[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Estandarizacion
From: |
Xavier Reina |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Estandarizacion |
Date: |
Sun, 16 Jul 2006 21:15:19 +0200 |
Buenas,
On Fri, 2006-07-14 at 23:09 +0000, Miguel Vazquez Gocobachi wrote:
> Me refiero a fijar
> estandares. Por ejemplo para la seccion del footer, es decir, la seccion
> de copyright, no tiene caso que cada vez que nos envian una traduccion
> tambien traduscan esa parte
Hay que tener en cuenta que todas las páginas no tienen (o no tenían)
las misma licencia de copyright.
> tambien se piensa en definiciones como
> "GNU's not UNIX", de igual manera para no repetir traducciones y
> agilizar el proceso de traduccion de nuestro equipo.
Un glosario de las traducciones más usadas es una buena idea, IMHO.
> Les agradeceria bastante las inquietudes que con
> frecuencia suelen tener con respecto a definiciones o algun tipo de duda
> para mejorar la estandarizacion tanto en traducciones como en codigo
> XHTML.
Sólo una cosa, creo que en XHTML no se usan [1] las «latin
entities» (á y demás [2]), ya que se define la codificación de
caracteres en el campo head [3].
[1] Aunque se pueden usar porqué no incumplen totalmente el estándar,
AFAIK.
[2] A excepción de las que simbolizan los caracteres '&', '"', '<', '>'
y alguno mas.
[3]
<meta http-equiv="content-type" content='text/html; *charset=utf-8'* />
> Escribire tambien un documento sobre como realizar el codigo de paginas
> a XHTML de forma estandarizada y todas las paginas del grupo sean
> totalmente iguales con respecto al codigo. Asi como actualizaciones que
> se han hecho, un caso particular es el ID del copyright paso a ser
> "footer", entre otras cosas.
Gracias,
xavi
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part