[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-paten
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-patents.html (7) |
Date: |
Sun, 26 Oct 2014 12:32:02 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> On 25/10/2014 12:55, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> >> On 14/10/2014 11:37, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> [...]
>
> >>> I don't have to worry that if this <code>while</code>-loop repeats at
> >>> the wrong rate, the <code>if</code>-statement might start to vibrate
> >>> and it might resonate and crack;
> >>>
> >>> no tengo que preocuparme de si este bucle <code>while</code> se repite
> >>> a la velocidad equivocada, de que la condición <code>if</code> empiece
> >>> a vibrar, provoque una resonancia y se rompa;
> >>
> >> + No tengo que preocuparme de que si la frecuencia de repetición del
> >> bucle <code>while</code> es incorrecta, la condición <code>if</code>
> >> puede generar vibración, entrar en resonancia y romperse.
> >>
> >> # No me convence mucho esa construcción "no tengo que preocuparme de
> >> que" que introduce la frase condicional "si este bucle". Quizás "No
> >> tengo que molestarme en pensar que si la frecuencia de repetición del
> >> bucle...", pero no estoy segura de que quede mejor.
> >
> > Me parece mejor la primera. Pero con "pueda" en lugar de "puede".
>
> OK
>
> >>> I don't have to worry that if it resonates much faster—you know,
> >>> millions of times per second—that it might generate radio
> >>> frequency signals that might induce wrong values in other parts of the
> >>> program;
> >>>
> >>> no tengo que preocuparme de que si resuena mucho más rápido
> >>> —digamos, millones de veces por segundo— pueda generar
> >>> señales de radiofrecuencia que den lugar a valores erróneos en otras
> >>> partes del programa;
> >>
> >> # Igual aquí, quizás "No tengo que molestarme en pensar que si
> >> resuena..." podría quedar mejor.
> >
> > Sí, vale.
>
> Claro, pero aquí la construcción en inglés es igual a la del párrafo
> anterior: "I don't have to worry that if". Pienso entonces que también la
> traducción debería ser igual en ambos casos.
Bueno, pues la dejo entonces como la anterior.