www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Cuarta parte de "Copyright versus Community in the


From: Nahikari Ajubita
Subject: Re: [GNU-traductores] Cuarta parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks"
Date: Mon, 12 Feb 2018 14:35:02 +0100

2018-02-12 14:28 GMT+01:00 Nahikari Ajubita <address@hidden>:
> 2018-02-08 14:34 GMT+01:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>:
>> El mar, 06-02-2018 a las 15:18 +0100, Nahikari Ajubita escribió:
>>> Vale, cuarta parte de "Copyright versus Community in the Age of
>>> Computer Networks":
>>>
>>> Here's what we had in the age of the printing press: mass production
>>> very efficient, one at a time copying still just as slow as the
>>> ancient world.  Digital technology gets us here: they've both
>>> benefited, but one-off copying has benefited the most.
>>>
>>> He aquí lo que teníamos en la era de la imprenta: producción en masa
>>> muy eficiente, copias hechas de una en una igual de lentamente que en
>>> la antigüedad. La tecnología digital nos lleva a lo siguiente: ambos
>>> se han beneficiado pero la copia puntual es la más beneficiada.
>>
>> + He aquí lo que teníamos en la era de la imprenta: una producción en
>> masa muy eficiente, pero copias de una en una hechas tan lentamente
>> como en la antigüedad. Con la tecnología digital, por el contrario,
>> ambas se han beneficiado, pero la copia unitaria es la más beneficiada.
>>
>> # Me suena mejor cambiando la estructura de la segunda frase, pero como
>> veáis.
>
> A mi también, en realidad, lo cambio.
>>
>>>
>>> We get to a situation much more like the ancient world, where one at
>>> a
>>> time copying is not so much worse [i.e., harder] than mass production
>>> copying.  It's a little bit less efficient, a little bit less good,
>>> but it's perfectly cheap enough that hundreds of millions of people
>>> do
>>> it.  Consider how many people write CDs once in a while, even in poor
>>> countries.  You may not have a CD-writer yourself, so you go to a
>>> store where you can do it.
>>>
>>> Llegamos a una situación que se parece más a la antigüedad, cuando
>>> las
>>> copias hechas de una en una no eran peor (es decir, más dificiles de
>>> hacer) que la producción masiva de copias. Es un poco menos
>>> eficiente,
>>> un poco peor, pero es lo suficientemente barato como para que cientos
>>> de millones de personas lo hagan. Piénsese en cuanta gente graba
>>> datos
>>> en CD de vez en cuando, incluso en países pobres. Quizás usted no
>>> tenga una grabadora de CD pero puede ir a una tienda donde poder
>>> grabarlos.
>>
>> + La situación en que nos encontramos se parece más a la de la
>> antigüedad, cuando hacer copias de una en una no era peor (es decir,
>> más dificultoso) que la producción masiva de copias. Es un poco menos
>> eficiente, un poco peor, pero lo suficientemente barato como para que
>> cientos de millones de personas lo hagan. Piénsese en cuánta gente
>> graba datos en CD de vez en cuando, incluso en países pobres. Quizás
>> uno no disponga de una grabadora de CD, pero puede ir a una tienda
>> donde grabarlos.
>
> Cambiado
>>
>>>
>>> This means that copyright no longer fits in with the technology as it
>>> used to.  Even if the words of copyright law had not changed, they
>>> wouldn't have the same effect.  Instead of an industrial regulation
>>> on
>>> publishers controlled by authors, with the benefits set up to go to
>>> the public, it is now a restriction on the general public, controlled
>>> mainly by the publishers, in the name of the authors.
>>>
>>> Esto significa que el copyright ya no se adapta a la tecnología como
>>> lo hacía hasta ahora. Incluso si la formulación de la ley de
>>> copyright
>>> no hubiera cambiado, esta no tendría el mismo efecto. En lugar de una
>>> regulación industrial de los editores controlada por los autores, con
>>> la previsión de que los beneficios sean para el público, ahora es una
>>> restricción al público en general controlada principalmente por los
>>> editores en nombre de los autores.
>>>
>>> In other words, it's tyranny.  It's intolerable and we can't allow it
>>> to continue this way.
>>>
>>> En otras palabras, es una tiranía. Es intolerable y no podemos
>>> permitir que continúe siendo así.
>>>
>>> As a result of this change, [copyright] is no longer easy to enforce,
>>> no longer uncontroversial, and no longer beneficial.
>>>
>>> Como consecuencia de este cambio, ya no es fácil hacer cumplir las
>>> leyes de copyright, ya no está libre de controversias y ya no es
>>> beneficioso.
>>
>> - las leyes de copyright
>> + la ley de copyright
>>
>> - beneficioso
>> + beneficiosa
>
> Uy, cierto. Lo cambio
>>
>>>
>>> It's no longer easy to enforce because now the publishers want to
>>> enforce it against each and every person, and to do this requires
>>> cruel measures, draconian punishments, invasions of privacy,
>>> abolition
>>> of our basic ideas of justice.  There's almost no limit to how far
>>> they will propose to go to prosecute the War on Sharing.
>>>
>>> Ya no es fácil hacer cumplir las leyes de copyright porque ahora los
>>> editores quieren obligar a cada una de las personas a que lo cumplan,
>>> y para ello se requieren medidas crueles, castigos draconianos,
>>> invasiones de la privacidad, y abolición de nuestras ideas
>>> fundamentales de justicia. Prácticamente no hay límite a lo lejos que
>>> pueden llegar para llevar adelante la Guerra contra el Uso
>>> Compartido.
>>
>> Ya no es fácil hacerla cumplir porque ahora los editores quieren
>> imponérsela a todas y a cada una de las personas, y para ello se
>> requieren medidas crueles, castigos draconianos, invasiones de la
>> privacidad y la abolición de nuestras ideas fundamentales de justicia.
>> Prácticamente no hay límite en lo lejos que pretenden llevar su guerra
>> contra el uso compartido.
>>
>> # No hace falta repetir "ley de copyright" porque está en la frase
>> anterior.
>> # Si se os ocurre una forma mejor de formular la última frase. En
>> cualquier caso, creo que nos podemos ahorrar las mayúsculas. También se
>> podría poner ente comillas, pero me parece mejor dejarlo así.
>
> De acuerdo lo lo de las mayúsculas, las mantuve por mantenerlo como en
> el original pero queda extraño en castellano.
>>
>>>
>>> It's no longer uncontroversial.  There are political parties in
>>> several countries whose basic platform is &ldquo;freedom to
>>> share&rdquo;.
>>>
>>> Ya no genera controversias. Hay partidos políticos en varios países
>>> cuyo programa básico es "libertad para compartir"
>>
>> + Ha dejado de ser incontrovertida. Hay ya partidos políticos en varios
>> países cuyo punto básico del programa es la «libertad para compartir».
>
> Vale. Había utilizado "no genera controversias" porque
> "incontrovertida" me parecía mucho más complicado, pero lo cambio

Me acabo de dar cuenta de que mi traducción estaba diciendo justo lo
contrario, lo siento.
>>
>>> It's no longer beneficial because the freedoms that we conceptually
>>> traded away (because we couldn't exercise them), we now can exercise.
>>> They're tremendously useful, and we want to exercise them.
>>>
>>> Ya no es beneficioso porque las libertades que conceptualmente dimos
>>> a
>>> cambio (porque no podíamos ejercer) son ahora posibles. Son
>>> tremendamente útiles y queremos ejercerlas.
>>
>> + Ya no es beneficiosa porque las libertades que a las que teóricamente
>> renunciamos a cambio (porque no podíamos ejercerlas) son ahora
>> posibles. Son tremendamente útiles y queremos ejercerlas.
>
> Vale, lo cambio
>>
>>>
>>> What would a democratic government do in this situation?
>>>
>>> ¿Qué haría un gobierno democrático ante esta situación?
