www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Segunda parte de "Copyright versus Community in th


From: Nahikari Ajubita
Subject: Re: [GNU-traductores] Segunda parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks"
Date: Thu, 18 Jan 2018 10:23:12 +0100

2018-01-17 13:28 GMT+01:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>:
> El mar, 16-01-2018 a las 13:36 +0100, Nahikari Ajubita escribió:
>> Os envío la siguiente parte de Copyright versus Community. Es una
>> traducción larga así que la voy enviando en fragmentos cortos para
>> más
>> claridad, si os parece bien.
>
> Bien.
>
>>
>> The reason people usually invite me to give speeches is because of my
>> work on free software.  This is not a talk about free software; this
>> talk answers the question whether the ideas of free software extend
>> to
>> other kinds of works.  But in order for that to make sense, I'd
>> better
>> tell you briefly what free software means.
>>
>> El motivo por el que la gente suele invitarme a dar charlas es por mi
>> trabajo con el software libre. Esta no es una charla sobre el
>> software
>> libre, es una charla para responder a la pregunta de si las ideas del
>> software libre pueden aplicarse a otro tipo de obras. Pero para que
>> esto tenga sentido, mejor les explico brevemente que significa
>> software libre.
>
> - que significa
> + qué significa

Corregido
>
>>
>> # dudo entre "trabajos" u "obras" como traducción de "works".
>
> Mejor, "obras", al menos en este caso.

Eso pensaba, pero quería asegurarme, gracias.
>
>> Free software is a matter of freedom, not price, so think of
>> &ldquo;free speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;.  Free
>> software
>> is software that respects the user's freedom, and there are four
>> specific freedoms that the user deserves always to have.
>>
>> El software libre es una cuestión de libertad, no de precio, piénsese
>> en «libertad de expresión» y no en «barra libre». El software libre
>> es
>> el software que respeta la libertad del usuario, y hay cuatro
>> libertades concretas que el usuario merece tener siempre.
>>
>> Freedom 0 is the freedom to run the program as you wish.
>>
>> La libertad 0 es la libertad de ejecutar un programa como se desee.
>>
>> Freedom 1 is the freedom to study the source code of the program and
>> change it to make the program do what you wish.
>>
>> La libertad 1 es la libertad de estudiar el código fuente del
>> programa
>> y cambiarlo para que haga lo que uno quiera.
>
> - cambiarlo
> + modificarlo

Corregido.
>
>>
>> Freedom 2 is the freedom to help your neighbour; that is, the freedom
>> to redistribute copies of the program, exact copies when you wish.
>>
>> La libertad 2 es la libertad de ayudar a tu vecino. Esto es, la
>> libertad de redistribuir copias exactas del programa cuando se desee.
>
> - a tu vecino
> + al prójimo

Ah, sí, corregido.
>
>>
>> And Freedom 3 is the freedom to contribute to your community.  That's
>> the freedom to publish your modified versions when you wish.
>>
>> Y la libertad 3 es la libertad de contribuir a la comunidad. Es la
>> libertad de publicar las versiones propias modificadas cuando se
>> desee.
>>
>> If the program gives you these four freedoms then it's free software,
>> which means the social system of its distribution and use is an
>> ethical system, one which respects the user's freedom and the social
>> solidarity of the user's community.  But if one of these freedoms is
>> missing or insufficient, then it's proprietary software, nonfree
>> software, user-subjugating software.  It's unethical.  It's not a
>> contribution to society, it's a power grab.  This unethical practice
>> should not exist; the goal of the free software movement is to put an
>> end to it.  All software should be free, so that all users can be
>> free.
>>
>> Si el programa le permite ejercer estas cuatro libertades es software
>> libre, lo que significa que el sistema social de su distribución y
>> uso
>> es un sistema ético que respeta la libertad del usuario y la
>> solidaridad social en su comunidad. Pero si falta una de estas
>> libertades, o si estas son insuficientes, entonces es software
>> privativo, software no libre, software que subyuga al usuario. No es
>> ético. No es una contribución a la sociedad, es una forma de obtener
>> más poder. Es una práctica poco ética que no debería existir. El
>> objetivo del movimiento del software libre es ponerle fin. Todo el
>> software debería ser libre para que todos los usuarios puedan ser
>> libres.
>
> - Pero si falta una de estas libertades, o si estas son insuficientes,
> entonces es software privativo, software no libre,...
> + Pero si alguna de estas libertades falta o es insuficiente, entonces
> es software privativo, software que no es libre,...

