[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[GNU-traductores] Revisión de "words to avoid "
From: |
Carolina Flores Hine |
Subject: |
[GNU-traductores] Revisión de "words to avoid " |
Date: |
Tue, 20 Oct 2009 13:07:45 -0600 |
User-agent: |
Mozilla-Thunderbird 2.0.0.22 (X11/20090706) |
Hola:
Estoy revisando la sección de "words to avoid" y quisiera consultar qué
tanta adaptación se puede hacer cuando se traduce.
El caso específico, es el de "content". La nota en inglés tiene una
frase que perfectamente podría eliminarse en el caso del español, porque
no aporta realmente al argumento, sino que es un juego de palabras.
El traductor colocó una nota aclaratoria, pero esa es la duda... es algo
extraño decir "este chiste no se entiende en español" en lugar de quitar
el chiste. Supongo que para que la traducción sea fiel, hay que
incluirlo, pero quisiera que confirmáramos eso. En este caso, se
sacrifica la claridad.
Carolina
If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means
say you are “content,” but using the word as a noun to describe
written and other works of authorship adopts an attitude you might rather
avoid. It regards these works as a commodity whose purpose is to fill a
box
and make money. In effect, it disparages the works themselves.
Si quiere describir un sentimiento de comodidad y satisfacción, en todos
los
sentidos diga que está «contento»; pero usar esa palabra como un
sustantivo para describir escritos y otros trabajos con autoría [Nota del
traductor: en el documento original en inglés, el autor realiza un
juego de
palabras con «content», que puede significar tanto «contenido» como
«contento»,
por lo tanto esta explicación no es aplicable a los hispanoparlantes]. Ese
uso adopta una actitud específica hacia esos trabajos: el ser un producto
básico intercambiable cuyo propósito es llenar una caja y hacer dinero. En
realidad, es una falta de respeto a los propios trabajos.
--
....................................................................
"Porque el revés del amor no es el odio, es el miedo" (Yo)
http://piensalibre.net
Este mensaje fue enviado usando Software Libre
- [GNU-traductores] Revisión de "words to avoid ",
Carolina Flores Hine <=