[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-pl-discuss] jak przetłumaczyć idiom "ta il need not wag the dog
From: |
Sylwester Zarębski |
Subject: |
Re: [www-pl-discuss] jak przetłumaczyć idiom "ta il need not wag the dog" |
Date: |
Mon, 11 Jul 2011 21:15:37 +0200 |
11 lipca 2011, 19:14:57, Jan napisał(a):
> Cześć,
> Tłumaczę stronę philosophy/push-copyright-aside.html i zauważyłem
> idiom, którego nie znam polskiego odpowiednika. Może ktoś pomoże?
> Jest idiom "tail is smarter than the dog", który sie tłumaczy, że
> "ogon nie może być mądrzejszy niż pies"; po polsku to by było raczej
> "jajko mądrzejsze od kury".
> Pochodny idiom to "tail wagging the dog" (
> http://en.wiktionary.org/wiki/tail_wagging_the_dog ), czyli "ogon nie
> może merdać psem". Czy ktoś ma pomysł na równoważny polski idiom? Czy
> może lepiej przetłumaczyć opisowo?
Strasznie zakręciłeś pytanie w kontekście tego co jest na stronie GNU ;)
Ja bym przetłumaczył:
> this tail need not wag the dog
na coś w stylu:
> nie trzeba stawiać sprawy na głowie
--
pozdrawiam
Sylwester Zarębski