Corregido
>
> - debería ser libre para que todos
> + debería ser libre, para que todos

Añadida la coma
>
>>
>> Proprietary software keeps the users divided and helpless: divided,
>> because they're forbidden to share it, and helpless, because they
>> don't have the source code so they can't change it.  They can't even
>> study it to verify what it's really doing to them, and many
>> proprietary programs have malicious features which spy on the user,
>> restrict the user, even back doors to attack the user.
>>
>> El software privativo hace que los usuarios estén divididos y
>> desamparados. Divididos porque tienen prohibido compartirlo y
>> desamparados porque no tienen el código fuente y, por tanto, no
>> pueden
>> modificarlo. No pueden ni siquiera estudiarlo para verificar lo que
>> está haciendo realmente con ellos, y muchos programas privativos
>> tienen elementos maliciosos que espían al usuario, lo restringen, e
>> incluso tienen puertas traseras para atacarlo.
>
> - divididos
> + desunidos
>
> - desamparados
> + indefensos
>
> - no tienen el
> + no disponen del
>
> - verificar lo que está haciendo realmente
> + comprobar lo que realmente está haciendo
>
> - tienen elementos maliciosos
> + contienen funciones maliciosas

Todo corregido
>
>>
>> For instance, Microsoft Windows has a back door with which Microsoft
>> can forcibly install software changes, without getting permission
>> from
>> the supposed owner of the computer.  You may think it's your
>> computer,
>> but if you've made the mistake of having Windows running in it, then
>> really Microsoft has owned your computer.  Computers need to be
>> defenestrated, which means either throw Windows out of the computer,
>> or throw the computer out the window.
>>
>> Por ejemplo, Microsoft Windows tiene una puerta trasera con la que
>> Microsoft puede instalar cambios en el software a la fuerza, sin
>> obtener el permiso del supuesto propietario del ordenador. Uno puede
>> creer que el ordenador es suyo pero si comete el error de tener
>> instalado Windows, entonces Microsoft es el propietario real. Los
>> ordenadores necesitan ser defenestrados, lo que significa que o bien
>> se expulsa a Windows del ordenador, o se tira el ordenador por la
>> ventana.
>
> - a la fuerza, sin obtener el permiso del
> + por la fuerza, sin pedir permiso al
>
> - suyo pero
> + suyo, pero
>
> - entonces Microsoft es el propietario real.
> + entonces en realidad está en manos de Microsoft.
>
> - necesitan ser defenestrados
> + tienen que ser <em>defenestrados</em>
> # Pondría "defenestrados" en cursiva para subrayar la palabra y así se
> repare más fácilmente en su sentido literal de "tirar por la ventana".

Vale, me parece bien.
>
>>
>> But any proprietary software gives the developers unjust power over
>> the users.  Some of the developers abuse this power more, and some
>> abuse it less, but none of them ought to have it.  You deserve to
>> have
>> control of your computing, and not be forcibly dependent on a
>> particular company.  So you deserve free software.
>>
>> Pero cualquier software privativo otorga a los programadores un poder
>> injusto sobre los usuarios. Algunos programadores abusan más este
>> poder y algunos menos, pero ninguno de ellos debería tenerlo. Las
>> personas merecen tener el control de su informática y no tener que
>> depender a la fuerza de una empresa en concreto. Así pues, merecen
>> tener software libre.
>
> - Pero cualquier
> - Pero todo
>
> - Algunos ... más ... y algunos menos
> + Unos ... más y otros menos

Corregido todo.
>
>
>> # utilizo "las personas" en lugar de "tu" o "usted" pero si os parece
>> mejor otra forma lo cambio.
>
> Bien. O "la gente".
>
> - el control de su informática
> + el control de sus tareas informáticas

Todo corregido.
>
> - merecen tener software libre.
> + merecen software libre.

¿merecen software libre o merecen el software libre?


>
>> At the end of speeches about free software, people sometimes ask
>> whether these same freedoms and ideas apply to other things.  If you
>> have a copy of a published work on your computer, it makes sense to
>> ask whether you should have the same four freedoms&mdash;whether it's
>> ethically essential that you have them or not.  And that's the
>> question that I'm going to address today.
>>
>> Al final de las charlas sobre software libre, la gente a veces me
>> pregunta si estas mismas libertades e ideas son aplicables en otros
>> ámbitos. Si usted tiene una copia de un trabajo publicado en el
>> ordenador, tiene sentido preguntarse si debe tener las mismas cuatro
>> libertades, si es éticamente esencial que usted las tenga o no. Y
>> esta
>> es la cuestión que voy a tratar hoy.
>
> - Si usted tiene una copia de un trabajo publicado en el ordenador,
> + Si usted tiene en el ordenador la copia de una obra publicada,

Corregido
>
>>
>> If you have a copy of something that's not software, for the most
>> part, the only thing that might deny you any of these freedoms is
>> copyright law.  With software that's not so.  The main ways of making
>> software nonfree are contracts and withholding the source code from
>> the users.  Copyright is a sort of secondary, back up method.  For
>> other things there's no such distinction as between source code and
>> executable code.
>>
>> Si usted tiene una copia de algo que no es software, la mayoría de
>> las
>> veces lo único que puede privarle de alguna de estas libertades son
>> las leyes sobre derecho de autor. Con el software no es así. Las
>> principales formas de hacer que el software no sea libre son los
>> contratos y denegar a los usuarios el acceso al código fuente. El
>> copyright es un tipo de método auxiliar secundario. Para el resto de
>> cosas no existe la distinción entre código fuente y código
>> ejecutable.
>
> - son las leyes sobre derecho de autor.
> + es la ley de copyright.

Ah, claro. No se por qué me he ido tan lejos.
>
> - un tipo de método auxiliar secundario
> + una especie de método auxiliar, secundario.
>
> - Para el resto de cosas
> + Para las demás cosas

Todo lo demás corregido, muchas gracias
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]