diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS index 4d57948..83b9839 100644 --- a/po/LINGUAS +++ b/po/LINGUAS @@ -1,3 +1,4 @@ # Set of available languages. de cs +ru diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po new file mode 100644 index 0000000..a0d1c30 --- /dev/null +++ b/po/ru.po @@ -0,0 +1,1250 @@ +# Copyright (C) 2011 The Bino developers +# This file is distributed under the same license as the Bino package. +# Alexey Osipov
, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: bino 0.9.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden" +"POT-Creation-Date: 2011-04-14 12:05+0700\n" +"PO-Revision-Date: 2011-04-18 01:38+0600\n" +"Last-Translator: Alexey Osipov \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: src/base/dbg.cpp:50 +#, c-format +msgid "Caught signal %d (%s). Aborting." +msgstr "Остановка по сигналу %d (%s)." + +#: src/base/dbg.cpp:58 +msgid "Unexpected exception." +msgstr "Непредвиденное исключение." + +#. TRANSLATORS: %s will be a mail address. +#: src/base/dbg.cpp:146 +#, c-format +msgid "Report bugs to <%s>." +msgstr "Сообщения об ошибках принимаются по адресу <%s>." + +#: src/base/exc.cpp:54 +#: src/base/exc.cpp:72 +#: src/base/exc.cpp:106 +#, c-format +msgid "Exception: %s" +msgstr "Исключение: %s" + +#: src/base/opt.cpp:151 +#, c-format +msgid "Invalid option %s." +msgstr "Неверная опция %s." + +#: src/base/opt.cpp:155 +#, c-format +msgid "Option --%s does not take an argument." +msgstr "Опция --%s используется без аргументов." + +#: src/base/opt.cpp:160 +#, c-format +msgid "Invalid option -%c." +msgstr "Неверная опция -%c." + +#: src/base/opt.cpp:169 +#, c-format +msgid "Option --%s requires an argument." +msgstr "Опция --%s требует наличия аргумента." + +#: src/base/opt.cpp:174 +#, c-format +msgid "Option -%c requires an argument." +msgstr "Опция -%c требует наличия аргумента." + +#: src/base/opt.cpp:195 +#, c-format +msgid "Invalid argument for -%c." +msgstr "Неверный аргумент для %c." + +#: src/base/opt.cpp:199 +#, c-format +msgid "Invalid argument for --%s." +msgstr "Неверный аргумент для --%s." + +#: src/base/opt.cpp:218 +#, c-format +msgid "Option --%s (-%c) is mandatory." +msgstr "Опция --%s (-%c) обязательна." + +#: src/base/opt.cpp:222 +#, c-format +msgid "Option --%s is mandatory." +msgstr "Опция --%s обязательна." + +#: src/base/opt.cpp:236 +msgid "Too few arguments." +msgstr "Слишком мало параметров." + +#: src/base/opt.cpp:241 +msgid "Too many arguments." +msgstr "Слишком много параметров." + +#: src/base/str.cpp:209 +#, c-format +msgid "Cannot convert string to %s." +msgstr "Невозможно преобразовать строку в %s." + +#: src/base/str.cpp:378 +#: src/base/str.cpp:396 +#: src/base/str.cpp:406 +#: src/base/str.cpp:417 +#, c-format +msgid "Cannot convert %s to %s." +msgstr "Невозможно преобразовать %s в %s." + +#: src/base/thread.cpp:40 +#: src/base/thread.cpp:51 +#, c-format +msgid "Cannot initialize mutex: %s" +msgstr "Невозможно инициализировать mutex: %s" + +#: src/base/thread.cpp:65 +#, c-format +msgid "Cannot lock mutex: %s" +msgstr "Невозможно заблокировать mutex: %s" + +#: src/base/thread.cpp:79 +#, c-format +msgid "Cannot unlock mutex: %s" +msgstr "Невозможно разблокировать mutex: %s" + +#: src/base/thread.cpp:128 +msgid "Unknown exception." +msgstr "Неизвестное исключение." + +#: src/base/thread.cpp:142 +#, c-format +msgid "Cannot create thread: %s" +msgstr "Невозможно создать поток: %s" + +#: src/base/thread.cpp:157 +#, c-format +msgid "Cannot join with thread: %s" +msgstr "Невозможно присоединиться к потоку: %s" + +#: src/base/timer.cpp:52 +#: src/base/timer.cpp:64 +#: src/base/timer.cpp:78 +msgid "Cannot get time." +msgstr "Невозможно получить время." + +#: src/audio_output.cpp:63 +msgid "No OpenAL device available." +msgstr "Устройства OpenAL не доступны." + +#: src/audio_output.cpp:68 +msgid "No OpenAL context available." +msgstr "Контекст OpenAL не доступен." + +#: src/audio_output.cpp:79 +msgid "Cannot create OpenAL buffers." +msgstr "Невозможно создать буферы OpenAL." + +#: src/audio_output.cpp:88 +msgid "Cannot create OpenAL source." +msgstr "Невозможно создать источник OpenAL." + +#: src/audio_output.cpp:101 +msgid "Cannot set OpenAL source parameters." +msgstr "Невозможно установить параметры источника OpenAL." + +#: src/audio_output.cpp:155 +msgid "Cannot check OpenAL source state." +msgstr "Невозможно проверить состояние источника OpenAL." + +#: src/audio_output.cpp:162 +msgid "Cannot restart OpenAL source playback." +msgstr "Невозможно возобновить воспроизведение источника OpenAL." + +#: src/audio_output.cpp:315 +#, c-format +msgid "No OpenAL format available for audio data format %s." +msgstr "Для формата аудио %s не найдено подходящих форматов OpenAL." + +#: src/audio_output.cpp:342 +msgid "Cannot buffer initial OpenAL data." +msgstr "Невозможно буферизировать начальные данные OpenAL." + +#: src/audio_output.cpp:356 +msgid "Cannot buffer OpenAL data." +msgstr "Невозможно буферизировать данные OpenAL." + +#: src/audio_output.cpp:381 +msgid "Cannot start OpenAL source playback." +msgstr "Невозможно начать воспроизведение источника OpenAL." + +#: src/audio_output.cpp:395 +msgid "Cannot pause OpenAL source playback." +msgstr "Невозможно приостановить воспроизведение источника OpenAL." + +#: src/audio_output.cpp:404 +msgid "Cannot unpause OpenAL source playback." +msgstr "Невозможно возобновить воспроизведение источника OpenAL." + +#: src/audio_output.cpp:413 +msgid "Cannot stop OpenAL source playback." +msgstr "Невозможно остановить воспроизведение источника OpenAL." + +#: src/audio_output.cpp:424 +msgid "Cannot unqueue OpenAL source buffers." +msgstr "Невозможно получить из очереди буферы источника OpenAL." + +#: src/lib_versions.cpp:85 +#: src/lib_versions.cpp:118 +#: src/lib_versions.cpp:157 +#: src/media_data.cpp:392 +#: src/media_data.cpp:415 +#: src/media_data.cpp:453 +#: src/media_data.cpp:458 +msgid "unknown" +msgstr "неизвестно" + +#: src/lib_versions.cpp:181 +msgid "not used" +msgstr "не используется" + +#: src/main.cpp:215 +#, c-format +msgid "%s version %s" +msgstr "%s версия %s" + +#: src/main.cpp:216 +msgid "Copyright (C) 2011 the Bino developers." +msgstr "Copyright (C) 2011 Разработчики Bino." + +#: src/main.cpp:217 +msgid "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." +msgstr "Это свободное программное обеспечение. Вы можете распространять его согласно требованиям лицензии GNU General Public License. Программное обеспечение поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, за исключением предусмотренных законом." + +#: src/main.cpp:220 +#: src/player_qt.cpp:2337 +msgid "Platform:" +msgstr "Платформа:" + +#: src/main.cpp:222 +#: src/player_qt.cpp:2338 +msgid "Libraries used:" +msgstr "Используемые библиотеки:" + +#. TRANSLATORS: This is the --help text. Translate only the description, +#. not the option names. Please keep a proper indentation with spaces, and +#. keep the line length limited. +#: src/main.cpp:234 +#, c-format +msgid "" +"Usage:\n" +" %s [option...] [file...]\n" +"\n" +"Options:\n" +" --help Print help.\n" +" --version Print version.\n" +" -n|--no-gui Do not use the GUI, just show a plain window.\n" +" -l|--log-level=LEVEL Set log level (debug/info/warning/error/quiet).\n" +" -v|--video=STREAM Select video stream (1-n, depending on input).\n" +" -a|--audio=STREAM Select audio stream (1-n, depending on input).\n" +" -s|--subtitle=STREAM Select subtitle stream (0-n, depending on input).\n" +" -i|--input=TYPE Select input type (default autodetect):\n" +" mono Single view.\n" +" separate-left-right Left/right separate streams, left first.\n" +" separate-right-left Left/right separate streams, right first.\n" +" top-bottom Left top, right bottom.\n" +" top-bottom-half Left top, right bottom, half height.\n" +" bottom-top Left bottom, right top.\n" +" bottom-top-half Left bottom, right top, half height.\n" +" left-right Left left, right right.\n" +" left-right-half Left left, right right, half width.\n" +" right-left Left right, right left.\n" +" right-left-half Left right, right left, half width.\n" +" even-odd-rows Left even rows, right odd rows.\n" +" odd-even-rows Left odd rows, right even rows.\n" +" -o|--output=TYPE Select output type:\n" +" mono-left Only left.\n" +" mono-right Only right.\n" +" top-bottom Left top, right bottom.\n" +" top-bottom-half Left top, right bottom, half height.\n" +" left-right Left left, right right.\n" +" left-right-half Left left, right right, half width.\n" +" even-odd-rows Left even rows, right odd rows.\n" +" even-odd-columns Left even columns, right odd columns.\n" +" checkerboard Left and right in checkerboard pattern.\n" +" hdmi-frame-pack HDMI frame packing mode.\n" +" red-cyan-monochrome Red/cyan anaglyph, monochrome method.\n" +" red-cyan-half-color Red/cyan anaglyph, half color method.\n" +" red-cyan-full-color Red/cyan anaglyph, full color method.\n" +" red-cyan-dubois Red/cyan anaglyph, Dubois method.\n" +" green-magenta-monochrome Green/magenta anaglyph, monochrome method.\n" +" green-magenta-half-color Green/magenta anaglyph, half color method.\n" +" green-magenta-full-color Green/magenta anaglyph, full color method.\n" +" green-magenta-dubois Green/magenta anaglyph, Dubois method.\n" +" amber-blue-monochrome Amber/blue anaglyph, monochrome method.\n" +" amber-blue-half-color Amber/blue anaglyph, half color method.\n" +" amber-blue-full-color Amber/blue anaglyph, full color method.\n" +" amber-blue-dubois Amber/blue anaglyph, Dubois method.\n" +" red-green-monochrome Red/green anaglyph, monochrome method.\n" +" red-blue-monochrome Red/blue anaglyph, monochrome method.\n" +" stereo OpenGL quad-buffered stereo.\n" +" equalizer Multi-display via Equalizer (2D setup).\n" +" equalizer-3d Multi-display via Equalizer (3D setup).\n" +" -S|--swap-eyes Swap left/right view.\n" +" -f|--fullscreen Fullscreen.\n" +" -c|--center Center window on screen.\n" +" --subtitle-encoding=ENC Set subtitle encoding.\n" +" --subtitle-font=FONT Set subtitle font name.\n" +" --subtitle-size=N Set subtitle font size.\n" +" --subtitle-scale=S Set subtitle scale factor.