[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Dolibarr-dev] "Traduction" fr_BE
From: |
Jérôme Warnier |
Subject: |
[Dolibarr-dev] "Traduction" fr_BE |
Date: |
Fri, 09 Jun 2006 11:09:02 +0200 |
Salut à tous,
Comme vous le savez, j'ai un peu travaillé sur la traduction fr_BE,
parce que je pensais que ça me serait utile.
Mais, je repère que celle-ci est vraiment très en retard par rapport à
fr_FR. Alors, je m'interroge...
Je connais gettext, et sa possibilité d'hériter d'autres locales (par
exemple, une chaîne pas définie dans "fr_BE" serait prise dans un
hypothétique "fr" ou même dans "fr_FR". Avec le système actuel, ça n'est
pas possible.
Je ne demande pas ici de passer à gettext, l'effort n'en vaut pas la
peine ici étant donné ce qui suit.
Je pense que fr_BE, dans l'état actuel des chaînes, n'apporte rien de
plus que fr_FR. Je m'explique: la langue est exactement la même, les
mots aussi. Et je ne pense pas qu'il y ait de place dans Dolibarr pour
des expressions comme "une fois" ;-)
Seules certaines abréviations ou dénominations officielles peuvent
varier. Or, je vois par exemple dans companies.lang qu'un support pour
ce genre de variations existe déjà.
Exemple:
ProfId1=ID professionnel 1
ProfId1AU=ABN
ProfId1BE=N° professionnel
ProfId1FR=SIREN
...
Évidemment, ça n'a pas non plus de sens de recopier ceux-ci dans toutes
les langues.
Et je me base sur une étude "approfondie" des différences actuelles
entre fr_FR et fr_BE (du moins pour les fichiers qui existent dans ce
dernier, puisqu'il est vraiment à la traîne).
Qu'en pensez-vous?
--
Jérôme Warnier <address@hidden>
BeezNest
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Dolibarr-dev] "Traduction" fr_BE,
Jérôme Warnier <=