# Dutch translation of http://www.gnu.org/gnu/about-gnu.html # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Justin van Steijn , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: about-gnu.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-11 22:15+0100\n" "Last-Translator: Justin van Steijn \n" "Language-Team: Dutch\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #. type: Content of: msgid "About the GNU Operating System - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "" "Over het GNU-besturingssysteem - GNU-project - Free Software Foundation " #. type: Content of: <h2> msgid "About the GNU Operating System" msgstr "Over het GNU-besturingssysteem" #. type: Content of: <p> msgid "" "[<a href=\"/gnu/gnu.html\">Other historical and general articles about GNU.</" "a>]" msgstr "" "[<a href=\"/gnu/gnu.html\">Andere historische en algemene artikelen over GNU." "</a>]" #. type: Content of: <p> msgid "" "GNU was launched by Richard Stallman (rms) in 1983, as an operating system " "which would be put together by people working together for the freedom of " "all software users to control their computing. rms remains the Chief " "GNUisance today." msgstr "" "GNU is in 1983 door Richard Stallman (RMS) als besturingssysteem " "aangekondigd, dat samengesteld zou gaan worden door mensen die samenwerken " "voor de vrijheid van alle softwaregebruikers om zeggenschap te hebben over " "hun computeractiviteiten. RMS is vandaag de dag nog steeds Chief GNUisance." #. type: Content of: <p> msgid "" "The primary and continuing goal of GNU is to offer a Unix-compatible system " "that would be 100% <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>. " "Not 95% free, not 99.5%, but 100%. The name of the system, GNU, is a " "recursive acronym meaning GNU's Not Unix—a way of paying tribute to " "the technical ideas of Unix, while at the same time saying that GNU is " "something different. Technically, GNU is like Unix. But unlike Unix, GNU " "gives its users freedom." msgstr "" "Het primaire en aanhoudende doel van GNU is om een systeem aan te bieden dat " "verenigbaar is met Unix en 100% <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">vrije " "software</a> is. Niet 95% vrij, niet 99,5%, maar 100%. De naam van het " "systeem, GNU, is een recursieve afkorting voor <em>GNU is Niet Unix</" "em>—een manier om erkenning te geven aan de technische ideeën van " "Unix, terwijl het tegelijkertijd aangeeft dat GNU anders is. Technisch " "gezien lijkt GNU op Unix. Maar in tegenstelling tot Unix geeft GNU haar " "gebruikers vrijheid." #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Completely free system distributions</" "a> (“distros”) meeting this goal are available today, many using " "the <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/selibre/linux-libre/\">Linux-" "libre kernel</a> (the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">relationship " "between GNU and the Linux kernel</a> is described more fully elsewhere). " "The <a href=\"/software/software.html\">GNU packages</a> have been designed " "to work together so we could have a functioning GNU system. It has turned " "out that they also serve as a common “upstream” for many " "distros, so contributions to GNU packages help the free software community " "as a whole. Naturally, work on GNU is ongoing, with the goal to create a " "system that gives the greatest freedom to computer users. GNU packages " "include user-oriented applications, utilities, tools, libraries, even " "games—all the programs that an operating system can usefully offer to " "its users. <a href=\"/help/evaluation.html\">New packages are welcome.