# Copyright (C) 2011 The Bino developers # This file is distributed under the same license as the Bino package. # Alexey Osipov , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bino 0.9.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 17:47+0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-16 19:26+0600\n" "Last-Translator: Alexey Osipov \n" "Language-Team: \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/base/dbg.cpp:49 #, c-format msgid "Caught signal %d (%s). Aborting." msgstr "Остановка по сигналу %d (%s)." #: src/base/dbg.cpp:56 msgid "Unexpected exception." msgstr "Непредвиденное исключение." #. TRANSLATORS: %s will be a mail address. #: src/base/dbg.cpp:221 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>." msgstr "Сообщения об ошибках принимаются по адресу <%s>." #: src/base/exc.cpp:52 #: src/base/exc.cpp:70 #: src/base/exc.cpp:104 #, c-format msgid "Exception: %s" msgstr "Исключение: %s" #: src/base/opt.cpp:168 #, c-format msgid "Invalid option %s." msgstr "Неверная опция %s." #: src/base/opt.cpp:172 #, c-format msgid "Option --%s does not take an argument." msgstr "Опция --%s используется без аргументов." #: src/base/opt.cpp:177 #, c-format msgid "Invalid option -%c." msgstr "Неверная опция -%c." #: src/base/opt.cpp:186 #, c-format msgid "Option --%s requires an argument." msgstr "Опция --%s требует наличия аргумента." #: src/base/opt.cpp:191 #, c-format msgid "Option -%c requires an argument." msgstr "Опция -%c требует наличия аргумента." #: src/base/opt.cpp:212 #, c-format msgid "Invalid argument for -%c." msgstr "Неверный аргумент для %c." #: src/base/opt.cpp:216 #, c-format msgid "Invalid argument for --%s." msgstr "Неверный аргумент для --%s." #: src/base/opt.cpp:239 #, c-format msgid "Option --%s (-%c) is mandatory." msgstr "Опция --%s (-%c) обязательна." #: src/base/opt.cpp:243 #, c-format msgid "Option --%s is mandatory." msgstr "Опция --%s обязательна." #: src/base/opt.cpp:257 msgid "Too few arguments." msgstr "Слишком мало параметров." #: src/base/opt.cpp:262 msgid "Too many arguments." msgstr "Слишком много параметров." #: src/base/str.cpp:267 #, c-format msgid "Cannot convert string to %s." msgstr "Невозможно преобразовать строку в %s." #: src/base/str.cpp:515 #: src/base/str.cpp:533 #: src/base/str.cpp:543 #: src/base/str.cpp:554 #: src/base/str.cpp:559 #, c-format msgid "Cannot convert %s to %s." msgstr "Невозможно преобразовать %s в %s." #: src/base/thread.cpp:38 #: src/base/thread.cpp:48 #: src/base/thread.cpp:61 #: src/base/thread.cpp:74 #: src/base/thread.cpp:85 #: src/base/thread.cpp:95 #: src/base/thread.cpp:108 #: src/base/thread.cpp:116 #: src/base/thread.cpp:124 #: src/base/thread.cpp:204 #: src/base/thread.cpp:211 #: src/base/thread.cpp:225 #: src/base/thread.cpp:245 msgid "System function failed: " msgstr "Отказ системной функции:" #: src/base/timer.cpp:63 #: src/base/timer.cpp:72 #: src/base/timer.cpp:81 msgid "Cannot get time." msgstr "Невозможно получить время." #: src/audio_output.cpp:88 msgid "No OpenAL device available." msgstr "Устройства OpenAL не доступны." #: src/audio_output.cpp:93 #: src/audio_output.cpp:99 #, c-format msgid "OpenAL device '%s' is not available." msgstr "Устройство OpenAL '%s' не доступно." #: src/audio_output.cpp:93 #: src/lib_versions.cpp:121 #: src/lib_versions.cpp:158 #: src/media_data.cpp:1194 #: src/media_data.cpp:1217 #: src/media_data.cpp:1255 #: src/media_data.cpp:1260 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/audio_output.cpp:106 msgid "No OpenAL context available." msgstr "Контекст OpenAL не доступен." #: src/audio_output.cpp:117 msgid "Cannot create OpenAL buffers." msgstr "Невозможно создать буферы OpenAL." #: src/audio_output.cpp:126 msgid "Cannot create OpenAL source." msgstr "Невозможно создать источник OpenAL." #: src/audio_output.cpp:139 msgid "Cannot set OpenAL source parameters." msgstr "Невозможно установить параметры источника OpenAL." #: src/audio_output.cpp:193 msgid "Cannot check OpenAL source state." msgstr "Невозможно проверить состояние источника OpenAL." #: src/audio_output.cpp:200 msgid "Cannot restart OpenAL source playback." msgstr "Невозможно возобновить воспроизведение источника OpenAL." #: src/audio_output.cpp:353 #, c-format msgid "No OpenAL format available for audio data format %s." msgstr "Для формата аудио %s не найдено подходящих форматов OpenAL." #: src/audio_output.cpp:369 msgid "Cannot set OpenAL audio volume." msgstr "Невозможно установить громкость OpenAL." #: src/audio_output.cpp:395 msgid "Cannot buffer initial OpenAL data." msgstr "Невозможно буферизировать начальные данные OpenAL." #: src/audio_output.cpp:409 msgid "Cannot buffer OpenAL data." msgstr "Невозможно буферизировать данные OpenAL." #: src/audio_output.cpp:434 msgid "Cannot start OpenAL source playback." msgstr "Невозможно начать воспроизведение источника OpenAL." #: src/audio_output.cpp:448 msgid "Cannot pause OpenAL source playback." msgstr "Невозможно приостановить воспроизведение источника OpenAL." #: src/audio_output.cpp:457 msgid "Cannot unpause OpenAL source playback." msgstr "Невозможно возобновить воспроизведение источника OpenAL." #: src/audio_output.cpp:466 msgid "Cannot stop OpenAL source playback." msgstr "Невозможно остановить воспроизведение источника OpenAL." #: src/audio_output.cpp:477 msgid "Cannot unqueue OpenAL source buffers." msgstr "Невозможно получить из очереди буферы источника OpenAL." #: src/command_file.cpp:63 #: src/command_file.cpp:79 #: src/command_file.cpp:125 #: src/main.cpp:363 #: src/media_object.cpp:847 #: src/media_object.cpp:1312 #: src/video_output.cpp:417 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/command_file.cpp:174 #, c-format msgid "%s: invalid command '%s'" msgstr "%s: некорректная команда '%s'" #: src/dispatch.cpp:166 msgid "Cannot connect to X server." msgstr "Невозможно присоединиться к X серверу." #: src/dispatch.cpp:182 msgid "No video to play." msgstr "Нет видео для воспроизведения." #: src/dispatch.cpp:437 #: src/player_equalizer.cpp:85 msgid "No video streams found." msgstr "Видео дорожек не найдено." #: src/dispatch.cpp:454 msgid "Cannot set requested stereo layout: incompatible media." msgstr "Невозможно установить требуемую стерео раскладку: неподходящий носитель." #: src/dispatch.cpp:469 #, c-format msgid "Video stream %d not found." msgstr "Видео дорожка %d не найдена." #: src/dispatch.cpp:475 #, c-format msgid "Audio stream %d not found." msgstr "Аудио дорожка %d не найдена." #: src/dispatch.cpp:483 #, c-format msgid "Subtitle stream %d not found." msgstr "Дорожка субтитров %d не найдена." #: src/dispatch.cpp:555 #: src/main.cpp:753 msgid "This version of Bino was compiled without support for Equalizer." msgstr "Эта версия Bino была собрана без поддержки Equalizer." #: src/gui.cpp:107 msgid "Video:" msgstr "Видео:" #: src/gui.cpp:108 msgid "

Select the video stream.

" msgstr "

Выберите видео дорожку.

" #: src/gui.cpp:114 msgid "Audio:" msgstr "Аудио:" #: src/gui.cpp:115 msgid "

Select the audio stream.

" msgstr "

Выберите аудио дорожку.

" #: src/gui.cpp:121 msgid "Subtitle:" msgstr "Субтитры:" #: src/gui.cpp:122 msgid "

Select the subtitle stream.

" msgstr "

Выберите дорожку субтитров.

" #: src/gui.cpp:133 #: src/media_input.cpp:276 msgid "Input:" msgstr "Источник:" #: src/gui.cpp:134 msgid "

Set the 3D layout of the video stream.

" msgstr "

Укажите 3D раскладку исходного видеофайла.

" #: src/gui.cpp:138 #: src/main.cpp:420 msgid "2D" msgstr "2D" #: src/gui.cpp:139 #: src/main.cpp:421 msgid "Separate streams, left first" msgstr "Отдельные видеофайлы, сначала левый" #: src/gui.cpp:140 #: src/main.cpp:422 msgid "Separate streams, right first" msgstr "Отдельные видеофайлы, сначала правый" #: src/gui.cpp:141 #: src/main.cpp:423 msgid "Alternating, left first" msgstr "Чередование кадров, сначала левый" #: src/gui.cpp:142 #: src/main.cpp:424 msgid "Alternating, right first" msgstr "Чередование кадров, сначала правый" #: src/gui.cpp:143 #: src/gui.cpp:167 #: src/gui.cpp:2151 #: src/gui.cpp:2180 #: src/main.cpp:425 #: src/main.cpp:440 msgid "Top/bottom" msgstr "Сверху/снизу" #: src/gui.cpp:144 #: src/gui.cpp:168 #: src/gui.cpp:2152 #: src/gui.cpp:2181 #: src/main.cpp:426 #: src/main.cpp:441 msgid "Top/bottom, half height" msgstr "Сверху/снизу, в половину высоты" #: src/gui.cpp:145 #: src/main.cpp:427 msgid "Bottom/top" msgstr "Снизу/сверху" #: src/gui.cpp:146 #: src/main.cpp:428 msgid "Bottom/top, half height" msgstr "Снизу/сверху, в половину высоты" #: src/gui.cpp:147 #: src/gui.cpp:169 #: src/gui.cpp:2153 #: src/gui.cpp:2182 #: src/main.cpp:429 #: src/main.cpp:442 msgid "Left/right" msgstr "Слева/справа" #: src/gui.cpp:148 #: src/gui.cpp:170 #: src/gui.cpp:2154 #: src/gui.cpp:2183 #: src/main.cpp:430 #: src/main.cpp:443 msgid "Left/right, half width" msgstr "Слева/справа, в половину ширины" #: src/gui.cpp:149 #: src/main.cpp:431 msgid "Right/left" msgstr "Справа/слева" #: src/gui.cpp:150 #: src/main.cpp:432 msgid "Right/left, half width" msgstr "Справа/слева, в половину ширины" #: src/gui.cpp:151 #: src/gui.cpp:171 #: src/gui.cpp:2155 #: src/gui.cpp:2184 #: src/main.cpp:433 #: src/main.cpp:444 msgid "Even/odd rows" msgstr "Четные/нечетные ряды" #: src/gui.cpp:152 #: src/main.cpp:434 msgid "Odd/even rows" msgstr "Нечетные/четные ряды" #: src/gui.cpp:158 msgid "Output:" msgstr "Режим:" #: src/gui.cpp:159 msgid "

Set the 3D output type for your display.

" msgstr "

Укажите 3D режим для вашего дисплея.

" #: src/gui.cpp:163 #: src/gui.cpp:2149 #: src/gui.cpp:2178 #: src/main.cpp:438 msgid "Left view" msgstr "Левый видеоряд" #: src/gui.cpp:164 #: src/gui.cpp:2150 #: src/gui.cpp:2179 #: src/main.cpp:439 msgid "Right view" msgstr "Правый видеоряд" #: src/gui.cpp:165 #: src/main.cpp:436 msgid "OpenGL stereo" msgstr "Стерео OpenGL" #: src/gui.cpp:166 #: src/main.cpp:437 msgid "Left/right alternating" msgstr "Чередование кадров (левый/правый)" #: src/gui.cpp:172 #: src/gui.cpp:2156 #: src/gui.cpp:2185 #: src/main.cpp:445 msgid "Even/odd columns" msgstr "Четные/нечетные столбцы" #: src/gui.cpp:173 #: src/gui.cpp:2157 #: src/gui.cpp:2186 #: src/main.cpp:446 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "В шахматном порядке" #: src/gui.cpp:174 #: src/main.cpp:447 msgid "HDMI frame packing mode" msgstr "Режим упаковки кадров HDMI" #: src/gui.cpp:175 #: src/main.cpp:448 msgid "Red/cyan glasses, monochrome" msgstr "Красно-голубые очки, черно-белый режим" #: src/gui.cpp:176 #: src/main.cpp:449 msgid "Red/cyan glasses, half color" msgstr "Красно-голубые очки, половина цветности" #: src/gui.cpp:177 #: src/main.cpp:450 msgid "Red/cyan glasses, full color" msgstr "Красно-голубые очки, полноцветный режим" #: src/gui.cpp:178 #: src/main.cpp:451 msgid "Red/cyan glasses, Dubois" msgstr "Красно-голубые очки, метод Дюбуа" #: src/gui.cpp:179 #: src/main.cpp:452 msgid "Green/magenta glasses, monochrome" msgstr "Зелёно-пурпурные очки, черно-белый режим" #: src/gui.cpp:180 #: src/main.cpp:453 msgid "Green/magenta glasses, half color" msgstr "Зелёно-пурпурные очки, половина цветности" #: src/gui.cpp:181 #: src/main.cpp:454 msgid "Green/magenta glasses, full color" msgstr "Зелёно-пурпурные очки, полноцветный режим" #: src/gui.cpp:182 #: src/main.cpp:455 msgid "Green/magenta glasses, Dubois" msgstr "Зелёно-пурпурные очки, метод Дюбуа" #: src/gui.cpp:183 #: src/main.cpp:456 msgid "Amber/blue glasses, monochrome" msgstr "Янтарно-синие очки, черно-белый режим" #: src/gui.cpp:184 #: src/main.cpp:457 msgid "Amber/blue glasses, half color" msgstr "Янтарно-синие очки, половина цветности" #: src/gui.cpp:185 #: src/main.cpp:458 msgid "Amber/blue glasses, full color" msgstr "Янтарно-синие очки, полноцветный режим" #: src/gui.cpp:186 #: src/main.cpp:459 msgid "Amber/blue glasses, Dubois" msgstr "Янтарно-синие очки, метод Дюбуа" #: src/gui.cpp:187 #: src/main.cpp:460 msgid "Red/green glasses, monochrome" msgstr "Красно-зелёные очки, черно-белый режим" #: src/gui.cpp:188 #: src/main.cpp:461 msgid "Red/blue glasses, monochrome" msgstr "Красно-синие очки, черно-белый режим" #: src/gui.cpp:192 msgid "Swap left/right" msgstr "Наоборот" #: src/gui.cpp:193 msgid "

Swap the left and right view. Use this if the 3D effect seems wrong.

" msgstr "

Поменять местами левый и правый видеоряды. Включите, если 3D эффект кажется неправильным.

" #: src/gui.cpp:471 #: src/gui.cpp:1732 msgid "Off" msgstr "Выключено" #: src/gui.cpp:702 msgid "

This slider shows the progress during video playback, and can be used to seek in the video.

" msgstr "

Этот ползунок показывает позицию воспроизведения и может быть использован для перемотки.

" #: src/gui.cpp:709 msgid "

Elapsed / total time.

" msgstr "

Прошло / всего времени.

" #: src/gui.cpp:716 msgid "

Toggle audio mute.

" msgstr "

Включить/выключить звук.

" #: src/gui.cpp:721 msgid "

Adjust audio volume.

" msgstr "

Громкость.

" #: src/gui.cpp:733 msgid "

Play.

" msgstr "

Воспроизведение.

" #: src/gui.cpp:737 msgid "

Pause.

" msgstr "

Пауза.

" #: src/gui.cpp:741 msgid "

Stop.

" msgstr "

Стоп.

" #: src/gui.cpp:746 msgid "

Toggle loop mode.

" msgstr "

Включить/выключить режим повтора.

" #: src/gui.cpp:753 msgid "

Switch to fullscreen mode. You can leave fullscreen mode by pressing the f key.

" msgstr "

Перейти в полноэкранный режим. Вы можете покинуть полноэкранный режим путем нажатия клавиши f.

" #: src/gui.cpp:759 msgid "

Center the video area on your screen.

" msgstr "

Расположить видео по центру экрана.

" #: src/gui.cpp:766 msgid "

Seek backward 10 minutes.

" msgstr "

Перемотать на 10 минут назад.

" #: src/gui.cpp:771 msgid "

Seek backward 1 minute.

" msgstr "

Перемотать на 1 минуту назад.

" #: src/gui.cpp:777 msgid "

Seek backward 10 seconds.

" msgstr "

Перемотать на 10 секунд назад.

" #: src/gui.cpp:783 msgid "

Seek forward 10 seconds.

" msgstr "

Перемотать на 10 секунд вперед.

" #: src/gui.cpp:788 msgid "

Seek forward 1 minute.

" msgstr "

Перемотать на 1 минуту вперед.

" #: src/gui.cpp:794 msgid "

Seek forward 10 minutes.

" msgstr "

Перемотать на 10 минут вперед.

" #: src/gui.cpp:1055 msgid "Fullscreen/Multiscreen Settings" msgstr "Полноэкранный и многоэкранный режим" #: src/gui.cpp:1057 msgid "Configure fullscreen mode:" msgstr "Настройки полноэкранного режима:" #: src/gui.cpp:1058 msgid "

Select the screens to use in fullscreen mode.

" msgstr "

Выберите экраны для полноэкранного режима.

" #: src/gui.cpp:1060 msgid "Single screen:" msgstr "Один экран:" #: src/gui.cpp:1061 msgid "

Use a single screen for fullscreen mode.

" msgstr "

Использовать один экран для полноэкранного режима.

" #: src/gui.cpp:1064 msgid "Primary screen" msgstr "Главный экран" #: src/gui.cpp:1067 #: src/gui.cpp:1078 #: src/gui.cpp:1079 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Экран %d" #: src/gui.cpp:1070 msgid "Dual screen:" msgstr "Два экрана:" #: src/gui.cpp:1071 msgid "

Use two screens for fullscreen mode.

" msgstr "

Использовать два экрана для полноэкранного режима.

" #: src/gui.cpp:1083 msgid "Multi screen:" msgstr "Много экранов:" #: src/gui.cpp:1084 msgid "

Use multiple screens for fullscreen mode.

" msgstr "

Использовать много экранов для полноэкранного режима

" #: src/gui.cpp:1086 msgid "

Comma-separated list of screens to use for fullscreen mode.

" msgstr "

Список экранов для полноэкранного режима, разделенных запятыми.

" #: src/gui.cpp:1089 msgid "When in fullscreen mode," msgstr "Когда в полноэкранном режиме," #: src/gui.cpp:1090 msgid "

Set special left/right view handling for fullscreen mode.

" msgstr "

Включить специальную обработку левого и правого видеорядов в полноэкранном режиме.

