www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Segunda parte de "Copyright versus Community in th


From: Nahikari Ajubita
Subject: Re: [GNU-traductores] Segunda parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks"
Date: Fri, 19 Jan 2018 11:01:08 +0100

2018-01-18 21:54 GMT+01:00 Dora Scilipoti <address@hidden>:
> On 01/18/2018 10:23 AM, Nahikari Ajubita wrote:
>> 2018-01-17 13:28 GMT+01:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>:
>>> El mar, 16-01-2018 a las 13:36 +0100, Nahikari Ajubita escribió:
>
>
>>>> The reason people usually invite me to give speeches is because of my
>>>> work on free software.  This is not a talk about free software; this
>>>> talk answers the question whether the ideas of free software extend
>>>> to
>>>> other kinds of works.  But in order for that to make sense, I'd
>>>> better
>>>> tell you briefly what free software means.
>>>>
>>>> El motivo por el que la gente suele invitarme a dar charlas es por mi
>>>> trabajo con el software libre. Esta no es una charla sobre el
>>>> software
>>>> libre, es una charla para responder a la pregunta de si las ideas del
>>>> software libre pueden aplicarse a otro tipo de obras. Pero para que
>>>> esto tenga sentido, mejor les explico brevemente que significa
>>>> software libre.
>>>
>>> - que significa
>>> + qué significa
>>
>> Corregido
>>>
>>>>
>>>> # dudo entre "trabajos" u "obras" como traducción de "works".
>>>
>>> Mejor, "obras", al menos en este caso.
>>
>> Eso pensaba, pero quería asegurarme, gracias.
>
> # La traducción así como está es correcta, pero yo me tomaría alguna
> pequeña libertad para que en castellano el discurso quede más fluido:
>
> + El motivo por el que la gente suele invitarme a dar charlas es por mi
> trabajo con el software libre, pero hoy no voy a hablar sobre eso. Esta
> es más bien una charla para responder a la pregunta: ¿Se pueden aplicar
> las ideas del software libre a otro tipo de obras? Pero para que esto
> tenga sentido, mejor les explico brevemente qué significa «software libre».

Sí que queda mucho más fluido, lo cambio.
>
>
>
>>>> Free software is a matter of freedom, not price, so think of
>>>> &ldquo;free speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;.  Free
>>>> software
>>>> is software that respects the user's freedom, and there are four
>>>> specific freedoms that the user deserves always to have.
>>>>
>>>> El software libre es una cuestión de libertad, no de precio, piénsese
>>>> en «libertad de expresión» y no en «barra libre». El software libre
>>>> es
>>>> el software que respeta la libertad del usuario, y hay cuatro
>>>> libertades concretas que el usuario merece tener siempre.
>
> # "Libertad de expresión" es lo que a mí también me resulta más natural
> en castellano, pero fijándome en la traducción del artículo principal
> sobre el software libre [0], veo que allí hemos puesto "libre expresión".
>
> # ¿Qué hacemos? ¿Lo modificamos aquí o allí?
>
> [0] https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.es.html

A mi me suena mucho más natural "libertad de expresión" y creo que es
la forma generalizada de expresar el concepto en castellano, ¿no?
>
>>>> Freedom 0 is the freedom to run the program as you wish.
>>>>
>>>> La libertad 0 es la libertad de ejecutar un programa como se desee.
>
> # Para mí, es correcto "como se desee", y no "como se *desea*", como
> aparece en [0]. ¿Qué opinan los demás? ¿Lo cambiamos en [0]?

Yo estoy de acuerdo en que "como se desee" es la forma correcta.
>
>
>>>> Freedom 1 is the freedom to study the source code of the program and
>>>> change it to make the program do what you wish.
>>>>
>>>> La libertad 1 es la libertad de estudiar el código fuente del
>>>> programa
>>>> y cambiarlo para que haga lo que uno quiera.
>>>
>>> - cambiarlo
>>> + modificarlo
>>
>> Corregido.
>
> # Aquí también, en [0] hemos puesto "cambiarlo". ¿Lo corregimos allí, o
> ponemos "cambiarlo" aquí?

