[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Nuevo término: «Backend as a Service»
From: |
Fabrizio Di Pilla |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Nuevo término: «Backend as a Service» |
Date: |
Wed, 19 Dec 2012 12:00:42 -0300 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:14.0) Gecko/20120713 Thunderbird/14.0 |
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
El 19/12/12 06:34, Lydia Olivera escribió:
> On 19 Dec 2012 08:07, "Dora Scilipoti" <address@hidden> wrote:
>
>> ¿A alguien se le ocurre cómo se podría traducir «Backend as a
>> Service»?
>
> Pues Backend como un servicio, pero lo que está claro es que el
> término "Backend" no lo traduciría, en el ambiente informático de
> España se usa tal cual, si es necesario pondría alguna nota de
> traductor por si es necesario explicar lo que significa.
Secundo a Lydia, aquí en Argentina también se usa así.
- --
"There is no system but GNU, and Linux is one of its kernels."
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://www.enigmail.net/
iQEcBAEBAgAGBQJQ0daCAAoJEPL37/j/cxXrr7MH/iT7K7IgCKWOOpJYzze/OVZr
Zs6NJox3B6jrGUN7zqcnt3U/h3uZgJY45aUISaXlDfKo3uPJr56DXG0TemtjjYhr
e5nsMqeIKtjODzhRdNFUn+r9zGdDqM0DtHCYNvCBFr4YSPcdJUiNSYTVpSMzAlXf
rHlZBjl85s6ifWRc0tI/s2q8L6Ab7tOUH4ld3Qn5eNagWLKXjZYK5iyq2toAhdvE
8DeaSHbEfiMH6p0ZZ4jH7A/xnMjWCGQkQpy3v3ecTmcQGGkCZtJ6R1kgjD5hSD37
MrWP5W2hUAVJBJD1/+kEatXYPgpx+gdCpJ8+h+zYFuJuGkmW1ZaqMAqGpIyFEkM=
=RoSK
-----END PGP SIGNATURE-----