[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: SES manual French translation (Re: Where to contribute manual transl
|
From: |
Jean-Christophe Helary |
|
Subject: |
Re: SES manual French translation (Re: Where to contribute manual translations ?) |
|
Date: |
Mon, 01 Jan 2024 23:34:13 +0000 |
> On Jan 2, 2024, at 0:40, Vincent Belaïche <vincent.b.1@hotmail.fr> wrote:
>
> Hello J-Ch,
>
> Also, this new text may still need some adjustment, so I was not too in
> a hurry to translate it to English (and may be some good will with a
> better command of English than mine can also do that :-P ). One of the
> motivation of translating the manual to French was also to make it
> easier for me to contribute to it, and once I am satisfied with the
> text, propagate to the English version.
I totally understand :)
> Thank-you for reporting that, I just fixed and pushed quite a number of
> fixes. Actually, I must admit that I had not paid too much attention
> (and even almost not at all) to this,
!!! :) OMG... :)
What about using a branch dedicated to proofreading? You’d push to that
branch when you have something, inform the crowd with a relevant
subject and interested parties in Cc and once the commits are accepted
move things to master?
> as my first intention was to
> provide a makeinfo-compiling ses-fr.texi for those interested in
> upgrading the Makefile.in script and experimenting this upgrade.
Nice.
> Which form do you recommend ? Probably in French using infinitive is
> better, but sometimes I translated too litterally and used the
> imperative, like the English do.
It depends on the context.
https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/24208/la-grammaire/le-verbe/modes/imperatif/distinction-entre-limperatif-et-linfinitif
But it needs to be consistent.
> I think that I have to install OmegaT and experiment it before I can
> reply to this suggestion. I am not going to have time for this before
> quite some time. I let you know when I do that. Just be patient …
:) Considering what Eli suggests, which is very reasonable, I don’t
think there will be a need to create another repository/project
somewhere.
What matters is that we just find a process that allows us to
(generally speaking) properly sync modifications in the English sources
and only update the relevant parts of the French file. Right now, since
there is no infrastructure in the emacs project to do that, there is a
need to temporarily provide that outside the project, but once that’s
settled we’ll be able to use processes provided here.
A number of files have already been translated on my repository, so it
would be nice to be able to share that with you depending on your
interest and slowly progress from there. Since I use PO files, you
don’t really need to use OmegaT, but once you see what OmegaT brings to the
process I think that you’ll be convinced that it’s a very nice approach
to do translation work.
> >--
> >Jean-Christophe Helary @jchelary@emacs.ch
> >https://traductaire-libre.org
> >https://mac4translators.blogspot.com
> >https://sr.ht/~brandelune/omegat-as-a-book/
RE: SES manual French translation (Re: Where to contribute manual translations ?), Vincent Belaïche, 2024/01/01
Re: SES manual French translation (Re: Where to contribute manual translations ?),
Jean-Christophe Helary <=