Aunque originalmente había puesto "cambiarlo", en mi opinión
"modificarlo" se ajusta mucho mejor al discurso sobre código fuente.
>
>
>>>> Freedom 2 is the freedom to help your neighbour; that is, the freedom
>>>> to redistribute copies of the program, exact copies when you wish.
>>>>
>>>> La libertad 2 es la libertad de ayudar a tu vecino. Esto es, la
>>>> libertad de redistribuir copias exactas del programa cuando se desee.
>>>
>>> - a tu vecino
>>> + al prójimo
>>
>> Ah, sí, corregido.
>>>
>>>>
>>>> And Freedom 3 is the freedom to contribute to your community.  That's
>>>> the freedom to publish your modified versions when you wish.
>>>>
>>>> Y la libertad 3 es la libertad de contribuir a la comunidad. Es la
>>>> libertad de publicar las versiones propias modificadas cuando se
>>>> desee.
>
>
> - las versiones propias modificadas
> + las propias versiones modificadas

Corregido
>
>
>>>> If the program gives you these four freedoms then it's free software,
>>>> which means the social system of its distribution and use is an
>>>> ethical system, one which respects the user's freedom and the social
>>>> solidarity of the user's community.  But if one of these freedoms is
>>>> missing or insufficient, then it's proprietary software, nonfree
>>>> software, user-subjugating software.  It's unethical.  It's not a
>>>> contribution to society, it's a power grab.  This unethical practice
>>>> should not exist; the goal of the free software movement is to put an
>>>> end to it.  All software should be free, so that all users can be
>>>> free.
>>>>
>>>> Si el programa le permite ejercer estas cuatro libertades es software
>>>> libre, lo que significa que el sistema social de su distribución y
>>>> uso
>>>> es un sistema ético que respeta la libertad del usuario y la
>>>> solidaridad social en su comunidad. Pero si falta una de estas
>>>> libertades, o si estas son insuficientes, entonces es software
>>>> privativo, software no libre, software que subyuga al usuario. No es
>>>> ético. No es una contribución a la sociedad, es una forma de obtener
>>>> más poder. Es una práctica poco ética que no debería existir. El
>>>> objetivo del movimiento del software libre es ponerle fin. Todo el
>>>> software debería ser libre para que todos los usuarios puedan ser
>>>> libres.
>>>
>>> - Pero si falta una de estas libertades, o si estas son insuficientes,
>>> entonces es software privativo, software no libre,...
>>> + Pero si alguna de estas libertades falta o es insuficiente, entonces
>>> es software privativo, software que no es libre,...
>>
>> Corregido
>>>
>>> - debería ser libre para que todos
>>> + debería ser libre, para que todos
>>
>> Añadida la coma
>
> - Si el programa le permite ejercer estas cuatro libertades es software
> libre, lo que significa
>
> + Si el programa le permite ejercer estas cuatro libertades, es software
> libre, lo que significa

Corregido
>
> ************************************************************************
>                        I M P O R T A N T E
>
> - Todo el software *debería* ser libre
> + Todo el software debe ser libre
>
> ¡OJO! "SHOULD" en casos como este se traduce SIEMPRE como "DEBE".
>
> # Ver explicación en:
>
> [1] https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#accuracy
>
> [2]
> https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recomendaciones.html#should