\n" +" --subtitle-color=COLOR Set subtitle color, in [AA]RRGGBB format.\n" +" --subtitle-parallax=VAL Subtitle parallax adjustment (-1 to +1).\n" +" -P|--parallax=VAL Parallax adjustment (-1 to +1).\n" +" -C|--crosstalk=VAL Crosstalk leak level (0 to 1); comma-separated\n" +" values for the R,G,B channels.\n" +" -G|--ghostbust=VAL Amount of ghostbusting to apply (0 to 1).\n" +" -b|--benchmark Benchmark mode (no audio, show fps).\n" +"\n" +"Interactive control:\n" +" q or ESC Quit.\n" +" p or SPACE Pause / unpause.\n" +" f Toggle fullscreen.\n" +" c Center window.\n" +" e Swap left/right eye.\n" +" v Cycle through available video streams.\n" +" a Cycle through available audio streams.\n" +" s Cycle through available subtitle streams.\n" +" 1, 2 Adjust contrast.\n" +" 3, 4 Adjust brightness.\n" +" 5, 6 Adjust hue.\n" +" 7, 8 Adjust saturation.\n" +" <, > Adjust parallax.\n" +" (, ) Adjust ghostbusting.\n" +" left, right Seek 10 seconds backward / forward.\n" +" up, down Seek 1 minute backward / forward.\n" +" page up, page down Seek 10 minutes backward / forward.\n" +" Mouse click Seek according to horizontal click position." +msgstr "" +"Использование:\n" +" %s [опция...] [файл...]\n" +"\n" +"Опция:\n" +" --help Показать помощь.\n" +" --version Показать версию.\n" +" -n|--no-gui Не использовать GUI, просто показать обычное окно.\n" +" -l|--log-level=LEVEL Уровень журналирования (debug/info/warning/error/quiet).\n" +" -v|--video=STREAM Видео дорожка (1-n, в зависимости от файлов).\n" +" -a|--audio=STREAM Аудио дорожка (1-n, в зависимости от файлов).\n" +" -s|--subtitle=STREAM Дорожка субтитров (0-n, в зависимости от файлов).\n" +" -i|--input=TYPE Источник (по умолчанию - автоматически):\n" +" mono Один видеоряд (2D).\n" +" separate-left-right Отдельные левый и правый видеофайлы.\n" +" separate-right-left Отдельные правый и левый видеофайлы.\n" +" top-bottom Левый сверху, правый снизу.\n" +" top-bottom-half Левый сверху, правый снизу, в половину высоты.\n" +" bottom-top Левый снизу, правый сверху.\n" +" bottom-top-half Левый снизу, правый сверху, в половину высоты.\n" +" left-right Левый слева, правый справа.\n" +" left-right-half Левый слева, правый справа, в половину ширины.\n" +" right-left Левый справа, правый слева.\n" +" right-left-half Левый справа, правый слева, в половину ширины.\n" +" even-odd-rows Левый в четных рядах, правый в нечетных рядах.\n" +" odd-even-rows Левый в нечетных рядах, правый в четных рядах.\n" +" -o|--output=TYPE Режим вывода:\n" +" mono-left Только левый видеоряд.\n" +" mono-right Только правый видеоряд.\n" +" top-bottom Левый сверху, правый снизу.\n" +" top-bottom-half Левый сверху, правый снизу, в половину высоты.\n" +" left-right Левый слева, правый справа.\n" +" left-right-half Левый слева, правый справа, в половину ширины.\n" +" even-odd-rows Левый в четных рядах, правый в нечетных рядах.\n" +" even-odd-columns Левый в четных столбцах, правый в нечетных столбцах.\n" +" checkerboard Левый и правый видеоряды в шахматном порядке.\n" +" hdmi-frame-pack Режим упаковки кадров HDMI.\n" +" red-cyan-monochrome Красно-голубой анаглиф, черно-белый режим.\n" +" red-cyan-half-color Красно-голубой анаглиф, режим половины цветности.\n" +" red-cyan-full-color Красно-голубой анаглиф, полноцветный режим.\n" +" red-cyan-dubois Красно-голубой анаглиф, метод Дюбуа.\n" +" green-magenta-monochrome Зелёно-пурпурный анаглиф, черно-белый режим.\n" +" green-magenta-half-color Зелёно-пурпурный анаглиф, режим половины цветности.\n" +" green-magenta-full-color Зелёно-пурпурный анаглиф, полноцветный режим.\n" +" green-magenta-dubois Зелёно-пурпурный анаглиф, метод Дюбуа.\n" +" amber-blue-monochrome Янтарно-синий анаглиф, черно-белый режим.\n" +" amber-blue-half-color Янтарно-синий анаглиф, режим половины цветности.\n" +" amber-blue-full-color Янтарно-синий анаглиф, полноцветный режим.\n" +" amber-blue-dubois Янтарно-синий анаглиф, метод Дюбуа.\n" +" red-green-monochrome Красно-зелёный анаглиф, черно-белый режим.\n" +" red-blue-monochrome Красно-синий анаглиф, черно-белый режим.\n" +" stereo OpenGL стерео (quad-buffered).\n" +" equalizer Много-дисплейный 2D режим через Equalizer.\n" +" equalizer-3d Много-дисплейный 3D режим через Equalizer.\n" +" -S|--swap-eyes Поменять левый и правый видеоряды.\n" +" -f|--fullscreen Полноэкранный режим.\n" +" -c|--center Расположить окно по центру экрана.\n" +" --subtitle-encoding=ENC Кодировка субтитров.\n" +" --subtitle-font=FONT Шрифт субтитров.\n" +" --subtitle-size=N Размер шрифта субтитров.\n" +" --subtitle-scale=S Коэффициент масштаба субтитров.\n" +" --subtitle-color=COLOR Цвет субтитров, в формате [AA]RRGGBB.\n" +" --subtitle-parallax=VAL Корректировка параллакса субтитров (от -1 до +1).\n" +" -P|--parallax=VAL Корректировка параллакса (от -1 до +1).\n" +" -C|--crosstalk=VAL Уровень перекрестных помех (от 0 до 1); значения для каналов\n" +" R, G, B, разделенные запятыми.\n" +" -G|--ghostbust=VAL Величина подавления перекрестных помех (от 0 до 1).\n" +" -b|--benchmark Счетчик \"кадров в секунду\" (без воспроизведения аудио).\n" +"\n" +"Интерактивное управление:\n" +" q или ESC Выход.