www-ru-list
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-ru-list] philosophy/rms-comment-longs-article (new)


From: Ineiev
Subject: Re: [www-ru-list] philosophy/rms-comment-longs-article (new)
Date: Mon, 6 Apr 2015 14:01:07 -0400
User-agent: Mutt/1.5.20 (2009-06-14)

On Sun, Apr 05, 2015 at 11:10:29PM +0300, Dmitry Alexandrov wrote:
> Ну и заодно набросал тут перевод коротенького комментария Ричарда
> Столмана на некую неназванную статью Родерика Лонга.

Спасибо.

> Но теперь мне интересно, а где эта статья?

См. /philosophy/third-party-ideas.html

> Что за праволиберальный контраргумент там изложен?

Всё-таки либералы и либертарианцы — не одно и то же.

> ограничивать свободы пользователей программ —

"отказывать пользователям программ в их свободе" было бы точнее;
перед тире не мешало бы поставить неразрывный пробел: " —".

> это, с нашей точки зрения, просто детали реализации.

По-моему, здесь запятые не нужны.

> Посредством авторского
> ли права, договоров ли, иным ли способом, ограничивать народные свободы,
> необходимые для создания сообщества и сотрудничества, неправильно.

"Независимо от того, делается ли это посредством авторского права, договоров
или иным способом, нельзя отказывать обществу в свободах, необходимых, чтобы
формировать сообщество и сотрудничать."?

> авторскому праву на ПО. Оно и шире, и уже этого одновременно.

"авторскому праву на программы. Оно одновременно и шире, и уже этого."

> Однако, вы часто можете услышать

Уж тут-то запятая точно не нужна
http://gramota.ru/spravka/punctum/58_504

> как люди правых убеждений утверждают, что некий общий моральный принцип прав

"...туманно рассуждают, будто..."?

> что ценят права собственности как наивысший моральный принцип,

"которые считают права собственности высшим моральным принципом"?

> «Руководстве по переводам»

Сейчас в русских переводах используются американские кавычки,
“...”. наверное, нетрудно было бы заменить их
на французские, но я думаю, это нужно делать сразу во всех файлах.

> Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008 Free Software
> Foundation, Inc.

Вообще-то эту строку тоже надо заполнять. я обычно пишу (хотя это может
быть и не совсем правильно):
Copyright &copy; yyyy... Author<br />
Copyright &copy; yyyy... Translator (translation)

> "Это страница доступна на условиях"

"Это произведение доступно". Бретт Смит когда-то написал, что
переводы этого текста надо брать у Creative Commons, если только
они не совсем уж несуразны:
https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Distribution-Terms.html

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]