www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Consulta


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Consulta
Date: Tue, 13 Nov 2007 12:01:37 +0100
User-agent: KMail/1.9.3

El Martes 13 Noviembre 2007 01:25, Antonio Regidor García escribió:
> > Y otra más:
> > En el original aparece:
> > "Sometimes she switches between 'intellectual property' and
> > patents as if they were two names for the same thing. Having
> > studied those two laws, Meeker knows they are vastly different;
> > *all they have in common is a rough sketch of their form.*"
> >
> > No estoy seguro cómo traducir la última oración para que sea
> > coherente con el original y se lea bien.
> > Las propuestas son:
> > "Lo único que tienen en común es un esquema poco claro."
> > "Sólo tienen en común aspectos difusos"
> > "lo único que tienen en común es un esbozo de su forma. " (así es
> > tal como está ahora).
> >
> > Otras propuestas son bienvenidas,
> >
> > Gracias.
>
> Mmm ¿Lo único que tienen en común es una forma vagamente parecida?
> (Aquí «sketch» creo que es más bien «dibujo» en vez de «esquema».)
>

Sí, yo también creo que esa es la mejor traducción.

Salud.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]