\n" +" p или SPACE Пауза / возобновление.\n" +" f Переключить полноэкранный режим.\n" +" c Разместить окно по центру экрана.\n" +" e Поменять левый и правый видеоряды.\n" +" v Переключить видео дорожку.\n" +" a Переключить аудио дорожку.\n" +" s Переключить дорожку субтитров.\n" +" 1, 2 Изменить контрастность.\n" +" 3, 4 Изменить яркость.\n" +" 5, 6 Изменить оттенок.\n" +" 7, 8 Изменить цветовую насыщенность.\n" +" <, > Откорректировать параллакс.\n" +" (, ) Откорректировать величину подавления перекрестных помех.\n" +" влево, вправо Промотать на 10 секунд назад / вперед.\n" +" вверх, вниз Промотать на 1 минуту назад / вперед.\n" +" page up, page down Промотать на 10 минут назад / вперед.\n" +" Щелчок мышью Перемотать согласно положению курсора мыши по горизонтали." + +#: src/main.cpp:432 +msgid "Benchmark mode: audio and time synchronization disabled." +msgstr "Режим оценки производительности: воспроизведение аудио отключено, воспроизведение видео с максимально-возможной скоростью." + +#: src/main.cpp:444 +msgid "This version of Bino was compiled without support for Equalizer." +msgstr "Эта версия Bino была собрана без поддержки Equalizer." + +#: src/main.cpp:461 +msgid "No video to play." +msgstr "Нет видео для воспроизведения." + +#. TRANSLATORS: This is a very short string describing the video size and aspect ratio. +#: src/media_data.cpp:263 +#, c-format +msgid "%dx%d, %.3g:1" +msgstr "%dx%d, %.3g:1" + +#. TRANSLATORS: This is a very short string describing the audio language, channels, frequency, and bits. +#: src/media_data.cpp:391 +#, c-format +msgid "%s, %d ch., %g kHz, %d bit" +msgstr "%s, %d к., %g кГц, %d бит" + +#: src/media_input.cpp:284 +#: src/player_qt.cpp:161 +msgid "Input:" +msgstr "Источник:" + +#: src/media_input.cpp:289 +#, c-format +msgid "Video %s: %s" +msgstr "Видео %s: %s" + +#: src/media_input.cpp:294 +msgid "No video." +msgstr "Нет видео." + +#: src/media_input.cpp:300 +#, c-format +msgid "Audio %s: %s" +msgstr "Аудио %s: %s" + +#: src/media_input.cpp:305 +msgid "No audio." +msgstr "Нет аудио." + +#: src/media_input.cpp:311 +#, c-format +msgid "Subtitle %s: %s" +msgstr "Субтитры %s: %s" + +#: src/media_input.cpp:316 +msgid "No subtitle." +msgstr "Нет субтитров." + +#: src/media_input.cpp:318 +#, c-format +msgid "Duration: %g seconds" +msgstr "Продолжительность: %g секунд" + +#: src/media_input.cpp:321 +#, c-format +msgid "Stereo layout: %s" +msgstr "Стерео раскладка: %s" + +#: src/media_object.cpp:584 +#, c-format +msgid "%s audio stream %d: Cannot handle audio with %d channels." +msgstr "%s аудио дорожка %d: Невозможно обработать аудио с %d каналами." + +#: src/media_object.cpp:607 +#, c-format +msgid "%s audio stream %d: Cannot handle audio with sample format %s." +msgstr "%s аудио дорожка %d: Невозможно обработать аудио в формате %s." + +#: src/media_object.cpp:636 +#: src/media_object.cpp:1094 +#: src/xgl.cpp:297 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" + +#: src/media_object.cpp:641 +#, c-format +msgid "%s: Cannot read stream info: %s" +msgstr "%s: Невозможно прочитать информацию о дорожке: %s" + +#: src/media_object.cpp:669 +#, c-format +msgid "%s video stream %d: Invalid frame size." +msgstr "%s видео дорожка %d: Неверный размер кадра." + +#: src/media_object.cpp:675 +#, c-format +msgid "%s video stream %d: Unsupported video codec." +msgstr "%s видео дорожка %d: Неподдерживаемый видео кодек." + +#: src/media_object.cpp:682 +#, c-format +msgid "%s video stream %d: Cannot open video codec: %s" +msgstr "%s видео дорожка %d: Невозможно открыть видео кодек: %s" + +#: src/media_object.cpp:717 +#, c-format +msgid "%s video stream %d: Cannot initialize conversion context." +msgstr "%s видео дорожка %d: Невозможно инициализировать кодек." + +#: src/media_object.cpp:738 +#, c-format +msgid "%s audio stream %d: Unsupported audio codec." +msgstr "%s аудио дорожка %d: Неподдерживаемый аудио кодек." + +#: src/media_object.cpp:744 +#, c-format +msgid "%s audio stream %d: Cannot open audio codec: %s" +msgstr "%s аудио дорожка %d: Невозможно открыть аудио кодек: %s" + +#: src/media_object.cpp:777 +#, c-format +msgid "%s subtitle stream %d: Unsupported subtitle codec." +msgstr "%s дорожка субтитров %d: Неподдерживаемый кодек субтитров." + +#: src/media_object.cpp:783 +#, c-format +msgid "%s subtitle stream %d: Cannot open subtitle codec: %s" +msgstr "%s дорожка субтитров %d: Невозможно открыть кодек субтитров: %s" + +#: src/media_object.cpp:808 +#, c-format +msgid "Video stream %d: %s / %s, %g seconds" +msgstr "Видео дорожка %d: %s / %s, %g секунд" + +#: src/media_object.cpp:812 +#, c-format +msgid "Using up to %d threads for decoding." +msgstr "Используем максимум %d потоков для декодирования." + +#: src/media_object.cpp:817 +#, c-format +msgid "Audio stream %d: %s / %s, %g seconds" +msgstr "Аудио дорожка %d: %s / %s, %g секунд" + +#: src/media_object.cpp:824 +#, c-format +msgid "Subtitle stream %d: %s / %s, %g seconds" +msgstr "Дорожка субтитров %d: %s / %s, %g секунд" + +#: src/media_object.cpp:831 +msgid "No usable streams." +msgstr "Нет подходящих дорожек." + +#: src/media_object.cpp:1110 +#: src/media_object.cpp:1140 +#: src/media_object.cpp:1170 +#, c-format +msgid "%s: Cannot duplicate packet." +msgstr "%s: Невозможно создать копию пакета." + +#: src/media_object.cpp:1647 +#, c-format +msgid "%s: Seeking failed." +msgstr "%s: Перемотка не удалась." + +#: src/player.cpp:185 +msgid "Cannot create a second master player." +msgstr "Невозможно создать второй главный плеер." + +#: src/player.cpp:202 +msgid "No video streams found." +msgstr "Видео дорожек не найдено." + +#: src/player.cpp:208 +msgid "Cannot set requested stereo layout: incompatible media." +msgstr "Невозможно установить требуемую стерео раскладку: неподходящий носитель." + +#: src/player.cpp:214 +#, c-format +msgid "Video stream %d not found." +msgstr "Видео дорожка %d не найдена." + +#: src/player.cpp:219 +#, c-format +msgid "Audio stream %d not found." +msgstr "Аудио дорожка %d не найдена." + +#: src/player.cpp:227 +#, c-format +msgid "Subtitle stream %d not found." +msgstr "Дорожка субтитров %d не найдена." + +#: src/player.cpp:618 +#, c-format +msgid "Video: delay %g seconds; dropping next frame." +msgstr "Видео: задержка %g секунд; пропускаем следующий кадр." + +#: src/player.cpp:630 +#, c-format +msgid "FPS: %.2f" +msgstr "FPS: %.2f" + +#: src/player_equalizer.cpp:129 +msgid "Reading input frame failed." +msgstr "Чтение исходного кадра не удалось." + +#: src/player_equalizer.cpp:243 +msgid "Init data mapping failed." +msgstr "Подготовка разметки данных не удалась." + +#: src/player_equalizer.cpp:244 +msgid "Frame data mapping failed." +msgstr "Разметка данных кадра не удалась." + +#: src/player_equalizer.cpp:245 +msgid "Video player initialization failed." +msgstr "Ошибка инициализации видео плеера." + +#: src/player_equalizer.cpp:246 +msgid "Need at least OpenGL 2.1." +msgstr "Необходим как минимум OpenGL 2.1." + +#: src/player_equalizer.cpp:447 +msgid "No canvas in Equalizer configuration." +msgstr "В конфигурации Equalizer отсутствует полотно." + +#: src/player_equalizer.cpp:481 +msgid "Equalizer canvas:" +msgstr "Полотно Equalizer:" + +#: src/player_equalizer.cpp:482 +#, c-format +msgid "%gx%g, aspect ratio %g:1" +msgstr "%gx%g, соотношение сторон %g:1" + +#: src/player_equalizer.cpp:483 +#, c-format +msgid "Area for %g:1 video: [ %g %g %g %g @ %g ]" +msgstr "Область для %g:1 видео: [ %g %g %g %g @ %g ]" + +#: src/player_equalizer.cpp:896 +#: src/video_output_qt.cpp:296 +msgid "This OpenGL implementation does not support OpenGL 2.1 and framebuffer objects." +msgstr "Данная реализация OpenGL не поддерживает OpenGL 2.1 и объекты во фреймбуфере." + +#: src/player_equalizer.cpp:1062 +msgid "Equalizer initialization failed." +msgstr "Ошибка инициализации Equalizer." + +#: src/player_equalizer.cpp:1070 +msgid "Cannot get equalizer configuration." +msgstr "Невозможно получить конфигурацию Equalizer." + +#: src/player_equalizer.cpp:1084 +msgid "Equalizer configuration initialization failed." +msgstr "Ошибка инициализации конфигурации Equalizer." + +#: src/player_qt.cpp:135 +msgid "Video:" +msgstr "Видео:" + +#: src/player_qt.cpp:136 +msgid "Select the video stream.
" +msgstr "Выберите видео дорожку.
" + +#: src/player_qt.cpp:142 +msgid "Audio:" +msgstr "Аудио:" + +#: src/player_qt.cpp:143 +msgid "Select the audio stream.
" +msgstr "Выберите аудио дорожку.
" + +#: src/player_qt.cpp:149 +msgid "Subtitle:" +msgstr "Субтитры:" + +#: src/player_qt.cpp:150 +msgid "Select the subtitle stream.
" +msgstr "Выберите дорожку субтитров.
" + +#: src/player_qt.cpp:162 +msgid "Set the 3D layout of the video stream.
" +msgstr "Укажите 3D раскладку исходного видеофайла.
" + +#: src/player_qt.cpp:166 +msgid "2D" +msgstr "2D" + +#: src/player_qt.cpp:167 +msgid "Separate streams, left first" +msgstr "Отдельные видеофайлы, сначала левый" + +#: src/player_qt.cpp:168 +msgid "Separate streams, right first" +msgstr "Отдельные видеофайлы, сначала правый" + +#: src/player_qt.cpp:169 +#: src/player_qt.cpp:192 +msgid "Top/bottom" +msgstr "Сверху/снизу" + +#: src/player_qt.cpp:170 +#: src/player_qt.cpp:193 +msgid "Top/bottom, half height" +msgstr "Сверху/снизу, в половину высоты" + +#: src/player_qt.cpp:171 +msgid "Bottom/top" +msgstr "Снизу/сверху" + +#: src/player_qt.cpp:172 +msgid "Bottom/top, half height" +msgstr "Снизу/сверху, в половину высоты" + +#: src/player_qt.cpp:173 +#: src/player_qt.cpp:194 +msgid "Left/right" +msgstr "Слева/справа" + +#: src/player_qt.cpp:174 +#: src/player_qt.cpp:195 +msgid "Left/right, half width" +msgstr "Слева/справа, в половину ширины" + +#: src/player_qt.cpp:175 +msgid "Right/left" +msgstr "Справа/слева" + +#: src/player_qt.cpp:176 +msgid "Right/left, half width" +msgstr "Справа/слева, в половину ширины" + +#: src/player_qt.cpp:177 +#: src/player_qt.cpp:196 +msgid "Even/odd rows" +msgstr "Четные/нечетные ряды" + +#: src/player_qt.cpp:178 +msgid "Odd/even rows" +msgstr "Нечетные/четные ряды" + +#: src/player_qt.cpp:184 +msgid "Output:" +msgstr "Режим:" + +#: src/player_qt.cpp:185 +msgid "Set the 3D output type for your display.