</a>" msgstr "" "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Compleet vrije systeemdistributies</" "a> die hieraan voldoen zijn beschikbaar, waarvan vele de <a href=\"http://" "www.fsfla.org/svnwiki/selibre/linux-libre/\">Linux-libre-kernel</a> " "gebruiken (de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">relatie tussen GNU en de " "kernel Linux</a> wordt elders besproken). De <a href=\"/software/software.html" "\">GNU-pakketten</a> waren ontworpen om samen te werken zodat we een " "functionerend GNU-systeem konden hebben. Het bleek dat zij ook dienen als " "gezamenlijk “bovenstrooms” project voor veel distributies, zodat " "bijdragen aan GNU-pakketten ten goede komen aan de hele vrije-" "softwaregemeenschap. Natuurlijk blijven we werken aan GNU, met het doel om " "een systeem te maken dat de meeste vrijheid aan computergebruikers geeft. " "GNU-pakketten zijn onder meer gebruikersgerichte programma's, hulpmiddelen, " "gereedschappen, programmabibliotheken, zelfs spelletjes—alle " "programma's dat een besturingssysteem normaal gesproken aan zijn gebruikers " "aanbiedt. <a href=\"/help/evaluation.html\">Nieuwe pakketten zijn altijd " "welkom.</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "Thousands of people have joined in to make GNU the success it is today, and " "there are <a href=\"/help/help.html\">many ways to contribute</a>, both " "technical and non-technical. GNU developers gather from time to time in <a " "href=\"/ghm/ghm.html\">GNU Hackers Meetings</a>, sometimes as part of the " "larger free software community <a href=\"http://libreplanet.org/" "\">LibrePlanet</a> conferences." msgstr "" "Duizenden mensen hebben zich bij GNU aangesloten om het tot het succes te " "maken dat het vandaag de dag is, en er zijn <a href=\"/help/help.html\">veel " "manieren om bij te dragen</a>, zowel technisch als niet-technisch. GNU-" "ontwikkelaars komen regelmatig samen tijdens <a href=\"/ghm/ghm.html\">GNU " "Hackersbijeenkomsten</a>, soms als onderdeel de grotere conferentie voor de " "vrije-softwaregemeenschap <a href=\"http://libreplanet.org/\">LibrePlanet</" "a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "GNU has been supported in several ways by the <a href=\"http://www.fsf.org/" "\">Free Software Foundation</a>, the nonprofit organization also founded by " "rms to advocate free software ideals. Among other things, the FSF accepts " "copyright assignments and disclaimers, so it can act in court on behalf of " "GNU programs. (To be clear, contributing a program to GNU does <em>not</em> " "require transferring copyright to the FSF. If you do assign copyright, the " "FSF will enforce the GPL for the program if someone violates it; if you keep " "the copyright, enforcement will be up to you.)" msgstr "" "GNU wordt op verschillende manieren ondersteund door de <a href=\"http://www." "fsf.org/\">Free Software Foundation</a>, een organisatie zonder winstoogmerk " "die ook is opgericht door RMS om vrije-software-idealen te promoten. Naast " "andere dingen accepteert de FSF ook auteursrechtverklaringen en " "vrijwaringsclausules, zodat het in de rechtbank namens GNU-programma's kan " "handelen. (Voor de duidelijkheid, een programma bijdragen aan GNU vereist " "<em>niet</em> dat je het auteursrecht overdraagt aan de FSF. Als je het " "auteursrecht overdraagt, zal de FSF de GPL voor het programma handhaven als " "iemand het schendt; als je het auteursrecht behoudt is het aan jou om het te " "handhaven.)" #. type: Content of: <p> msgid "" "The ultimate goal is to provide free software to do all of the jobs computer " "users want to do—and thus make proprietary software a thing of the " "past." msgstr "" "Het uiteindelijke doel is om vrije software te bieden voor alle taken die " "computergebruikers willen doen—wat niet-vrije software tot iets uit " "het verleden zal maken." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Gelieve algemene vragen over FSF & GNU te sturen naar <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>. Er zijn ook nog <a href=\"/contact/" "\">andere manieren om in contact te komen</a> met de FSF. Foute links en " "andere correcties graag sturen aan <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open voor " "verbeteringen. Suggesties, op- en aanmerkingen sturen aan: <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>.</p> <p>Zie <a " "href=\"/server/standards/README.translations.html\"> Translations README</a> " "voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze website." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Deze pagina is uitgebracht onder een <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons " "Naamsvermelding-GeenAfgeleideWerken 3.0 Verenigde Staten licentie</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Bijgewerkt:"