[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Segunda parte de "Copyright versus Community in th
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Segunda parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks" |
Date: |
Mon, 19 Feb 2018 18:38:54 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Icedove/45.6.0 |
On 02/18/2018 11:22 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El sáb, 17-02-2018 a las 08:39 +0100, Dora Scilipoti escribió:
>> On 01/18/2018 09:54 PM, Dora Scilipoti wrote:
>>> On 01/18/2018 10:23 AM, Nahikari Ajubita wrote:
>>>> 2018-01-17 13:28 GMT+01:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden
>>>> g>:
>>>>> El mar, 16-01-2018 a las 13:36 +0100, Nahikari Ajubita
>>>>> escribió:
>>>>>> Free software is a matter of freedom, not price, so think of
>>>>>> “free speech”, not “free beer”. Free
>>>>>> software
>>>>>> is software that respects the user's freedom, and there are
>>>>>> four
>>>>>> specific freedoms that the user deserves always to have.
>>>>>>
>>>>>> El software libre es una cuestión de libertad, no de precio,
>>>>>> piénsese
>>>>>> en «libertad de expresión» y no en «barra libre». El software
>>>>>> libre
>>>>>> es
>>>>>> el software que respeta la libertad del usuario, y hay cuatro
>>>>>> libertades concretas que el usuario merece tener siempre.
>>>
>>> # "Libertad de expresión" es lo que a mí también me resulta más
>>> natural
>>> en castellano, pero fijándome en la traducción del artículo
>>> principal
>>> sobre el software libre [0], veo que allí hemos puesto "libre
>>> expresión".
>>>
>>> # ¿Qué hacemos? ¿Lo modificamos aquí o allí?
>>>
>>> [0] https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.es.html
>>
>>
>> Justo ahora estaba por modificar esto en el artículo, pero me surgió
>> una
>> duda. Lo que se quiere hacer allí es explicar el término "libre", por
>> eso pone "*libre* expresión". Si lo cambiáramos por "*libertad* de
>> expresión", ¿no perdería el sentido, ya que no mencionamos el mismo
>> término?
>
> Pues sí, mejor mantener el término.
OK, entonces le pido a Nahikari que aquí ponga "libre expresión" en
lugar de "libertad de expresión".
>>>>>> Freedom 0 is the freedom to run the program as you wish.
>>>>>>
>>>>>> La libertad 0 es la libertad de ejecutar un programa como se
>>>>>> desee.
>>>
>>> # Para mí, es correcto "como se desee", y no "como se *desea*",
>>> como
>>> aparece en [0]. ¿Qué opinan los demás? ¿Lo cambiamos en [0]?
>>
>>
>> Esto sí creo que hay que cambiarlo.
>
> Sí.
Hecho.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education