--- Begin Message ---
Subject: |
Re: Übersetzung |
Date: |
Thu, 06 Sep 2001 13:02:13 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux 2.2.17 i686; en-US; m18) Gecko/20001103 |
Wolfgang Jährling wrote:
Hi!
Hier eine Übersetzung des Textes, den Georg vorhin auf discussion
gepostet hat.
Cheers,
GNU/Wolfgang
Hallo,
erst mal vielen Dank für Deine Mühen!
Ich habe die Übersetzung ins CVS übernommen. Eine Sache habe ich
eigenmächtig korrigiert, und bevor es online geht, möchte ich einen
Aufschrei hören, wenn jemand nicht damit einverstanden ist:
"Why we talk about Free Software" ist meiner Meinung nach nicht mit
"Warum wir über Freie Software sprechen" zu übersetzen. Das ist doch
eigentlich unsere Aufgabe und das tun wir auch ständig :-).
Wenn mich meine Englischkenntnisse nicht täuschen, wäre "Warum wir von
Freier Software sprechen" richtig.
IMHO wäre im Englischen "Free Software" in diesem Fall in
Anführungszeichen nötig, da es kein "von etwas reden", sondern nur das
zweideutige "über etwas reden" gibt. Somit ist klarzustellen, dass es um
den Begriff, nicht um den Begriffsinhalt (in diesem speziellen Kontext)
geht.
Comments?
Christian
--
"Freedom is just another word for nothing left to loose.
Nothing's worth nothing but it's free." (Kris Kristofferson)
Christian Selig, <address@hidden> http://www.warptec.com/
--- End Message ---