[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [cjk] off-topic: translation of a poem title
From: |
Werner LEMBERG |
Subject: |
Re: [cjk] off-topic: translation of a poem title |
Date: |
Fri, 17 May 2013 08:08:01 +0200 (CEST) |
>> 宿業師山房待丁大不至
>
> So I would translate it as (it is probably a monk's retreat)
>
> night staying at a/the/my honoured teacher's mountain hut, waiting
> for (friend whose name is) Dīng Dà who does not turn up.
>
> It is also possible "大" is part of an affective form or nick name -
> (for "elder/eldest") - i.e. elder brother Ding or Ding the
> older/elder .
Thanks a lot! I think I can now cook up something correct in
German :-)
Werner