# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/philosophy/use-free-software.html # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: use-free-software.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-19 18:17+0100\n" "Last-Translator: Matsetes \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "The Free Software Community After 20 Years - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" msgstr "La comunità del software libero dopo 20 anni - Progetto GNU - Free Software Foundation (FSF)" #. type: Content of: <h2> msgid "The Free Software Community After 20 Years:" msgstr "La comunità del software libero dopo 20 anni:" #. type: Content of: <h2> msgid "With great but incomplete success, what now?" msgstr "e ora, dopo un grande ma incompleto successo?" #. type: Content of: <p> msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>" msgstr "di <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>" #. type: Content of: <p> msgid "It was 5 Jan 1984, twenty years ago today, that I quit my job at MIT to begin developing a free software operating system, <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">GNU</a>. While we have never released a complete GNU system suitable for production use, a variant of the GNU system is now used by tens of millions of people who mostly are not aware it is such. Free software does not mean “gratis”; it means that users are free to run the program, study the source code, change it, and redistribute it either with or without changes, either gratis or for a fee." msgstr "Oggi sono esattamente 20 anni dal 5 gennaio 1984, giorno in cui mi dimisi dal mio lavoro al MIT per iniziare a sviluppare un sistema operativo libero, <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">GNU</a>. Anche se non abbiamo mai rilasciato un sistema GNU completo utilizzabile in produzione, una sua variante viene oggi utilizzata da decine di milioni di persone che per la maggior parte non se ne rendono neanche conto. Software libero non significa \"gratuito\"[1]; significa che gli utenti sono liberi di eseguire il programma, studiarne il codice sorgente, cambiarlo, e ridistribuirlo con o senza modifiche, sia gratis che a pagamento. " #. type: Content of: <p> msgid "My hope was that a free operating system would open a path to escape forever from the system of subjugation which is proprietary software. I had experienced the ugliness of the way of life that non-free software imposes on its users, and I was determined to escape and give others a way to escape." msgstr "Speravo che un sistema operativo libero avrebbe aperto una scappatoia per fuggire per sempre dal sistema di oppressione rappresentato dal software proprietario. Avevo sperimentato quanto fosse brutto il modello di vita che il software non libero impone agli utenti, ed ero determinato a fuggire e a fornire agli altri una via di fuga. " #. type: Content of: <p> msgid "Non-free software carries with it an antisocial system that prohibits cooperation and community. You are typically unable to see the source code; you cannot tell what nasty tricks, or what foolish bugs, it might contain. If you don't like it, you are helpless to change it. Worst of all, you are forbidden to share it with anyone else. To prohibit sharing software is to cut the bonds of society." msgstr "Il software non libero si porta dietro un sistema antisociale che proibisce la cooperazione e la comunità. Tipicamente viene impedito di vedere il codice sorgente; non si può sapere quali sporchi trucchi o stupidi bug possa contenere. Se non piace, non c'è speranza di poterlo cambiare. La cosa peggiore è il divieto di condividerlo con gli altri. Proibire la condivisione equivale a tagliare i legami della società. " #. type: Content of: <p> msgid "Today we have a large community of users who run GNU, Linux and other free software. Thousands of people would like to extend this, and have adopted the goal of convincing more computer users to “use free software”. But what does it mean to “use free software”? Does that mean escaping from proprietary software, or merely installing free programs alongside it? Are we aiming to lead people to freedom, or just introduce them to our code? In other words, are we working for freedom, or have we replaced that goal with the shallow goal of popularity?" msgstr "Oggi abbiamo una grande comunità di utenti che usano GNU, Linux e altro software libero. Migliaia di persone vorrebbero estendere questa comunità ed hanno adottato l'obiettivo di convincere altre persone ad \"usare software libero\". Ma cosa significa \"usare software libero\"? Significa fuggire dal software proprietario o meramente installare programmi liberi insieme ad esso? Stiamo cercando di portare le persone verso la libertà o abbiamo sostituito l'obiettivo con quello più effimero della popolarità? " #. type: Content of: <p> msgid "It's easy to get in the habit of overlooking this distinction, because in many common situations it makes no difference. When you're trying to convince a person to try a free program, or to install the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system, either goal would lead to the same practical conduct. However, in other situations the two goals inspire very different actions." msgstr "E' facile prendere l'abitudine di sottovalutare questa distinzione, perché ci sono molte comuni situazioni in cui non fa differenza. Quando stai cercando di convincere una persona a provare un programma libero, o ad installare il sistema operativo <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, entrambi gli obiettivi porterebbero allo stesso risultato pratico. Tuttavia in altre situazioni i due obiettivi ispirano azioni molto differenti. " #. type: Content of: <p> msgid "For instance, what should we say when the non-free Invidious video driver, the non-free Prophecy database, or the non-free Indonesia language interpreter and libraries, is released in a version that runs on GNU/Linux? Should we thank the developers for this “support” for our system, or should we regard this non-free program like any other—as an attractive nuisance, a temptation to accept bondage, a problem to be solved?" msgstr "Per esempio, cosa dovremmo dire quando il driver non libero per la scheda video Invidiosa, il database non libero Profezia, o l'interprete e le librerie non liberi per il linguaggio Indonesia vengono rilasciati in una versione che gira su GNU/Linux? Dovremmo ringraziare gli sviluppatori per questo \"supporto\" al nostro sistema, o dovremmo guardare questi programmi non liberi come ogni altro, come una attraente seccatura, una tentazione ad accettare la schiavitù, un problema da risolvere? " #. type: Content of: <p> msgid "If you take as your goal the increased popularity of certain free software, if you seek to convince more people to use some free programs some of the time, you might think those non-free programs are helpful contributions to that goal. It is hard to dispute the claim that their availability helps make GNU/Linux more popular. If the widespread use of GNU or Linux is the ultimate goal of our community, we should logically applaud all applications that run on it, whether free or not." msgstr "Se prendi come tuo obiettivo l'incremento della popolarità di certo software libero, se cerchi di convincere più persone ad usare alcuni programmi liberi ogni tanto, potresti pensare che quei programmi non liberi sono utili contributi all'obiettivo. E' difficile contestare l'affermazione secondo la quale la disponibilità di questi programmi aiuta GNU/Linux a diventare più popolare. Se l'uso di massa di GNU o Linux fosse il fine ultimo della nostra comunità allora dovremmo logicamente applaudire tutte le applicazioni che ci girano sopra, siano esse libere o meno. " #. type: Content of: <p> msgid "But if our goal is freedom, that changes everything. Users cannot be free while using a non-free program. To free the citizens of cyberspace, we have to replace those non-free programs, not accept them. They are not contributions to our community, they are temptations to settle for continuing non-freedom." msgstr "Ma se il nostro obiettivo è la libertà questo cambia tutto. Gli utenti non possono essere liberi mentre usano programmi non liberi. Per liberare i cittadini del ciberspazio, dobbiamo rimpiazzare tutti quei programmi non liberi, non accettarli. Non sono contributi alla nostra comunità, sono tentazioni ad accontentarsi della non libertà." #. type: Content of: <p> msgid "There are two common motivations to develop a free program. One is that there is no program to do the job. Unfortunately, accepting the use of a non-free program eliminates that motivation. The other is the will to be free, which motivates people to write free replacements for non-free programs. In cases like these, that motive is the only one that can do the job. Simply by using a new and unfinished free replacement, before it technically compares with the non-free model, you can help encourage the free developers to persevere until it becomes superior." msgstr "Ci sono due comuni motivi per i quali si sviluppa un programma libero. Uno è che non ci sono programmi per fare ciò che si voleva fare. Sfortunatamente, accettare l'uso di un programma non libero elimina questa motivazione. L'altra è la volontà di essere liberi, che motiva le persone a scrivere sostituti liberi per programmi non liberi. In questi casi, questa motivazione è l'unica che può sostenerci. Anche solo usando un sostituto libero nuovo e ancora incompleto, prima che diventi tecnicamente comparabile con l'equivalente non libero, puoi aiutare ad incoraggiare gli sviluppatori liberi affinché perseverino fino a che non diventerà superiore." #. type: Content of: <p> msgid "Those non-free programs are not trivial. Developing free replacements for them will be a big job; it may take years. The work may need the help of future hackers, young people today, people yet to be inspired to join the work on free software. What can we do today to help convince other people, in the future, to maintain the necessary determination and persistance to finish this work?" msgstr "Quei programmi non liberi non sono semplici. Sviluppare sostituti liberi sarà un lavoro pesante, potrebbero servire anni. Il compito potrebbe aver bisogno dei futuri hacker, persone che oggi sono giovani, che non sono state ancora ispirate ad unirsi alla produzione di software libero. Cosa possiamo fare oggi per convincere gli altri, in futuro, a mantere la necessaria determinazione e la costanza per finire questo lavoro? " #. type: Content of: <p> msgid "The most effective way to strengthen our community for the future is to spread understanding of the value of freedom—to teach more people to recognize the moral unacceptability of non-free software. People who value freedom are, in the long term, its best and essential defense." msgstr "Il modo migliore per rafforzare la nostra comunità per il futuro consiste nel diffondere la comprensione del valore della libertà: insegnare ad altre persone il riconoscimento della inaccettabilità morale del software non libero. Le persone che danno valore alla libertà sono, nel lungo periodo, la sua migliore ed essenziale difesa. " #. type: Content of: <p> msgid "<strong>Originally published on Newsforge.</strong>" msgstr "<strong>Originariamente pubblicato su Newsforge.</strong>" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2004 Richard Stallman" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr ""