|
From: | Daniel GSJ |
Subject: | Re: [GNU-traductores] DRM y petición |
Date: | Tue, 15 May 2018 14:59:52 +0200 |
De acuerdo. Gracias por el aviso.El dom, 13-05-2018 a las 21:06 +0200, Dora Scilipoti escribió:
> Estimados:
>
> Con respecto a que en la quinta parte de la revisión de "Copyright
> versus Community in the Age of Computer Networks" habíamos traducido
> "Digital Restrictions Management" (DRM) como "Gestión de
> Restricciones
> Digitales", ante la duda fui a buscarlo para comprobar y he visto que
> no
> es así. Bueno, sí se había traducido mal, pero yo corregí el error,
> que
> se encuentra en la traducción del siguiente párrafo:
>
> "Now the publishers have got the idea that they can turn our
> computers against us, and use them to seize total power over all use
> of
> published works. They want to set up a pay-per-view universe.
> They're doing it with DRM (Digital Restrictions Management)"
>
> Errores como este son graves porque se trata de terminología
> fundamental
> en la filosofía del software libre. Si la cambiamos, cambiamos la
> base
> de esa filosofía.
>
> Por eso pido encarecidamente a todos los miembros de este equipo --y
> me
> incluyo-- que leamos, entendamos y recordemos lo siguiente:
>
> https://www.gnu.org/server/standards/README.translations. html#general
> -guide
>
> (Los subtítulos "Clarity" y "Accuracy" bajo el título "General Guide
> for
> Translations").
>
> También tenemos una página en castellano con recomendaciones y
> sugerencias muy útiles:
>
> https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/ .recomendaciones
> html
>
_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
address@hidden
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |