|
From: | Antonio Barrones Galan |
Subject: | Re: [Elisp-es-traductores] Dudas en la traducción de algunos términos |
Date: | Fri, 9 Apr 2010 23:49:33 +0300 (EEST) |
User-agent: | Alpine 2.00 (DEB 1167 2008-08-23) |
On Fri, 9 Apr 2010, David Vazquez wrote:
Acabo de llegar a lo de narrow y wide al final del capitulo dos, a primera vista parece que tienen la función de poner límites al buffer, pero son nuevas para mi. Ya nos cuentas como lo vas a traducir y te imitamos.historias sobre la traducción, son bienvenidas.Estoy de acuerdo en usar buffer. Hay algunas palabras que estaría bien acordar la traducción. Ahora mismo se me ocurren: yank, kill, narrow, wide. Supongo que para las dos primeras podemos traducirlas por "cortar" y "pegar"; pues supongo que la primera vez que se usen se aclarará el significado en Emacs de esas acciones. Sin embargo, para narrow y wide no se me ocurre ninguna traducción evidente.
sobre @xref y @nodCreo que es mejor no traducir todavía lo que hay dentro de @xref y @nod, porque son enlaces para el sistema Info y se pueden traducir de una vez cuando esté la traducción completa. Si traducimos ahora, al final puede que las traducciones no concuerden con los enlaces a los que lleva, y sería más cómodo hacerlo todo a la vez y con el Info generado para ver que todo funciona.
Los títulos de las secciones habría que mirarlos con más detenimiento. Son frases cortas que tienen el significado muy concentrado y son difíciles de traducir porque pueden generar mal entendidos. Habría que revisarlas con cuidado para ver si hay errores.
No se me ocurre ninguna sugerencia nada mas.
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |