# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.html # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpl-violation.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-15 00:10+0100\n" "Last-Translator: Matsetes \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "Violations of the GNU Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" msgstr "Violazioni delle licenze GNU - Progetto GNU - Free Software Foundation (FSF)" #. type: Content of: <h2> msgid "Violations of the GNU Licenses" msgstr "Violazioni delle licenze GNU" #. type: Content of: <p> msgid "If you think you see a violation of the GNU <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>, <a href=\"/licenses/agpl.html\">AGPL</a>, or <a href=\"/licenses/fdl.html\">FDL</a>, the first thing you should do is double-check the facts:" msgstr "Se ritenete di aver visto una violazione della <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>, <a href=\"/licenses/agpl.html\">AGPL</a>, o <a href=\"/licenses/fdl.html\">FDL</a>) la prima cosa che dovete fare è di accertarvi, ripetendo i controlli, dei seguenti fatti:" #. type: Content of: <ul><li> msgid "Does the distribution contain a copy of the License?" msgstr "La distribuzione contiene una copia della licenza?" #. type: Content of: <ul><li> msgid "Does it clearly state which software is covered by the License? Does it say anything misleading, perhaps giving the impression that something is covered by the License when in fact it is not?" msgstr "Dichiara chiaramente quale software è coperto dalla licenza? È dichiarato qualcosa di ingannevole, dando forse l'impressione che qualcosa è coperto dalla licenza quando in realtà non lo è?" #. type: Content of: <ul><li> msgid "Is source code included in the distribution?" msgstr "Il codice sorgente è incluso nella distribuzione?" #. type: Content of: <ul><li> msgid "Is a written offer for source code included with a distribution of just binaries?" msgstr "Un'offerta scritta per il codice sorgente è compresa in una distribuzione unicamente di codice binario?" #. type: Content of: <ul><li> msgid "Is the available source code complete, or is it designed for linking in other non-free modules?" msgstr "Il codice sorgente è disponibile completamente o è progettato per collegarsi ad altri moduli non liberi?" #. type: Content of: <p> msgid "If there seems to be a real violation, the next thing you need to do is record the details carefully:" msgstr "Se vi sembra esserci una violazione reale, il passo successivo da fare è riportare con cura i seguenti dati:" #. type: Content of: <ul><li> msgid "the precise name of the product" msgstr "il nome esatto del prodotto" #. type: Content of: <ul><li> msgid "the name of the person or organization distributing it" msgstr "il nome della persona od organizzazione che lo distribuisce" #. type: Content of: <ul><li> msgid "email addresses, postal addresses and phone numbers for how to contact the distributor(s)" msgstr "indirizzi email, indirizzi di posta e numeri di telefono per contattare il/i distributore/i" #. type: Content of: <ul><li> msgid "the exact name of the package whose license is violated" msgstr "il nome esatto del pacchetto software di cui viene violata la licenza" #. type: Content of: <ul><li> msgid "how the license was violated:" msgstr "in che modo è stata violata la licenza:" #. type: Content of: <ul><li><ul><li> msgid "Is the copyright notice of the copyright holder included?" msgstr "È inclusa la nota di copyright del titolare del copyright?" #. type: Content of: <ul><li><ul><li> msgid "Is the source code completely missing?" msgstr "Manca tutto il codice sorgente?" #. type: Content of: <ul><li><ul><li> msgid "Is there a written offer for source that's incomplete in some way? This could happen if it provides a contact address or network URL that's somehow incorrect." msgstr "L'offerta del codice sorgente esiste ma è in qualche modo incompleta? Ad esempio, questo accade se contiene un contatto o un indirizzo web non corretto." #. type: Content of: <ul><li><ul><li> msgid "Is there a copy of the license included in the distribution?" msgstr "È inclusa nella distribuzione una copia della licenza?" #. type: Content of: <ul><li><ul><li> msgid "Is some of the source available, but not all? If so, what parts are missing?" msgstr "Non è disponibile tutto il codice sorgente ma solo una sua parte? Se è così, quali parti mancano?" #. type: Content of: <p> msgid "The more of these details that you have, the easier it is for the copyright holder to pursue the matter." msgstr "Quanto maggiori saranno i dati forniti, tanto più facile sarà, per il titolare del copyright, seguire il caso." #. type: Content of: <p> msgid "Once you have collected the details, you should send a precise report to the copyright holder of the packages that are being misused. The copyright holder is the one who is legally authorized to take action to enforce the license." msgstr "Una volta che avrete raccolto tutti i dati, dovreste spedire un rapporto preciso al possessore del copyright del pacchetto software che è usato impropriamente. È il titolare del copyright colui il quale ha l'autorità legale per intentare una causa per validare e rafforzarela licenza." #. type: Content of: <p> msgid "If the copyright holder <strong>is</strong> the Free Software Foundation, please send the report to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. It's important that we be able to write back to you to get more information about the violation or product. So, if you use an anonymous remailer, please provide a return path of some sort. If you'd like to encrypt your correspondence, just send a brief mail saying so, and we'll make appropriate arrangements." msgstr "Se il titolare del copyright <strong>è</strong> la Free Software Foundation, per favore spedite l'informativa a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. È importante che abbiamo la possibilità di rispondervi per avere maggiori informazioni riguardo alla violazione del prodotto. Quindi, se usate un indirizzo e-mail anonimo, per favore indicate comunque un modo per ricontattarvi. Se desiderate criptare la vostra corrispondenza, inviate semplicemente una breve e-mail spiegandolo, provvederemo di conseguenza." #. type: Content of: <p> msgid "Note that the GPL, and other copyleft licenses, are copyright licenses. This means that only the copyright holders are empowered to act against violations. The FSF acts on all GPL violations reported on FSF copyrighted code, and we offer assistance to any other copyright holder who wishes to do the same." msgstr "Si noti che la GPL, come le altre licenze copyleft, sono licenze con copyright. Questo significa che solo il titolare del copyright è autorizzato a intraprendere azioni legali contro le violazioni. La FSF agisce su tutte le violazioni della GPL relative a codice dichiarato copyright della FSF e offriamo assistenza a qualsiasi titolare di copyright che desideri fare lo stesso." #. type: Content of: <p> msgid "But, we cannot act on our own if we do not hold copyright. Thus, be sure to find out who the copyright holders of the software are before reporting a violation." msgstr "Però, non possiamo intraprendere iniziative per conto nostro se non possediamo il copyright. Per questo motivo è importante che vi assicuriate di trovare i titolari del copyright del software prima di riferire di una violazione." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.," msgstr "" #. type: Content of: <div><address> msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr ""