www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-pt-br-general] [PATCH] Atualização de gnu/gnu.pt-br.po


From: caco
Subject: [www-pt-br-general] [PATCH] Atualização de gnu/gnu.pt-br.po
Date: Thu, 18 Aug 2016 11:51:03 -0300

---
 licenses/license-list.pt-br.po | 208 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++----
 1 file changed, 189 insertions(+), 19 deletions(-)

diff --git a/licenses/license-list.pt-br.po b/licenses/license-list.pt-br.po
index 9b6489b..7749b9d 100644
--- a/licenses/license-list.pt-br.po
+++ b/licenses/license-list.pt-br.po
@@ -380,6 +380,12 @@ msgid ""
 "compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
 "html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
 msgstr ""
+"Note que a GPLv3 não é compatível com a GPLv2 por si mesma. Entranto, "
+"a maior parte dos <i>softwares</i> liberados sob a GPLv2 permite que você use 
os termos "
+"de versões posteriores à da GPL também. Quando este é o caso, você pode usar 
o código "
+"sob a GPLv3 para fazer a combinação desejada. Para aprender mais sobre "
+"a compatibilidade entre licensas GNU, por favor <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#AllCompatibility\">veja nossa FAQ</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -413,6 +419,13 @@ msgid ""
 "compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
 "html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
 msgstr ""
+"Note que a GPLv3 não é compatível com a GPLv2 por si mesma. Entranto, "
+"a maior parte dos <i>softwares</i> liberados sob a GPLv2 permite que você use 
os termos "
+"de versões posteriores à da GPL também. Quando este é o caso, você pode usar 
o código "
+"sob a GPLv3 para fazer a combinação desejada. Para aprender mais sobre "
+"a compatibilidade entre licensas GNU, por favor <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#AllCompatibility\">veja nossa FAQ</a>."
+
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -558,12 +571,18 @@ msgid ""
 "supporting files.  All developers can feel free to use it in similar "
 "situations."
 msgstr ""
+"Esta é uma licença de software livre leniente, permissiva, compatível com a 
GNU "
+"GPL, e que nós recomendamos que pacotes GNU usem para arquivos README e 
outros "
+"pequenos arquivos de suporte. Os desenvolvedores podem ficar à vontade para 
usá-la "
+"em situações similares."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Older versions of this license did not have the second sentence with the "
 "express warranty disclaimer.  This same analysis applies to both versions."
 msgstr ""
+"Versões antigas desta licença não têm a segunda frase com a isenção de "
+"garantia expressa de forma clara. Esta mesma análise se aplica para ambas as 
versões."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -590,6 +609,12 @@ msgid ""
 "termination provision is a good thing, which is why we recommend the Apache "
 "2.0 license for substantial programs over other lax permissive licenses."
 msgstr ""
+"Note que esta licença não é compatível com a GPL versão 2, porque "
+"ela tem alguns requisitos que não estão naquela versão da GPL. Isto incluí "
+"certas disposições sobre rescisão de patentes e indenizações. A disposição "
+"sobre rescisão de patentes é uma coisa positiva, e por isso nós recomendamos "
+"a licença Apache 2.0 para programas substanciais ao invés de outras licenças "
+"lenientes/permissivas."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -607,7 +632,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This license is a free software license, compatible with the GPL thanks to "
 "the relicensing option in section 4(c)(ii)."
-msgstr "Esta é uma licença de software livre, compatível com a GPL."
+msgstr ""
+"Esta é uma licença de software livre, compatível com a GPL graças à "
+"opção de novo licenciamento na seção 4(c)(ii)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -709,16 +736,22 @@ msgid ""
 "risk, you can suggest the X11 license instead.  The X11 license and the "
 "modified BSD license are more or less equivalent."
 msgstr ""
-"É arriscado recomendar o uso de “licença BSD”, pois, devido à semelhança de "
-"nomes, pode haver uma confusão que leve ao uso da problemática licença BSD "
-"<a href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em></a>.  Para evitar este risco, "
-"melhor é sugerir a licença X11."
+"A licença BSD modificada não é ruim, considerando-a como uma licença 
leniente/permissiva, "
+"embora a licença Apache 2.0 seja preferível. Entretanto, é arriscado "
+"recomendar o uso da “licença BSD”, mesmo em casos especiais como pequenos 
programas "
+" pois, devido à semelhança de nomes, pode haver uma confusão que leve ao uso "
+"da problemática licença BSD "
+"<a href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em></a>. Para evitar este risco, "
+"melhor é sugerir a licença X11. A licença X11 e a licença BSD modificada "
+"são mais ou menos equivalentes."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "However, the Apache 2.0 license is better for substantial programs, since it "
 "prevents patent treachery."
 msgstr ""
+"Entretanto, a licença Apache 2.0 é melhor para programas substanciais, uma 
vez "
+"que ela previne a traição de patentes."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -734,12 +767,19 @@ msgid ""
 "permissive license as a fallback.  Both public domain works and the lax "
 "license provided by CC0 are compatible with the GNU GPL."
 msgstr ""
+"CC0 é uma dedicação de domínio público da Creative Commons. Um trabalho 
liberado "
+"sob a CC0 é dedicado ao domínio público para ser usado em toda a extensão 
permitida "
+"por lei. Se isso não for possível por qualquer razão, a CC0 também dispõe de 
uma "
+"licença leniente, permissiva, como reserva. Ambos os trabalhos de domínio 
público "
+"e a licença leniente disponibilizada pela CC0 são compatíveis com a GNU GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If you want to release your work to the public domain, we recommend you use "
 "CC0."
 msgstr ""
+"Se você deseja liberar seu trabalho para domínio público, recomendamos que 
você "
+"use a CC0."
 
 # | <a [-id=\"ZLib\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Zlib\";>
 # | License of ZLib</a>-] {+id=\"CeCILL\"
@@ -758,9 +798,9 @@ msgid ""
 "CeCILL version 2</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CeCILL"
 "\">#CeCILL</a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a id=\"ZLib\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Zlib\";> Licença "
-"ZLib</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ZLib\">#ZLib</a>)</"
-"span>"
+"<a id=\"CeCILL\" href=\"https://directory.fsf.org/wiki/License:CeCILLv2\";> "
+"CeCILL versão 2</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CeCILL"
+"\">#CeCILL</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -768,6 +808,8 @@ msgid ""
 "The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the GNU "
 "GPL."
 msgstr ""
+"A CeCILL é uma licença de softare livre, explicitamente compatível com a "
+"GNU GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -779,6 +821,13 @@ msgid ""
 "However, this does not cause any particular problem for the programs "
 "released under the CeCILL."
 msgstr ""
+"O texto da CeCILL usa alguns termos viesados que deveriam ser evitados: "
+"<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">&ldquo;propriedade "
+"intelectual&rdquo;</a> e <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Protection"
+"\"> &ldquo;proteção&rdquo;</a>; essa decisão foi infeliz, porque "
+"ler a licença tende a alastrar os pressupostos daqueles termos. "
+"Entretanto, isto não causa um problema específico para os programas "
+"liberados sob a CeCILL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -789,6 +838,11 @@ msgid ""
 "you are sure you would want to cooperate with the users in those ways "
 "anyway, then it isn't a problem for you."
 msgstr ""
+"A Seção 9.4 da CeCILL obriga o desenvolvedor do programa a certas formas "
+"de cooperação com os usuários, se alguém ataca o programa com uma patente. "
+"Você poderia ver isto como um problema para o desenvolvedor; todavia, se "
+"você está certo que cooperaria com os usuários nas formas estabelecidas "
+"naquela seção, então isto não será um problema."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -796,6 +850,9 @@ msgid ""
 "The Clear BSD License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
 "\"#clearbsd\">#clearbsd</a>)</span>"
 msgstr ""
+"<a id=\"clearbsd\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ClearBSD\";> "
+"A Licença Clear BSD</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
+"\"#clearbsd\">#clearbsd</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -807,6 +864,14 @@ msgid ""
 "you for patent infringement.  If the developer is refusing users patent "
 "licenses to set up a trap for you, it would be wise to avoid the program."
 msgstr ""
+"Esta é uma licença de software livre, compatível com a GPLv2 e a GPLv3. "
+"É baseada na <a href=\"#ModifiedBSD\">Licença BSD modificada</a>, e "
+"acrescenta um termo estabelecendo expressamente que ela não garante nenhuma "
+"licença de patente. Por conta disso, nós encorajamos o cuidado com o uso "
+"de software sob esta licença; você deveria considerar em primeiro lugar se "
+"o licenciante poderia te acionar por violação de patentes. Se o desenvolvedor 
"
+"está recusando licenças de patentes de usuários para armar uma armadilha "
+"para você, seria sábio evitar este programa."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -825,7 +890,7 @@ msgid ""
 "This is a lax, permissive non-copyleft free software license, compatible "
 "with the GNU GPL.  It is very similar to the X11 license."
 msgstr ""
-"Ela é uma licença simples, permissiva, não é uma licença com copyleft, e é "
+"Ela é uma licença leniente, permissiva, não é uma licença com copyleft, e é "
 "compatível com a GNU GPL. Ela é bastante similar à licença do X11."
 
 #.  without decimal, leave for compatibility 
@@ -835,6 +900,9 @@ msgid ""
 "License:ECos2.0\"> eCos license version 2.0</a> <span class=\"anchor-"
 "reference-id\"> (<a href=\"#eCos20\">#eCos2.0</a>)</span>"
 msgstr ""
+"<a id=\"eCos20\"></a> <a id=\"eCos2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/";
+"License:ECos2.0\">Licença eCos versão 2.0</a> <span class=\"anchor-"
+"reference-id\"> (<a href=\"#eCos20\">#eCos2.0</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -844,6 +912,10 @@ msgid ""
 "under the GPL.  This license has the same <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl."
 "html\">disadvantages</a> as the LGPL."
 msgstr ""
+"A Licença eCos versão 2.0 é uma licença de software livre compatível com a 
GPL. Ela "
+"consiste da GPL mais uma exceção que permite vinculá-la a um software que não 
"
+"está sob a GPL. Esta licença tem as mesmas <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl."
+"html\">desvantagens</a> da LGPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -851,6 +923,9 @@ msgid ""
 "Educational Community License 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
 "(<a href=\"#ECL2.0\">#ECL2.0</a>)</span>"
 msgstr ""
+"<a id=\"ECL2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ECL2.0\";> "
+"Licença Educational Community 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
+"(<a href=\"#ECL2.0\">#ECL2.0</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -861,6 +936,12 @@ msgid ""
 "recipients.  This patent license and the indemnification clause in "
 "section&nbsp;9 make this license incompatible with GPLv2."
 msgstr ""
+"É uma licença de software livre, e é compatível com a GPLv3. É "
+"baseada na <a href=\"#apache2\">License Apache 2.0</a>; o escopo da licença "
+"de patente mudou para que quando um empregado de uma organização trabalha "
+"num projeto, a organização não tem que licenciar todas as suas patentes "
+"para os destinatários. Esta licença de patente e a cláusula de indenização na 
"
+"seção 9 torna esta licença incompatível com a GPLv2."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -868,6 +949,9 @@ msgid ""
 "Eiffel Forum License, version 2</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
 "href=\"#Eiffel\">#Eiffel</a>)</span>"
 msgstr ""
+"<a id=\"Eiffel\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EFLv2\";> "
+"Licença Eiffel Forum, versão 2</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
+"href=\"#Eiffel\">#Eiffel</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -876,6 +960,9 @@ msgid ""
 "\"http://www.eiffel-nice.org/license/forum.txt\";>Previous releases</a> of "
 "the Eiffel license are not compatible with the GPL."
 msgstr ""
+"Esta é uma licença de software livre, compatível com a GNU GPL. <a href="
+"\"http://www.eiffel-nice.org/license/forum.txt\";>Versões anteriores</a> da "
+"licença Eiffel não são compatíveis com a GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -905,8 +992,8 @@ msgid ""
 "with the GNU GPL.  It is sometimes ambiguously referred to as the <em>MIT "
 "License</em>."
 msgstr ""
-"Ela é uma licença simples, permissiva, não é uma licença com copyleft, e é "
-"compatível com a GNU GPL. Ela é às vezes ambiguamente chamada de “Licença "
+"Esta é uma licença leniente, permissiva, não copyleft, compatível "
+"com a GNU GPL. Ela é às vezes ambiguamente chamada de “Licença "
 "MIT”."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -914,6 +1001,8 @@ msgid ""
 "For substantial programs it is better to use the Apache 2.0 license since it "
 "blocks patent treachery."
 msgstr ""
+"Para programas substanciais é melhor usar a licença Apache 2.0 já que ela "
+"bloqueia a traição de patentes."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -921,6 +1010,9 @@ msgid ""
 "\"> FreeBSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
 "\"#FreeBSD\">#FreeBSD</a>)</span>"
 msgstr ""
+"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:FreeBSD";
+"\"> Licença FreeBSD</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
+"\"#FreeBSD\">#FreeBSD</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -930,12 +1022,18 @@ msgid ""
 "license&rdquo;.)  It is a lax, permissive non-copyleft free software "
 "license, compatible with the GNU GPL."
 msgstr ""
+"Esta é a licença original BSD com cláusula de publicidade e outra cláusula "
+"removida. (Ela é as vezes chamada de &ldquo;Licença BSD duas 
cláusulas&rdquo;.) "
+"É uma licença de software livre leniente, permissiva, não copyleft, "
+"compatível com a GNU GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Our comments about the <a href=\"#ModifiedBSD\">Modified BSD license</a> "
 "apply to this license too."
 msgstr ""
+"Nossos comentários sobre a <a href=\"#ModifiedBSD\">Licença Modificada 
BSD</a> "
+"aplicam-se a esta licença também."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -976,9 +1074,10 @@ msgid ""
 "and Disclaimer </a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#HPND"
 "\">#HPND</a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a id=\"Nokia\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:NokOSv1.0a\";> "
-"Licença de Código Aberto da Nokia</a> <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#Nokia\">#Nokia</a>)</span>"
+"<a id=\"HPND\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
+"Historical_Permission_Notice_and_Disclaimer\"> Nota de permissão histórica "
+"e Aviso Legal</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#HPND"
+"\">#HPND</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -988,8 +1087,10 @@ msgid ""
 "with the GPL. It is similar to the license of <a href="
 "\"#Python1.6a2\">Python 1.6a2 and earlier versions</a>."
 msgstr ""
-"Ela é uma licença simples, permissiva, não é uma licença com copyleft, e é "
-"compatível com a GNU GPL. Ela é bastante similar à licença do X11."
+"Esta é uma licença de software livre leniente, permissiva, e frágil "
+"que não é compatível com a GNU GPL. Ela similar à licença <a href="
+"\"#Python1.6a2\">Python 1.6a2 e versões anteriores</a>."
+
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1004,7 +1105,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license and is GPL compatible."
-msgstr "Ela é uma licença de software livre, compatível com a GPL."
+msgstr "Esta é uma licença de software livre, compatível com a GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1012,6 +1113,10 @@ msgid ""
 "License of imlib2</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#imlib"
 "\">#imlib</a>)</span>"
 msgstr ""
+"<a id=\"imlib\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Imlib2\";> "
+"Licença da imlib2</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#imlib"
+"\">#imlib</a>)</span>"
+
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1020,6 +1125,9 @@ msgid ""
 "explained to us that the GPL's options for providing source all mean the "
 "source has been &quot;made available publicly&quot; in their words."
 msgstr ""
+"Esta é uma licença de software livre, e compatível com a GPL. O autor "
+"explicou-nos que as opções da GPL de fornecer todo o código fonte significa "
+"que o código fonte foi &quot;disponibilizado publicamente&quot; em suas 
palavras."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1027,6 +1135,9 @@ msgid ""
 "Independent JPEG Group License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
 "href=\"#ijg\">#ijg</a>)</span>"
 msgstr ""
+"<a id=\"ijg\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:JPEG\";> "
+"Licença independente do Grupo JPEG</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a "
+"href=\"#ijg\">#ijg</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1035,12 +1146,17 @@ msgid ""
 "authors have assured us that developers who document changes as required by "
 "the GPL will also comply with the similar requirement in this license."
 msgstr ""
+"Esta é uma licença de software livre, e compatível com a GNU GPL. Os "
+"autores garantem que os desenvolvedores que documentam as mudanças do modo "
+"que é exigido pela GPL também concordarão com as exigências similares desta 
licença."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<a id=\"informal\"> Informal license</a> <span class=\"anchor-reference-id"
 "\">(<a href=\"#informal\">#informal</a>)</span>"
 msgstr ""
+"<a id=\"informal\"> Licença Informal </a> <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#informal\">#informal</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1048,15 +1164,24 @@ msgid ""
 "whatever you like with this&rdquo; or &ldquo;you can redistribute this code "
 "and change it.&rdquo;"
 msgstr ""
+"Uma &ldquo;licença informal&rdquo; significa o mesmo que dizer &ldquo;faça "
+"o que você quiser com isto&rdquo; ou &ldquo;você pode redistribuir este 
código "
+"e alterá-lo.&rdquo;"
+
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "In the United States, these licenses are supposed to be interpreted based on "
-"what the author seems to intend.  So they probably mean what they appear to "
+"what the author seems to intend. So they probably mean what they appear to "
 "mean.  That would make them non-copyleft free software licenses and "
 "compatible with the GNU GPL.  However, an unlucky choice of wording could "
 "give it a different meaning."
 msgstr ""
+"Nos EUA, estas licenças devem ser interpretadas baseando-se no "
+"que o autor parece pretender. Então ele provavelmente quer dizer o que está "
+"dizendo. Isto faria delas licenças de software non-copyleft e "
+"compatíveis com a GNU GPL. Entretanto, uma escolha infeliz das palavras 
poderia "
+"dar a elas um significado diferente."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1065,6 +1190,10 @@ msgid ""
 "an informal statement means.  Courts might even decide that it is not a "
 "license at all."
 msgstr ""
+"Entrentanto, muitos outros países têm um tratamento mais rígido para "
+"licenças copyright. Não há como dizer quais tribunais naqueles países "
+"decidiriam o que uma afirmação informal quer dizer. Tribunais poderiam "
+"até mesmo decidir que ela nem mesmo é uma licença."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1073,6 +1202,11 @@ msgid ""
 "offer <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\"> recommendations</"
 "a> that we suggest you follow."
 msgstr ""
+"Se você deseja que seu código seja livre, não atraia problemas gratuitamente "
+"para seus usuários. Escolha e aplique uma licença de software livre "
+"oficial. Nós oferecemos <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\"> "
+"recomendações</a> que sugerimos para você seguir."
+
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1090,6 +1224,8 @@ msgid ""
 "License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ISC\">#ISC</a>)</"
 "span>"
 msgstr ""
+"<a id=\"ISC\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ISC\";> Licença "
+"ISC</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ISC\">#ISC</a>)</"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1097,6 +1233,8 @@ msgid ""
 "This license is sometimes also known as the OpenBSD License.  It is a lax, "
 "permissive free software license, and compatible with the GNU GPL."
 msgstr ""
+"Esta licença é às vezes chamada de Licença OpenBSD. É uma licença de "
+"software livre leniente, permissiva, e compatível com a GNU GPL." 
