fsfwww-translators-es-discuss | |
[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[FSF] Supporter: Primera integración - Comenta rios
From: |
David Hernández |
Subject: |
[FSF] Supporter: Primera integración - Comenta rios |
Date: |
Fri, 30 Nov 2012 22:52:48 -0600 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:16.0) Gecko/20121026 Thunderbird/16.0.2 |
************
Guía de Regalos 2012
*Como creo que no ha habido comentarios, incluí la traducción que hice.
*Cualquier mejora es bienvenida.
************
Amazon/DRM
*Se cambio todo a "tú".
*Esta sugerencia fue incluida con una ligera modificación:
«sus páginas en blanco» ¿te gusta como traducción fiel al significado?
************
MediaGoblin
* Se cambió el título por: La campaña de financiación colectiva de
MediaGoblin
* Esto me pareció un tanto descortés para el autor (creo que es mejor la
ambigüedad). Lo digo por -> alternativa explícita: "...para que yo pueda
trabajar..."
************
Wired
*Se llegó a dos posibles traducciones:
--ejecutar un programa en un equipo de cómputo generalmente utilizado
--ejecutar un programa en un computador de propósito general
*La frase original es:
--running a program on generally used computing hardware
Se consideró que la primera frase era más apegada en palabras y concepto
a la fuente. Por ello, se descartó la segunda.
************
VLC/LGPL
*Se usa biblioteca (de software) en lugar de librería
*Discusión interesante sobre el título y los alcances de las palabras
para traducirlo y dar la idea de "gran" pregunta
Recordando el título: Left wondering why VLC relicensed to LGPL
Se ha indicado que wonder es más que "buscar resolver una duda" es
"ver algo con asombro y querer saber el por qué de ello".
A lo anterior debe agregarse que "left wonder" es algo aún más amplio.
No encontré una traducción literal. Ni siquiera encontré que sea un
"idiom" o
algo así.
Sin embargo, de leer varias cosas, vi que "left wonder" es preguntarse
algo que no tiene respuesta.
No estoy seguro de ello, pero me pareció que tenía sentido, al menos
de leer estas dos referencias:
http://web.newif.com/redirect.php?tid=29484&goto=lastpost
Aquí se afirma: it means that you'll be left without knowing something
http://www.linguee.com/english-spanish/translation/i%27m+left+wondering.html
Aquí se sigue, en general, esta idea a partir de poner varios ejemplos:
Por todo esto, se cambió el título a una pregunta:
¿Sabremos por qué VLC se relicenció como LGPL?
Left wondering why VLC relicensed to LGPL
*Último punto, la traducción de:
Do they want proprietary application interfaces that use their core
libraries?
¿Quieren interfaces de aplicación privativas que se aprovechen de sus
principales bibliotecas?
Se consideró que colocar "se aprovechen de sus..." es una frase un poco
sesgada.
Por eso se dejó otra más ligeral:
Do they want proprietary application interfaces that use their core
libraries?
¿Quieren interfaces de aplicación privativas usando sus principales
bibliotecas?
************
Video sobre patentes de software
*Se usa 'video' en lugar de 'vídeo' (difrencia en la acentuación)
*Se usa 'comando' en lugar de 'mandato' - y 'mouse' en lugar de 'rata' :-)
*Se usa 'tú' y no 'usted'
*Se priorizarán los títulos o las frases "activas". Ej. End=Acabemos
************
Premio nórdico, Wi-Fi y visitando Boston
*Estas entradas ya habían sido aprobadas en su totalidad
************
Helsinki
*Se quitó un gerundio
************
Alemania
*Esta entrada ya había sido aprobada en su totalidad
************
PENDIENTE
Join the FSF and friends in updating the Free Software Directory
************
Conferencia LibrePlanet
*Como creo que no ha habido comentarios, incluí la traducción que hice.
*Cualquier mejora es bienvenida.
************
Fragmento
*Mañana lo reviso
************
GNU Toolchain update
*Confirmar que ya está traducido
************
Calendario Richard Stallman
*LE CAMBIÉ BASTANTE, FAVOR DE REVISARLO
************
Thank GNUs!
Take action with the FSF
*Confirmar que ya está traducido