# Croatian translation of http://www.gnu.org/philosophy/15-years-of-free-software.html # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Nevenko Baričević , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 15-years-of-free-software.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-23 06:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-29 22:46+0100\n" "Last-Translator: Nevenko Baričević \n" "Language-Team: www-hr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Language: hr\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. type: Content of: msgid "15 Years of Free Software - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "" "15 godina slobodnog softvera - Projekt GNU - Zaklada za slobodan softver" #. type: Attribute 'content' of: <meta> msgid "" "GNU, FSF, Free Software Foundation, freedom, Richard Stallman, rms, free " "software movement" msgstr "" "GNU, FSF, Zaklada za slobodan softver, sloboda, Richard Stallman, rms, " "pokret za slobodan softver" #. type: Attribute 'content' of: <meta> msgid "" "Richard Stallman discusses the history of the movement to develop a free " "operating system." msgstr "" "Richard Stallman raspravlja o povijesti pokreta za razvoj slobodnog " "operativnog sustava." #. type: Content of: <h2> msgid "15 Years of Free Software" msgstr "15 godina slobodnog softvera" #. type: Content of: <p> msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>" msgstr "napisao <strong>Richard M. Stallman</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "It is now just over 15 years since the beginning of the Free Software " "Movement and the GNU Project. We have come a long way." msgstr "" "Upravo je proÅ¡lo 15 godina od začetka pokreta za slobodan softver i Projekta " "GNU. ProÅ¡li smo dugačak put." #. type: Content of: <p> msgid "" "In 1984, it was impossible to use a modern computer without installing a " "proprietary operating system, which you would have to obtain under a " "restrictive license. No one was allowed to share software freely with fellow " "computer users, and hardly anyone could change software to fit his or her " "own needs. The owners of software had erected walls to divide us from each " "other." msgstr "" "Godine 1984. bilo je nemoguće upotrebljavati moderno računalo bez " "instaliranja vlasničkog operativnog sustava, kojeg biste morali nabaviti pod " "ograničavajućom licencom. Nikome nije bilo dozvoljeno slobodno dijeliti " "softver s drugim korisnicima računala, a gotovo nitko nije mogao izmijeniti " "softver kako bi odgovarao njezinim ili njegovim vlastitim potrebama. " "Vlasnici softvera podigli su zidove kako bi nas razdvojili jedne od drugih." #. type: Content of: <p> msgid "" "The GNU Project was founded to change all that. Its first goal: to develop a " "Unix-compatible portable operating system that would be 100% free software. " "Not 95% free, not 99.5%, but 100%—so that users would be free to " "redistribute the whole system, and free to change and contribute to any part " "of it. The name of the system, GNU, is a recursive acronym meaning “" "GNU's Not Unix”—a way of paying tribute to the technical ideas " "of Unix, while at the same time saying that GNU is something different. " "Technically, GNU is like Unix. But unlike Unix, GNU gives its users freedom." msgstr "" "Projekt GNU utemeljen je kako bi to promijenio. Njegov prvi cilj: razviti " "prijenosan operativni sustav kompatibilan s Unixom koji bi bio 100% slobodan " "softver. Ne 95% slobodan, niti 99.5%, nego 100%—tako da bi korisnici " "bili slobodni dalje distribuirati cijeli sustav, te bi bili slobodni " "izmijeniti ili doprinijeti bilo kojem njegovom dijelu. Ime sustava, GNU, " "rekurzivna je skraćenica koja znači “GNU Nije Unix”—način " "odavanja počasti tehničkim idejama Unixa, dok se istovremeno kaže da je GNU " "neÅ¡to Å¡to je drugačije. Tehnički, GNU je kao Unix, no za razliku od Unixa, " "GNU daje svojim korisnicima slobodu." #. type: Content of: <p> msgid "" "It took many years of work, by hundreds of programmers, to develop this " "operating system. Some were paid by the Free Software Foundation and by free " "software companies; most were volunteers. A few have become famous; most are " "known mainly within their profession, by other hackers who use or work on " "their code. All together have helped to liberate the potential of the " "computer network for all humanity." msgstr "" "Bilo je potrebno mnogo godina rada stotina programera kako bi se razvio ovaj " "operativni sustav. Neke od njih plaćala je Zaklada za slobodan softver i " "tvrtke za slobodan softver, no većina su bili volonteri. Neki su postali " "čuveni, dok je većina poznata uglavnom unutar svoje struke, među drugim " "hakerima koji koriste ili rade na njihovom kodu. Svi zajedno pomogli su " "osloboditi potencijal računalne mreže za cijelo čovječanstvo." #. type: Content of: <p> msgid "" "In 1991, the last major essential component of a Unix-like system was " "developed: Linux, the free kernel written by Linus Torvalds. Today, the " "combination of GNU and Linux is used by millions of people around the world, " "and its popularity is growing. This month, we announced release 1.0 of " "<acronym title=\"GNU Network Object Model Environment\">GNOME</acronym>, the " "GNU graphical desktop, which we hope will make the GNU/Linux system as easy " "to use as any other operating system." msgstr "" "Godine 1991. razvijena je i posljednja ključna komponenta sustava nalik " "Unixu, slobodna jezgra, koju je napisao Linus Torvalds. Danas kombinaciju " "GNU i Linuxa koriste milijuni ljudi Å¡irom svijeta i njena popularnost raste. " "Ovaj mjesec objavili smo izdanje 1. 0 <acronym title=\"GNU Network Object " "Model Environment\">GNOME</acronym>-a, GNU grafičke radne povrÅ¡ine, za koju " "se nadamo da će učiniti GNU/Linux sustav jednostavnim za koriÅ¡tenje poput " "bilo kojeg drugog operativnog sustava." #. type: Content of: <p> msgid "" "But our freedom is not permanently assured. The world does not stand still, " "and we cannot count on having freedom five years from now, just because we " "have it today. Free software faces difficult challenges and dangers. It will " "take determined efforts to preserve our freedom, just as it took to obtain " "freedom in the first place. Meanwhile, the operating system is just the " "beginning—now we need to add free applications to handle the whole " "range of jobs that users want to do." msgstr "" "Međutim, naÅ¡a sloboda nije trajno osigurana. Svijet ne stoji na mjestu, ne " "možemo očekivati da ćemo za pet godina imati slobodu samo zato Å¡to je imamo " "danas. Slobodan softver suočava se s teÅ¡kim izazovima i opasnostima. Bit će " "potrebni odlučni napori da sačuvamo naÅ¡u slobodu, jednako kao Å¡to su bili " "potrebni i da je steknemo. Međutim, operativni sustav je samo početak—" "sada trebamo dodati slobodne aplikacije koje će baratati cjelokupnim " "rasponom poslova koje korisnici žele obavljati." #. type: Content of: <p> msgid "" "In future columns, I will be writing about the specific challenges facing " "the free software community, and other issues affecting freedom for computer " "users, as well as developments affecting the GNU/Linux operating system." msgstr "" "U budućim člancima pisat ću o konkretnim izazovima s kojima se zajednica " "slobodnog softvera suočava i o drugim pitanjima koja utječu na slobodu " "korisnika računala, kao i o razvojima događaja koji utječu na operativni " "sustav GNU/Linux." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Molimo Å¡aljite općenite FSF & GNU upite na <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. Postoje također i <a href=\"/contact/\">drugi " "načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i druge ispravke ili " "prijedloge možete poslati na <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Naporno radimo i dajemo sve od sebe da bismo pružili precizne, kvalitetne " "prijevode. Međutim, nismo poÅ¡teđeni nesavrÅ¡enosti. Molimo Å¡aljite vaÅ¡e " "komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a href=\"mailto:web-" "address@hidden"><address@hidden></a>.</p> <p>Za " "informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naÅ¡ih mrežnih stranica, " "pogledajte <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README za " "prijevode</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 1999 Richard M. Stallman" msgstr "Copyright © 1999 Richard M. Stallman" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Ovo djelo dano je na koriÅ¡tenje pod <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr\"> Creative Commons " "Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD licencom</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "<b>Prijevod</b>: Nevenko Baričević, 2013." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Vrijeme zadnje izmjene:"