# Croatian translation of http://www.gnu.org/philosophy/15-years-of-free-software.html # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Nevenko BariÄeviÄ
, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 15-years-of-free-software.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-23 06:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-29 22:46+0100\n" "Last-Translator: Nevenko BariÄeviÄ \n" "Language-Team: www-hr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Language: hr\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. type: Content of:msgid "by Richard M. Stallman" msgstr "napisao Richard M. Stallman" #. type: Content of:
msgid "" "It is now just over 15 years since the beginning of the Free Software " "Movement and the GNU Project. We have come a long way." msgstr "" "Upravo je proÅ¡lo 15 godina od zaÄetka pokreta za slobodan softver i Projekta " "GNU. ProÅ¡li smo dugaÄak put." #. type: Content of:
msgid "" "In 1984, it was impossible to use a modern computer without installing a " "proprietary operating system, which you would have to obtain under a " "restrictive license. No one was allowed to share software freely with fellow " "computer users, and hardly anyone could change software to fit his or her " "own needs. The owners of software had erected walls to divide us from each " "other." msgstr "" "Godine 1984. bilo je nemoguÄe upotrebljavati moderno raÄunalo bez " "instaliranja vlasniÄkog operativnog sustava, kojeg biste morali nabaviti pod " "ograniÄavajuÄom licencom. Nikome nije bilo dozvoljeno slobodno dijeliti " "softver s drugim korisnicima raÄunala, a gotovo nitko nije mogao izmijeniti " "softver kako bi odgovarao njezinim ili njegovim vlastitim potrebama. " "Vlasnici softvera podigli su zidove kako bi nas razdvojili jedne od drugih." #. type: Content of:
msgid "" "The GNU Project was founded to change all that. Its first goal: to develop a " "Unix-compatible portable operating system that would be 100% free software. " "Not 95% free, not 99.5%, but 100%—so that users would be free to " "redistribute the whole system, and free to change and contribute to any part " "of it. The name of the system, GNU, is a recursive acronym meaning “" "GNU's Not Unix”—a way of paying tribute to the technical ideas " "of Unix, while at the same time saying that GNU is something different. " "Technically, GNU is like Unix. But unlike Unix, GNU gives its users freedom." msgstr "" "Projekt GNU utemeljen je kako bi to promijenio. Njegov prvi cilj: razviti " "prijenosan operativni sustav kompatibilan s Unixom koji bi bio 100% slobodan " "softver. Ne 95% slobodan, niti 99.5%, nego 100%—tako da bi korisnici " "bili slobodni dalje distribuirati cijeli sustav, te bi bili slobodni " "izmijeniti ili doprinijeti bilo kojem njegovom dijelu. Ime sustava, GNU, " "rekurzivna je skraÄenica koja znaÄi “GNU Nije Unix”—naÄin " "odavanja poÄasti tehniÄkim idejama Unixa, dok se istovremeno kaže da je GNU " "neÅ¡to Å¡to je drugaÄije. TehniÄki, GNU je kao Unix, no za razliku od Unixa, " "GNU daje svojim korisnicima slobodu." #. type: Content of:
msgid "" "It took many years of work, by hundreds of programmers, to develop this " "operating system. Some were paid by the Free Software Foundation and by free " "software companies; most were volunteers. A few have become famous; most are " "known mainly within their profession, by other hackers who use or work on " "their code. All together have helped to liberate the potential of the " "computer network for all humanity." msgstr "" "Bilo je potrebno mnogo godina rada stotina programera kako bi se razvio ovaj " "operativni sustav. Neke od njih plaÄala je Zaklada za slobodan softver i " "tvrtke za slobodan softver, no veÄina su bili volonteri. Neki su postali " "Äuveni, dok je veÄina poznata uglavnom unutar svoje struke, meÄu drugim " "hakerima koji koriste ili rade na njihovom kodu. Svi zajedno pomogli su " "osloboditi potencijal raÄunalne mreže za cijelo ÄovjeÄanstvo." #. type: Content of:
msgid "" "In 1991, the last major essential component of a Unix-like system was " "developed: Linux, the free kernel written by Linus Torvalds. Today, the " "combination of GNU and Linux is used by millions of people around the world, " "and its popularity is growing. This month, we announced release 1.0 of " "GNOME, the " "GNU graphical desktop, which we hope will make the GNU/Linux system as easy " "to use as any other operating system." msgstr "" "Godine 1991. razvijena je i posljednja kljuÄna komponenta sustava nalik " "Unixu, slobodna jezgra, koju je napisao Linus Torvalds. Danas kombinaciju " "GNU i Linuxa koriste milijuni ljudi Å¡irom svijeta i njena popularnost raste. " "Ovaj mjesec objavili smo izdanje 1. 0 GNOME-a, GNU grafiÄke radne povrÅ¡ine, za koju " "se nadamo da Äe uÄiniti GNU/Linux sustav jednostavnim za koriÅ¡tenje poput " "bilo kojeg drugog operativnog sustava." #. type: Content of:
msgid "" "But our freedom is not permanently assured. The world does not stand still, " "and we cannot count on having freedom five years from now, just because we " "have it today. Free software faces difficult challenges and dangers. It will " "take determined efforts to preserve our freedom, just as it took to obtain " "freedom in the first place. Meanwhile, the operating system is just the " "beginning—now we need to add free applications to handle the whole " "range of jobs that users want to do." msgstr "" "MeÄutim, naÅ¡a sloboda nije trajno osigurana. Svijet ne stoji na mjestu, ne " "možemo oÄekivati da Äemo za pet godina imati slobodu samo zato Å¡to je imamo " "danas. Slobodan softver suoÄava se s teÅ¡kim izazovima i opasnostima. Bit Äe " "potrebni odluÄni napori da saÄuvamo naÅ¡u slobodu, jednako kao Å¡to su bili " "potrebni i da je steknemo. MeÄutim, operativni sustav je samo poÄetak—" "sada trebamo dodati slobodne aplikacije koje Äe baratati cjelokupnim " "rasponom poslova koje korisnici žele obavljati." #. type: Content of:
msgid "" "In future columns, I will be writing about the specific challenges facing " "the free software community, and other issues affecting freedom for computer " "users, as well as developments affecting the GNU/Linux operating system." msgstr "" "U buduÄim Älancima pisat Äu o konkretnim izazovima s kojima se zajednica " "slobodnog softvera suoÄava i o drugim pitanjima koja utjeÄu na slobodu " "korisnika raÄunala, kao i o razvojima dogaÄaja koji utjeÄu na operativni " "sustav GNU/Linux." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of:
msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <address@hidden>. There are also other ways " "to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <address@hidden" "org>." msgstr "" "Molimo Å¡aljite opÄenite FSF & GNU upite na <address@hidden>. Postoje takoÄer i drugi " "naÄini kontaktiranja FSF-a. Prekinute poveznice i druge ispravke ili " "prijedloge možete poslati na <" "address@hidden>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to #. <address@hidden>.
#.For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see Translations #. README. #. type: Content of:
msgid "" "Please see the Translations README for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Naporno radimo i dajemo sve od sebe da bismo pružili precizne, kvalitetne " "prijevode. MeÄutim, nismo poÅ¡teÄeni nesavrÅ¡enosti. Molimo Å¡aljite vaÅ¡e " "komentare i opÄenite prijedloge u tom smislu na <address@hidden>.
Za " "informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih stranica, " "pogledajte README za " "prijevode." #. type: Content of:
msgid "Copyright © 1999 Richard M. Stallman" msgstr "Copyright © 1999 Richard M. Stallman" #. type: Content of:
msgid "" "This page is licensed under a Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License." msgstr "" "Ovo djelo dano je na korištenje pod Creative Commons " "Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD licencom." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of:
msgid "Updated:" msgstr "Vrijeme zadnje izmjene:"