[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Segunda parte de "Copyright versus Community in th
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Segunda parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks" |
Date: |
Sat, 17 Feb 2018 08:39:33 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Icedove/45.6.0 |
On 01/18/2018 09:54 PM, Dora Scilipoti wrote:
> On 01/18/2018 10:23 AM, Nahikari Ajubita wrote:
>> 2018-01-17 13:28 GMT+01:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>:
>>> El mar, 16-01-2018 a las 13:36 +0100, Nahikari Ajubita escribió:
>>>> Free software is a matter of freedom, not price, so think of
>>>> “free speech”, not “free beer”. Free
>>>> software
>>>> is software that respects the user's freedom, and there are four
>>>> specific freedoms that the user deserves always to have.
>>>>
>>>> El software libre es una cuestión de libertad, no de precio, piénsese
>>>> en «libertad de expresión» y no en «barra libre». El software libre
>>>> es
>>>> el software que respeta la libertad del usuario, y hay cuatro
>>>> libertades concretas que el usuario merece tener siempre.
>
> # "Libertad de expresión" es lo que a mí también me resulta más natural
> en castellano, pero fijándome en la traducción del artículo principal
> sobre el software libre [0], veo que allí hemos puesto "libre expresión".
>
> # ¿Qué hacemos? ¿Lo modificamos aquí o allí?
>
> [0] https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.es.html
Justo ahora estaba por modificar esto en el artículo, pero me surgió una
duda. Lo que se quiere hacer allí es explicar el término "libre", por
eso pone "*libre* expresión". Si lo cambiáramos por "*libertad* de
expresión", ¿no perdería el sentido, ya que no mencionamos el mismo
término?
>>>> Freedom 0 is the freedom to run the program as you wish.
>>>>
>>>> La libertad 0 es la libertad de ejecutar un programa como se desee.
>
> # Para mí, es correcto "como se desee", y no "como se *desea*", como
> aparece en [0]. ¿Qué opinan los demás? ¿Lo cambiamos en [0]?
Esto sí creo que hay que cambiarlo.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education
- Re: [GNU-traductores] Segunda parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks",
Dora Scilipoti <=