" #: src/gui.cpp:1092 msgid "flip left view vertically." msgstr "отразить левый видеоряд вертикально." #: src/gui.cpp:1094 msgid "flop left view horizontally." msgstr "отразить левый видеоряд горизонтально." #: src/gui.cpp:1096 msgid "flip right view vertically." msgstr "отразить правый видеоряд вертикально." #: src/gui.cpp:1098 msgid "flop right view horizontally." msgstr "отразить правый видеоряд горизонтально." #: src/gui.cpp:1101 msgid "use DLP(R) 3-D Ready Sync" msgstr "посылать сигнал DLP(R) 3-D Ready " #: src/gui.cpp:1102 msgid "

Use DLP® 3-D Ready Sync for supported output modes.

" msgstr "

Посылать сигнал синхронизации DLP® 3-D Ready в подходящих видеорежимах.

" #: src/gui.cpp:1104 msgid "inhibit the screensaver" msgstr "отключить хранитель экрана" #: src/gui.cpp:1105 msgid "

Inhibit the screensaver during fullscreen playback.

" msgstr "

Отключить хранитель экрана во время полноэкранного просмотра.

" #: src/gui.cpp:1107 #: src/gui.cpp:1273 #: src/gui.cpp:1408 #: src/gui.cpp:1469 #: src/gui.cpp:1534 #: src/gui.cpp:1612 #: src/gui.cpp:1736 #: src/gui.cpp:2004 #: src/gui.cpp:2203 #: src/gui.cpp:2681 #: src/gui.cpp:3387 #: src/gui.cpp:3434 #: src/gui.cpp:3751 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui.cpp:1226 msgid "Display Color Adjustments" msgstr "Настройки цветности" #: src/gui.cpp:1228 msgid "Contrast:" msgstr "Контрастность:" #: src/gui.cpp:1239 msgid "Brightness:" msgstr "Яркость:" #: src/gui.cpp:1250 msgid "Hue:" msgstr "Оттенок:" #: src/gui.cpp:1261 msgid "Saturation:" msgstr "Насыщенность:" #: src/gui.cpp:1379 msgid "Display Crosstalk Calibration" msgstr "Уровни перекрестных помех" #. TRANSLATORS: Please keep the lines short using
where necessary. #: src/gui.cpp:1382 msgid "

Please read the manual to find out
how to measure the crosstalk levels
of your display.

" msgstr "

Пожалуйста прочтите инструкцию,
чтобы узнать, как измерить уровень
перекрестных помех.

" #: src/gui.cpp:1386 msgid "Red:" msgstr "Красный:" #: src/gui.cpp:1393 msgid "Green:" msgstr "Зеленый:" #: src/gui.cpp:1400 msgid "Blue:" msgstr "Синий:" #: src/gui.cpp:1456 msgid "Rendering Quality Adjustments" msgstr "Настройка качества изображения" #: src/gui.cpp:1458 msgid "Rendering Quality:" msgstr "Качество изображения:" #: src/gui.cpp:1512 msgid "Zoom for wide videos" msgstr "Масштаб для широкоэкранного видео" #: src/gui.cpp:1515 msgid "

Set zoom level for videos that
are wider than the screen:
0: Show full video width.
1: Use full screen height.Масштаб для видеозаписей, ширина
которых превышает ширину экрана:
0: Показывать видео в полную ширину.
1: Использовать всю высоту экрана.

" #: src/gui.cpp:1519 msgid "Zoom:" msgstr "Масштаб:" #: src/gui.cpp:1520 msgid "

Set the zoom level for videos that are wider than the screen.

" msgstr "

Масштаб для видеозаписей, которые шире экрана.

" #: src/gui.cpp:1578 msgid "Audio Settings" msgstr "Настройки звука" #: src/gui.cpp:1580 msgid "Audio device:" msgstr "Устройство:" #: src/gui.cpp:1581 msgid "

Select the audio device.
This will take effect for the next started video.

" msgstr "

Выберите аудио устройство.
Изменения вступят в силу при следующем воспроизведении.

" #: src/gui.cpp:1585 #: src/gui.cpp:2619 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/gui.cpp:1602 msgid "Audio delay (ms):" msgstr "Задержка (мс):" #: src/gui.cpp:1603 msgid "

Set an audio delay, in milliseconds.
This is useful if audio and video are not in sync.

" msgstr "

Позволяет установить задержку воспроизведения аудио дорожки, в миллисекундах.
Полезно, если аудио и видео дорожки не синхронизированы.

" #: src/gui.cpp:1660 msgid "Subtitle Settings" msgstr "Настройки субтитров" #: src/gui.cpp:1663 msgid "

These settings apply only to soft subtitles, not to bitmaps.
Some changes require a restart of the video to take effect.

" msgstr "

Данные настройки применяются только для текстовых субтитров.
Некоторые изменения вступят в силу только после перезапуска видео.

" #: src/gui.cpp:1666 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: src/gui.cpp:1667 msgid "

Set the subtitle character set encoding.

" msgstr "

Выберите кодировку символов в субтитрах.

" #: src/gui.cpp:1682 msgid "Override font:" msgstr "Переопределить шрифт:" #: src/gui.cpp:1683 msgid "

Override the subtitle font family.

" msgstr "

Переопределение шрифта субтитров, указанного в файле субтитров.

" #: src/gui.cpp:1692 msgid "Override font size:" msgstr "Переопределить размер шрифта:" #: src/gui.cpp:1693 msgid "

Override the subtitle font size.

" msgstr "

Переопределение размера шрифта субтитров, указанного в файле субтитров.

" #: src/gui.cpp:1703 msgid "Override scale factor:" msgstr "Переопределить коэффициент масштаба:" #: src/gui.cpp:1704 msgid "

Override the subtitle scale factor.

" msgstr "

Переопределение коэффициента масштаба субтитров, указанного в файле субтитров.

" #: src/gui.cpp:1715 msgid "Override color:" msgstr "Переопределить цвет:" #: src/gui.cpp:1716 msgid "

Override the subtitle color.

" msgstr "

Переопределение цвета субтитров, указанного в файле субтитров.

" #: src/gui.cpp:1725 msgid "Override shadow:" msgstr "Переопределить тень:" #: src/gui.cpp:1726 msgid "

Override the subtitle shadow.

" msgstr "

Переопределение наличия тени под субтитрами.

" #: src/gui.cpp:1731 msgid "On" msgstr "Включено" #: src/gui.cpp:1942 msgid "Video Settings" msgstr "Видео настройки" #: src/gui.cpp:1944 msgid "Crop to aspect ratio:" msgstr "Обрезать под соотношение сторон:" #: src/gui.cpp:1945 msgid "

Set the real aspect ratio of the video, so that borders can be cropped.

" msgstr "

Укажите настоящее соотношение сторон (для обрезки лишних границ).

" #: src/gui.cpp:1948 msgid "Do not crop" msgstr "Не обрезать" #: src/gui.cpp:1961 msgid "Parallax:" msgstr "Параллакс:" #: src/gui.cpp:1962 msgid "

Adjust parallax, from -1 to +1. This changes the separation of left and right view, and thus the perceived distance of the scene.

" msgstr "

Корректировка параллакса, от -1 до +1. Позволяет изменить разделение между левым и правым видеорядами и, таким образом, ощущаемую удаленность сцены.

" #: src/gui.cpp:1975 msgid "Subtitle parallax:" msgstr "Параллакс субтитров:" #: src/gui.cpp:1976 msgid "

Adjust subtitle parallax, from -1 to +1. This changes the perceived distance of the subtitles.

" msgstr "

Корректировка параллакса субтитров, от -1 до +1. Позволяет изменить ощущаемую удаленность субтитров.

" #: src/gui.cpp:1989 msgid "Ghostbusting:" msgstr "Подавление перекрестных помех:" #: src/gui.cpp:1990 msgid "

Set the amount of crosstalk ghostbusting, from 0 to 1. You need to set the crosstalk levels of your display first. Note that crosstalk ghostbusting does not work with anaglyph glasses.

" msgstr "

Укажите величину подавления перекрестных помех, от 0 до 1. Предварительно вам необходимо установить уровни перекрестных помех для вашего дисплея. Имейте ввиду, что подавление перекрестных помех не работает с анаглифными очками.

" #: src/gui.cpp:2134 msgid "SDI Output Settings" msgstr "Настройки SDI" #: src/gui.cpp:2136 msgid "SDI Output Format:" msgstr "Выходной формат SDI:" #: src/gui.cpp:2137 msgid "

Select output format used for SDI output.

" msgstr "

Выберите выходной формат для SDI.

" #: src/gui.cpp:2145 msgid "Left stereo mode:" msgstr "Левый стерео режим:" #: src/gui.cpp:2146 msgid "

Select stereo mode used for left SDI output.

" msgstr "

Выберите стерео режим для левого выхода SDI.

" #: src/gui.cpp:2158 #: src/gui.cpp:2187 msgid "Red/cyan glasses, monochrome method" msgstr "Красно-голубые очки, черно-белый режим" #: src/gui.cpp:2159 #: src/gui.cpp:2188 msgid "Red/cyan glasses, half-color method" msgstr "Красно-голубые очки, режим половины цветности" #: src/gui.cpp:2160 #: src/gui.cpp:2189 msgid "Red/cyan glasses, full-color method" msgstr "Красно-голубые очки, полноцветный режим" #: src/gui.cpp:2161 #: src/gui.cpp:2190 msgid "Red/cyan glasses, high-quality Dubois method" msgstr "Красно-голубые очки, высококачественный метод Дюбуа" #: src/gui.cpp:2162 #: src/gui.cpp:2191 msgid "Green/magenta glasses, monochrome method" msgstr "Зелёно-пурпурные очки, черно-белый режим" #: src/gui.cpp:2163 #: src/gui.cpp:2192 msgid "Green/magenta glasses, half-color method" msgstr "Зелёно-пурпурные очки, режим половины цветности" #: src/gui.cpp:2164 #: src/gui.cpp:2193 msgid "Green/magenta glasses, full-color method" msgstr "Зелёно-пурпурные очки, полноцветный режим" #: src/gui.cpp:2165 #: src/gui.cpp:2194 msgid "Green/magenta glasses, high-quality Dubois method" msgstr "Зелёно-пурпурные очки, высококачественный метод Дюбуа" #: src/gui.cpp:2166 #: src/gui.cpp:2195 msgid "Amber/blue glasses, monochrome method" msgstr "Янтарно-синие очки, черно-белый режим" #: src/gui.cpp:2167 #: src/gui.cpp:2196 msgid "Amber/blue glasses, half-color method" msgstr "Янтарно-синие очки, режим половины цветности" #: src/gui.cpp:2168 #: src/gui.cpp:2197 msgid "Amber/blue glasses, full-color method" msgstr "Янтарно-синие очки, полноцветный режим" #: src/gui.cpp:2169 #: src/gui.cpp:2198 msgid "Amber/blue glasses, high-quality Dubois method" msgstr "Янтарно-синие очки, высококачественный метод Дюбуа" #: src/gui.cpp:2170 #: src/gui.cpp:2199 msgid "Red/green glasses, monochrome method" msgstr "Красно-зелёные очки, черно-белый режим" #: src/gui.cpp:2171 #: src/gui.cpp:2200 msgid "Red/blue glasses, monochrome method" msgstr "Красно-синие очки, черно-белый режим" #: src/gui.cpp:2174 msgid "Right stereo mode:" msgstr "Правый стерео режим:" #: src/gui.cpp:2175 msgid "

Select stereo mode used for right SDI output.

" msgstr "

Выберите стерео режим для правого выхода SDI.

" #: src/gui.cpp:2615 msgid "Open device(s)" msgstr "Открыть устройство(а)" #: src/gui.cpp:2618 msgid "

Choose a device type.

" msgstr "

Выберите тип устройства.

" #: src/gui.cpp:2620 #: src/media_object.cpp:823 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: src/gui.cpp:2621 #: src/media_object.cpp:824 msgid "X11" msgstr "X11" #: src/gui.cpp:2624 #: src/gui.cpp:2627 msgid "

Choose a device.

" msgstr "

Выберите устройство.

" #: src/gui.cpp:2630 msgid "

Set the X11 device string. Refer to the manual for details.

" msgstr "

Введите строку устройства X11. За подробностями обратитесь к документации.

" #: src/gui.cpp:2646 msgid "First device:" msgstr "Первое устройство:" #: src/gui.cpp:2647 msgid "Second device:" msgstr "Второе устройство:" #: src/gui.cpp:2651 msgid "Request frame size" msgstr "Размер кадра" #: src/gui.cpp:2652 msgid "

Request a specific frame size from the device, e.g. 640x480. The device must support this frame size. Some devices require a frame size to be selected.

" msgstr "

Потребовать от устройства указанный размер кадра, например 640x480. Устройство должно поддерживать этот размер кадра. Некоторые устройства требуют явного указания размера кадра.

" #: src/gui.cpp:2663 msgid "Request frame rate" msgstr "Частота кадров" #: src/gui.cpp:2664 msgid "

Request a specific frame rate from the device, e.g. 25/1. The device must support this frame rate. Some devices require a frame rate to be selected.

" msgstr "

Потребовать от устройства указанной частоты кадров, например 25/1. Устройство должно поддерживать эту частоту кадров. Некоторые устройства требуют явного указания частоты кадров.

" #: src/gui.cpp:2675 msgid "Request MJPEG format" msgstr "Потребовать формат MJPEG" #: src/gui.cpp:2676 msgid "

Request MJPEG data from the input device. The device may ignore this request.

" msgstr "

Потребовать от устройства данные в формате MJPEG. Устройство может проигнорировать данное требование.

" #: src/gui.cpp:2679 #: src/gui.cpp:3433 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/gui.cpp:2977 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/gui.cpp:2978 msgid "&Open file(s)..." msgstr "&Открыть файл(ы)..." #: src/gui.cpp:2983 msgid "Open &URL(s)..." msgstr "Открыть &URL(ы)..." #: src/gui.cpp:2987 msgid "Open &device(s)..." msgstr "Открыть &устройство(а)..." #: src/gui.cpp:3002 msgid "&Clear recent files" msgstr "Очистить список &недавних файлов" #: src/gui.cpp:3010 msgid "&Quit..." msgstr "&Выход..." #: src/gui.cpp:3016 msgid "&Preferences" msgstr "&Настройки" #: src/gui.cpp:3019 msgid "&Fullscreen Settings..." msgstr "Настройки &полноэкранного режима..." #: src/gui.cpp:3022 msgid "Display &Color Adjustments..." msgstr "Настройки &цветности..." #: src/gui.cpp:3025 msgid "Display Cross&talk Calibration..." msgstr "&Уровни перекрестных помех..." #: src/gui.cpp:3029 msgid "Quality Adjustments..." msgstr "Настройки &качества..." #: src/gui.cpp:3033 msgid "&Zoom for wide videos..." msgstr "&Масштаб для широкоэкранных видео..." #: src/gui.cpp:3037 msgid "&Audio Settings..." msgstr "Настройки &звука..." #: src/gui.cpp:3041 msgid "&Subtitle Settings..." msgstr "Настройки &субтитров..." #: src/gui.cpp:3045 msgid "Current &Video Settings..." msgstr "Настройки проигрываемого &видео..." #: src/gui.cpp:3050 msgid "SDI &Output Settings..." msgstr "Настройки выхода &SDI..." #: src/gui.cpp:3054 msgid "&Help" msgstr "&Помощь" #: src/gui.cpp:3055 msgid "&Manual..." msgstr "Сп&равка..." #: src/gui.cpp:3060 msgid "&Website..." msgstr "Ве&б-сайт..." #: src/gui.cpp:3064 msgid "&Keyboard Shortcuts" msgstr "&Горячие клавиши" #: src/gui.cpp:3068 msgid "&About" msgstr "О програ&мме" #: src/gui.cpp:3380 msgid "Tip" msgstr "Совет" #: src/gui.cpp:3383 msgid "

You can select and open multiple files at once.

This is useful for example if you have extra subtitle files,
or if left and right view are stored in separate files.

" msgstr "

Вы можете открыть сразу несколько файлов.

Это полезно, когда у вас есть отдельный файл с субтитрами,
или если левый и правый видеоряды записаны в разных файлах.

" #: src/gui.cpp:3386 msgid "Do not show this message again." msgstr "Больше не показывать это сообщение." #: src/gui.cpp:3403 msgid "Open files" msgstr "Открыть файлы" #: src/gui.cpp:3427 msgid "Open URL(s)" msgstr "Открыть адрес(а)" #: src/gui.cpp:3428 msgid "URL(s):" msgstr "Адрес(а):" #: src/gui.cpp:3429 msgid "

Enter one or more space separated URLs.

" msgstr "

Введите один или более адресов (URL), разделенных пробелами.

" #: src/gui.cpp:3642 #: src/gui.cpp:3650 #: src/video_output_qt.cpp:286 #: src/video_output_qt.cpp:522 #: src/video_output_qt.cpp:719 #: src/video_output_qt.cpp:731 #: src/video_output_qt.cpp:752 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/gui.cpp:3642 msgid "Cannot open manual." msgstr "Невозможно открыть справку." #: src/gui.cpp:3650 msgid "Cannot open website." msgstr "Невозможно открыть веб-сайт." #: src/gui.cpp:3658 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: src/gui.cpp:3661 msgid "Keyboard control:" msgstr "Управление с клавиатуры:" #: src/gui.cpp:3663 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: src/gui.cpp:3664 #: src/main.cpp:497 msgid "Pause / unpause" msgstr "Пауза / Воспроизведение" #: src/gui.cpp:3665 #: src/main.cpp:498 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: src/gui.cpp:3666 #: src/main.cpp:499 msgid "Center window" msgstr "Расположить окно по центру" #: src/gui.cpp:3667 #: src/main.cpp:500 msgid "Swap left/right eye" msgstr "Поменять местами левый и правый видеоряды" #: src/gui.cpp:3668 #: src/main.cpp:501 msgid "Cycle through available video streams" msgstr "Переключить видео дорожку" #: src/gui.cpp:3669 #: src/main.cpp:502 msgid "Cycle through available audio streams" msgstr "Переключить аудио дорожку" #: src/gui.cpp:3670 #: src/main.cpp:503 msgid "Cycle through available subtitle streams" msgstr "Переключить дорожку субтитров" #: src/gui.cpp:3671 #: src/main.cpp:504 msgid "Adjust contrast" msgstr "Регулировка контрастности" #: src/gui.cpp:3672 #: src/main.cpp:505 msgid "Adjust brightness" msgstr "Регулировка яркости" #: src/gui.cpp:3673 #: src/main.cpp:506 msgid "Adjust hue" msgstr "Регулировка оттенка" #: src/gui.cpp:3674 #: src/main.cpp:507 msgid "Adjust saturation" msgstr "Регулировка насыщенности" #: src/gui.cpp:3675 #: src/main.cpp:508 msgid "Adjust parallax" msgstr "Регулировка параллакса" #: src/gui.cpp:3676 #: src/main.cpp:509 msgid "Adjust ghostbusting" msgstr "Подавление перекрестных помех" #: src/gui.cpp:3677 #: src/main.cpp:510 msgid "Adjust zoom for wide videos" msgstr "Регулировка масштаба для широкоэкранных видео" #: src/gui.cpp:3678 #: src/main.cpp:511 msgid "Adjust audio volume" msgstr "Регулировка громкости" #: src/gui.cpp:3679 #: src/main.cpp:512 msgid "Toggle audio mute" msgstr "Включить/выключить звук" #: src/gui.cpp:3680 #: src/main.cpp:513 msgid "Step a single video frame forward" msgstr "Перемотка на один кадр вперед" #: src/gui.cpp:3681 #: src/main.cpp:514 msgid "Seek 10 seconds backward / forward" msgstr "Перемотка на 10 секунд назад / вперед" #: src/gui.cpp:3682 #: src/main.cpp:515 msgid "Seek 1 minute backward / forward" msgstr "Перемотка на 1 минуту назад / вперед" #: src/gui.cpp:3683 #: src/main.cpp:516 msgid "Seek 10 minutes backward / forward" msgstr "Перемотка на 10 минут назад / вперед" #: src/gui.cpp:3684 #: src/main.cpp:518 msgid "Media keys should work as expected" msgstr "Должны работать как задумано." #: src/gui.cpp:3700 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О %s" #: src/gui.cpp:3706 #, c-format msgid "The %s 3D video player" msgstr "3D видео плеер %s" #: src/gui.cpp:3711 #, c-format msgid "

%s version %s.