Muchas gracias por la explicación y recursos. Corregido ¡y asimilado
para la próxima vez!
> *************************************************************************
>
>>>> Proprietary software keeps the users divided and helpless: divided,
>>>> because they're forbidden to share it, and helpless, because they
>>>> don't have the source code so they can't change it.  They can't even
>>>> study it to verify what it's really doing to them, and many
>>>> proprietary programs have malicious features which spy on the user,
>>>> restrict the user, even back doors to attack the user.
>>>>
>>>> El software privativo hace que los usuarios estén divididos y
>>>> desamparados. Divididos porque tienen prohibido compartirlo y
>>>> desamparados porque no tienen el código fuente y, por tanto, no
>>>> pueden
>>>> modificarlo. No pueden ni siquiera estudiarlo para verificar lo que
>>>> está haciendo realmente con ellos, y muchos programas privativos
>>>> tienen elementos maliciosos que espían al usuario, lo restringen, e
>>>> incluso tienen puertas traseras para atacarlo.
>>>
>>> - divididos
>>> + desunidos
>>>
>>> - desamparados
>>> + indefensos
>>>
>>> - no tienen el
>>> + no disponen del
>>>
>>> - verificar lo que está haciendo realmente
>>> + comprobar lo que realmente está haciendo
>>>
>>> - tienen elementos maliciosos
>>> + contienen funciones maliciosas
>>
>> Todo corregido
>
>
> # OK, pongo a continuación el párrafo completo con esas y otras
> sugerencias de modificación:
>
> + El software privativo hace que los usuarios estén desunidos e
> indefensos. Divididos porque tienen prohibido compartirlo, e indefensos
> porque no disponen del código fuente y, por tanto, no pueden
> modificarlo. El usuario ni siquiera puede estudiarlo para comprobar lo
> que el software le está haciendo realmente, y muchos programas
> privativos contienen funciones maliciosas que lo espían, lo restringen,
> e incluso lo atacan mediante puertas traseras.

Vale, gracias, lo corrijo.
>
>
>
>>>> For instance, Microsoft Windows has a back door with which Microsoft
>>>> can forcibly install software changes, without getting permission
>>>> from
>>>> the supposed owner of the computer.  You may think it's your
>>>> computer,
>>>> but if you've made the mistake of having Windows running in it, then
>>>> really Microsoft has owned your computer.  Computers need to be
>>>> defenestrated, which means either throw Windows out of the computer,
>>>> or throw the computer out the window.
>>>>
>>>> Por ejemplo, Microsoft Windows tiene una puerta trasera con la que
>>>> Microsoft puede instalar cambios en el software a la fuerza, sin
>>>> obtener el permiso del supuesto propietario del ordenador. Uno puede
>>>> creer que el ordenador es suyo pero si comete el error de tener
>>>> instalado Windows, entonces Microsoft es el propietario real. Los
>>>> ordenadores necesitan ser defenestrados, lo que significa que o bien
>>>> se expulsa a Windows del ordenador, o se tira el ordenador por la
>>>> ventana.
>>>
>>> - a la fuerza, sin obtener el permiso del
>>> + por la fuerza, sin pedir permiso al
>>>
>>> - suyo pero
>>> + suyo, pero
>>>
>>> - entonces Microsoft es el propietario real.
>>> + entonces en realidad está en manos de Microsoft.
>>>
>>> - necesitan ser defenestrados
>>> + tienen que ser <em>defenestrados</em>
>>> # Pondría "defenestrados" en cursiva para subrayar la palabra y así se
>>> repare más fácilmente en su sentido literal de "tirar por la ventana".
>>
>> Vale, me parece bien.
>
>
> # La etiqueta para cursivas es <i> (Italics);  <em> es para énfasis
> (EMphasized)
>
> - "tirar por la ventana"
> + "arrojar por la ventana"

Vale, corrijo la etiqueta y "tirar" por "arrojar"
>
>
>>>> But any proprietary software gives the developers unjust power over
>>>> the users.  Some of the developers abuse this power more, and some
>>>> abuse it less, but none of them ought to have it.  You deserve to
>>>> have
>>>> control of your computing, and not be forcibly dependent on a
>>>> particular company.  So you deserve free software.
>>>>
>>>> Pero cualquier software privativo otorga a los programadores un poder
>>>> injusto sobre los usuarios. Algunos programadores abusan más este
>>>> poder y algunos menos, pero ninguno de ellos debería tenerlo. Las
>>>> personas merecen tener el control de su informática y no tener que
>>>> depender a la fuerza de una empresa en concreto. Así pues, merecen
>>>> tener software libre.
>>>
>>> - Pero cualquier
>>> - Pero todo
>>>
>>> - Algunos ... más ... y algunos menos
>>> + Unos ... más y otros menos
>>
>> Corregido todo.
>>>
>>>
>>>> # utilizo "las personas" en lugar de "tu" o "usted" pero si os parece
>>>> mejor otra forma lo cambio.
>>>
>>> Bien. O "la gente".
>
> # ¿Por qué? Si en otras partes, incluso más abjo, usamos la segunda,
> aquí también podemos hacerlo, y con mayor razón, porque de esta manera
> un punto tan importante como este resulta más personal y menos general.

Vale, entonces cambio a usted. No estaba segura de si utilizar la
forma personal iba a enfatizar el discurso o no, lo preguntaba
precisamente aquí porque me parecía un punto importante a mi también y
quería asegurarme.
>
>>> - el control de su informática
>>> + el control de sus tareas informáticas
>>
>> Todo corregido.
>
> - de una empresa en concreto.
> + de una empresa en particular.
>
>>> - merecen tener software libre.
>>> + merecen software libre.
>>
>> ¿merecen software libre o merecen el software libre?
>
> + el software libre.
>
> # Pongo entonces todo el párrafo para facilitarle las cosas a Nahikari:
>
> + Pero todo software privativo otorga a los programadores un poder
> injusto sobre los usuarios. Unos programadores abusan más este
> poder y otros menos, pero ninguno de ellos debería tenerlo. Usted merece
> tener el control de sus tareas informáticas y no tener que
> depender a la fuerza de una empresa en particular. Así pues, usted
> merece el software libre.

Muchas gracias, lo corrijo.
>
>
>>>> At the end of speeches about free software, people sometimes ask
>>>> whether these same freedoms and ideas apply to other things.  If you
>>>> have a copy of a published work on your computer, it makes sense to
>>>> ask whether you should have the same four freedoms&mdash;whether it's
>>>> ethically essential that you have them or not.  And that's the
>>>> question that I'm going to address today.
>>>>
>>>> Al final de las charlas sobre software libre, la gente a veces me
>>>> pregunta si estas mismas libertades e ideas son aplicables en otros
>>>> ámbitos. Si usted tiene una copia de un trabajo publicado en el
>>>> ordenador, tiene sentido preguntarse si debe tener las mismas cuatro
>>>> libertades, si es éticamente esencial que usted las tenga o no. Y
>>>> esta
>>>> es la cuestión que voy a tratar hoy.
>>>
>>> - Si usted tiene una copia de un trabajo publicado en el ordenador,
>>> + Si usted tiene en el ordenador la copia de una obra publicada,
>>
>> Corregido
>
> - si debe tener las mismas cuatro libertades,
> + si debería contar con las mismas cuatro libertades,

Vale, cambiado.
>
>
>>>> If you have a copy of something that's not software, for the most
>>>> part, the only thing that might deny you any of these freedoms is
>>>> copyright law.  With software that's not so.  The main ways of making
>>>> software nonfree are contracts and withholding the source code from
>>>> the users.  Copyright is a sort of secondary, back up method.  For
>>>> other things there's no such distinction as between source code and
>>>> executable code.
>>>>
>>>> Si usted tiene una copia de algo que no es software, la mayoría de
>>>> las
>>>> veces lo único que puede privarle de alguna de estas libertades son
>>>> las leyes sobre derecho de autor. Con el software no es así. Las
>>>> principales formas de hacer que el software no sea libre son los
>>>> contratos y denegar a los usuarios el acceso al código fuente. El
>>>> copyright es un tipo de método auxiliar secundario. Para el resto de
>>>> cosas no existe la distinción entre código fuente y código
>>>> ejecutable.
>>>
>>> - son las leyes sobre derecho de autor.
>>> + es la ley de copyright.
>>
>> Ah, claro. No se por qué me he ido tan lejos.
>>>
>>> - un tipo de método auxiliar secundario
>>> + una especie de método auxiliar, secundario.
>>>
>>> - Para el resto de cosas
>>> + Para las demás cosas
>>
>> Todo lo demás corregido, muchas gracias
>
>
> --
> Dora Scilipoti
> GNU Education Team
> gnu.org/education
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]