www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License"


From: Fabio Pesari
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License"
Date: Tue, 13 Jan 2015 11:40:10 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.3.0

Cito la sezione pertinente di "Licenze Recommendations" (che io stesso ho tradotto):

If you are creating these works specifically for use with a software project, we generally recommend that you release your work under the same license as the software. There is no problem in doing so with the licenses we have recommended: GPLv3, LGPLv3, AGPLv3, and GPLv2 can all be applied to any kind of work—not just software—that is copyrightable and has a clear preferred form for modification. Using the same license as the software will help make compliance easier for distributors, and avoids any doubt about potential compatibility issues. Using a different free license may be appropriate if it provides some specific practical benefit, like better cooperation with other free projects.

Quello che avevo detto nella mia mail precedente era:

è sempre circoscritta all'ambito software.

ed in quella ancora prima:

*A detta stessa dell'FSF, la licenza può si essere applicata a vari tipi di opere* ma non più di ogni altra licenza. In particolare, la GPL non è stata pensata per documentazione (motivo per cui è stata creata la FDL), articoli (GNU.org usa la CC BY-ND 3.0 US), opere artistiche.

Citando la nuova mail di RMS,

for a wide range of
kinds of works to be used on computers

vuol dire lo stesso che avevo detto quando ho detto "circoscritto all'ambito del software", perché un computer ha solo due ambiti, software ed hardware, e ciò che non è hardware fa parte dell'ambito del software, inclusi i dati. Le opere che possono essere usate su un computer fanno parte dell'ambito software (oltre ad altri ambiti relativi alla loro natura), almeno finché rimangono in forma digitale (e non vengono per esempio pubblicate).

Difatti, il Merriam-Webster definisce il software come

something used or associated with and usually contrasted with hardware

Quindi questo coincide con quello che avevo già detto. Quello che si può concludere grazie all'informazione che RMS (ed al suo utilizzo di "also") ci ha appena fornito è che "general" abbia più significati, e che quindi sia meglio usarlo come parola singola.

Fabio


On 01/13/15 05:16, Richard Stallman wrote:
[[[ To any NSA and FBI agents reading my email: please consider    ]]]
[[[ whether defending the US Constitution against all enemies,     ]]]
[[[ foreign or domestic, requires you to follow Snowden's example. ]]]

I wrote

   > I think now that the intended meaning of "General" is "covering all
   > kinds of uses of this program".

GPL v3 is general also in that we recommend it for a wide range of
kinds of works to be used on computers -- not just software.






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]