www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Revisioni di "GNU/Linux FAQ" e "License recommen


From: Fabio Pesari
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Revisioni di "GNU/Linux FAQ" e "License recommendations"
Date: Thu, 25 Dec 2014 11:51:53 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.3.0

Ciao,

ti ringrazio per l'apprezzamento. A me dispiace non di aver iniziato una discussione ma di averlo fatto su qualcosa a cui io stesso per mia stessa ammissione non do troppa importanza. Mi sono trovato a "difendere" una posizione che non mi rappresenta affatto ed è stato un po' spiacevole.

Io invece sono dalla parte del tecnico, preferisco termini specifici ed univoci. Se è possibile inventare una nuova parola a partire dalle precedenti è bene farlo; se è possibile cambiare un termine generico in uno specifico è bene farlo. Tutto va bene a patto che si tratti di portmanteaux, forme composte, traduzioni da altre lingue e termini il cui significato può essere comunque dedotto e non di neologismi arbitrari come "gianuslabico". Applico lo stesso discorso alla programmazione - a molti piace il Python per esempio perché ha pochi costrutti ed è più imperativo ma io lo considero un linguaggio poco espressivo e preferisco linguaggi che i Pythonisti definiscono "poco leggibili" come Perl, Ruby o Scala perché mi permettono di esprimere quello che voglio dire con le mie parole e non con quelle della comunità, del "dittatore benevolo" o che so io.

Per quanto riguarda il "non-" in inglese, vorrei fare riferimento alla regola precisa ma il mio inglese è pratico e non lo studio a livello accademico, perciò passo.

Per quanto riguarda quello che posso dirti io, ho alcuni esempi:

> Non-cooperation with evil is as much a duty as is cooperation with good - Mahatma Gandhi

> http://www.thesaurus.com/browse/non-realistic

> https://en.wikipedia.org/wiki/Non-fiction

> https://en.wikipedia.org/wiki/Non-player_character

> https://en.wikipedia.org/wiki/Non-ferrous_metal

Tutti ambiti diversi. Alcune di queste hanno delle forme tutte unite (come nonfiction), quindi probabilmente anche in questo caso l'uso comune può variare.

In questi casi, se volessi usare "not" io personalmente lo farei in un contesto stabilito, come per esempio "aluminium is not a ferrous metal" oppure "Anne Frank is not a fictional character". Non credo si possa dire "Anne Frank is a not fictional character".

Ci sono anche volte in cui usare "not" è legittimo ed usare "non" non lo è. Per esempio, "death is not fiction" vuol dire che la morte non è un concetto fittizio mentre invece "death is non-fiction" vuol dire che la morte non appartiene al genere letterario della non-fiction, che è vero ma non ha senso logico. Questo è perché non-fiction è stata reclamata come parola dal significato specifico (motivo per il quale ho proposto il trattino).

A proposito del termine non-fiction, gli italiani per non tradurlo fanno conto che il genere non esiste. Se andate su https://en.wikipedia.org/wiki/Non-fiction e date un'occhiata sulla sinistra ci sono tutte le lingue meno che l'italiano! A volte vedo usare "saggistica" ma è sbagliato perché non tiene conto dell'enorme quantità di libri narrativi come "Dispatches" di Michael Herr ed "Hell's Angels" di Hunter S. Thompson. Mah.

Ripeto, tutto questo è IMO perciò da prendere con le pinze.

Fabio

On 12/25/14 10:23, Luca Padrin wrote:
Ciao,
ho seguito con interesse la discussione, anche se finora non mi sono mai
espresso al riguardo.

Vorrei aggiungere solo qualche appunto a quanto già detto da Giorgio,
Francesco ed Andrea.

Fabio Pesari <address@hidden> writes:

Ora, vorrei sottolineare quanto mi sia spiaciuto aprire la questione 
perché se fai caso al mio post originale, non ho mai espresso la volontà 
di usare "non-libero" nelle traduzioni e che lo ho segnalato come 
inconsistenza ed in seguito revisionato, ho semplicemente detto che nei 
miei testi originali alle volte ho usato "non-libero" (ma è anche vero 
che non scrivo quasi mai materiale originale in italiano).
Non devi dispsiacerti, queste discussioni sono molto interessanti e sono
linfa vitale per la lista, come è successo già in passato quando
è emerso qualsiasi considerazione nuova su termini usati nelle
traduzioni.
Non è che perché uun termine sia stato usato in passato non si debba
riconsiderarlo, se si può migliorare perchè non provarci? :D

Tra l'altro, personalmente ho apprezzato la tua chiarezza e costruttività nell'esporre le
tue argomentazioni.
 
Tornando al tema, anch'io concordo con l'uso di "non libero" senza
trattino, perché di solito tendo a preferire termini di uso comune e non
facenti pensare a qualcosa di "tecnico", a meno di non esservi costretto,
per la maggiore possibilità di diffusione anche tra non informatici.

Credo che già la negazione sia sufficiente, non occorre accentuarla con
un trattino.

Stavo pensando anche al fatto che già l'uso di "non-free" mi sembra 
una costruzione anomala in inglese, perché il "non" viene usato davanti
alla parole che si vuol negare unito a formarne una unica, come es. in "nonsense".

Ora come ora non mi vengono in mente altre parole inglesi
in cui vi sia una costruzione col trattino usando "non" e non "not",
solo per curiosità voi le conoscete?

luca


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]