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1106,6 +1244,11 @@ msgid ""
 "Pine that the University of Washington later claimed prohibited people from "
 "distributing modified versions of the software."
 msgstr ""
+"Esta licença tem uma infeliz escolha de expressão: ela fornece aos 
destinatários "
+"&quot;Permissão para usar, copiar, modificar, e/ou distribuir este "
+"software&hellip;&quot; Esta é, grosso modo, a mesma linguagem da licença de "
+"Pine que a Universidade de Washington, mais tarde, reinvidicou a proibição "
+"das pessoas distribuirem versões modificadas do software."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1117,6 +1260,14 @@ msgid ""
 "\"#Expat\">Expat License</a> and <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a> "
 "are similarly permissive and brief."
 msgstr ""
+"A ISC nos contou que eles não compartilham da interpretação da "
+"Universidade de Washington, e nós temos todas as razões para acreditar "
+"neles. Assim, não há razão para evitar que software sob esta licença seja "
+"liberado. Entretanto, para ajudar na certeza de que esta linguagem não "
+"será capaz de causar algum problema no futuro, encorajamos os desenvolvedores 
"
+"a escolher uma licença diferente para seus próprios trabalhos. A <a href="
+"\"#Expat\">Licença Expat</a> e a <a href=\"#FreeBSD\">Licença FreeBSD </a> "
+"são semelhantemente permissivas e breves."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1124,10 +1275,13 @@ msgid ""
 "MPLv2.0\">Mozilla Public License (MPL) version 2.0</a> <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#MPL-2.0\">#MPL-2.0</a>)</span>"
 msgstr ""
+"<a id=\"MPL-2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
+"MPLv2.0\">Licença Pública Mozilla (MPL) versão 2.0</a> <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#MPL-2.0\">#MPL-2.0</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
-"This is a free software license.  Section 3.3 provides indirect "
+"This is a free software license. Section 3.3 provides indirect "
 "compatibility between this license and the GNU GPL version 2.0, the GNU LGPL "
 "version 2.1, the GNU AGPL version 3, and all later versions of those "
 "licenses.  When you receive work under MPL 2.0, you may make a &ldquo;Larger "
@@ -1144,6 +1298,22 @@ msgid ""
 "distribute the Larger Work in whole or in part under the GNU licenses' terms "
 "with no further restrictions."
 msgstr ""
+"Esta é uma licença de software livre. A Seção 3.3 fornece compatibilidade "
+"indireta entre esta licença e a versão GNU GPL 2.0, a GNU LGPL "
+"versão 2.1, a GNU AGPL versão 3, e todas as últimas versões destas licenças. "
+"Quando você aceita um trabalho sob a MPL 2.0, você pode realizar um 
&ldquo;Trabalho "
+"maior&rdquo; que combina este trabalho com trabalhos realizados sob aquelas "
+"licenças. Quando faz isso, a seção 3.3 te dá permissão para distribuir o 
trabalho "
+"coberto pela MPL sob os termos das mesmas licenças GNU, com uma condição: "
+"você deve ter certeza que os arquivos que estavam originalmente sob a MPL "
+"estão ainda disponíveis sob os termos da MPL. Em outras palavras, quando você 
"
+"faz uma combinação desta forma, os arquivos que estavam originalmente sob a 
MPL "
+"serão licenciados dualmente sob a MPL e a(s) licença(s) GNU. O resultado 
final "
+"é que o Trabalho Maior, como um todo, será coberto sob a(s) lincença(s) GNU. "
+"As pessoas que recebem aquela combinação de você terão a opção de usar 
quaisquer "
+"arquivos que estavam originalmente coberto pela MPL sob os termos daquela "
+"licença, ou distribuir o Trabalho Maior inteiramente ou em parte sob os 
termos "
+"das licenças GNU com nenhuma restrição adicional."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
-- 
1.9.1




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]