www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Cuarta parte de "Copyright versus Community in the


From: Nahikari Ajubita
Subject: Re: [GNU-traductores] Cuarta parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks"
Date: Mon, 12 Feb 2018 14:28:53 +0100

2018-02-08 14:34 GMT+01:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>:
> El mar, 06-02-2018 a las 15:18 +0100, Nahikari Ajubita escribió:
>> Vale, cuarta parte de "Copyright versus Community in the Age of
>> Computer Networks":
>>
>> Here's what we had in the age of the printing press: mass production
>> very efficient, one at a time copying still just as slow as the
>> ancient world.  Digital technology gets us here: they've both
>> benefited, but one-off copying has benefited the most.
>>
>> He aquí lo que teníamos en la era de la imprenta: producción en masa
>> muy eficiente, copias hechas de una en una igual de lentamente que en
>> la antigüedad. La tecnología digital nos lleva a lo siguiente: ambos
>> se han beneficiado pero la copia puntual es la más beneficiada.
>
> + He aquí lo que teníamos en la era de la imprenta: una producción en
> masa muy eficiente, pero copias de una en una hechas tan lentamente
> como en la antigüedad. Con la tecnología digital, por el contrario,
> ambas se han beneficiado, pero la copia unitaria es la más beneficiada.
>
> # Me suena mejor cambiando la estructura de la segunda frase, pero como
> veáis.

A mi también, en realidad, lo cambio.
>
>>
>> We get to a situation much more like the ancient world, where one at
>> a
>> time copying is not so much worse [i.e., harder] than mass production
>> copying.  It's a little bit less efficient, a little bit less good,
>> but it's perfectly cheap enough that hundreds of millions of people
>> do
>> it.  Consider how many people write CDs once in a while, even in poor
>> countries.  You may not have a CD-writer yourself, so you go to a
>> store where you can do it.
>>
>> Llegamos a una situación que se parece más a la antigüedad, cuando
>> las
>> copias hechas de una en una no eran peor (es decir, más dificiles de
>> hacer) que la producción masiva de copias. Es un poco menos
>> eficiente,
>> un poco peor, pero es lo suficientemente barato como para que cientos
>> de millones de personas lo hagan. Piénsese en cuanta gente graba
>> datos
>> en CD de vez en cuando, incluso en países pobres. Quizás usted no
>> tenga una grabadora de CD pero puede ir a una tienda donde poder
>> grabarlos.
>
> + La situación en que nos encontramos se parece más a la de la
> antigüedad, cuando hacer copias de una en una no era peor (es decir,
> más dificultoso) que la producción masiva de copias. Es un poco menos
> eficiente, un poco peor, pero lo suficientemente barato como para que
> cientos de millones de personas lo hagan. Piénsese en cuánta gente
> graba datos en CD de vez en cuando, incluso en países pobres. Quizás
> uno no disponga de una grabadora de CD, pero puede ir a una tienda
> donde grabarlos.

Cambiado
>
>>
>> This means that copyright no longer fits in with the technology as it
>> used to.  Even if the words of copyright law had not changed, they
>> wouldn't have the same effect.  Instead of an industrial regulation
>> on
>> publishers controlled by authors, with the benefits set up to go to
>> the public, it is now a restriction on the general public, controlled
>> mainly by the publishers, in the name of the authors.
>>
>> Esto significa que el copyright ya no se adapta a la tecnología como
>> lo hacía hasta ahora. Incluso si la formulación de la ley de
>> copyright
>> no hubiera cambiado, esta no tendría el mismo efecto. En lugar de una
>> regulación industrial de los editores controlada por los autores, con
>> la previsión de que los beneficios sean para el público, ahora es una
>> restricción al público en general controlada principalmente por los
>> editores en nombre de los autores.
>>
>> In other words, it's tyranny.  It's intolerable and we can't allow it
>> to continue this way.
>>
>> En otras palabras, es una tiranía. Es intolerable y no podemos
>> permitir que continúe siendo así.
>>
>> As a result of this change, [copyright] is no longer easy to enforce,
>> no longer uncontroversial, and no longer beneficial.
>>
>> Como consecuencia de este cambio, ya no es fácil hacer cumplir las
>> leyes de copyright, ya no está libre de controversias y ya no es
>> beneficioso.
>
> - las leyes de copyright
> + la ley de copyright
>
> - beneficioso
> + beneficiosa

Uy, cierto. Lo cambio
>
>>
>> It's no longer easy to enforce because now the publishers want to
>> enforce it against each and every person, and to do this requires
>> cruel measures, draconian punishments, invasions of privacy,
>> abolition
>> of our basic ideas of justice.  There's almost no limit to how far
>> they will propose to go to prosecute the War on Sharing.
>>
>> Ya no es fácil hacer cumplir las leyes de copyright porque ahora los
>> editores quieren obligar a cada una de las personas a que lo cumplan,
>> y para ello se requieren medidas crueles, castigos draconianos,
>> invasiones de la privacidad, y abolición de nuestras ideas
>> fundamentales de justicia. Prácticamente no hay límite a lo lejos que
>> pueden llegar para llevar adelante la Guerra contra el Uso
>> Compartido.
>
> Ya no es fácil hacerla cumplir porque ahora los editores quieren
> imponérsela a todas y a cada una de las personas, y para ello se
> requieren medidas crueles, castigos draconianos, invasiones de la
> privacidad y la abolición de nuestras ideas fundamentales de justicia.
> Prácticamente no hay límite en lo lejos que pretenden llevar su guerra
> contra el uso compartido.
>
> # No hace falta repetir "ley de copyright" porque está en la frase
> anterior.
> # Si se os ocurre una forma mejor de formular la última frase. En
> cualquier caso, creo que nos podemos ahorrar las mayúsculas. También se
> podría poner ente comillas, pero me parece mejor dejarlo así.