>>>
>>> It would reduce copyright power.  It would say: &ldquo;The trade we
>>> made on behalf of our citizens, trading away some of their freedom
>>> which now they need, is intolerable.  We have to change this; we
>>> can't
>>> trade away the freedom that is important.&rdquo; We can measure the
>>> sickness of democracy by the tendency of governments to do the exact
>>> opposite around the world, extending copyright power when they should
>>> reduce it.
>>>
>>> Reduciría el alcance del copyright. Diría: "El acuerdo al que
>>> llegamos
>>> en nombre de nuestros ciudadanos, intercambiando algunas de sus
>>> libertades que ahora necesitan, es intolerable. Debemos cambiar esta
>>> situación, no podemos intercambiar la libertad, que es importante".
>>> Podemos medir la enfermedad de la democracia a través de la tendencia
>>> de los gobiernos a hacer exactamente lo contrario en todo el mundo,
>>> ampliando el alcance del copyright cuando deberían reducirlo.
>>
>> + Reduciría el alcance del copyright. Diría: «El acuerdo al que
>> llegamos en nombre de nuestros ciudadanos, renunciando a algunas de las
>> libertades que ahora necesitan, es intolerable. Hemos de cambiarlo. No
>> podemos renunciar a una libertad tan importante». Podemos evaluar la
>> degradación de la democracia por la tendencia de los gobiernos de todo
>> el mundo a hacer exactamente lo contrario, ampliando el alcance del
>> copyright cuando lo que deberían hacer es reducirlo.
>>
>> # Tengo alguna duda de si traduzco bien "the freedom that is
>> important".
>
> Sí, yo creo que sí, ¿no? añado los cambios.
>>
>>
>>> One example is in the dimension of time.  Around the world we see
>>> pressure to make copyright last longer and longer and longer.
>>>
>>> Un ejemplo es la dimensión del tiempo. Por todo el mundo se hace
>>> presión para que el copyright dure más, y más y más tiempo.
>>
>> + Una muestra de ello es su extensión en el tiempo. En todo el mundo se
>> presiona para que el copyright dure cada vez más y más tiempo.
>
> Cambiado
>>
>>>
>>> A wave of this started in the US in 1998.  Copyright was extended by
>>> 20 years on both past and future works.  I do not understand how they
>>> hope to convince the now dead or senile writers of the 20s and 30s to
>>> write more back then by extending copyright on their works now.  If
>>> they have a time machine with which to inform them, they haven't used
>>> it.  Our history books don't say that there was a burst of vigor in
>>> the arts in the 20s when all the artists found out that their
>>> copyrights would be extended in 1998.
>>>
>>> Un movimiento a favor de esto empezó en Estados Unidos en 1998. El
>>> copyright se amplió 20 años en las obras pasadas y futuras. No
>>> entiendo como pretenden convencer a los escritores ahora muertos o
>>> seniles de los años 20 y 30 de que deberían haber escrito más antaño
>>> ampliando el copyright de sus obras ahora. Si tienen una máquina de
>>> viajar en el tiempo con la cual poder informarles, no la han
>>> utilizado. Nuestros libros de historia no hablan de que hubiera un
>>> arranque de vigor en las artes en los años 20 cuando todos los
>>> artistas descubrieron que sus copyrights iban a ser ampliados en
>>> 1998.
>>>
>>
>> En 1998, en Estados Unidos se inició un movimiento en ese sentido, y el
>> copyright se amplió en 20 años para las obras pasadas y futuras. No
>> entiendo cómo pretenden convencer a los escritores de los años 20 y 30,
>> ahora muertos o seniles, de haber escrito más en el pasado, ampliando
>> el copyright de sus obras ahora. Si disponen de una máquina del tiempo
>> con la que informarles, no la han utilizado. Nuestros libros de
>> historia no dicen que se produjera ningún florecimiento de las artes en
>> los años 20, cuando todos los artistas descubrieron que sus copyrights
>> iban a ampliarse en 1998.
>
> Vale, cambiado
>>
>>
>>> ¡Gracias!
>>
>> A ti.
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Lista de correo www-es-general
>> address@hidden
>> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]