[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-pt-br-general] Apresentação
From: |
Sergio Durigan Junior |
Subject: |
Re: [www-pt-br-general] Apresentação |
Date: |
Thu, 17 Jul 2014 13:15:20 -0300 |
User-agent: |
Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/24.1 (gnu/linux) |
On Sunday, July 13 2014, Hudson Flavio Meneses Lacerda wrote:
> Oi Sérgio, tudo bem?
Opa, tudo jóia :-).
> Traduzi e atualizei alguns textos, e o Renato Trevisan revisou um deles
> (judge-internet-usage), mas ainda não fechamos a revisão. Você pode dar
> uma olhada nesse texto (a versão que está fora do pacote zip)? Os outros
> textos ainda estão sem revisão.
Certo. Segue abaixo a revisão. Espero que ajude :-).
Valeu,
--
Sergio
GPG key ID: 0x65FC5E36
Please send encrypted e-mail if possible
http://sergiodj.net/
> # Que tal usar prudente? è claro que sábio é a primeira coisa que se vem à
> mente. Sabido dá a ideia de orgulhoso. E esperto de mal intencionado...
> difícil...
> #. type: Content of: <title>
> #, fuzzy
> msgid ""
> "A wise user judges each Internet usage scenario carefully - GNU Project - "
> "Free Software Foundation"
> msgstr ""
> "O usuário esperto julga cuidadosamente cada cenário de uso da internet - "
> "Projeto GNU - Free Software Foundation"
Prefiro sábio :-). Acho que a idéia é "tocar na ferida", e "sábio" faz
isso. Pode ser que "prudente" seja mais educado, mas não passa tanta
força. IMO.
> # Que tal usar prudente? è claro que sábio é a primeira coisa que se vem à
> mente. Sabido dá a ideia de orgulhoso. E esperto de mal intencionado...
> difícil...
> #. type: Content of: <h2>
> #, fuzzy
> msgid "A wise user judges each Internet usage scenario carefully"
> msgstr "O usuário esperto julga cuidadosamente cada cenário de uso da
> internet"
Idem.
> #. type: Content of: <p>
> msgid ""
> "Businesses now offer computing users tempting opportunities to let others "
> "keep their data and do their computing. In other words, to toss caution and "
> "responsibility to the winds."
> msgstr ""
> "Empresas estão oferecendo agora, aos usuários de computadores, oportunidades
> "
> "tentadoras para deixar que outros armazenem suas informações e façam sua "
> "computação. Em outras palavras, jogar cautela e responsabilidade pela "
> "janela."
"Empresas agora oferecem aos usuários oportunidades tentadoras para
deixar que outros armazenem suas informações e façam sua computação."
O que acham?
> # "quite different" = "totalmente diferentes", segundo alguns dicionários; o
> termo, nesse caso, é enfático. Antes eu tinha escrito "muito", você colocou
> "bem", agora está "totalmente".
> # OK, acho preciso rever meu entendiment dessa palavra, deixe totalmente
> mesmo.
Sou a favor de deixar "muito". Acho que "totalmente" tem um sentido
muito forte nesse caso, e "muito" expressa melhor o contexto da frase.
> # Prefiro "tornando o termo tão amplo e nebuloso, que nada de significativo
> pode ser dito com ele." Do outro jeito ficou muito longo, e com muitas
> repetições de palavras. (Acho que do jeito anterior estava melhor, mas não
> voltei ao que era.)
> # Ok, concordo.
> #
> # A última frase ficou obscura na forma "Talvez intencionem que a nuvem da
> qual falam..." (e a sonoridade ficou com muitos "em" "am").
> # Que tal como coloquei?
> #
> # Comentários extraídos:
> # type: Content of: <p>
> #
> # (Editar)
> #
> # Comentários extraídos:
> # type: Content of: <p>
> #
> #. type: Content of: <p>
> #, fuzzy
> msgid ""
> "These businesses, and their boosters, like to call these computing practices
> "
> "“cloud computing”. They apply the same term to other quite "
> "different scenarios as well, such as renting a remote server, making the "
> "term so broad and nebulous that nothing meaningful can be said with it. If "
> "it has any meaning, it can only be a certain attitude towards computing: an "
> "attitude of not thinking carefully about what a proposed scenario entails or
> "
> "what risks it implies. Perhaps the cloud they speak of is intended to form "
> "inside the customer's mind."
> msgstr ""
> "Essas empresas, e seus incentivadores, gostam de chamar essas práticas "
> "computacionais de “computação em nuvem” [“cloud "
> "computing”]. Eles aplicam o mesmo termo também a outros cenários "
> "totalmente diferentes, tais como o aluguel de um servidor remoto, tornando o
> "
> "termo tão amplo e nebuloso, que nada de significativo pode ser dito com ele.
> "
"... tornando-o tão amplo e nebuloso que nada de significativo pode
ser dito com ele."
Acho que fica melhor assim. E a vírgula não é necessária.
> "Se ele tem algum significado, só pode ser o de uma certa atitude para com a "
> "computação: uma atitude de não pensar cuidadosamente sobre o que está "
Não sou muito fã de "para com". Nesse caso, acho que eu usaria "em
relação à". Mas acho que é mais questão de estilo mesmo.
> "envolvido no cenário proposto ou quais riscos ele implica. Talvez tenham a "
> "intenção de que essa nuvem da qual falam se forme na mente do cliente."
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid ""
> "To replace that cloud with clarity, this article discusses several different
> "
> "products and services that involve very different usage scenarios (please "
> "don't think of them as “cloud computing”), and the distinctive "
> "issues that they raise."
> msgstr ""
> "Para substituir essa nuvem por clareza, este artigo discute diversos "
> "produtos e serviços que envolvem cenários de uso muito diferentes (por "
> "favor, não pense neles como “computação em nuvem”) e as "
> "distintas questões que eles levantam."
>
> #. type: Content of: <p>
> #, fuzzy
> msgid ""
> "First, let's classify the kinds of issues that a usage scenario <em>can</em>
> "
> "raise. In general, there are two kinds of issues to be considered. One is "
> "the issue of <em>treatment of your data</em>, and the other is <em>control "
> "of your computing</em>."
> msgstr ""
> "Primeiro, vamos classificar os tipos de questões que um cenário de uso "
> "<em>pode</em> levantar. Em geral, há dois tipos de questões a serem "
> "consideradas. Um é sobre o <em>tratamento de seus dados</em>, e o outro, "
> "sobre o <em>controle da sua computação</em>."
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid ""
> "Within treatment of your data, several issues can be distinguished: a "
> "service could lose your data, alter it, show it to someone else without your
> "
> "consent, and/or make it hard for you to get the data back. Each of those "
> "issues is easy to understand; how important they are depends on what kind of
> "
> "data is involved."
> msgstr ""
> "Dentro do tratamento de seus dados, várias questões podem ser distinguidas: "
> "um serviço poderia perder seus dados, alterá-los, mostrá-los a alguém sem o "
> "seu consentimento, e/ou dificultar que você obtivesse seus dados de volta. "
> "Cada uma dessas questões é fácil de entender; o quão importantes elas são "
> "depende de que tipos de dados estão envolvidos."
"... depende de quais tipos de dados..."
> # "ficaria com raiva disso" está estranho. Você acha que "isso" é mesmo
> necessário?
> # Acho que dá para tirar sim.
> #. type: Content of: <p>
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Keep in mind that a US company (or a subsidiary of one) is required to hand "
> "over nearly all data it has about a user on request of the FBI, without a "
> "court order, under “USA PATRIOT Act”, whose blackwhiting name is
> "
> "as orwellian as its provisions. We know that although the requirements this "
> "law places on the FBI are very loose, the FBI systematically violates them. "
> "Senator Wyden says that if he could publicly say how the FBI stretches the "
> "law, <a href=\"http://www.wired.com/dangerroom/2011/05/secret-patriot-act/"
> "\">the public would be angry at it</a>. European organizations might well "
> "violate their countries' data protection laws if they entrust data to such "
> "companies."
> msgstr ""
> "Tenha em mente que uma empresa dos EUA (ou sua subsidiária) é obrigada a "
> "entregar praticamente todos os dados que ela tem sobre um usuário, a pedido "
> "do FBI, sem mandado judicial, sob o “USA PATRIOT Act”, cujo nome
> "
> "em negrobranco é tão orwelliano quanto suas disposições. Sabemos que, "
> "embora os requerimentos que essa lei coloca sobre o FBI sejam bem frouxos, o
> "
> "FBI sistematicamente os viola. O senador Wyden diz que se ele pudesse dizer
> "
> "publicamente como o FBI estica a lei, <a href=\"http://www.wired.com/"
> "dangerroom/2011/05/secret-patriot-act/\">o público ficaria com raiva</a>. "
s/com raiva/zangado/
> "Organizações européias podem muito bem violar as leis de proteção de dados "
> "de seus países, se confiarem dados a tais companhias."
>
> # A regência do verbo abdicar varia. Neste, penso ser v.t.i. ("abdicou de tal
> controle" ou "desse controle"). Mas não consegui confirmar se há uma regra
> conforme o caso, ou se é questão de preferência. Não mudei.
> # Pra falar a verdade, melhor o usar o "de" mesmo.
> #. type: Content of: <p>
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Control of your computing is the other category of issue. Users deserve to "
> "have control of their computing. Unfortunately, most of them have already "
> "given up such control through the use of proprietary software (not free/"
> "libre)."
> msgstr ""
> "Controle de sua computação é a outra categoria de questões. Usuários merecem
> "
> "ter o controle de sua computação. Infelizmente, a maioria deles já abdicou "
> "de tal controle, através do uso de software proprietário (não livre/libre)."
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid ""
> "With software, there are two possibilities: either the users control the "
> "software or the software controls the users. The first case we call “"
> "free software”, free as in freedom, because the users have effective "
> "control of the software if they have certain essential freedoms. We also "
> "call it “free/libre” to emphasize that this is a <a href=\"/"
> "philosophy/free-sw.html\">question of freedom, not price</a>. The second "
> "case is proprietary software. Windows and MacOS are proprietary; so is iOS, "
> "the software in the iPhone. Such a system controls its users, and a company "
> "controls the system."
> msgstr ""
> "Com software, há apenas duas possibilidades: ou os usuários controlam o "
> "software, ou o software controla os usuários. O primeiro caso nós chamamos "
> "de “software livre”, livre como em liberdade, porque os usuários
> "
> "têm o controle efetivo do software se eles têm certas liberdades "
> "essenciais. Nós também o chamamos de “free/libre” para "
> "enfatizar que essa é uma <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">questão de "
> "liberdade, não de preço</a>. O segundo caso é software proprietário. O "
Há alguma política para links? Nesse caso, eu acho que faz mais sentido
linkar diretamente a página em pt_BR.
> "Windows e o MacOS são proprietários; e também o iOS, o software no iPhone. "
Achei estranho "... o software no iPhone". Que tal "... o software do
iPhone"? Eu sei que é tecnicamente incorreto dizer isso, mas o artigo
original também optou por essa incorretude.
> "Tal sistema controla seus usuários, e uma empresa controla o sistema."
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid ""
> "When a corporation has power over users in that way, it is likely to abuse "
> "that power. No wonder that Windows and iOS are known to have spy features, "
> "features to restrict the user, and back doors. When users speak of “"
> "jailbreaking” the iPhone, they acknowledge that this product shackles "
> "the user."
> msgstr ""
> "Quando uma corporação tem poder sobre os usuários desse modo, é provável que
> "
> "ela abuse desse poder. Não surpreende que Windows e iOS sejam conhecidos "
> "por terem recursos de espionagem, recursos para restringir os usuários e "
> "portas dos fundos [back doors]. Quando usuários falam de “fazer um "
> "jailbreak” no iPhone [N.T.: “jailbreaking”, “"
> "destravar”], eles reconhecem que esse produto algema o usuário."
>
> # Adotei a sigla SaaSS sem traduzir.
> # Sim, é mais prudente não traduzir siglas...
> #. type: Content of: <p>
> #, fuzzy
> msgid ""
> "When a service does the user's computing, the user loses control over that "
> "computing. We call this practice “Software as a Service” or "
> "“SaaS”, and it is equivalent to running a proprietary program "
> "with a spy feature and a back door. <a href=\"/philosophy/who-does-that-"
> "server-really-serve.html\">It is definitely to be avoided.</a>"
> msgstr ""
> "Quando um serviço realiza a computação do usuário, o usuário perde o "
> "controle daquela computação. Chamamos essa prática de “Serviço como "
> "Substituto de Software” [“Service as a Software "
> "Substitute”], ou SaaSS, e isso é equivalente a rodar um programa "
> "proprietário com um recurso de espionagem e uma porta dos fundos. <a
> href=\"/"
> "philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Definitivamente, isso "
> "tem que ser evitado.</a>"
Mesma pergunta que fiz acima em relação ao link.
> #. type: Content of: <p>
> msgid ""
> "Having classified the possible issues, let's consider how several products "
> "and services raise them."
> msgstr ""
> "Tendo classificado as questões possíveis, consideremos como vários produtos "
> "e serviços as levantam."
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid ""
> "First, let's consider iCloud, a coming Apple service, whose functionality "
> "(according to advance information) will be that users can copy information "
> "to a server and access it later from elsewhere, or let users access it from "
> "there. This is not Software as a Service since it doesn't do any of the "
> "user's computing, so that issue doesn't arise."
> msgstr ""
> "Primeiro, consideremos o iCloud, um serviço da Apple que está para chegar, "
s/está para chegar/está para ser lançado/
> "cuja funcionalidade (de acordo com informação adiantada) será que os "
> "usuários poderão copiar informação para um servidor e acessá-la depois de "
> "algum outro lugar, ou deixar que usuários acessem-na de lá. Isso não é "
> "Serviço como Substituto de Software, já que ele não faz nenhuma computação "
> "para o usuário, então essa questão não é levantada aqui."
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid ""
> "How will iCloud treat the user's data? As of this writing, we don't know, "
> "but we can speculate based on what other services do. Apple will probably be
> "
> "able to look at that data, for its own purposes and for others' purposes. If
> "
> "so, courts will be able to get it with a subpoena to Apple (<em>not</em> to "
> "the user). The FBI may be able to get it without a subpoena. Movie and "
> "record companies, or their lawsuit mills, may be able to look at it too. The
> "
> "only way this might be avoided is if the data is encrypted on the user's "
> "machine before upload, and decrypted on the user's machine after it is "
> "accessed."
> msgstr ""
> "Como iCloud tratará os dados do usuário? No momento em que escrevo [N.T.: "
> "2011], não sabemos, mas podemos especular, com base no que outros serviços "
> "fazem. A Apple provavelmente será capaz de observar os dados, para seus "
Sei que é questão de estilo (nesse caso), mas acho que uma vírgula
poderia ser eliminada aí em cima.
"... não sabemos, mas podemos especular com base no que outros serviços..."
> "próprios propósitos e para os propósitos de outros. Sendo assim, tribunais "
> "serão capazes de obter os dados atravé de um mandado à Apple (<em>não ao "
> "usuário</em>). O FBI poderá obtê-los sem um mandado. Companhias de filmes "
O <em> termina no "não".
> "e gravadoras, ou suas usinas de processos judiciais, poderão ser capazes de "
> "observá-los também. A única maneira de isso poder ser evitado é se os dados
> "
s/observá-los/darem uma olhada neles/
Sei que fica mais informal, mas acho que traduz muito melhor o perigo.
> "forem criptografados na máquina do usuário antes de serem enviados, e "
> "decriptados na máquina do usuário depois que forem acessados."
>
> # Acho o termo "bobo" meio bobo, infantil. "Foolish" abarca desde "bobo" até
> "estúpido", incluindo "tolo" e "imbecil", dependendo do contexto e da
> entonação. O tradutor francês usou "estúpido", mas acho que Stallman não
> pretende ser tão duro. Mas "bobo", eu, pessoalmente, acho leve demais.
> # Que tal "tonto"? Acho "tolo" formal demais para esse contexto, não passaria
> a imagem correta.
> #. type: Content of: <p>
> #, fuzzy
> msgid ""
> "In the specific case of iCloud, all the users will be running Apple "
> "software, so Apple will have total control over their data anyway. A spy "
> "feature was discovered in the iPhone and iPad software early in 2011, "
> "leading people to speak of the “spyPhone”. Apple could introduce
> "
> "another spy feature in the next “upgrade”, and only Apple would "
> "know. If you're foolish enough to use an iPhone or iPad, maybe iCloud won't "
> "make things any worse, but that is no recommendation."
> msgstr ""
> "No caso específico do iCloud, todos os usuários estarão rodando software da "
> "Apple, então a Apple terá total controle sobre seus dados, de qualquer "
> "maneira. Um recurso espião foi descoberto em software do iPhone e do iPad no
> "
> "início de 2011, levando as pessoas a falar de “spyPhone” "
> "[telefone espião]. A Apple poderia introduzir outro recurso espião no "
> "próximo “upgrade”, e somente a Apple saberia. Se você for tonto "
> "o suficiente para usar um iPhone ou iPad, talvez iCloud não torne as coisas "
> "muito piores, mas não se recomenda isso."
Acho que "tolo" está ideal. "Tonto" passa uma impressão infantil
também. "Tolo" é melhor e mais adulto.
> #. type: Content of: <p>
> msgid ""
> "Now let's consider Amazon EC2, a service where a customer leases a virtual "
> "computer (hosted on a server in an Amazon data center) that does whatever "
> "the customer programs it to do."
> msgstr ""
> "Agora vamos considerar o Amazon EC2, um serviço em que o cliente aluga um "
> "computador virtual (hospedado em um servidor em um centro de dados da "
> "Amazon) que faz qualquer coisa que o cliente o programe a fazer."
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid ""
> "These computers run the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux "
> "operating system</a>, and the customer gets to choose all the installed "
> "software, with one exception: Linux, the lowest-level component (or “"
> "kernel”) of the system. Customers must select one of the versions of "
> "Linux that Amazon offers; they cannot make and run their own. But they can "
> "replace the rest of the system. Thus, they get almost as much control over "
> "their computing as they would with their own machines, but not entirely."
> msgstr ""
> "Esses computadores rodam o <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistema "
> "operacional GNU/Linux</a>, e o cliente pode escolher todo o software "
Mesma dúvida a respeito do link.
> "instalado, com uma exceção: Linux, o componente do nível mais baixo (ou "
> "“núcleo” [“kernel”]) do sistema. Os clientes "
> "precisam selecionar uma das versões do Linux oferecidas pela Amazon; eles "
> "não podem fazer e rodar suas próprias. Mas eles podem substituir o resto do
> "
> "sistema. Daí, eles têm quase tanto controle sobre sua computação quanto "
> "teriam com suas próprias máquinas, mas não inteiramente."
>
> # "Nasty" poderia ser traduzido por um termo mais duro, pois "desagradável" e
> "inconveniente" não têm muita diferença. ("Desgradável" soa como eufemismo.)
> Mas não mudei (antes estava "ruim".)
> # O que acontece e que muitos termos nunca vão ter equivalentes completas em
> outra língua. "Nasty poderia ser uma mistura de "desagradável", "perverso",
> "inconveniente", "mal intencionado", "podre", etc. Mas, tendo que escolher só
> um termo, prefiro, aqui, então "podre", por conter a ideia de desagradável,
> apesar de que acho que deveria haver uma palavra que também carregasse a
> ideia de mal-intencionado. Mas aceito sugestões...
> #. type: Content of: <p>
> #, fuzzy
> msgid ""
> "EC2 does have some drawbacks. One is, since users cannot install their own "
> "versions of the kernel Linux, it is possible that Amazon has put something "
> "nasty, or merely inconvenient, into the versions they offer. But this may "
> "not really matter, given the other flaws. One other flaw is that Amazon does
> "
> "have ultimate control of the computer and its data. The state could subpoena
> "
> "all that data from Amazon. If you had it in your home or office, the state "
> "would have to subpoena it from you, and you would have the chance to fight "
> "the subpoena in court. Amazon may not care to fight the subpoena on your "
> "behalf."
> msgstr ""
> "EC2 tem algumas desvantagens. Uma é que, já que os usuários não podem "
> "instalar suas próprias versões do núcleo Linux, é possível que a Amazon "
> "coloque alguma coisa de podre, ou meramente inconveniente, nas versões que "
Que tal s/podre/muito ruim/?
> "oferece. Mas isso pode não importar realmente, dadas as outras falhas. Uma "
> "outra falha é que a Amazon tem o controle final sobre o computador e seus "
> "dados. O Estado poderia apreender todos os dados da Amazon. Se você os "
> "tivesse em sua casa ou escritório, o Estado teria que enviar um mandado a "
> "você, e você teria chances de lutar contra a apreensão na justiça. A Amazon "
> "pode não se importar em lutar contra o mandado em seu nome."
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid ""
> "Amazon places conditions on what you can do with these servers, and can cut "
> "off your service if it construes your actions to conflict with them. Amazon "
> "has no need to prove anything, so in practice it can cut you off if it finds
> "
> "you inconvenient. As Wikileaks found out, the customer has no recourse if "
> "Amazon stretches the facts to make a questionable judgment."
> msgstr ""
> "A Amazon coloca condições sobre o que você pode fazer com esses servidores, "
> "e pode cortar seu serviço se ela entender que suas ações conflitam com elas.
