|
From: | Andrea Pescetti |
Subject: | Re: [www-it-traduzioni] Migrazione di http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.it.html |
Date: | Fri, 14 Dec 2012 22:20:15 +0100 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.2.24) Gecko/20111108 Fedora/3.1.16-1.fc14 Thunderbird/3.1.16 |
Il 12/12/2012 Alessandro Matsetes Mazza ha scritto:
licenses/gpl-violation.it.html ... Is there a written offer for source that's incomplete in some way? This could happen if it provides a contact address or network URL that's somehow incorrect. Esiste un'offerta del codice sorgente che è in qualche modo incompleta? Questo può verificarsi se fornisce un indirizzo od un URL che è in qualche modo scorretto.
L'offerta del codice sorgente esiste ma è in qualche modo incompleta? Ad esempio, questo accade se contiene un contatto o un indirizzo web non corretto.
It's important that we be able to write back to you to get more information about the violation or product. So, if you use an anonymous remailer, please provide a return path of some sort. If you'd like to encrypt your correspondence, just send a brief mail saying so, and we'll make appropriate arrangements. È importante che abbiamo la possibilità di risponderti per avere maggiori informazioni riguardo alla violazione del prodotto. Quindi, se usi un indirizzo e-mail anonimo, per favore forniscici un indirizzo di qualche sorta. Se desideri criptare la tua corrispondenza, invia semplicemente una breve e-mail spiegandolo, provvederemo di conseguenza.
...per favore indicate comunque un modo per ricontattarvi.Il resto va bene ma usiamo "voi" nel resto della traduzione, quindi va tutto al plurale.
Ciao, Andrea.
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |