[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] - duda con /philosophy/gnutella
From: |
Fabrizio Di Pilla |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] - duda con /philosophy/gnutella |
Date: |
Tue, 10 Jul 2012 23:13:33 -0300 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:12.0) Gecko/20120428 Thunderbird/12.0.1 |
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
El 09/07/12 04:32, Jose Garcia Reyes escribió:
> Buenos dias Fabrizio.
>
> Hay mas cosillas en tu traducción que bajo mi punto de vista no
> estan todo lo bien que debieran. Te las apunto.
>
> "Gnutella es,-/al presente/+/actualmente o a dia de hoy/, el nombre
> de un protocolo para la distribución de archivos
> -/descentralizadamente-+/compartidos/ ,
> -/mayormente/+/mayoritariamente/ usado para archivos de música.".
>
> En cuanto al la voz inglesa peer-to-peer mientras no encontremos
> nada que la sustituya lo podriamos dejar así. De todas formas voy a
> intentar preguntar a alguien que sabe del tema.
>
> saludos
>
Muchas gracias por las sugerencias Jose, las tendre muy en cuenta.
Saludos!
>
>
>
>
> ________________________________ De: Fabrizio Di Pilla
> <address@hidden> Para: GNU Spanish Translation Team
> <address@hidden> Enviado: Lunes 9 de julio de 2012 1:25
> Asunto: [GNU-traductores] - duda con /philosophy/gnutella
>
>
> Hola a todos/as, Tengo unas dudas con la siguiente oración:
> "Gnutella is, at present, the name for a protocol for distributed
> file sharing, mostly used for music files." Yo lo traduje de la
> siguiente manera: "Gnutella es, al presente, el nombre de un
> protocolo para la distribución de archivos descentralizadamente ,
> mayormente usado para archivos de música.". Mi duda puntual es con
> la expresión "distributed file sharing", ¿cual es la forma correcta
> de traducirla? Y mi otra duda era con la oracion: "GNU has its own
> peer-to-peer networking program, <a
> href=\"/software/GNUnet/\">GNUnet</a>, whose documentation includes
> a <a href=\"https://gnunet.org/compare\">comparison of the
> protocols</a>." Mas puntualmente con la expresión "peer-to-peer",
> ¿debería conservar la voz inglesa original?
>
> Muchas gracias por su ayuda. Saludos!
>
>
> _______________________________________________ Lista de correo
> www-es-general address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
>
>
>
> _______________________________________________ Lista de correo
> www-es-general address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
iQEcBAEBAgAGBQJP/OE8AAoJEJb4s+xOYVpemTsH/2yRlZlfJAlOuhCwE47eognm
G2Bh7DD27hsGAwUb77ApsNP3bh7KRfv5j6f2c5Cccy6IyJfk9H46J+KQcCO8KVmL
VrAoHLbpBkSFpg5qL+9vF3Z93ckLUTMuyBwzxdtJfhzvt2HIPpYfCcKULU7IbM9r
PUY87/ZBhgg+N+Mx2H+Vf2NyUD/s+sDe9P0MkT0heiCLfzT3QXVID03gDWN6ZIkB
Wg9wJSgPgKTFQy6QUhWNb0+MjRJra+NC6GOJTDjR0d4a48xMu1Dt/xFqFSDKhZK2
iNcXLeDFHHLN1H6adWHgXKvgx6NKR+Euh7R5NQT15SY033UN5y+FJf2ZvvW1nTQ=
=66f3
-----END PGP SIGNATURE-----