" +msgstr "Укажите 3D режим для вашего дисплея.
" + +#: src/player_qt.cpp:189 +msgid "Left view" +msgstr "Левый видеоряд" + +#: src/player_qt.cpp:190 +msgid "Right view" +msgstr "Правый видеоряд" + +#: src/player_qt.cpp:191 +msgid "OpenGL stereo" +msgstr "Стерео OpenGL" + +#: src/player_qt.cpp:197 +msgid "Even/odd columns" +msgstr "Четные/нечетные столбцы" + +#: src/player_qt.cpp:198 +msgid "Checkerboard pattern" +msgstr "В шахматном порядке" + +#: src/player_qt.cpp:199 +msgid "HDMI frame packing mode" +msgstr "Режим упаковки кадров HDMI" + +#: src/player_qt.cpp:200 +msgid "Red/cyan glasses, monochrome method" +msgstr "Красно-голубые очки, черно-белый режим" + +#: src/player_qt.cpp:201 +msgid "Red/cyan glasses, half-color method" +msgstr "Красно-голубые очки, режим половины цветности" + +#: src/player_qt.cpp:202 +msgid "Red/cyan glasses, full-color method" +msgstr "Красно-голубые очки, полноцветный режим" + +#: src/player_qt.cpp:203 +msgid "Red/cyan glasses, high-quality Dubois method" +msgstr "Красно-голубые очки, высококачественный метод Дюбуа" + +#: src/player_qt.cpp:204 +msgid "Green/magenta glasses, monochrome method" +msgstr "Зелёно-пурпурные очки, черно-белый режим" + +#: src/player_qt.cpp:205 +msgid "Green/magenta glasses, half-color method" +msgstr "Зелёно-пурпурные очки, режим половины цветности" + +#: src/player_qt.cpp:206 +msgid "Green/magenta glasses, full-color method" +msgstr "Зелёно-пурпурные очки, полноцветный режим" + +#: src/player_qt.cpp:207 +msgid "Green/magenta glasses, high-quality Dubois method" +msgstr "Зелёно-пурпурные очки, высококачественный метод Дюбуа" + +#: src/player_qt.cpp:208 +msgid "Amber/blue glasses, monochrome method" +msgstr "Янтарно-синие очки, черно-белый режим" + +#: src/player_qt.cpp:209 +msgid "Amber/blue glasses, half-color method" +msgstr "Янтарно-синие очки, режим половины цветности" + +#: src/player_qt.cpp:210 +msgid "Amber/blue glasses, full-color method" +msgstr "Янтарно-синие очки, полноцветный режим" + +#: src/player_qt.cpp:211 +msgid "Amber/blue glasses, high-quality Dubois method" +msgstr "Янтарно-синие очки, высококачественный метод Дюбуа" + +#: src/player_qt.cpp:212 +msgid "Red/green glasses, monochrome method" +msgstr "Красно-зелёные очки, черно-белый режим" + +#: src/player_qt.cpp:213 +msgid "Red/blue glasses, monochrome method" +msgstr "Красно-синие очки, черно-белый режим" + +#: src/player_qt.cpp:217 +msgid "Swap left/right" +msgstr "Наоборот" + +#: src/player_qt.cpp:218 +msgid "Swap the left and right view. Use this if the 3D effect seems wrong.
" +msgstr "Поменять местами левый и правый видеоряды. Включите, если 3D эффект кажется неправильным.
" + +#: src/player_qt.cpp:485 +msgid "Off" +msgstr "Выключено" + +#: src/player_qt.cpp:719 +msgid "This slider shows the progress during video playback, and can be used to seek in the video.
" +msgstr "Этот ползунок показывает позицию воспроизведения и может быть использован для перемотки.
" + +#: src/player_qt.cpp:726 +msgid "Play.
" +msgstr "Воспроизведение.
" + +#: src/player_qt.cpp:730 +msgid "Pause.
" +msgstr "Пауза.
" + +#: src/player_qt.cpp:734 +msgid "Stop.
" +msgstr "Стоп.
" + +#: src/player_qt.cpp:739 +msgid "Switch to fullscreen mode. You can leave fullscreen mode by pressing the f key.
" +msgstr "Перейти в полноэкранный режим. Вы можете покинуть полноэкранный режим путем нажатия клавиши f.
" + +#: src/player_qt.cpp:744 +msgid "Center the video area on your screen.
" +msgstr "Расположить видео по центру экрана.
" + +#: src/player_qt.cpp:749 +msgid "Seek backward 10 minutes.
" +msgstr "Перемотать на 10 минут назад.
" + +#: src/player_qt.cpp:753 +msgid "Seek backward 1 minute.
" +msgstr "Перемотать на 1 минуту назад.
" + +#: src/player_qt.cpp:757 +msgid "Seek backward 10 seconds.
" +msgstr "Перемотать на 10 секунд назад.
" + +#: src/player_qt.cpp:761 +msgid "Seek forward 10 seconds.
" +msgstr "Перемотать на 10 секунд вперед.
" + +#: src/player_qt.cpp:765 +msgid "Seek forward 1 minute.
" +msgstr "Перемотать на 1 минуту вперед.
" + +#: src/player_qt.cpp:769 +msgid "Seek forward 10 minutes.
" +msgstr "Перемотать на 10 минут вперед.
" + +#: src/player_qt.cpp:941 +msgid "Display Color Adjustments" +msgstr "Настройки цветности" + +#: src/player_qt.cpp:943 +msgid "Contrast:" +msgstr "Контрастность:" + +#: src/player_qt.cpp:954 +msgid "Brightness:" +msgstr "Яркость:" + +#: src/player_qt.cpp:965 +msgid "Hue:" +msgstr "Оттенок:" + +#: src/player_qt.cpp:976 +msgid "Saturation:" +msgstr "Насыщенность:" + +#: src/player_qt.cpp:988 +#: src/player_qt.cpp:1147 +#: src/player_qt.cpp:1266 +#: src/player_qt.cpp:1565 +#: src/player_qt.cpp:2193 +#: src/player_qt.cpp:2367 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: src/player_qt.cpp:1118 +msgid "Display Crosstalk Calibration" +msgstr "Уровни перекрестных помех" + +#. TRANSLATORS: Please keep the lines short usingPlease read the manual to find out
how to measure the crosstalk levels
of your display.
Пожалуйста прочтите инструкцию,
чтобы узнать, как измерить уровень
перекрестных помех.
These settings apply to soft subtitles, but not to bitmaps.
" +msgstr "Данные настройки применяются только для текстовых субтитров.
" + +#: src/player_qt.cpp:1212 +msgid "Encoding:" +msgstr "Кодировка:" + +#: src/player_qt.cpp:1213 +msgid "Set the subtitle character set encoding.
" +msgstr "Выберите кодировку символов в субтитрах.
" + +#: src/player_qt.cpp:1227 +msgid "Override font:" +msgstr "Переопределить шрифт:" + +#: src/player_qt.cpp:1228 +msgid "Override the subtitle font family.
" +msgstr "Переопределение шрифта субтитров, указанного в файле субтитров.
" + +#: src/player_qt.cpp:1236 +msgid "Override font size:" +msgstr "Переопределить размер шрифта:" + +#: src/player_qt.cpp:1237 +msgid "Override the subtitle font size.
" +msgstr "Переопределение размера шрифта субтитров, указанного в файле субтитров.
" + +#: src/player_qt.cpp:1246 +msgid "Override scale factor:" +msgstr "Переопределить коэффициент масштаба:" + +#: src/player_qt.cpp:1247 +msgid "Override the subtitle scale factor.
" +msgstr "Переопределение коэффициента масштаба субтитров, указанного в файле субтитров.
" + +#: src/player_qt.cpp:1257 +msgid "Override color:" +msgstr "Переопределить цвет:" + +#: src/player_qt.cpp:1258 +msgid "Override the subtitle color.
" +msgstr "Переопределение цвета субтитров, указанного в файле субтитров.
" + +#: src/player_qt.cpp:1514 +msgid "Stereoscopic Video Settings" +msgstr "Настройки стерео" + +#: src/player_qt.cpp:1516 +msgid "Parallax:" +msgstr "Параллакс:" + +#: src/player_qt.cpp:1517 +msgid "Adjust parallax, from -1 to +1. This changes the separation of left and right view, and thus the perceived distance of the scene.
" +msgstr "Корректировка параллакса, от -1 до +1. Позволяет изменить разделение между левым и правым видеорядами и, таким образом, ощущаемую удаленность сцены.
" + +#: src/player_qt.cpp:1532 +msgid "Subtitle parallax:" +msgstr "Параллакс субтитров:" + +#: src/player_qt.cpp:1533 +msgid "Adjust subtitle parallax, from -1 to +1. This changes the perceived distance of the subtitles.
" +msgstr "Корректировка параллакса субтитров, от -1 до +1. Позволяет изменить ощущаемую удаленность субтитров.
" + +#: src/player_qt.cpp:1548 +msgid "Ghostbusting:" +msgstr "Подавление перекрестных помех:" + +#: src/player_qt.cpp:1549 +msgid "Set the amount of crosstalk ghostbusting, from 0 to 1. You need to set the crosstalk levels of your display first. Note that crosstalk ghostbusting does not work with anaglyph glasses.
" +msgstr "Укажите величину подавления перекрестных помех, от 0 до 1. Предварительно вам необходимо установить уровни перекрестных помех для вашего дисплея. Имейте ввиду, что подавление перекрестных помех не работает с анаглифными очками.
" + +#: src/player_qt.cpp:1753 +msgid "&File" +msgstr "&Файл" + +#: src/player_qt.cpp:1754 +msgid "&Open..." +msgstr "&Открыть..." + +#: src/player_qt.cpp:1758 +msgid "Open &URL..." +msgstr "Открыть &URL..." + +#: src/player_qt.cpp:1762 +msgid "&Quit..." +msgstr "&Выход..." + +#: src/player_qt.cpp:1766 +msgid "&Preferences" +msgstr "&Настройки" + +#: src/player_qt.cpp:1767 +msgid "Display &Color Adjustments..." +msgstr "Настройки &цветности..." + +#: src/player_qt.cpp:1770 +msgid "Display Cross&talk Calibration..." +msgstr "&Уровни перекрестных помех..." + +#: src/player_qt.cpp:1774 +msgid "&Subtitle Settings..." +msgstr "Настройки &субтитров..." + +#: src/player_qt.cpp:1778 +msgid "Stereoscopic Video Settings..." +msgstr "Настройки стерео..." + +#: src/player_qt.cpp:1781 +msgid "&Help" +msgstr "&Помощь" + +#: src/player_qt.cpp:1782 +msgid "&Manual..." +msgstr "Сп&равка..." + +#: src/player_qt.cpp:1786 +msgid "&Website..." +msgstr "Ве&б-сайт..." + +#: src/player_qt.cpp:1789 +msgid "&Keyboard Shortcuts" +msgstr "&Горячие клавиши" + +#: src/player_qt.cpp:1792 +msgid "&About" +msgstr "О програ&мме" + +#: src/player_qt.cpp:1846 +#: src/player_qt.cpp:2269 +#: src/player_qt.cpp:2277 +#: src/video_output_qt.cpp:84 +#: src/video_output_qt.cpp:302 +#: src/video_output_qt.cpp:347 +msgid "Error" +msgstr "Ошибка" + +#: src/player_qt.cpp:2170 +msgid "Open files" +msgstr "Открыть файлы" + +#: src/player_qt.cpp:2189 +msgid "Open URL" +msgstr "Открыть URL" + +#: src/player_qt.cpp:2190 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: src/player_qt.cpp:2194 +msgid "Cancel" +msgstr "Отмена" + +#: src/player_qt.cpp:2269 +msgid "Cannot open manual." +msgstr "Невозможно открыть справку." + +#: src/player_qt.cpp:2277 +msgid "Cannot open website." +msgstr "Невозможно открыть веб-сайт." + +#: src/player_qt.cpp:2283 +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Горячие клавиши" + +#. TRANSLATORS: This is a HTML table, shown under Help->Keyboard Shortcuts. +#. Please make sure that your translation formats properly. +#: src/player_qt.cpp:2286 +msgid "Keyboard control:
(Click into the video area to give it the keyboard focus if necessary.)
| q or ESC | Stop |
| p or SPACE | Pause / unpause |
| f | Toggle fullscreen |
| c | Center window |
| e | Swap left/right eye |
| v | Cycle through available video streams |
| a | Cycle through available audio streams |
| s | Cycle through available subtitle streams |
| 1, 2 | Adjust contrast |
| 3, 4 | Adjust brightness |
| 5, 6 | Adjust hue |
| 7, 8 | Adjust saturation |
| <, > | Adjust parallax |
| (, ) | Adjust ghostbusting |
| left, right | Seek 10 seconds backward / forward |
| up, down | Seek 1 minute backward / forward |
| page up, page down | Seek 10 minutes backward / forward |
Управление с клавиатуры:
(При необходимости, щелкните по видео, чтобы передать ему фокус.)
| q или ESC | Стоп |
| p или ПРОБЕЛ | Пауза |
| f | Полноэкранный режим |
| c | Расположить окно по центру |
| e | Поменять местами левый и правый видеоряды |
| v | Переключение видео дорожки |
| a | Переключение аудио дорожки |
| s | Переключение дорожки субтитров |
| 1, 2 | Регулировка контраста |
| 3, 4 | Регулировка яркости |
| 5, 6 | Регулировка оттенка |
| 7, 8 | Регулировка насыщенности |
| <, > | Регулировка параллакса |
| (, ) | Регулировка подавления перекрестных помех |
| ВЛЕВО, ВПРАВО | Перемотать 10 секунд назад / вперед |
| ВВЕРХ, ВНИЗ | Перемотать 1 минуту назад / вперед |
| PGUP, PGDOWN | Перемотать 10 минут назад / вперед |
%s version %s.
Copyright (C) 2011 the Bino developers.
This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
See %s for more information on this software.
" +msgstr "%s версия %s.
Copyright (C) 2011 разработчики Bino.
Это свободное программное обеспечение. Вы можете распространять его копии согласно требованиям GNU General Public License. Программное обеспечение поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, за исключением предусмотренных законом.
Для получения подробной информации об этом ПО посетите %s.
" + +#: src/player_qt.cpp:2362 +msgid "About" +msgstr "О программе" + +#: src/player_qt.cpp:2363 +msgid "Libraries" +msgstr "Библиотеки" + +#: src/player_qt.cpp:2364 +msgid "Team" +msgstr "Команда" + +#: src/player_qt.cpp:2365 +msgid "License" +msgstr "Лицензия" + +#: src/subtitle_renderer.cpp:217 +msgid "Cannot initialize LibASS." +msgstr "Невозможно инициализировать LibASS." + +#: src/subtitle_renderer.cpp:224 +msgid "Cannot initialize LibASS renderer." +msgstr "Невозможно инициализировать отрисовщик LibASS." + +#: src/subtitle_renderer.cpp:317 +msgid "Cannot initialize LibASS track." +msgstr "Невозможно инициализировать дорожку LibASS." + +#: src/subtitle_renderer.cpp:328 +#, c-format +msgid "Subtitle character set conversion failed: %s" +msgstr "Ошибка преобразования кодировки субтитров: %s" + +#: src/video_output.cpp:375 +#: src/video_output.cpp:485 +msgid "Cannot create a PBO buffer." +msgstr "Невозможно создать буфер PBO." + +#: src/video_output_qt.cpp:291 +#, c-format +msgid "Cannot initialize GLEW: %s" +msgstr "Невозможно инициализировать GLEW: %s" + +#: src/video_output_qt.cpp:337 +msgid "The display does not support OpenGL stereo mode." +msgstr "Дисплей не поддерживает режим OpenGL стерео." + +#: src/video_output_qt.cpp:342 +msgid "Cannot set OpenGL context format." +msgstr "Невозможно установить формат OpenGL." + +#: src/xgl.cpp:200 +#, c-format +msgid "OpenGL FBO error %s." +msgstr "Ошибка OpenGL FBO %s." + +#: src/xgl.cpp:217 +#, c-format +msgid "OpenGL error 0x%04X." +msgstr "Ошибка OpenGL 0x%04X." + +#: src/xgl.cpp:282 +#, c-format +msgid "OpenGL %s '%s': compiler warning:" +msgstr "OpenGL %s '%s': предупреждение компилятора:" + +#: src/xgl.cpp:283 +#: src/xgl.cpp:292 +msgid "vertex shader" +msgstr "вершинный шейдер" + +#: src/xgl.cpp:284 +#: src/xgl.cpp:293 +msgid "geometry shader" +msgstr "геометрический шейдер" + +#: src/xgl.cpp:285 +#: src/xgl.cpp:294 +msgid "fragment shader" +msgstr "фрагментный шейдер" + +#: src/xgl.cpp:291 +#, c-format +msgid "OpenGL %s '%s': compilation failed." +msgstr "OpenGL %s '%s': ошибка компиляции." + +#: src/xgl.cpp:296 +#: src/xgl.cpp:363 +msgid "unknown error" +msgstr "неизвестная ошибка" + +#: src/xgl.cpp:357 +#, c-format +msgid "OpenGL program '%s': linker warning:" +msgstr "OpenGL программа '%s': предупреждение компоновщика:" + +#: src/xgl.cpp:362 +#, c-format +msgid "OpenGL program '%s': linking failed." +msgstr "OpenGL программа '%s': ошибка компоновки." +