> "
> "A Amazon não tem necessidade de provar nada, então na prática ela pode
> cortá-"
> "lo se ela considerar você inconveniente. Assim como o Wikileaks descobriu, "
> "o cliente não tem recurso algum se a Amazon esticar os fatos para fazer um "
> "julgamento questionável."
Já é a segunda ocorrência em que "stretches" é traduzido para
"esticar". Não acho que fica muito claro para o leitor. Aliás, se eu
estivesse lendo o texto em pt_BR, eu procuraria a versão em en_US para
procurar qual o termo original. Desse modo, eu acho que uma tradução
melhor, pelo menos nesse parágrafo, seria "manipular".
> #. type: Content of: <p>
> msgid ""
> "Now let's consider Google ChromeOS, a variant of GNU/Linux which is still in
> "
> "development. According to what Google initially said, it will be free/libre "
> "software, at least the basic system, though experience with Android suggests
> "
> "it may come with nonfree programs too."
> msgstr ""
> "Agora vamos considerar o Google ChromeOS, uma variante de GNU/Linux que "
> "ainda está em desenvolvimento. De acordo com o que a Google disse "
> "inicialmente, ele será um software livre, pelo menos o sistema básico, "
> "apesar de a experiência com o Android sugerir que ele possa vir com "
> "programas não livres também."
>
> #. type: Content of: <p>
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The special feature of this system, its purpose, was to deny users two "
> "fundamental capabilities that GNU/Linux and other operating systems normally
> "
> "provide: to store data locally and to run applications locally. Instead, "
> "ChromeOS would be designed to require users to save their data in servers "
> "(normally Google servers, I expect) and to let these servers do their "
> "computing too. This immediately raises both kinds of issues in their fullest
> "
> "form. The only way ChromeOS as thus envisaged could become something users "
> "ought to accept is if they install a modified version of the system, "
> "restoring the capabilities of local data storage and local applications."
> msgstr ""
> "A principal característica desse sistema, seu propósito, era negar aos "
> "usuários duas capacidades fundamentais que o GNU/Linux e outros sistemas "
> "operacionais normalmente oferecem: armazenar dados e rodar aplicações "
> "localmente. Em vez disso, ChromeOS seria projetado para requerer que os "
> "usuários salvem seus dados em servidores (normalmente servidores da Google, "
> "suponho) e deixem que esses servidores façam sua computação também. Isso "
> "imediatamente levanta ambos tipos de questões na sua forma mais plena. A "
> "única maneira em que o ChromeOS, tal como concebido, poderia se tornar algo "
> "que usuários deveriam aceitar, é se eles instalassem uma versão modificada "
> "do sistema, restaurando as capacidades de armazenamento local de dados e de "
> "aplicações."
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid ""
> "More recently I've heard that Google has reconsidered this decision and may "
> "reincorporate those local facilities. If so, ChromeOS might just be "
> "something people can use in freedom—if it avoids the many other "
> "problems that we <a href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html"
> "\">observe today in Android</a>."
> msgstr ""
> "Mais recentemente, ouvi dizer que a Google reconsiderou essa decisão e "
> "poderá reincorporar esses recursos locais. Se for assim, ChromeOS poderá "
> "simplesmente ser algo que as pessoas possam usar em liberdade — se "
> "forem evitados os muitos outros problemas que nós <a href=\"/philosophy/"
> "android-and-users-freedom.html\">observamos hoje no Android</a>."
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid ""
> "As these examples show, each Internet usage scenario raises its own set of "
> "issues, and they need to be judged based on the specifics. Vague "
> "statements, such as any statement formulated in terms of “cloud "
> "computing,” can only get in the way."
> msgstr ""
> "Como esses exemplos mostram, cada cenário de uso da internet levanta seu "
> "próprio conjunto de questões, e elas precisam ser julgadas com base em sua "
> "especificidade. Afirmações vagas, tais como quaiquer afirmações formuladas "
s/sua especificidade/suas especificidades/
Que tal?
> "em termos de “computação em nuvem”, só conseguem obstruir o "
> "caminho."
Acho que é isso!
Abraços.
Re: [www-pt-br-general] Apresentação, Hudson Flavio Meneses Lacerda, 2014/07/14
- Re: [www-pt-br-general] Apresentação,
Sergio Durigan Junior <=