De acuerdo lo lo de las mayúsculas, las mantuve por mantenerlo como en
el original pero queda extraño en castellano.
>
>>
>> It's no longer uncontroversial.  There are political parties in
>> several countries whose basic platform is &ldquo;freedom to
>> share&rdquo;.
>>
>> Ya no genera controversias. Hay partidos políticos en varios países
>> cuyo programa básico es "libertad para compartir"
>
> + Ha dejado de ser incontrovertida. Hay ya partidos políticos en varios
> países cuyo punto básico del programa es la «libertad para compartir».

Vale. Había utilizado "no genera controversias" porque
"incontrovertida" me parecía mucho más complicado, pero lo cambio
>
>> It's no longer beneficial because the freedoms that we conceptually
>> traded away (because we couldn't exercise them), we now can exercise.
>> They're tremendously useful, and we want to exercise them.
>>
>> Ya no es beneficioso porque las libertades que conceptualmente dimos
>> a
>> cambio (porque no podíamos ejercer) son ahora posibles. Son
>> tremendamente útiles y queremos ejercerlas.
>
> + Ya no es beneficiosa porque las libertades que a las que teóricamente
> renunciamos a cambio (porque no podíamos ejercerlas) son ahora
> posibles. Son tremendamente útiles y queremos ejercerlas.

Vale, lo cambio
>
>>
>> What would a democratic government do in this situation?
>>
>> ¿Qué haría un gobierno democrático ante esta situación?
>>
>> It would reduce copyright power.  It would say: &ldquo;The trade we
>> made on behalf of our citizens, trading away some of their freedom
>> which now they need, is intolerable.  We have to change this; we
>> can't
>> trade away the freedom that is important.&rdquo; We can measure the
>> sickness of democracy by the tendency of governments to do the exact
>> opposite around the world, extending copyright power when they should
>> reduce it.
>>
>> Reduciría el alcance del copyright. Diría: "El acuerdo al que
>> llegamos
>> en nombre de nuestros ciudadanos, intercambiando algunas de sus
>> libertades que ahora necesitan, es intolerable. Debemos cambiar esta
>> situación, no podemos intercambiar la libertad, que es importante".
>> Podemos medir la enfermedad de la democracia a través de la tendencia
>> de los gobiernos a hacer exactamente lo contrario en todo el mundo,
>> ampliando el alcance del copyright cuando deberían reducirlo.
>
> + Reduciría el alcance del copyright. Diría: «El acuerdo al que
> llegamos en nombre de nuestros ciudadanos, renunciando a algunas de las
> libertades que ahora necesitan, es intolerable. Hemos de cambiarlo. No
> podemos renunciar a una libertad tan importante». Podemos evaluar la
> degradación de la democracia por la tendencia de los gobiernos de todo
> el mundo a hacer exactamente lo contrario, ampliando el alcance del
> copyright cuando lo que deberían hacer es reducirlo.
>
> # Tengo alguna duda de si traduzco bien "the freedom that is
> important".

Sí, yo creo que sí, ¿no? añado los cambios.
>
>
>> One example is in the dimension of time.  Around the world we see
>> pressure to make copyright last longer and longer and longer.
>>
>> Un ejemplo es la dimensión del tiempo. Por todo el mundo se hace
>> presión para que el copyright dure más, y más y más tiempo.
>
> + Una muestra de ello es su extensión en el tiempo. En todo el mundo se
> presiona para que el copyright dure cada vez más y más tiempo.

Cambiado
>
>>
>> A wave of this started in the US in 1998.  Copyright was extended by
>> 20 years on both past and future works.  I do not understand how they
>> hope to convince the now dead or senile writers of the 20s and 30s to
>> write more back then by extending copyright on their works now.  If
>> they have a time machine with which to inform them, they haven't used
>> it.  Our history books don't say that there was a burst of vigor in
>> the arts in the 20s when all the artists found out that their
>> copyrights would be extended in 1998.
>>
>> Un movimiento a favor de esto empezó en Estados Unidos en 1998. El
>> copyright se amplió 20 años en las obras pasadas y futuras. No
>> entiendo como pretenden convencer a los escritores ahora muertos o
>> seniles de los años 20 y 30 de que deberían haber escrito más antaño
>> ampliando el copyright de sus obras ahora. Si tienen una máquina de
>> viajar en el tiempo con la cual poder informarles, no la han
>> utilizado. Nuestros libros de historia no hablan de que hubiera un
>> arranque de vigor en las artes en los años 20 cuando todos los
>> artistas descubrieron que sus copyrights iban a ser ampliados en
>> 1998.
>>
>
> En 1998, en Estados Unidos se inició un movimiento en ese sentido, y el
> copyright se amplió en 20 años para las obras pasadas y futuras. No
> entiendo cómo pretenden convencer a los escritores de los años 20 y 30,
> ahora muertos o seniles, de haber escrito más en el pasado, ampliando
> el copyright de sus obras ahora. Si disponen de una máquina del tiempo
> con la que informarles, no la han utilizado. Nuestros libros de
> historia no dicen que se produjera ningún florecimiento de las artes en
> los años 20, cuando todos los artistas descubrieron que sus copyrights
> iban a ampliarse en 1998.

Vale, cambiado
>
>
>> ¡Gracias!
>
> A ti.
>
>
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]