www-ru-list
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-ru-list] fun/helloworld (new)


From: Dmitry Alexandrov
Subject: Re: [www-ru-list] fun/helloworld (new)
Date: Thu, 02 Apr 2015 20:59:28 +0300
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; GNU x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.3.0

On 30/03/15 15:31, Ineiev wrote:
On Mon, Mar 30, 2015 at 02:01:48AM +0300, Dmitry Alexandrov wrote:
On 28/03/15 12:07, Ineiev wrote:
Высшая должность -- президент. по моим представлениям, как раз ему
больше соответствует директор.

Вы представляете себе какую-то корпорацию типа Микрософта, где
дествительно есть president (по-русски он будет «председатель
[совета директоров]»). А меж тем, у конторы-разработчика ПО весь
штат может быть в десяток человек, и один из них всенепременно будет
называться директором.

Но если он станет возиться с конкретными программами, это значит, что
он уже выполняет не функции директора, и вообще для такой конторы вся
выведенная здесь иерархия не имеет смысла.

В том, что вы говорите, есть логика. Но результат ее применения называется отсебятиной переводчика. :-) В оригинале — «Chief Executive», что совершенно однозначно есть американское название *высшего* поста в компании [0], т. е. на русскоязычные реалии это директор, а никак не главный инженер.

[0]: http://lexicon.ft.com/Term?term=chief-executive

Возможно, конечно, но по-моему в оригинале все проще: просто
сравниваются «new professional» и «new manager», поэтому и в
переводе первое слово должно быть одинаковым.

Всё-таки я, наверное, плохо понимаю, кто бы это мог быть.
"неопытный руководитель"?

Это как new professional, только manager — просто разные профессии. Шутка отсылает к вопросу о том, должен ли управленец быть специалистом в области, которой управляет [1]. Насколько я представляю, если в Штатах склоняются к ответу «нет», то бывших союзных республиках — таки «да», поэтому русскоязычному читателю суть может быть не вполне понятной.

Что до перевода, то если далее по тексту будут «руководители», то «руководитель»; если ранее по тексту был «молодой», то «молодой».

[1]: http://scottberkun.com/2010/should-managers-know-how-to-code/

msgid "Middle Manager"
msgstr "Начальник сектора"

Что такое «сектор»? «Руководитель среднего звена» — дословно и понятно.

Сектор -- это часть отдела. а что такое "среднее звено"?

ОК (хотя мне как-то привычней слово «группа»), но тогда это
получается минимально возможное подразделение: от трех человек — и
уже сектор, и тогда это никак не *middle* manager, а самый-самый
junior.

По моим представлениям группа -- это часть сектора. группа размещается
в одной аудитории (или в смежных, когда разрастётся); сектор может
располагаться в разных корпусах. зависит от предприятия, конечно.

А «руководитель среднего звена» — это общепринятый перевод
словосочетания «middle manager», это не конкретная должность (в
трудовой так написано никогда не будет), а обобщенное понятие.

Может быть, "руководитель мелкого подразделения"?

Да не мелкое это подразделение, а среднее, middle же. «Отдел», если угодно, хотя эти аналогии нехороши: отдел вполне может быть элементарной структурной единицей и состоять из, скажем, шести человек; назвать его начальника «руководителем среднего звена» язык не повернется.

Что до самой формулировки «руководитель мелкого/среднего/крупного подразделения», то я ее впервые вижу. Нет, сравните сами количество упоминаний: [2] и [3].

[2]: https://duckduckgo.com/?q="руководитель+среднего+звена";
[3]: https://duckduckgo.com/?q="руководитель+среднего+подразделения";

Но «Oops»-то тогда зачем трогать? Почему надо считать, что это не
есть часть иноязычной реплики? Это, конечно, не нативное французское
слово, и в академическую норму оно не входит, но так и в русскую не
входит, а употребляется же: «упс!».

На французском это "oups". это слово написано по-английски, в отличие
от остальной части строки.

Покопавшись подробнее, нахожу, что остальная часть строки тоже не вполне по-французски. Слова «bourin» не существует, а попытка исправить возможную опечатку ничего осмысленного не дает. У слова «infusion» нет единственно разумного здесь значения. Теперь я склоняюсь к обратной мысли — что писал человек с поверхностными знаниями французского. Полагаю, «oops» вместо «oups» ему стоит простить. :-)



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]