Copyright (C) 2012 the Bino developers.

This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.

See %s for more information on this software.

" msgstr "

%s версия %s.

Copyright (C) 2012 разработчики Bino.

Это свободное программное обеспечение. Вы можете распространять его копии согласно требованиям GNU General Public License. Программное обеспечение поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, за исключением предусмотренных законом.

Для получения подробной информации об этом ПО посетите %s.

" #: src/gui.cpp:3723 #: src/main.cpp:380 msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: src/gui.cpp:3724 #: src/main.cpp:382 msgid "Libraries used:" msgstr "Используемые библиотеки:" #: src/gui.cpp:3746 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/gui.cpp:3747 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: src/gui.cpp:3748 msgid "Team" msgstr "Команда" #: src/gui.cpp:3749 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: src/lib_versions.cpp:182 #: src/lib_versions.cpp:194 msgid "not used" msgstr "не используется" #: src/lirc.cpp:61 msgid "Cannot initialize LIRC." msgstr "Невозможно инициализировать LIRC." #: src/lirc.cpp:67 msgid "Cannot set LIRC socket properties." msgstr "Невозможно установить параметры LIRC сокета." #: src/lirc.cpp:74 msgid "Cannot read LIRC default configuration." msgstr "Невозможно прочитать конфигурацию LIRC по умолчанию." #: src/lirc.cpp:89 #, c-format msgid "Cannot read LIRC configuration file %s." msgstr "Невозможно прочитать конфигурацию LIRC из файла %s." #: src/lirc.cpp:117 msgid "Cannot get LIRC event; disabling LIRC support." msgstr "Невозможно получить событие LIRC; отключаю поддержку LIRC." #: src/lirc.cpp:131 #, c-format msgid "Received invalid command '%s' from LIRC." msgstr "От LIRC получена некорректная команда '%s'." #: src/lirc.cpp:141 msgid "Cannot get command for LIRC code." msgstr "Невозможно получить команду для LIRC кода." #: src/main.cpp:375 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s версия %s" #: src/main.cpp:376 msgid "Copyright (C) 2012 the Bino developers." msgstr "Copyright (C) 2012 Разработчики Bino." #: src/main.cpp:377 msgid "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "Это свободное программное обеспечение. Вы можете распространять его согласно требованиям лицензии GNU General Public License. Программное обеспечение поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, за исключением предусмотренных законом." #. TRANSLATORS: This is the --help text. Please keep the line length limited. #. * The --help output should look good with a line width of 80 characters. #: src/main.cpp:395 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: src/main.cpp:397 msgid "Options:" msgstr "Опции:" #: src/main.cpp:398 msgid "Print help" msgstr "Вывести справку" #: src/main.cpp:399 msgid "Print version" msgstr "Вывести версию" #: src/main.cpp:400 msgid "Do not use the GUI, just show a plain window" msgstr "Только окно, без элементов управления" #: src/main.cpp:401 msgid "Append all log messages to the given file" msgstr "Выводить все сообщения в данный файл" #: src/main.cpp:402 msgid "Set log level (debug/info/warning/error/quiet)" msgstr "Журналирование (debug/info/warning/error/quiet)" #: src/main.cpp:403 msgid "Print a list of known audio devices and exit" msgstr "Вывести список звуковых устройств и выйти" #: src/main.cpp:404 msgid "Use audio device number N (N=0 is the default)" msgstr "Использовать аудио устройство N (по умолч. 0)" #: src/main.cpp:405 msgid "Delay audio by D milliseconds (default 0)" msgstr "Задержка аудио на D миллисекунд (по умолч. 0)" #: src/main.cpp:406 msgid "Set audio volume (0 to 1, default 1)" msgstr "Громкость (от 0 до 1, по умолчанию 1)" #: src/main.cpp:407 msgid "Mute audio" msgstr "Выключить звук" #: src/main.cpp:408 msgid "Type of input device: default, firewire, x11" msgstr "Тип устройства ввода: default, firewire, x11" #: src/main.cpp:409 msgid "Request frame size WxH from input device" msgstr "Размер кадра для устройства ввода" #: src/main.cpp:410 msgid "Request frame rate N/D from input device" msgstr "Частота кадров для устройства ввода" #: src/main.cpp:411 msgid "Request device format 'default' or 'mjpeg'" msgstr "Формат для устройства ввода: 'default', 'mjpeg'" #: src/main.cpp:412 msgid "Read commands from a file" msgstr "Прочитать команды из файла" #: src/main.cpp:413 msgid "Use the given LIRC configuration file" msgstr "Использовать данный файл конфигурации LIRC" #: src/main.cpp:414 msgid "This option can be used more than once" msgstr "Эта опция может быть использована много раз" #: src/main.cpp:415 msgid "Output quality (0=fastest to 4=best/default)" msgstr "Качество изображения (0=быстро...4=качественно)" #: src/main.cpp:416 msgid "Select video stream (1-n, depending on input)" msgstr "Видео дорожка (от 1 до n)" #: src/main.cpp:417 msgid "Select audio stream (1-n, depending on input)" msgstr "Аудио дорожка (от 1 до n)" #: src/main.cpp:418 msgid "Select subtitle stream (0-n, dep. on input)" msgstr "Дорожка субтитров (от 0 до n)" #: src/main.cpp:419 msgid "Select input type (default autodetect):" msgstr "Входной режим (по умолчанию - автоопределение):" #: src/main.cpp:435 msgid "Select output type:" msgstr "Выходной режим:" #: src/main.cpp:462 msgid "Multi-display via Equalizer (2D setup)" msgstr "Многоэкранный через Equalizer (2D)" #: src/main.cpp:463 msgid "Multi-display via Equalizer (3D setup)" msgstr "Многоэкранный через Equalizer (3D)" #: src/main.cpp:464 msgid "Swap left/right view" msgstr "Поменять местами левый и правый видеоряды" #: src/main.cpp:465 msgid "Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: src/main.cpp:466 msgid "Use the listed screens in fullscreen mode" msgstr "Экраны для полноэкранного режима" #: src/main.cpp:467 msgid "Screen numbers start with 1" msgstr "Номера экранов начинаются с 1" #: src/main.cpp:468 msgid "An empty list defaults to the primary screen" msgstr "Пустой список означает главный экран" #: src/main.cpp:469 msgid "Flip left view vertically when fullscreen" msgstr "Отразить левый видеоряд вертикально" #: src/main.cpp:470 msgid "Flop left view horizontally when fullscreen" msgstr "Отразить левый видеоряд горизонтально" #: src/main.cpp:471 msgid "Flip right view vertically when fullscreen" msgstr "Отразить правый видеоряд вертикально" #: src/main.cpp:472 msgid "Flop right view horizontally when fullscreen" msgstr "Отразить правый видеоряд горизонтально" #: src/main.cpp:473 msgid "Use DLP 3-D Ready Sync when fullscreen" msgstr "Включить DLP 3-D Ready в полноэкранном режиме" #: src/main.cpp:474 msgid "Set zoom for wide videos (0=off to 1=full)" msgstr "Масштаб для широкоэкранных видео (от 0 до 1)" #: src/main.cpp:475 msgid "Crop video to given aspect ratio (0:0=off)" msgstr "Обрезать видео по соотношению сторон (0:0=выкл)" #: src/main.cpp:476 msgid "Center window on screen" msgstr "Расположить окно по центру экрана" #: src/main.cpp:477 msgid "Set subtitle encoding" msgstr "Кодировка для субтитров" #: src/main.cpp:478 msgid "Set subtitle font name" msgstr "Шрифт для субтитров" #: src/main.cpp:479 msgid "Set subtitle font size" msgstr "Размер шрифта для субтитров" #: src/main.cpp:480 msgid "Set subtitle scale factor" msgstr "Множитель масштаба субтитров" #: src/main.cpp:481 msgid "Set subtitle color, in [AA]RRGGBB format" msgstr "Цвет субтитров, в формате [AA]RRGGBB" #: src/main.cpp:482 msgid "Set subtitle shadow, -1=default, 0=off, 1=on" msgstr "Тень под субтитрами (-1=умолч, 0=выкл, 1=вкл)" #: src/main.cpp:483 msgid "Subtitle parallax adjustment (-1 to +1)" msgstr "Параллакс субтитров (от -1 до +1)" #: src/main.cpp:484 msgid "Parallax adjustment (-1 to +1)" msgstr "Параллакс (от -1 до +1)" #: src/main.cpp:485 msgid "Crosstalk leak level (0 to 1)" msgstr "Уровень перекрестных помех (от 0 до 1)" #: src/main.cpp:486 msgid "Comma-separated values for R,G,B" msgstr "Значения для R,G,B, разделенные запятыми" #: src/main.cpp:487 msgid "Amount of ghostbusting to apply (0 to 1)" msgstr "Сила подавления перекрестных помех (от 0 до 1)" #: src/main.cpp:488 msgid "Benchmark mode (no audio, show fps)" msgstr "Измерение производительности (FPS, без звука)" #: src/main.cpp:489 msgid "Frame rate divisor for display refresh rate" msgstr "Делитель частоты кадров для частоты экрана" #: src/main.cpp:490 msgid "Default is 0 for benchmark mode, 1 otherwise" msgstr "По умолчанию для измерения FPS - 0, иначе - 1" #: src/main.cpp:491 msgid "Loop the input media" msgstr "Режим повтора" #: src/main.cpp:492 msgid "Set SDI output format" msgstr "Выходной формат SDI" #: src/main.cpp:494 msgid "Interactive control:" msgstr "Интерактивное управление:" #: src/main.cpp:495 msgid "Leave fullscreen mode, or quit" msgstr "Покинуть полноэкранный режим или выйти" #: src/main.cpp:496 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: src/main.cpp:517 msgid "Seek according to horizontal click position" msgstr "Перемотка по горизонтальному положению курсора" #: src/main.cpp:525 msgid "No audio devices known." msgstr "Нет звуковых устройств." #: src/main.cpp:597 msgid "Benchmark mode: audio and time synchronization disabled." msgstr "Режим оценки производительности: воспроизведение аудио отключено, воспроизведение видео с максимально-возможной скоростью." #: src/main.cpp:613 #, c-format msgid "Unknown mode %s." msgstr "Неизвестный режим %s." #: src/main.cpp:745 msgid "This version of Bino was compiled without support for LIRC." msgstr "Эта версия Bino была собрана без поддержки LIRC." #. TRANSLATORS: This is a very short string describing the video size and aspect ratio. #: src/media_data.cpp:1062 #, c-format msgid "%dx%d, %.3g:1" msgstr "%dx%d, %.3g:1" #. TRANSLATORS: This is a very short string describing the audio language, channels, frequency, and bits. #: src/media_data.cpp:1193 #, c-format msgid "%s, %d ch., %g kHz, %d bit" msgstr "%s, %d к., %g кГц, %d бит" #: src/media_input.cpp:281 #, c-format msgid "Video %s: %s" msgstr "Видео %s: %s" #: src/media_input.cpp:286 msgid "No video." msgstr "Нет видео." #: src/media_input.cpp:292 #, c-format msgid "Audio %s: %s" msgstr "Аудио %s: %s" #: src/media_input.cpp:297 msgid "No audio." msgstr "Нет аудио." #: src/media_input.cpp:303 #, c-format msgid "Subtitle %s: %s" msgstr "Субтитры %s: %s" #: src/media_input.cpp:308 msgid "No subtitle." msgstr "Нет субтитров." #: src/media_input.cpp:310 #, c-format msgid "Duration: %g seconds" msgstr "Продолжительность: %g секунд" #: src/media_input.cpp:313 #, c-format msgid "Stereo layout: %s" msgstr "Стерео раскладка: %s" #: src/media_object.cpp:684 #, c-format msgid "%s video stream %d: Unsupported stereo layout %s." msgstr "%s видео дорожка %d: Неподдерживаемая стерео раскладка %s." #: src/media_object.cpp:722 #, c-format msgid "%s audio stream %d: Cannot handle audio with %d channels." msgstr "%s аудио дорожка %d: Невозможно обработать аудио с %d каналами." #: src/media_object.cpp:751 #, c-format msgid "%s audio stream %d: Cannot handle audio with sample format %s." msgstr "%s аудио дорожка %d: Невозможно обработать аудио в формате %s." #: src/media_object.cpp:822 #, c-format msgid "No support available for %s device." msgstr "Устройство %s не поддерживается." #: src/media_object.cpp:825 msgid "default" msgstr "default" #: src/media_object.cpp:858 #, c-format msgid "%s: Cannot read stream info: %s" msgstr "%s: Невозможно прочитать информацию о дорожке: %s" #: src/media_object.cpp:902 #, c-format msgid "%s stream %d: Cannot open %s: %s" msgstr "%s дорожка %d: Невозможно открыть %s: %s" #: src/media_object.cpp:903 msgid "video codec" msgstr "видео кодек" #: src/media_object.cpp:904 msgid "audio codec" msgstr "аудио кодек" #: src/media_object.cpp:905 msgid "subtitle codec" msgstr "кодек субтитров" #: src/media_object.cpp:906 msgid "data" msgstr "данные" #: src/media_object.cpp:907 msgid "codec not supported" msgstr "кодек не поддерживается" #: src/media_object.cpp:917 #, c-format msgid "%s video stream %d: Invalid frame size." msgstr "%s видео дорожка %d: Неверный размер кадра." #: src/media_object.cpp:961 #, c-format msgid "%s video stream %d: Cannot initialize conversion context." msgstr "%s видео дорожка %d: Невозможно инициализировать кодек." #: src/media_object.cpp:1024 #, c-format msgid "Video stream %d: %s / %s, %g seconds" msgstr "Видео дорожка %d: %s / %s, %g секунд" #: src/media_object.cpp:1028 #, c-format msgid "Using up to %d threads for decoding." msgstr "Используем максимум %d потоков для декодирования." #: src/media_object.cpp:1033 #, c-format msgid "Audio stream %d: %s / %s, %g seconds" msgstr "Аудио дорожка %d: %s / %s, %g секунд" #: src/media_object.cpp:1040 #, c-format msgid "Subtitle stream %d: %s / %s, %g seconds" msgstr "Дорожка субтитров %d: %s / %s, %g секунд" #: src/media_object.cpp:1047 msgid "No usable streams." msgstr "Нет подходящих дорожек." #: src/media_object.cpp:1328 #: src/media_object.cpp:1358 #: src/media_object.cpp:1388 #, c-format msgid "%s: Cannot duplicate packet." msgstr "%s: Невозможно создать копию пакета." #: src/media_object.cpp:1482 #, c-format msgid "%s video stream %d: Dropping %dx%d frame" msgstr "%s видео дорожка %d: пропускаем кадр %dx%d" #: src/media_object.cpp:1945 #, c-format msgid "%s: Seeking failed." msgstr "%s: Перемотка не удалась." #: src/player.cpp:437 #, c-format msgid "Video: delay %g seconds/%g frames; dropping next frame." msgstr "Видео: задержка %g секунд/%g кадров; пропускаем следующий кадр." #: src/player.cpp:453 #, c-format msgid "FPS: %.2f" msgstr "FPS: %.2f" #: src/player_equalizer.cpp:117 msgid "Reading input frame failed." msgstr "Чтение исходного кадра не удалось." #: src/player_equalizer.cpp:166 #: src/video_output_qt.cpp:673 #: src/video_output_qt.cpp:680 msgid "Waiting for subtitle renderer initialization..." msgstr "Инициализация визуализатора субтитров..." #: src/player_equalizer.cpp:251 msgid "Init data mapping failed." msgstr "Подготовка разметки данных не удалась." #: src/player_equalizer.cpp:252 msgid "Frame data mapping failed." msgstr "Разметка данных кадра не удалась." #: src/player_equalizer.cpp:253 msgid "Video player initialization failed." msgstr "Ошибка инициализации видео плеера." #: src/player_equalizer.cpp:254 msgid "Need at least OpenGL 2.1." msgstr "Необходим как минимум OpenGL 2.1." #: src/player_equalizer.cpp:425 msgid "No canvas in Equalizer configuration." msgstr "В конфигурации Equalizer отсутствует полотно." #: src/player_equalizer.cpp:432 #, c-format msgid "Equalizer canvas: %gx%g, aspect ratio %g:1" msgstr "Полотно Equalizer: %gx%g, соотношение сторон %g:1" #: src/player_equalizer.cpp:913 msgid "This OpenGL implementation does not support OpenGL 2.1 and framebuffer objects." msgstr "Данная реализация OpenGL не поддерживает OpenGL 2.1 и объекты во фреймбуфере." #: src/player_equalizer.cpp:1093 msgid "Equalizer initialization failed." msgstr "Ошибка инициализации Equalizer." #: src/player_equalizer.cpp:1101 msgid "Cannot get equalizer configuration." msgstr "Невозможно получить конфигурацию Equalizer." #: src/player_equalizer.cpp:1118 msgid "Equalizer configuration initialization failed." msgstr "Ошибка инициализации конфигурации Equalizer." #: src/subtitle_renderer.cpp:223 msgid "Cannot initialize LibASS." msgstr "Невозможно инициализировать LibASS." #: src/subtitle_renderer.cpp:232 msgid "Cannot initialize LibASS renderer." msgstr "Невозможно инициализировать отрисовщик LibASS." #: src/subtitle_renderer.cpp:404 msgid "Cannot initialize LibASS track." msgstr "Невозможно инициализировать дорожку LibASS." #: src/subtitle_renderer.cpp:415 #, c-format msgid "Subtitle character set conversion failed: %s" msgstr "Ошибка преобразования кодировки субтитров: %s" #: src/video_output.cpp:348 #, c-format msgid "OpenGL error 0x%04X." msgstr "Ошибка OpenGL 0x%04X." #: src/video_output.cpp:360 #, c-format msgid "OpenGL Framebuffer status error 0x%04X." msgstr "Ошибка OpenGL 0x%04X." #: src/video_output.cpp:408 #, c-format msgid "OpenGL %s '%s': compiler warning:" msgstr "OpenGL %s '%s': предупреждение компилятора:" #: src/video_output.cpp:409 #: src/video_output.cpp:414 msgid "vertex shader" msgstr "вершинный шейдер" #: src/video_output.cpp:409 #: src/video_output.cpp:414 msgid "fragment shader" msgstr "фрагментный шейдер" #: src/video_output.cpp:413 #, c-format msgid "OpenGL %s '%s': compilation failed." msgstr "OpenGL %s '%s': ошибка компиляции." #: src/video_output.cpp:416 #: src/video_output.cpp:493 msgid "unknown error" msgstr "неизвестная ошибка" #: src/video_output.cpp:489 #, c-format msgid "OpenGL program '%s': linker warning:" msgstr "OpenGL программа '%s': предупреждение компоновщика:" #: src/video_output.cpp:492 #, c-format msgid "OpenGL program '%s': linking failed." msgstr "OpenGL программа '%s': ошибка компоновки." #: src/video_output.cpp:1538 #: src/video_output.cpp:1678 msgid "Cannot create a PBO buffer." msgstr "Невозможно создать буфер PBO." #: src/video_output_qt.cpp:624 #, c-format msgid "Cannot initialize GLEW: %s" msgstr "Невозможно инициализировать GLEW: %s" #: src/video_output_qt.cpp:644 msgid "This OpenGL implementation does not support required features." msgstr "Данная реализация OpenGL не поддерживает требуемых функций." #: src/video_output_qt.cpp:671 msgid "Please wait" msgstr "Пожалуйста, подождите" #: src/video_output_qt.cpp:731 msgid "Cannot get valid OpenGL context." msgstr "Невозможно установить формат OpenGL." #: src/video_output_qt.cpp:742 msgid "The display does not support OpenGL stereo mode." msgstr "Дисплей не поддерживает режим OpenGL стерео." #: src/video_output_qt.cpp:747 msgid "Cannot set OpenGL context format." msgstr "Невозможно установить формат OpenGL." #: src/video_output_qt.cpp:840 msgid "Cannot suspend screensaver." msgstr "Невозможно отключить хранитель экрана." #: src/video_output_qt.cpp:861 msgid "Cannot resume screensaver." msgstr "Невозможно включить хранитель экрана." #~ msgid "Cannot initialize mutex: %s" #~ msgstr "Невозможно инициализировать mutex: %s" #~ msgid "Cannot lock mutex: %s" #~ msgstr "Невозможно заблокировать mutex: %s" #~ msgid "Cannot unlock mutex: %s" #~ msgstr "Невозможно разблокировать mutex: %s" #~ msgid "Cannot create thread: %s" #~ msgstr "Невозможно создать поток: %s" #~ msgid "Cannot join with thread: %s" #~ msgstr "Невозможно присоединиться к потоку: %s" #~ msgid "Cannot cancel thread: %s" #~ msgstr "Невозможно отменить поток: %s" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [option...] [file...]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " --help Print help.\n" #~ " --version Print version.\n" #~ " -n|--no-gui Do not use the GUI, just show a plain window.\n" #~ " -L|--log-level=LEVEL Set log level (debug/info/warning/error/" #~ "quiet).\n" #~ " --device-type=TYPE Type of input device: default, firewire, x11.\n" #~ " --device-frame-size=WxH Request frame size WxH from input device.\n" #~ " --device-frame-rate=N/D Request frame rate N/D from input device.\n" #~ " --lirc-config=FILE Use the given LIRC configuration file. This\n" #~ " option can be used more than once.\n" #~ " -v|--video=STREAM Select video stream (1-n, depending on " #~ "input).\n" #~ " -a|--audio=STREAM Select audio stream (1-n, depending on " #~ "input).\n" #~ " -s|--subtitle=STREAM Select subtitle stream (0-n, dep. on input).\n" #~ " -i|--input=TYPE Select input type (default autodetect):\n" #~ " mono Single view.\n" #~ " separate-left-right Left/right separate streams, left first.\n" #~ " separate-right-left Left/right separate streams, right first.\n" #~ " top-bottom Left top, right bottom.\n" #~ " top-bottom-half Left top, right bottom, half height.\n" #~ " bottom-top Left bottom, right top.\n" #~ " bottom-top-half Left bottom, right top, half height.\n" #~ " left-right Left left, right right.\n" #~ " left-right-half Left left, right right, half width.\n" #~ " right-left Left right, right left.\n" #~ " right-left-half Left right, right left, half width.\n" #~ " even-odd-rows Left even rows, right odd rows.\n" #~ " odd-even-rows Left odd rows, right even rows.\n" #~ " -o|--output=TYPE Select output type:\n" #~ " mono-left Only left.\n" #~ " mono-right Only right.\n" #~ " top-bottom Left top, right bottom.\n" #~ " top-bottom-half Left top, right bottom, half height.\n" #~ " left-right Left left, right right.\n" #~ " left-right-half Left left, right right, half width.\n" #~ " even-odd-rows Left even rows, right odd rows.\n" #~ " even-odd-columns Left even columns, right odd columns.\n" #~ " checkerboard Left and right in checkerboard pattern.\n" #~ " hdmi-frame-pack HDMI frame packing mode.\n" #~ " red-cyan-monochrome Red/cyan anaglyph, monochrome method.\n" #~ " red-cyan-half-color Red/cyan anaglyph, half color method.\n" #~ " red-cyan-full-color Red/cyan anaglyph, full color method.\n" #~ " red-cyan-dubois Red/cyan anaglyph, Dubois method.\n" #~ " green-magenta-monochrome Green/magenta anaglyph, monochrome method.\n" #~ " green-magenta-half-color Green/magenta anaglyph, half color method.\n" #~ " green-magenta-full-color Green/magenta anaglyph, full color method.\n" #~ " green-magenta-dubois Green/magenta anaglyph, Dubois method.\n" #~ " amber-blue-monochrome Amber/blue anaglyph, monochrome method.\n" #~ " amber-blue-half-color Amber/blue anaglyph, half color method.\n" #~ " amber-blue-full-color Amber/blue anaglyph, full color method.\n" #~ " amber-blue-dubois Amber/blue anaglyph, Dubois method.\n" #~ " red-green-monochrome Red/green anaglyph, monochrome method.\n" #~ " red-blue-monochrome Red/blue anaglyph, monochrome method.\n" #~ " stereo OpenGL quad-buffered stereo.\n" #~ " equalizer Multi-display via Equalizer (2D setup).\n" #~ " equalizer-3d Multi-display via Equalizer (3D setup).\n" #~ " -S|--swap-eyes Swap left/right view.\n" #~ " -f|--fullscreen Fullscreen.\n" #~ " --fullscreen-screens= Use the listed screens in fullscreen mode.\n" #~ " [S0[,S1[,...]]] Screen numbers start with 1. The default\n" #~ " (empty list) is to use the primary screen.\n" #~ " --fullscreen-flip-left Flip left view vertically when fullscreen.\n" #~ " --fullscreen-flop-left Flop left view horizontally when fullscreen.\n" #~ " --fullscreen-flip-right Flip right view vertically when fullscreen.\n" #~ " --fullscreen-flop-right Flop right view horizontally when fullscreen.\n" #~ " -c|--center Center window on screen.\n" #~ " --subtitle-encoding=ENC Set subtitle encoding.\n" #~ " --subtitle-font=FONT Set subtitle font name.\n" #~ " --subtitle-size=N Set subtitle font size.\n" #~ " --subtitle-scale=S Set subtitle scale factor.\n" #~ " --subtitle-color=COLOR Set subtitle color, in [AA]RRGGBB format.\n" #~ " --subtitle-parallax=VAL Subtitle parallax adjustment (-1 to +1).\n" #~ " -P|--parallax=VAL Parallax adjustment (-1 to +1).\n" #~ " -C|--crosstalk=VAL Crosstalk leak level (0 to 1); comma-" #~ "separated\n" #~ " values for the R,G,B channels.\n" #~ " -G|--ghostbust=VAL Amount of ghostbusting to apply (0 to 1).\n" #~ " -b|--benchmark Benchmark mode (no audio, show fps).\n" #~ " -l|--loop Loop the input media.\n" #~ "\n" #~ "Interactive control:\n" #~ " ESC Leave fullscreen mode, or quit.\n" #~ " q Quit.\n" #~ " p or SPACE Pause / unpause.\n" #~ " f Toggle fullscreen.\n" #~ " c Center window.\n" #~ " e Swap left/right eye.\n" #~ " v Cycle through available video streams.\n" #~ " a Cycle through available audio streams.\n" #~ " s Cycle through available subtitle streams.\n" #~ " 1, 2 Adjust contrast.\n" #~ " 3, 4 Adjust brightness.\n" #~ " 5, 6 Adjust hue.\n" #~ " 7, 8 Adjust saturation.\n" #~ " <, > Adjust parallax.\n" #~ " (, ) Adjust ghostbusting.\n" #~ " left, right Seek 10 seconds backward / forward.\n" #~ " up, down Seek 1 minute backward / forward.\n" #~ " page up, page down Seek 10 minutes backward / forward.\n" #~ " Mouse click Seek according to horizontal click position." #~ msgstr "" #~ "Использование:\n" #~ " %s [опция...] [файл...]\n" #~ "\n" #~ "Опции:\n" #~ " --help Показать помощь.\n" #~ " --version Показать версию.\n" #~ " -n|--no-gui Не использовать GUI, использовать обычное " #~ "окно.\n" #~ " -L|--log-level=LEVEL Уровень логов (debug/info/warning/error/" #~ "quiet).\n" #~ " --device-type=TYPE Тип устройства ввода: default, firewire, x11.\n" #~ " --device-frame-size=WxH Потребовать от устройства размер кадра WxH.\n" #~ " --device-frame-rate=N/D Потребовать от устройства частоту кадров N/D.\n" #~ " --lirc-config=FILE Использовать указанный файл конфигурации " #~ "LIRC.\n" #~ " Эта опция может использоваться много раз.\n" #~ " -v|--video=STREAM Видео дорожка (1-n, по наличию в файлах).\n" #~ " -a|--audio=STREAM Аудио дорожка (1-n, по наличию в файлах).\n" #~ " -s|--subtitle=STREAM Дорожка субтитров (0-n, по наличию в файлах).\n" #~ " -i|--input=TYPE Источник (по умолчанию - автоматически):\n" #~ " mono Один видеоряд (2D).\n" #~ " separate-left-right Отдельные левый и правый видеофайлы.\n" #~ " separate-right-left Отдельные правый и левый видеофайлы.\n" #~ " top-bottom Левый сверху, правый снизу.\n" #~ " top-bottom-half Левый сверху, правый снизу, половина " #~ "высоты.\n" #~ " bottom-top Левый снизу, правый сверху.\n" #~ " bottom-top-half Левый снизу, правый сверху, половина " #~ "высоты.\n" #~ " left-right Левый слева, правый справа.\n" #~ " left-right-half Левый слева, правый справа, половина " #~ "ширины.\n" #~ " right-left Левый справа, правый слева.\n" #~ " right-left-half Левый справа, правый слева, половина " #~ "ширины.\n" #~ " even-odd-rows Левый в четных рядах, правый - в нечетных.\n" #~ " odd-even-rows Левый в нечетных рядах, правый - в четных.\n" #~ " -o|--output=TYPE Режим вывода:\n" #~ " mono-left Только левый видеоряд.\n" #~ " mono-right Только правый видеоряд.\n" #~ " top-bottom Левый сверху, правый снизу.\n" #~ " top-bottom-half Левый сверху, правый снизу, половина " #~ "высоты.\n" #~ " left-right Левый слева, правый справа.\n" #~ " left-right-half Левый слева, правый справа, половина " #~ "ширины.\n" #~ " even-odd-rows Левый в четных рядах, правый - в нечетных.\n" #~ " even-odd-columns Левый в четных столбцах, правый - в " #~ "нечетных.\n" #~ " checkerboard Левый и правый видеоряды в шахматном " #~ "порядке.\n" #~ " hdmi-frame-pack Режим упаковки кадров HDMI.\n" #~ " red-cyan-monochrome Красно-голубой анаглиф, черно-белый режим.\n" #~ " red-cyan-half-color Красно-голубой анаглиф, полу-цветной режим.\n" #~ " red-cyan-full-color Красно-голубой анаглиф, полноцветный режим.\n" #~ " red-cyan-dubois Красно-голубой анаглиф, метод Дюбуа.\n" #~ " green-magenta-monochrome Зелёно-пурпурный анаглиф, черно-белый " #~ "режим.\n" #~ " green-magenta-half-color Зелёно-пурпурный анаглиф, полу-цветной " #~ "режим.\n" #~ " green-magenta-full-color Зелёно-пурпурный анаглиф, полноцветный " #~ "режим.\n" #~ " green-magenta-dubois Зелёно-пурпурный анаглиф, метод Дюбуа.\n" #~ " amber-blue-monochrome Янтарно-синий анаглиф, черно-белый режим.\n" #~ " amber-blue-half-color Янтарно-синий анаглиф, полу-цветной режим.\n" #~ " amber-blue-full-color Янтарно-синий анаглиф, полноцветный режим.\n" #~ " amber-blue-dubois Янтарно-синий анаглиф, метод Дюбуа.\n" #~ " red-green-monochrome Красно-зелёный анаглиф, черно-белый режим.\n" #~ " red-blue-monochrome Красно-синий анаглиф, черно-белый режим.\n" #~ " stereo OpenGL стерео (quad-buffered).\n" #~ " equalizer Много-дисплейный 2D режим через Equalizer.\n" #~ " equalizer-3d Много-дисплейный 3D режим через Equalizer.\n" #~ " -S|--swap-eyes Поменять левый и правый видеоряды.\n" #~ " -f|--fullscreen Полноэкранный режим.\n" #~ " --fullscreen-screens= Экраны для полноэкранного режима.\n" #~ " [S0[,S1[,...]]] Номера экранов начинаются с 1. По умолчанию\n" #~ " (если список пуст) используется главный " #~ "экран.\n" #~ " В полноэкранном режиме:\n" #~ " --fullscreen-flip-left Отразить левый вид по вертикали.\n" #~ " --fullscreen-flop-left Отразить левый вид по горизонтали.\n" #~ " --fullscreen-flip-right Отразить правый вид по вертикали.\n" #~ " --fullscreen-flop-right Отразить правый вид по горизонтали.\n" #~ " -c|--center Расположить окно по центру экрана.\n" #~ " --subtitle-encoding=ENC Кодировка субтитров.\n" #~ " --subtitle-font=FONT Шрифт субтитров.\n" #~ " --subtitle-size=N Размер шрифта субтитров.\n" #~ " --subtitle-scale=S Коэффициент масштаба субтитров.\n" #~ " --subtitle-color=COLOR Цвет субтитров, в формате [AA]RRGGBB.\n" #~ " --subtitle-parallax=VAL Корректировка параллакса субтитров (-1 -- " #~ "+1).\n" #~ " -P|--parallax=VAL Корректировка параллакса (-1 -- +1).\n" #~ " -C|--crosstalk=VAL Уровень перекрестных помех (от 0 до 1); знач.\n" #~ " для каналов R, G, B, разделенные запятыми.\n" #~ " -G|--ghostbust=VAL Сила подавления перекрестных помех (0 -- 1).\n" #~ " -b|--benchmark Измерение производительности (FPS, без " #~ "аудио).\n" #~ " -l|--loop Зациклить воспроизведение.\n" #~ "\n" #~ "Интерактивное управление:\n" #~ " ESC Покинуть полноэкранный режим или выйти.\n" #~ " q Выход.\n" #~ " p или SPACE Пауза / возобновление.\n" #~ " f Переключить полноэкранный режим.\n" #~ " c Разместить окно по центру экрана.\n" #~ " e Поменять левый и правый видеоряды.\n" #~ " v Переключить видео дорожку.\n" #~ " a Переключить аудио дорожку.\n" #~ " s Переключить дорожку субтитров.\n" #~ " 1, 2 Изменить контрастность.\n" #~ " 3, 4 Изменить яркость.\n" #~ " 5, 6 Изменить оттенок.\n" #~ " 7, 8 Изменить цветовую насыщенность.\n" #~ " <, > Откорректировать параллакс.\n" #~ " (, ) Откорректировать силу подавления перекрестных " #~ "помех.\n" #~ " влево, вправо Перемотать на 10 секунд назад / вперед.\n" #~ " вверх, вниз Перемотать на 1 минуту назад / вперед.\n" #~ " page up, page down Перемотать на 10 минут назад / вперед.\n" #~ " Щелчок мышью Перемотать по горизонтальному положению курсора." #~ msgid "Equalizer canvas:" #~ msgstr "Полотно Equalizer:" #~ msgid "Area for %g:1 video: [ %g %g %g %g @ %g ]" #~ msgstr "Область для %g:1 видео: [ %g %g %g %g @ %g ]" #~ msgid "Stereoscopic Video Settings" #~ msgstr "Настройки стерео" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Открыть..." #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "" #~ "

Keyboard control:
q or ESCStop
p or SPACEPause / unpause
fToggle fullscreen
cCenter window
eSwap left/right eye
vCycle " #~ "through available video streams
aCycle through " #~ "available audio streams
sCycle through " #~ "available subtitle streams
1, 2Adjust contrast
3, 4Adjust brightness
5, 6Adjust hue
7, 8Adjust saturation
<, >Adjust parallax
(, )Adjust ghostbusting
left, rightSeek 10 " #~ "seconds backward / forward
up, downSeek 1 " #~ "minute backward / forward
page up, page downSeek 10 minutes backward / forward

" #~ msgstr "" #~ "

Управление с клавиатуры:
q или ESCСтоп
p или ПРОБЕЛПауза
fПолноэкранный режим
cРасположить окно по " #~ "центру
eПоменять местами левый и правый " #~ "видеоряды
vПереключение видео дорожки
aПереключение аудио дорожки
sПереключение дорожки субтитров
1, 2Регулировка контраста
3, 4Регулировка " #~ "яркости
5, 6Регулировка оттенка
7, 8Регулировка насыщенности
<, " #~ ">Регулировка параллакса
(, )Регулировка подавления перекрестных помех
ВЛЕВО, " #~ "ВПРАВОПеремотать 10 секунд назад / вперед
ВВЕРХ, ВНИЗПеремотать 1 минуту назад / вперед
PGUP, PGDOWNПеремотать 10 минут назад / вперед

" #~ msgid "OpenGL FBO error %s." #~ msgstr "Ошибка OpenGL FBO %s." #~ msgid "geometry shader" #~ msgstr "геометрический шейдер" #~ msgid "Unknown exception." #~ msgstr "Неизвестное исключение." #~ msgid "%s audio stream %d: Unsupported audio codec." #~ msgstr "%s аудио дорожка %d: Неподдерживаемый аудио кодек." #~ msgid "%s audio stream %d: Cannot open audio codec: %s" #~ msgstr "%s аудио дорожка %d: Невозможно открыть аудио кодек: %s" #~ msgid "%s subtitle stream %d: Unsupported subtitle codec." #~ msgstr "%s дорожка субтитров %d: Неподдерживаемый кодек субтитров." #~ msgid "%s subtitle stream %d: Cannot open subtitle codec: %s" #~ msgstr "%s дорожка субтитров %d: Невозможно открыть кодек субтитров: %s"