# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Chris Leonard , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-08 10:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-23 01:20-0400\n" "Last-Translator: Chris Leonard \n" "Language-Team: Sugar Labs\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: libbase/sharedlib.cpp:78 #, c-format msgid "Couldn't initialize ltdl: %s" msgstr "Kunne ikke initialisere ltdl: %s" #: libbase/sharedlib.cpp:124 #, c-format msgid "Opened dynamic library \"%s\"" msgstr "Åbnede dynamisk bibliotek \"%s\"" #: libbase/sharedlib.cpp:142 libbase/sharedlib.cpp:167 #, c-format msgid "Couldn't find symbol: %s" msgstr "Kunne ikke finde symbol: %s" #: libbase/sharedlib.cpp:145 libbase/sharedlib.cpp:170 #, c-format msgid "Found symbol %s @ %p" msgstr "Fandt symbol %s @ %p" #: libbase/SharedMemHaiku.cpp:54 libbase/SharedMemHaiku.cpp:59 #: libbase/SharedMemHaiku.cpp:65 libbase/SharedMemHaiku.cpp:72 #: libbase/SharedMemHaiku.cpp:79 #, c-format msgid "%s on Haiku" msgstr "%s på Haiku" #: libbase/ClockTime.cpp:276 msgid "Cannot get requested timezone information" msgstr "Kan ikke hente forespurgte tidszone information" #: libbase/curl_adapter.cpp:51 msgid "" "libcurl is not available, but Gnash has attempted to use the curl adapter" msgstr "" "libcurl er ikke tilgængelig, men Gnash har forsøgt at anvende adapteren for " "curl" #: libbase/curl_adapter.cpp:658 #, c-format msgid "FIXME: Timeout (%u milliseconds) while loading from url %s" msgstr "FIXME: Tidsudløb (%u millisekunder) under indlæsning fra url %s" #: libbase/curl_adapter.cpp:706 #, c-format msgid "Timeout (%u milliseconds) while loading from url %s" msgstr "Tidsudløb (%u millisekunder) under indlæsning fra url %s" #: libbase/curl_adapter.cpp:812 msgid "Allowing connections to SSL sites with invalid certificates" msgstr "Tillader forbindelser til SSL-steder med ugyldige certifikater" #: libbase/noseek_fd_adapter.cpp:223 #, c-format msgid "Error reading %d bytes from input stream" msgstr "Fejl under læsning af %d byte fra inputstrøm" #: libbase/rc.cpp:167 libbase/rc.cpp:686 msgid "Failed to find user settings directory" msgstr "Mislykkedes med at finde katalog med brugerindstillinger" #: libbase/rc.cpp:378 msgid "RcInitFile: couldn't open file: " msgstr "RcInitFile: kunne ikke åbne fil: " #: libbase/rc.cpp:418 #, c-format msgid "Warning: missing value for variable \"%s\" in rcfile %s, line %d" msgstr "Advarsel: manglende værdi for variabel \"%s\" i rcfil %s, linje %d" #: libbase/rc.cpp:609 #, c-format msgid "Warning: unrecognized directive \"%s\" in rcfile %s line %d" msgstr "Advarsel: ukendt direktiv \"%s\" i rcfil %s linje %d" #: libbase/rc.cpp:621 #, c-format msgid "Warning: empty include specification in rcfile %s, line %d" msgstr "Advarsel: tom specifikation for inklusion i rcfil %s, linje %d" #: libbase/rc.cpp:626 #, c-format msgid "" "Warning: include specification must be an absolute path in rcfile %s, line %d" msgstr "" "Advarsel: specifikation for inklusion skal være en absolut sti i rcfil %s, " "linje %d" #: libbase/rc.cpp:635 #, c-format msgid "Warning: unrecognized action \"%s\" in rcfile %s, line %d" msgstr "Advarsel: ukendt handling \"%s\" i rcfil %s, linje %d" #: libbase/rc.cpp:727 #, c-format msgid "Couldn't open file %s for writing" msgstr "Kunne ikke åbne fil %s til skrivning" #: libbase/rc.cpp:736 msgid "# Generated by Gnash. Manual changes to this file may be overridden." msgstr "" "# Genereret af Gnash. Manuelle ændringer i denne fil kan blive overskrevet." #: libbase/Socket.cpp:98 msgid "Socket interrupted by a system call" msgstr "Sokkel afbrudt af et systemkald" #: libbase/Socket.cpp:102 msgid "XMLSocket: The socket was never available" msgstr "XMLSocket: Soklen var aldrig tilgængelig" #: libbase/StreamProvider.cpp:132 msgid "POST data discarded while getting a stream from file: uri" msgstr "POST-data forkastet under indhentning af strøm fra fil: uri" #: libbase/GnashImagePng.cpp:40 msgid "PNG error: " msgstr "PNG-fejl: " #: libbase/GnashImagePng.cpp:47 #, c-format msgid "PNG warning: %s" msgstr "PNG-advarsel: %s" #: libbase/GnashImageJpeg.cpp:115 msgid "JPEG: Empty jpeg source stream." msgstr "JPEG: Tom jpeg-kildestrøm." #: libbase/GnashImageJpeg.cpp:262 libbase/GnashImageJpeg.cpp:289 #: libbase/GnashImageJpeg.cpp:307 libbase/GnashImageJpeg.cpp:363 msgid "Internal jpeg error: " msgstr "Intern jpeg-fejl: " #: libbase/GnashImageJpeg.cpp:273 msgid "Lack of data during JPEG header parsing" msgstr "Mangel på data under tolkning af JPEG-hoved" #: libbase/GnashImageJpeg.cpp:283 #, c-format msgid "unexpected: jpeg_read_header returned %d" msgstr "uventet: jpeg_read_header returnerede %d" #: libbase/GnashImageJpeg.cpp:319 msgid "lack of data during JPEG header parsing" msgstr "mangel på data under tolkning af JPEG-hoved" #: libbase/GnashImageJpeg.cpp:329 #, c-format msgid "unexpected: jpeg_read_header returned %d [%s:%d]" msgstr "uventet: jpeg_read_header returnerede %d [%s:%d]" #: libbase/GnashImageJpeg.cpp:337 msgid "Internal jpeg error during header parsing: " msgstr "Intern jpeg-fejl under tolkning af hoved: " #: libbase/GnashImageJpeg.cpp:345 msgid "Internal jpeg error during decompression: " msgstr "Intern jpeg-fejl under dekomprimering: " #: libbase/GnashImageJpeg.cpp:519 msgid "rw_dest_IOChannel couldn't write data." msgstr "rw_dest_IOChannel kunne ikke skrive data." #: libbase/GnashImageJpeg.cpp:544 msgid "rw_dest_IOChannel::term_destination couldn't write data." msgstr "rw_dest_IOChannel::term_destination kunne ikke skrive data." #: libbase/tu_file.cpp:193 msgid "Error while seeking to end: %1%" msgstr "Fejl under søgning mod slutningen: %1%" #: libbase/URLAccessManager.cpp:91 #, c-format msgid "Load from host %s granted (whitelisted)" msgstr "Tildelt indlæs fra vært %s (hvidlistet)" #: libbase/URLAccessManager.cpp:97 #, c-format msgid "Load from host %s forbidden (not in non-empty whitelist)" msgstr "Indlæs fra vært %s forbudt (ikke i ikke-tom hvidliste)" #: libbase/URLAccessManager.cpp:111 #, c-format msgid "Load from host %s forbidden (blacklisted)" msgstr "Indlæs fra vært %s forbudt (sortlistet)" #: libbase/URLAccessManager.cpp:116 #, c-format msgid "Load from host %s granted (default)" msgstr "Tildelt indlæs fra vært %s (standard)" #: libbase/URLAccessManager.cpp:148 #, c-format msgid "Load of file %s forbidden (starting url %s is not a local resource)" msgstr "" "Indlæsning af fil %s forbudt (starten af url %s er ikke en lokal ressource)" #: libbase/URLAccessManager.cpp:165 #, c-format msgid "Load of file %s granted (under local sandbox %s)" msgstr "Tildelt indlæs af fil %s (indgår i lokal sandkasse %s)" #: libbase/URLAccessManager.cpp:173 #, c-format msgid "Load of file %s forbidden (not under local sandboxes)" msgstr "Indlæsning af fil %s forbudt (indgår ikke i lokal sandkasse)" #: libbase/URLAccessManager.cpp:213 #, c-format msgid "gethostname failed: %s" msgstr "gethostname, hentning af værtsnavn fejlede: %s" #: libbase/URLAccessManager.cpp:235 #, c-format msgid "Load from host %s forbidden (not in the local domain)" msgstr "Indlæsning fra vært %s forbudt (ikke i det lokale domæne)" #: libbase/URLAccessManager.cpp:241 #, c-format msgid "Load from host %s forbidden (not on the local host)" msgstr "Indlæsning fra vært %s forbudt (ikke hos den lokale vært)" #: libbase/URLAccessManager.cpp:273 #, c-format msgid "Checking security of URL '%s'" msgstr "Tjekker sikkerheden for URL '%s'" #: libbase/URLAccessManager.cpp:285 msgid "Network connection without hostname requested" msgstr "Netværksforbindelse uden værtsnavn forespurgt" #: libbase/extension.cpp:140 #, c-format msgid "Loading module: %s from %s" msgstr "Indlæser modul: %s fra %s" #: libbase/extension.cpp:153 #, c-format msgid "Initializing module: \"%s\" from %s" msgstr "Initialiserer modul: \"%s\" fra %s" #: libbase/extension.cpp:170 msgid "Couldn't get class_init symbol" msgstr "Kunne ikke hente class_init-symbol" #: libbase/extension.cpp:184 #, c-format msgid "Initializing module: \"%s\"" msgstr "Initialiserer modul: \"%s\"" #: libbase/extension.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't get class_init symbol: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke hente class_init-symbol: \"%s\"" #: libbase/extension.cpp:223 #, c-format msgid "Scanning directory \"%s\" for plugins" msgstr "Skanner katalog \"%s\" for udvidelsesmoduler" #: libbase/extension.cpp:227 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Kan ikke åbne katalog %s" #: libbase/extension.cpp:251 #, c-format msgid "Gnash Plugin name: %s" msgstr "Navn på Gnash-udvidelsesmodul: %s" #: libbase/GnashImageGif.cpp:115 msgid "GIF: Error retrieving image description" msgstr "GIF: Fejl under indhentning af beskrivelse af billede" #: libbase/GnashImageGif.cpp:144 msgid "GIF: invalid image data (bounds outside GIF screen)" msgstr "GIF: ugyldige billededata (grænser ud over GIF-skærm)" #: libbase/GnashImageGif.cpp:150 #, c-format msgid "Found interlaced GIF (%d x %d)" msgstr "Fandt interlacede GIF (%d x %d)" #: libbase/GnashImageGif.cpp:166 libbase/GnashImageGif.cpp:184 msgid "GIF: failed reading pixel data" msgstr "GIF: mislykkedes med læsning af billedpunktsdata" #: libbase/GnashImageGif.cpp:177 #, c-format msgid "Found non-interlaced GIF (%d x %d)" msgstr "Fandt ikke-interlacede GIF (%d x %d)" #: libbase/GnashImageGif.cpp:223 msgid "GIF: Error retrieving record type" msgstr "GIF: Fejl under indhentning af post-type" #: libbase/GC.cpp:45 #, c-format msgid "GC %p created" msgstr "GC %p oprettet" #: libbase/GC.cpp:57 #, c-format msgid "GC deleted, deleting all managed resources - collector run %d times" msgstr "" "GC slettet, sletter alle håndterede ressourcer - indsamler kører %d gange" #: libbase/GC.cpp:70 msgid "GC: sweep scan started" msgstr "GC: feje-skan startet" #: libbase/GC.cpp:80 #, c-format msgid "GC: recycling object %p (%s)" msgstr "GC: genbruger objekt %p (%s)" #: libbase/GC.cpp:95 #, c-format msgid "GC: recycled %d unreachable resources - %d left" msgstr "GC: genbrugte %d utilgængelige ressourcer - %d tilbage" #: libbase/GC.cpp:114 #, c-format msgid "" "GC: collection cycle started - %d/%d new resources allocated since last run " "(from %d to %d)" msgstr "" "GC: indsamlingsrunde startet - %d/%d nye ressourcer allokeret siden sidste " "kørsel (fra %d til %d)" #: librender/Renderer_agg.cpp:944 msgid "Warning: rendering ended while drawing a mask" msgstr "Advarsel: optegning afsluttet mens der blev tegnet en maske" #: librender/Renderer_agg.cpp:948 msgid "Warning: rendering ended while masks were still active" msgstr "Advarsel: optegning afsluttede mens masker stadig var aktive" #: librender/Renderer_agg.cpp:1093 msgid "" "Warning: select_clipbounds encountered a character definition with null " "bounds" msgstr "Advarsel: select_clipbounds stødte på en tegn-definition uden grænser" #: librender/Renderer_agg.cpp:1195 msgid "Warning: AGG renderer skipping a whole character" msgstr "Advarsel: AGG optegner sprang over et helt tegn" #: librender/Renderer_agg.cpp:1780 msgid "" "Unidirectionally scaled strokes in AGG renderer (we'll scale by the scalable " "one)" msgstr "" "Ensrettede skalerede streger i AGG-optegner (vil vil skalere med den " "skalérbare af dem)" #: librender/Renderer_agg.cpp:2136 #, c-format msgid "Framebuffer pixel format is %s (little-endian host)" msgstr "Format på billedpunkt for rammebuffer er %s (little-endian vært)" #: librender/Renderer_agg.cpp:2138 #, c-format msgid "Framebuffer pixel format is %s (big-endian host)" msgstr "Format på billedpunkt for rammebuffer er %s (big-endian vært)" #: librender/Renderer_ogl.cpp:1467 msgid "Unidirectionally scaled strokes in OGL renderer" msgstr "Ensrettede skalerede streger i OGL-optegner" #: librender/Renderer_ogl.cpp:1959 #, c-format msgid "two gradients in a FillStyle have the same position/ratio: %d" msgstr "to gradueringer i en FillStyle har samme position/størrelsesforhold: %d" #: librender/Renderer_cairo.cpp:494 msgid "Can't render videos with alpha" msgstr "Kan ikke gengive videoer med alfa" #: librender/Renderer_cairo.cpp:892 msgid "Scaled strokes in Cairo renderer" msgstr "Skalerede streger i Cairo-optegner" #: libmedia/AudioDecoderSpeex.cpp:40 msgid "AudioDecoderSpeex: state initialization failed." msgstr "AudioDecoderSpeex: tilstand-initialisering mislykkedes." #: libmedia/AudioDecoderSpeex.cpp:53 msgid "AudioDecoderSpeex: initialization failed." msgstr "AudioDecoderSpeex: initialisering mislykkedes." #: libmedia/AudioDecoderSpeex.cpp:108 msgid "Corrupt Speex stream!" msgstr "Beskadiget Speex stream!" #: libmedia/AudioDecoderSpeex.cpp:132 msgid "Failed to resample Speex frame." msgstr "Mislykkedes med at omstrukturere Speex-ramme." #: libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:93 msgid "Video codec is zero. Streaming video expected later." msgstr "Videokodning er nul. Videostreaming forventet senere." #: libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:96 #, c-format msgid "No support for video codec %s." msgstr "Ingen understøttelse af videokodningen %s." #: libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:118 libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:144 msgid "VideoDecoderGst: internal error (caps creation failed)" msgstr "VideoDecoderGst: intern fejl (caps oprettelsen mislykkedes)" #: libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:126 #, c-format msgid "Couldn't find a plugin for video type %s!" msgstr "Kunne ikke finde et udvidelsesmodul til videotypen %s!" #: libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:130 msgid " Please make sure you have gstreamer-ffmpeg installed." msgstr " Kontroller venligst, at du har gstreamer-ffmpeg installeret." #: libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:151 msgid "VideoDecoderGst: initialisation failed." msgstr "VideoDecoderGst: initialisering mislykkedes." #: libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:180 msgid "VideoDecoderGst: buffer push failed." msgstr "VideoDecoderGst: buffer push mislykkedes." #: libmedia/gst/GstUtil.cpp:75 msgid "Unable to retrieve a valid audio sink from ~/.gnashrc" msgstr "Kunne ikke hentes en gyldig audio sink fra ~/.gnashrc" #: libmedia/gst/GstUtil.cpp:81 msgid "Unable to retrieve a valid audio sink from autoaudiosink" msgstr "Kunne ikke hente en gyldig audio sink fra autoaudiosink" #: libmedia/gst/GstUtil.cpp:86 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve a valid audio sink from gconfaudiosink\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke hente en gyldig audio sink fra gconfaudiosink\n" "%s" #: libmedia/gst/GstUtil.cpp:87 msgid "Sink search exhausted: you won't be able to hear sound!" msgstr "Sink søgning udtømt: du vil ikke være i stand til at høre lyd!" #: libmedia/gst/GstUtil.cpp:93 #, c-format msgid "Got a non-NULL audio sink; its wrapper name is: %s" msgstr "Fik en ikke-NULL audio sink; dets omslagsnavn er: %s" #: libmedia/gst/GstUtil.cpp:115 msgid "" "Missing plugin, but plugin installing not supported. Will try anyway, but " "expect failure." msgstr "" "Mangler udvidelsesmodul, men installation af udvidelsesmoduler understøttes " "ikke. Vil forsøge alligevel, men forvent fiasko." #: libmedia/gst/GstUtil.cpp:121 msgid "Missing plugin, but failed to convert it to gst missing plugin detail." msgstr "" "Manglende udvidelsesmodul, men mislykkedes med at konvertere det til gst " "manglende detalje for udvidelsesmodul." #: libmedia/gst/GstUtil.cpp:134 msgid "" "gst_update_registry failed. You'll need to restart Gnash to use the new " "plugins." msgstr "" "gst_update_registry mislykkedes. Du skal genstarte Gnash for at bruge de nye " "udvidelsesmoduler." #: libmedia/gst/GstUtil.cpp:141 msgid "Missing plugin, but automatic plugin installation not available." msgstr "" "Mangler udvidelsesmodul, men automatiske installation af udvidelsesmoduler " "er ikke tilgængelig." #: libmedia/gst/VideoConverterGst.cpp:37 msgid "VideoConverterGst: ffmpegcolorspace element missing" msgstr "VideoConverterGst: elementet ffmpegcolorspace mangler" #: libmedia/gst/VideoConverterGst.cpp:70 msgid "VideoConverterGst: can't output requested format" msgstr "VideoConverterGst: kan ikke udskrive anmodede format" #: libmedia/gst/VideoConverterGst.cpp:98 msgid "VideoConverterGst: internal error (caps creation failed)" msgstr "VideoConverterGst: intern fejl (caps oprettelsen mislykkedes)" #: libmedia/gst/VideoConverterGst.cpp:105 msgid "VideoConverterGst: initialisation failed." msgstr "VideoConverterGst: initialisering mislykkedes." #: libmedia/gst/VideoConverterGst.cpp:140 msgid "VideoConverterGst: buffer push failed." msgstr "VideoConverterGst: buffer push mislykkedes." #: libmedia/gst/VideoConverterGst.cpp:147 msgid "VideoConverterGst: buffer pull failed." msgstr "VideoConverterGst: buffer pull mislykkedes." #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:54 msgid "MediaParserGst couldn't create a bin" msgstr "MediaParserGst kunne ikke oprette en placering" #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:59 msgid "MediaParserGst couldn't create a typefind element." msgstr "MediaParserGst kunne ikke oprette et typefind element." #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:71 libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:93 #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:311 libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:366 #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:512 msgid "MediaParserGst could not change element state" msgstr "MediaParserGst kunne ikke ændre elementets tilstand" #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:84 #, c-format msgid "Needed %d dead iterations to detect audio type." msgstr "Behøvede %d døde gentagelser for at registrere lydtype." #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:88 msgid "MediaParserGst failed to detect any stream types." msgstr "MediaParserGst kunne ikke registrere nogen strømtyper." #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:179 libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:190 msgid "MediaParserGst failed to read the stream, but did not reach EOF!" msgstr "MediaParserGst mislykkedes med at læse strømmen, men nåede ikke EOF!" #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:201 msgid "MediaParserGst failed to push more data into the demuxer! Seeking back." msgstr "" "MediaParserGst mislykkedes at skubbe flere data ind i demuxeren! Søger " "tilbage." #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:274 #, c-format msgid "MediaParserGst/typefound: Detected media type %s" msgstr "MediaParserGst/typefound: Registrerede medietypen %s" #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:286 libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:293 msgid "MediaParserGst Failed to create fakesink." msgstr "MediaParserGst Mislykkedes med at oprette fakesink." #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:299 msgid "MediaParserGst: couldn't get the fakesink src element." msgstr "MediaParserGst: kunne ikke hente elementet fakesink src." #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:307 msgid "MediaParserGst: couln't link fakesink" msgstr "MediaParserGst: kunne ikke sammenkæde fakesink" #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:331 msgid "MediaParserGst: couldn't get the typefind src element." msgstr "MediaParserGst: kunne ikke hente elementet typefind src." #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:348 msgid "MediaParserGst: couldn't create the demuxer" msgstr "MediaParserGst: kunne ikke oprette demuxeren" #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:353 libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:359 msgid "MediaParserGst: failed adding demuxer to bin." msgstr "MediaParserGst: mislykkedes med at tilføje demuxeren til placering." #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:383 msgid "MediaParserGst: couldn't get structure name." msgstr "MediaParserGst: kunne ikke hente strukturnavn." #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:397 #, c-format msgid "MediaParserGst: ignoring stream of type %s." msgstr "MediaParserGst: ignorerer strøm af typen %s." #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:421 #, c-format msgid "MediaParserGst: Failed to find a parser (media: %s)." msgstr "MediaParserGst: Kunne ikke finde en fortolker (medie: %s)." #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:430 msgid "" "MediaParserGst: Failed to find a parser. We'll continue, but either audio or " "video will not work!" msgstr "" "MediaParserGst: Kunne ikke finde en fortolker. Vi vil fortsætte, men enten " "vil lyd eller video ikke fungere!" #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:439 msgid "MediaParserGst: couldn't add parser." msgstr "MediaParserGst: kunne ikke tilføje fortolker." #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:452 msgid "MediaParserGst: couldn't link parser." msgstr "MediaParserGst: kunne ikke sammenkæde fortolker." #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:464 libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:488 msgid "MediaParserGst: couldn't link \"fake\" sink." msgstr "MediaParserGst: kunne ikke sammenkæde \"fake\" sink." #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:483 #, c-format msgid "MediaParserGst: Linked audio source (type: %s)" msgstr "MediaParserGst: Sammenkædet lydkilde (type: %s)" #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:504 #, c-format msgid "MediaParserGst: Linked video source (type: %s)" msgstr "MediaParserGst: Sammenkædet videokilde (type: %s)" #: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:90 msgid "Creating AAC decoder without extra data. This will probably fail!" msgstr "" "Opretter AAC-dekoder uden ekstra data. Dette vil sandsynligvis mislykkes!" #: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:100 #, c-format msgid "AudioDecoderGst: cannot handle codec %d (%s)" msgstr "AudioDecoderGst: kan ikke håndtere kodningen %d (%s)" #: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:110 #, c-format msgid "AudioDecoderGst: cannot handle codec %d (no ExtraInfoGst attached)" msgstr "" "AudioDecoderGst: kan ikke håndtere kodningen %d (ingen ExtraInfoGst " "tilknyttet)" #: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:138 msgid "" "The best available resampler is 'audioresample'. Please install gstreamer-" "ffmpeg 0.10.4 or newer, or you may experience long delays in audio playback!" msgstr "" "Den bedste tilgængelige resampler er 'audioresample'. Installer gstreamer-" "ffmpeg 0.10.4 eller nyere, ellers kan du opleve lange forsinkelser i " "lydafspilning!" #: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:157 libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:177 msgid "AudioDecoderGst: internal error (caps creation failed)" msgstr "AudioDecoderGst: intern fejl (caps oprettelsen mislykkedes)" #: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:164 #, c-format msgid "Couldn't find a plugin for audio type %s!" msgstr "Kunne ikke finde et udvidelsesmodul til lydtypen %s!" #: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:186 msgid "AudioDecoderGst: initialisation failed." msgstr "AudioDecoderGst: initialisering mislykkedes." #: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:212 msgid "Pushed data, but there's nothing to pull (yet)" msgstr "Skubbede data, men der er ikke noget at trække (endnu)" #: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:248 libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:276 msgid "AudioDecoderGst: buffer push failed." msgstr "AudioDecoderGst: buffer push mislykkedes." #: libmedia/gst/MediaHandlerGst.cpp:89 msgid "Wrong arguments given to GST VideoDecoder" msgstr "Forkerte argumenter givet til GST VideoDecoder" #: libmedia/gst/MediaHandlerGst.cpp:136 #, c-format msgid "MediaHandlerGst::createAudioDecoder: %s -- %s" msgstr "MediaHandlerGst::createAudioDecoder: %s -- %s" #: libmedia/FLVParser.cpp:169 #, c-format msgid "" "Unexpected audio tag found at offset %d FLV stream advertising no audio in " "header. We'll warn only once for each FLV, expecting any further audio tag." msgstr "" "Uventet lydmærke fundet ved offset %d FLV-strøm annoncerer ingen lyd i " "hoved. Vil vil kun advare en enkelt gang for hver FLV, forventer ethvert " "yderligere lydmærke." #: libmedia/FLVParser.cpp:224 #, c-format msgid "" "Unexpected video tag found at offset %d of FLV stream advertising no video " "in header. We'll warn only once per FLV, expecting any further video tag." msgstr "" "Uventet videomærke fundet ved offset %d FLV-strøm annoncerer ingen video i " "hoved. Vil vil kun advare en enkelt gang for hver FLV, forventer ethvert " "yderligere videomærke." #: libmedia/FLVParser.cpp:244 #, c-format msgid "AVC packet type: %d" msgstr "AVC-pakketype: %d" #: libmedia/FLVParser.cpp:421 #, c-format msgid "First byte of FLV_META_TAG is %d, expected 0x02 (STRING AMF0 type)" msgstr "Første byte af FLV_META_TAG er %d, forventede 0x02 (STRING AMF0 type)" #: libmedia/FLVParser.cpp:444 msgid "Corrupt FLV: Meta tag unterminated!" msgstr "Beskadiget FLV: Metamærke uafsluttet!" #: libmedia/FLVParser.cpp:452 #, c-format msgid "FLVParser::parseNextTag: unknown FLV tag type %d" msgstr "FLVParser::parseNextTag: ukendt FLV-mærketype %d" #: libmedia/FLVParser.cpp:461 msgid "" "Corrupt FLV: previous tag size record (%1%) unexpected (actual size: %2%)" msgstr "" "Beskadiget FLV: forrige mærkestørrelse på post (%1%) uventet (faktisk " "størrelse: %2%)" #: libmedia/MediaHandler.cpp:48 msgid "MediaHandler::isFLV: Could not read 3 bytes from input stream" msgstr "MediaHandler::isFLV: Kunne ikke læse 3 byte fra input-strøm" #: libmedia/MediaHandler.cpp:64 msgid "" "MediaHandler::createMediaParser: only FLV input is supported by this " "MediaHandler" msgstr "" "MediaHandler::createMediaParser: kun FLV-input understøttes af denne " "MediaHandler" #: libmedia/MediaHandler.cpp:70 #, c-format msgid "Exception while reading from stream: %s" msgstr "Undtagelse under læsning fra strøm: %s" #: libmedia/MediaHandler.cpp:106 #, c-format msgid "" "MediaHandler::createFlashAudioDecoder: no available flash decoders for codec " "%d (%s)" msgstr "" "MediaHandler::createFlashAudioDecoder: ingen tilgængelige flash-dekodere til " "kodning %d (%s)" #: libmedia/haiku/MediaHandlerHaiku.cpp:114 #, c-format msgid "MediaHandlerHaiku::createAudioDecoder: %s -- %s" msgstr "MediaHandlerHaiku::createAudioDecoder: %s -- %s" #: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:80 msgid "MediaParserFfmpeg could not read probe data from input" msgstr "MediaParserFfmpeg kunne ikke læse sonde-data fra input" #: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:108 #, c-format msgid "%s: seeking failed" msgstr "%s: søgning mislykkedes" #: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:264 #, c-format msgid "" "MediaParserFfmpeg::parseNextFrame: Problems parsing next frame " "(av_read_frame returned %d). We'll consider the stream fully parsed." msgstr "" "MediaParserFfmpeg::parseNextFrame: Problemer fortolkning af næste ramme " "(av_read_frame returnerede %d). Vi vil betragte strømmen som fuldt " "fortolket." #: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:389 #, c-format msgid " Title:'%s'" msgstr " Titel:'%s'" #: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:390 #, c-format msgid " Author:'%s'" msgstr " Forfatter:'%s'" #: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:391 #, c-format msgid " Copyright:'%s'" msgstr " Ophavsret:'%s'" #: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:392 #, c-format msgid " Comment:'%s'" msgstr " Kommentar:'%s'" #: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:393 #, c-format msgid " Album:'%s'" msgstr " Album:'%s'" #: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:415 #, c-format msgid " Using stream %d for audio: codec id %d" msgstr " Bruger strøm %d for lyd: id på kodning %d" #: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:425 #, c-format msgid " Using stream %d for video: codec id %d" msgstr " Bruger strøm %d for video: id på kodning %d" #: libmedia/ffmpeg/VideoDecoderFfmpeg.cpp:141 #, c-format msgid "Cannot find suitable decoder for flash codec %d" msgstr "Kan ikke finde egnet dekoder til flash-kodning %d" #: libmedia/ffmpeg/VideoDecoderFfmpeg.cpp:180 msgid "libavcodec can't decode this video format" msgstr "libavcodec kan ikke afkode dette videoformat" #: libmedia/ffmpeg/VideoDecoderFfmpeg.cpp:185 #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:131 msgid "libavcodec couldn't allocate context" msgstr "libavcodec kunne ikke allokere kontekst" #: libmedia/ffmpeg/VideoDecoderFfmpeg.cpp:208 #, c-format msgid "libavcodecfailed to initialize FFMPEG codec %s (%d)" msgstr "libavcodec mislykkedes med at initialisere FFMPEG-kodning %s (%d)" #: libmedia/ffmpeg/VideoDecoderFfmpeg.cpp:216 #, c-format msgid "VideoDecoder: initialized FFMPEG codec %s (%d)" msgstr "VideoDecoder: initialiserede FFMPEG-kodning %s (%d)" #: libmedia/ffmpeg/VideoDecoderFfmpeg.cpp:358 msgid "Out of memory while allocating avcodec frame" msgstr "Hukommelse opbrugt under allokering af avcodec-ramme" #: libmedia/ffmpeg/VideoDecoderFfmpeg.cpp:429 #, c-format msgid "Unsupported video codec %d" msgstr "Video-kodning som ikke er understøttet, %d" #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:48 #, c-format msgid "AudioDecoderFfmpeg: initialized FFmpeg codec %d (%s)" msgstr "AudioDecoderFfmpeg: initialiserede FFmpeg-kodning %d (%s)" #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:51 #, c-format msgid "" "AudioDecoderFfmpeg: initialized FFmpeg codec %d (%s) for flash codec %d (%s)" msgstr "" "AudioDecoderFfmpeg: initialiserede FFmpeg-kodning %d (%s) for flash-kodning " "%d (%s)" #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:66 #, c-format msgid "AudioDecoderFfmpeg: initialized FFmpeg codec %s (%d)" msgstr "AudioDecoderFfmpeg: initialiserede FFmpeg-kodning %s (%d)" #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:105 #, c-format msgid "Unsupported audio codec %d" msgstr "Lyd-kodning som ikke er understøttet, %d" #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:114 #, c-format msgid "libavcodec could not find a decoder for codec %d (%s)" msgstr "libavcodec kunne ikke finde en afkoder for kodningen %d (%s)" #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:124 msgid "AudioDecoderFfmpeg can't initialize MP3 parser" msgstr "AudioDecoderFfmpeg kan ikke initialisere MP3-fortolker" #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:139 #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:328 #, c-format msgid "" "AudioDecoderFfmpeg: avcodec_open failed to initialize FFmpeg codec %s (%d)" msgstr "" "AudioDecoderFfmpeg: avcodec_open mislykkedes med at initialisere FFmpeg-" "kodningen %s (%d)" #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:213 #, c-format msgid "AudioDecoderFfmpeg: unsupported flash audio codec %d (%s)" msgstr "AudioDecoderFfmpeg: ikke-understøttet flash-lydkodning %d (%s)" #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:222 #, c-format msgid "AudioDecoderFfmpeg: unknown codec type %d (should never happen)" msgstr "AudioDecoderFfmpeg: ukendt kodningstype %d (burde aldrig ske)" #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:232 #, c-format msgid "" "AudioDecoderFfmpeg: libavcodec could not find a decoder for codec %d (%s)" msgstr "" "AudioDecoderFfmpeg: libavcodec kunne ikke finde en afkoder for kodningen %d " "(%s)" #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:238 #, c-format msgid "" "AudioDecoderFfmpeg: libavcodec could not find a decoder for ffmpeg codec id %" "s" msgstr "" "AudioDecoderFfmpeg: libavcodec kunne ikke finde en afkoder for ffmpeg " "kodnings-id %s" #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:255 #, c-format msgid "" "AudioDecoderFfmpeg: could not initialize a parser for flash codec id %d (%s)" msgstr "" "AudioDecoderFfmpeg: kunne ikke initialisere en fortolker for flash kodnings-" "id %d (%s)" #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:260 #, c-format msgid "" "AudioDecoderFfmpeg: could not initialize a parser for ffmpeg codec id %s" msgstr "" "AudioDecoderFfmpeg: kunne ikke initialisere en fortolker for ffmpeg " "kodnings-id %s" #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:273 msgid "AudioDecoderFfmpeg: libavcodec couldn't allocate context" msgstr "AudioDecoderFfmpeg: libavcodec kunne ikke allokere kontekst" #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:382 #, c-format msgid "" "av_parser_parse returned %d. Upgrading ffmpeg/libavcodec might fix this " "issue." msgstr "" "av_parser_parse returnerede %d. Opgradering af ffmpeg/libavcodec kan " "muligvis rette dette problem." #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:524 msgid "failed to allocate audio buffer." msgstr "mislykkedes med at allokere lydbuffer." #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:552 #, c-format msgid "" "avcodec_decode_audio returned %d. Upgrading ffmpeg/libavcodec might fix this " "issue." msgstr "" "avcodec_decode_audio returnerede %d. Opgradering af ffmpeg/libavcodec kan " "muligvis rette dette problem." #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:561 #, c-format msgid "" "outputSize:%d after decoding %d bytes of input audio data. Upgrading ffmpeg/" "libavcodec might fix this issue." msgstr "" "outputSize:%d efter afkodning %d byte af indgående lyddata. Opgradering af " "ffmpeg/libavcodec kan muligvis rette dette problem." #: libmedia/ffmpeg/VideoConverterFfmpeg.cpp:121 msgid "VideoConverterFfmpeg cannot convert to the requested format" msgstr "VideoConverterFfmpeg kan ikke konvertere til det forespurgte format" #: libmedia/ffmpeg/MediaHandlerFfmpeg.cpp:121 #, c-format msgid "MediaHandlerFfmpeg::createAudioDecoder: %s -- %s" msgstr "MediaHandlerFfmpeg::createAudioDecoder: %s -- %s" #: libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:162 msgid "corrupted ADPCM header" msgstr "beskadiget ADPCM-hoved" #: libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:293 libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:306 #, c-format msgid "AudioDecoderSimple: initialized flash codec %s (%d)" msgstr "AudioDecoderSimple: initialiserede flash-kodningen %s (%d)" #: libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:332 libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:363 #, c-format msgid "AudioDecoderSimple: unsupported flash codec %d (%s)" msgstr "AudioDecoderSimple: ikke-understøttet flash-kodning %d (%s)" #: libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:343 #, c-format msgid "AudioDecoderSimple: unable to intepret custom audio codec id %s" msgstr "" "AudioDecoderSimple: ikke i stand til at tolke tilpasset lydkodning med id %s" #: libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:440 msgid "Host endianness not detected in AudioDecoderSimple" msgstr "Endianness for vært ikke registreret i AudioDecoderSimple" #: libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:469 msgid "Error in sound sample conversion" msgstr "Fejl i lydprøve-konvertering" #: libcore/MovieClip.cpp:143 #, c-format msgid "" "CHECKME: nested mask in MouseEntityFinder. This mask is %s at depth %d outer " "mask masked up to depth %d." msgstr "" "TJEKMIG: indlejret maske i MouseEntityFinder. Denne maske er %s i dybde %d " "ydre maske maskeret up til dybde %d." #: libcore/MovieClip.cpp:158 libcore/MovieClip.cpp:425 #, c-format msgid "" "Character %s at depth %d is a mask not hitting the query point %g,%g and " "masking up to depth %d" msgstr "" "Tegn %s ved dybde %d er en maske som ikke rammer forespørgselspunktet %g, %g " "og maskering op til dybde %d" #: libcore/MovieClip.cpp:168 libcore/MovieClip.cpp:435 #, c-format msgid "Character %s at depth %d is a mask hitting the query point %g,%g" msgstr "Tegn %s ved dybde %d er en maske som rammer forespørgselspunkt %g, %g" #: libcore/MovieClip.cpp:201 #, c-format msgid "MouseEntityFinder found DisplayObject %s (depth %d) hitting point %g,%g" msgstr "MouseEntityFinder fandt DisplayObject %s (dybde %d) rammer punkt %g,%g" #: libcore/MovieClip.cpp:407 #, c-format msgid "" "CHECKME: nested mask in DropTargetFinder. This mask is %s at depth %d outer " "mask masked up to depth %d." msgstr "" "TJEKMIG: indlejret maske i DropTargetFinder. Denne maske er %s i dybde %d " "ydre maske maskeret up til dybde %d." #: libcore/MovieClip.cpp:420 msgid "FIXME: invisible mask in MouseEntityFinder." msgstr "FIKSMIG: usynlig maske i MouseEntityFinder." #: libcore/MovieClip.cpp:635 #, c-format msgid "call_frame('%s') -- invalid frame" msgstr "call_frame('%s') -- ugyldigt billede" #: libcore/MovieClip.cpp:679 msgid "Can't clone root of the movie" msgstr "Kan ikke klone roden af filmen" #: libcore/MovieClip.cpp:685 #, c-format msgid "%s parent is not a movieclip, can't clone" msgstr "%s overordnede er ikke et filmklip, kan ikke klone" #: libcore/MovieClip.cpp:741 #, c-format msgid "Event %s invoked for movieclip %s" msgstr "Begivenhed %s påkaldt for filmklip %s" #: libcore/MovieClip.cpp:747 #, c-format msgid "Sprite %s ignored ENTER_FRAME event (is unloaded)" msgstr "Sprite %s ignorerede begivenheden ENTER_FRAME (er læsset af)" #: libcore/MovieClip.cpp:754 #, c-format msgid "Sprite %s ignored button-like event %s as not 'enabled'" msgstr "Sprite %s ignorerede knap-lignende begivenhed %s som ikke 'aktiveret'" #: libcore/MovieClip.cpp:811 #, c-format msgid "" "Sprite %s (depth %d) won't check for user-defined LOAD event (is not " "dynamic, has a parent, no registered class and no clip events defined)" msgstr "" "Sprite %s (dybde %d) vil ikke tjekke for brugerdefinerede LOAD-begivenhed " "(er ikke dynamisk, har en overordnede, ingen registreret klasse og ingen " "klip-begivenheder defineret)" #: libcore/MovieClip.cpp:896 #, c-format msgid "Advance movieclip '%s' at frame %u/%u" msgstr "Fremryk filmklip '%s' ved billede %u/%u" #: libcore/MovieClip.cpp:909 #, c-format msgid "advance_movieclip: no frames loaded for movieclip/movie %s" msgstr "advance_movieclip: ingen billeder indlæst for filmklip/film %s" #: libcore/MovieClip.cpp:921 #, c-format msgid "Advance_movieclip for movieclip '%s' - frame %u/%u " msgstr "Advance_movieclip for filmklip '%s' - billede %u/%u " #: libcore/MovieClip.cpp:933 msgid "MovieClip::advance_movieclip we're in PLAYSTATE_PLAY mode" msgstr "MovieClip::advance_movieclip vi er i PLAYSTATE_PLAY-tilstand" #: libcore/MovieClip.cpp:939 msgid "on_event_load called, incrementing" msgstr "on_event_load blev kaldt, forøger" #: libcore/MovieClip.cpp:943 #, c-format msgid "after increment we are at frame %u/%u" msgstr "efter forøgning er vi ved billede %u/%u" #: libcore/MovieClip.cpp:954 #, c-format msgid "Jumping back to frame 0 of movieclip %s" msgstr "Hopper tilbage til billede 0 i filmklip %s" #: libcore/MovieClip.cpp:962 #, c-format msgid "Executing frame%d (0-based) tags of movieclip %s" msgstr "Afvikler billede %d (0-baseret) mærker af filmklip %s" #: libcore/MovieClip.cpp:977 msgid "MovieClip::advance_movieclip we're in STOP mode" msgstr "MovieClip::advance_movieclip vi er i STOP-tilstand" #: libcore/MovieClip.cpp:991 #, c-format msgid "Queuing init actions in frame %d of movieclip %s" msgstr "Sætter init-handlinger i kø i billede %d af filmklip %s" #: libcore/MovieClip.cpp:1001 #, c-format msgid "Init actions for DisplayObject %d already executed" msgstr "Init-handlinger for DisplayObject %d er allerede afviklet" #: libcore/MovieClip.cpp:1057 #, c-format msgid "Executing %d tags in frame %d/%d of movieclip %s" msgstr "Afvikler %d mærker i billede %d/%d af filmklip %s" #: libcore/MovieClip.cpp:1084 #, c-format msgid "movieclip %s ::goto_frame(%d) - current frame is %d" msgstr "filmklip %s ::goto_frame(%d) - nuværende billede er %d" #: libcore/MovieClip.cpp:1098 #, c-format msgid "" "Target frame of a gotoFrame(%d) was never loaded,although frame count in " "header (%d) said we should have found it" msgstr "" "Målbillede af en gotoFrame(%d) blev aldrig indlæst, selvom billedoptælling i " "hoved (%d) sagde vi burde have fundet det" #: libcore/MovieClip.cpp:1130 #, c-format msgid "" "GotoFrame(%d) targets a yet to be loaded frame (%d) loaded). We'll wait for " "it but a more correct form is explicitly using WaitForFrame instead" msgstr "" "GotoFrame(%d) sigter mod et billede som endnu ikke er indlæst (%d) loaded). " "Vi vil vente på det, men en mere korrekt form er eksplicit at anvende " "WaitForFrame i stedet" #: libcore/MovieClip.cpp:1139 #, c-format msgid "" "Target frame of a gotoFrame(%d) was never loaded, although frame count in " "header (%d) said we should have found it" msgstr "" "Målbillede for en gotoFrame(%d) blev aldrig indlæst, selvom billedeoptælling " "i hoved (%d) sagde vi burde have fundet det" #: libcore/MovieClip.cpp:1208 #, c-format msgid "MovieClip::goto_labeled_frame('%s') unknown label" msgstr "MovieClip::goto_labeled_frame('%s') ukendt etikette" #: libcore/MovieClip.cpp:1270 #, c-format msgid "MovieClip::add_display_object(): unknown cid = %d" msgstr "MovieClip::add_display_object(): ukendt cid = %d" #: libcore/MovieClip.cpp:1343 #, c-format msgid "movieclip::replace_display_object(): unknown cid = %d" msgstr "movieclip::replace_display_object(): ukendt cid = %d" #: libcore/MovieClip.cpp:1352 #, c-format msgid "" "MovieClip::replace_display_object: could not find any DisplayObject at depth " "%d" msgstr "" "MovieClip::replace_display_object: kunne ikke finde nogen DisplayObject ved " "dybde %d" #: libcore/MovieClip.cpp:1459 #, c-format msgid "" "%s is a dynamic mask and can't handle mouse events, no point will hit it" msgstr "" "%s er en dynamisk maske og kan ikke håndtere musebegivenheder, intet punkt " "vil ramme den" #: libcore/MovieClip.cpp:1468 #, c-format msgid "%s is dynamically masked by %s, which doesn't hit point %g,%g" msgstr "%s er dynamisk maskeret af %s, hvilket ikke rammer punkt %g,%g" #: libcore/MovieClip.cpp:1746 #, c-format msgid "Attached movieclips %s registered class is %p" msgstr "Vedhæftede filmklippene %s registreret klasse er %p" #: libcore/MovieClip.cpp:1779 #, c-format msgid "Sprite '%s' placed on stage" msgstr "Sprite '%s' placeret på scene" #: libcore/MovieClip.cpp:1828 #, c-format msgid "Queuing INITIALIZE and CONSTRUCT events for movieclip %s" msgstr "Sætter begivenhederne INITIALIZE og CONSTRUCT i kø for filmklip %s" #: libcore/MovieClip.cpp:1860 #, c-format msgid "Unloading movieclip '%s'" msgstr "Aflæsser filmklip '%s'" #: libcore/MovieClip.cpp:1959 #, c-format msgid "Could not load variables from %s" msgstr "Kunne ikke indlæse variabler fra %s" #: libcore/MovieClip.cpp:2017 #, c-format msgid "" "removeMovieClip(%s): movieclip depth (%d) out of the 'dynamic' zone " "[0..1048575], won't remove" msgstr "" "removeMovieClip(%s): filmklip dybde (%d) ud af den 'dynamiske' zone " "[0..1048575], vil ikke fjerne" #: libcore/MovieClip.cpp:2155 #, c-format msgid "Stream sound id from %d to %d, stopping old" msgstr "Strømlyd id fra %d til %d, stopper gammel" #: libcore/TextField.cpp:222 #, c-format msgid "" "CHECKME: removeTextField(%s): TextField depth (%d) out of the 'dynamic' zone " "[0..1048575], won't remove" msgstr "" "TJEKMIG: removeTextField(%s): TextField dybde (%d) ud af den 'dynamiske' " "zone [0..1048575], vil ikke fjerne" #: libcore/TextField.cpp:963 #, c-format msgid "" "TextField text doesn't fit in its boundaries: width %g, margin %g - nothing " "to align" msgstr "" "TextField-tekst passer ikke til dens grænser: bredde %g, margin %g - intet " "at justere" #: libcore/TextField.cpp:1019 #, c-format msgid "" "TextField: missing glyph for space char (needed for TAB). Make sure " "DisplayObject shapes for font %s are being exported into your SWF file." msgstr "" "TextField: mangler glyf for mellemrumstegn (krævet for TAB). Sørg for at " "DisplayObject-former for skrifttypen %s bliver eksporteret ind i din SWF-" "fil." #: libcore/TextField.cpp:1110 msgid "No font for TextField!" msgstr "Ingen skrifttype for TextField!" #: libcore/TextField.cpp:1443 msgid "" "HTML in a text field is unsupported, gnash will just ignore the tags and " "print their content" msgstr "" "HTML i et tekstfelt understøttes ikke, gnash vil blot ignorere mærkerne og " "udskrive deres indhold" #: libcore/TextField.cpp:1762 #, c-format msgid "" "TextField: missing embedded glyph for char %d. Make sure DisplayObject " "shapes for font %s are being exported into your SWF file" msgstr "" "TextField: mangler indlejrede glyf for tegnet %d. Sørg for at DisplayObject-" "former for skrifttypen %s bliver eksporteret ind i din SWF-fil" #: libcore/TextField.cpp:1770 #, c-format msgid "" "TextField: missing device glyph for char %d. Maybe you don't have font '%s' " "installed in your system." msgstr "" "TextField: mangler enhedsglyf for tegnet %d. Du har muligvis ikke " "skrifttypen '%s' installeret på dit system." #: libcore/TextField.cpp:1952 #, c-format msgid "VariableName: %s" msgstr "VariableName: %s" #: libcore/TextField.cpp:1962 #, c-format msgid "" "Current environment has no target, can't bind VariableName (%s) associated " "to text field. Gnash will try to register again on next access." msgstr "" "Aktuelle miljø har ingen destination, kan ikke binde VariableName (%s) som " "er knyttet til tekstfelt. Gnash vil forsøge at registrere igen ved næste " "tilgang." #: libcore/TextField.cpp:1978 #, c-format msgid "Variable text Path: %s, Var: %s" msgstr "Variabel-tekst Sti: %s, Var: %s" #: libcore/TextField.cpp:1990 #, c-format msgid "" "VariableName associated to text field refers to an unknown target (%s). It " "is possible that the DisplayObject will be instantiated later in the SWF " "stream. Gnash will try to register again on next access." msgstr "" "VariableName som er knyttet til tekstfelt henviser til en ukendt destination " "(%s). Det er muligt at DisplayObject'et vil blive instantieret senere i " "SWF-strømmen. Gnash vil forsøge at registrere igen ved næste tilgang." #: libcore/TextField.cpp:2011 msgid "registerTextVariable() called" msgstr "registerTextVariable() blev kaldt" #: libcore/TextField.cpp:2016 msgid "registerTextVariable() no-op call (already registered)" msgstr "registerTextVariable() no-op kald (allerede registreret)" #: libcore/TextField.cpp:2023 msgid "string is empty, consider as registered" msgstr "streng er tom, betragt som registreret" #: libcore/TextField.cpp:2032 #, c-format msgid "" "VariableName associated to text field (%s) refer to an unknown target. It is " "possible that the DisplayObject will be instantiated later in the SWF " "stream. Gnash will try to register again on next access." msgstr "" "VariableName som er knyttet til tekstfelt (%s) henviser til en ukendt " "destination. Det er muligt at DisplayObject'et vil blive instantieret senere " "i SWF-strømmen. Gnash vil forsøge at registrere igen ved næste tilgang." #: libcore/TextField.cpp:2050 #, c-format msgid "target object (%s @ %p) does have a member named %s" msgstr "målobjekt (%s @ %p) har et medlem navngivet %s" #: libcore/TextField.cpp:2060 #, c-format msgid "" "target sprite (%s @ %p) does NOT have a member named %s (no problem, we'll " "add it with value %s)" msgstr "" "målsprite (%s @ %p) har IKKE et medlem navngivet %s (intet problem, vi vil " "tilføje det med værdien %s)" #: libcore/TextField.cpp:2069 #, c-format msgid "" "target sprite (%s @ %p) does NOT have a member named %s, and we don't have " "text defined" msgstr "" "målsprite (%s @ %p) har IKKE et medlem navngivet %s, og vi har ingen tekst " "defineret" #: libcore/DisplayList.cpp:323 #, c-format msgid "moveDisplayObject() -- can't find object at depth %d" msgstr "moveDisplayObject() -- kan ikke finde objekt ved dybde %d" #: libcore/DisplayList.cpp:720 #, c-format msgid "" "Item %d(%s) at depth %d (char name %s, type %s)Destroyed: %s, unloaded: %s" msgstr "" "Element %d(%s) ved dybde %d (tegn-navn %s, type %s)Ødelagt: %s, aflæsset: %s" #: libcore/AMFConverter.cpp:135 #, c-format msgid "amf: serializing object (or function) as reference to %d" msgstr "amf: fortløbende objekt (eller funktion) som reference til %d" #: libcore/AMFConverter.cpp:155 #, c-format msgid "amf: serializing date object with index %d and value %g" msgstr "amf: fortløbende dato-objekt med indeks %d og værdi %g" #: libcore/AMFConverter.cpp:205 #, c-format msgid "amf: serializing array of %d elements as STRICT_ARRAY (index %d)" msgstr "amf: fortløbende række af %d elementer som STRICT_ARRAY (indeks %d)" #: libcore/AMFConverter.cpp:227 #, c-format msgid "amf: serializing array of %d elements as ECMA_ARRAY (index %d) " msgstr "amf: fortløbende række af %d elementer som ECMA_ARRAY (indeks %d) " #: libcore/AMFConverter.cpp:237 #, c-format msgid "amf: serializing object (or function) with index %d" msgstr "amf: fortløbende objekt (eller funktion) med indeks %d" #: libcore/AMFConverter.cpp:280 msgid "amf: serializing undefined" msgstr "amf: fortløbende ikke defineret" #: libcore/AMFConverter.cpp:290 msgid "amf: serializing null" msgstr "amf: fortløbende tom" #: libcore/MovieLoader.cpp:264 #, c-format msgid "Can't create Movie instance for definition loaded from %s" msgstr "Kan ikke oprette Film-instans for definition indlæst fra %s" #: libcore/MovieLoader.cpp:281 #, c-format msgid "processCompletedRequest: _level loading (level %u)" msgstr "processCompletedRequest: _level indlæser (niveau %u)" #: libcore/MovieFactory.cpp:80 msgid "" "Requested to keep from completely loading a movie, but the movie in question " "is an image, for which we don't yet have the concept of a 'loading thread'" msgstr "" "Anmodet om at afholde sig komplet fra at indlæse en film, men filmen det " "drejer sig om er et billede, for hvilkenvi endnu ikke har begrebet om en " "'indlæsningstråd'" #: libcore/MovieFactory.cpp:95 msgid "FLV can't be loaded directly as a movie" msgstr "FLV kan ikke indlæses direkte som en film" #: libcore/MovieFactory.cpp:99 msgid "Unknown file type" msgstr "Ukendt filtype" #: libcore/MovieFactory.cpp:122 #, c-format msgid "Movie %s already in library" msgstr "Filmen %s er allerede i bibliotek" #: libcore/MovieFactory.cpp:134 #, c-format msgid "Couldn't load library movie '%s'" msgstr "Kunne ikke indlæse biblioteksfilm '%s'" #: libcore/MovieFactory.cpp:141 #, c-format msgid "Movie %s (SWF%d) added to library" msgstr "Filmen %s (SWF%d) blev tilføjet til bibliotek" #: libcore/MovieFactory.cpp:145 #, c-format msgid "Movie %s (SWF%d) NOT added to library (resulted from a POST)" msgstr "Filmen %s (SWF%d) blev IKKE tilføjet til bibliotek (kom fra et POST)" #: libcore/MovieFactory.cpp:174 msgid "Can't read file header" msgstr "Kan ikke læse filhoved" #: libcore/MovieFactory.cpp:213 msgid "Can't read 3 bytes after an MZ (.exe) header" msgstr "Kan ikke læse 3 byte efter et MZ (.exe) hoved" #: libcore/MovieFactory.cpp:223 msgid "Could not find SWF inside an exe file" msgstr "Kunne ikke finde SWF inde i en exe-fil" #: libcore/MovieFactory.cpp:274 #, c-format msgid "Can't read image file from %s" msgstr "Kan ikke læse billedfil fra %s" #: libcore/MovieFactory.cpp:284 #, c-format msgid "Parsing error: %s" msgstr "Fortolkningsfejl: %s" #: libcore/MovieFactory.cpp:310 #, c-format msgid "failed to open '%s'; can't create movie" msgstr "mislykkedes med at åbne '%s'; kan ikke oprette film" #: libcore/MovieFactory.cpp:315 #, c-format msgid "streamProvider opener can't open '%s'" msgstr "streamProvider-åbner kan ikke åbne '%s'" #: libcore/DisplayObject.cpp:260 msgid "blendMode" msgstr "blendMode" #: libcore/DisplayObject.cpp:370 #, c-format msgid "Setting _height=%g of DisplayObject %s (%s)" msgstr "Angiver _height=%g af DisplayObject %s (%s)" #: libcore/DisplayObject.cpp:830 msgid "yes" msgstr "ja" #: libcore/DisplayObject.cpp:831 msgid "no" msgstr "nej" #: libcore/DisplayObject.cpp:837 msgid "Depth" msgstr "Dybde" #: libcore/DisplayObject.cpp:844 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: libcore/DisplayObject.cpp:854 msgid "Clipping depth" msgstr "Beskæringsdybde" #: libcore/DisplayObject.cpp:859 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioner" #: libcore/DisplayObject.cpp:861 msgid "Dynamic" msgstr "Dynamisk" #: libcore/DisplayObject.cpp:862 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: libcore/DisplayObject.cpp:863 msgid "Destroyed" msgstr "Ødelagt" #: libcore/DisplayObject.cpp:865 msgid "Unloaded" msgstr "Aflæsset" #: libcore/DisplayObject.cpp:869 msgid "Blend mode" msgstr "Blandingstilstand" #: libcore/DisplayObject.cpp:872 msgid "Invalidated" msgstr "Ugyldiggjort" #: libcore/DisplayObject.cpp:874 msgid "Child invalidated" msgstr "Barn gjort ugyldigt" #: libcore/DisplayObject.cpp:895 libcore/DisplayObject.cpp:1587 #, c-format msgid "Attempt to set property to %s, refused" msgstr "Forsøg på at angive egenskab for %s, afvist" #: libcore/DisplayObject.cpp:1131 #, c-format msgid "Attempt to set %s._y to %s (evaluating to number %g) refused" msgstr "Forsøg på at angive %s._y to %s (evaluerer til tallet %g) afvist" #: libcore/DisplayObject.cpp:1162 #, c-format msgid "Attempt to set %s._x to %s (evaluating to number %g) refused" msgstr "Forsøg på at angive %s._x til %s (evaluerer til tallet %g) nægtet" #: libcore/DisplayObject.cpp:1192 #, c-format msgid "Attempt to set %s._xscale to %s (evaluating to number %g) refused" msgstr "Forsøg på at angive %s._xscale til %s (evaluerer til tallet %g) nægtet" #: libcore/DisplayObject.cpp:1219 #, c-format msgid "Attempt to set %s._yscale to %s (evaluating to number %g) refused" msgstr "Forsøg på at angive %s._yscale til %s (evaluerer til tallet %g) nægtet" #: libcore/DisplayObject.cpp:1256 #, c-format msgid "Attempt to set %s._visible to %s (evaluating to number %g) refused" msgstr "Forsøg på at angive %s._visible til %s (evaluerer til tallet %g) nægtet" #: libcore/DisplayObject.cpp:1286 #, c-format msgid "Attempt to set %s._alpha to %s (evaluating to number %g) refused" msgstr "Forsøg på at angive %s._alpha til %s (evaluerer til tallet %g) nægtet" #: libcore/DisplayObject.cpp:1353 #, c-format msgid "Attempt to set %s._rotation to %s (evaluating to number %g) refused" msgstr "" "Forsøg på at angive %s._rotation til %s (evaluerer til tallet %g) nægtet" #: libcore/DisplayObject.cpp:1419 #, c-format msgid "Setting _width=%g of DisplayObject %s (%s)" msgstr "Angiver _width=%g for DisplayObject %s (%s)" #: libcore/Button.cpp:488 #, c-format msgid "Unhandled button event %s" msgstr "Ikke-håndteret knapbegivenhed %s" #: libcore/Button.cpp:965 msgid "Button state" msgstr "Knap-tilstand" #: libcore/Button.cpp:969 msgid "Enabled" msgstr "Slået til" #: libcore/Video.cpp:72 msgid "No Media handler registered, won't be able to decode embedded video" msgstr "" "Ingen Media-håndtering registreret, vil ikke være i stand til at afkode " "indlejret video" #: libcore/Video.cpp:79 msgid "No Video info in video definition" msgstr "Ingen Video-info i videodefinition" #: libcore/Video.cpp:347 msgid "attachVideo needs 1 arg" msgstr "attachVideo kræver 1 arg" #: libcore/Video.cpp:360 #, c-format msgid "attachVideo(%s) first arg is not a NetStream instance" msgstr "første arg for attachVideo(%s) er ikke en NetStream-instans" #: libcore/asobj/flash/net/FileReference_as.cpp:155 #: libcore/asobj/flash/net/FileReferenceList_as.cpp:93 #: libcore/asobj/flash/geom/Transform_as.cpp:368 #: libcore/asobj/flash/external/ExternalInterface_as.cpp:397 msgid "arguments discarded" msgstr "argumenter forkastet" #: libcore/asobj/flash/geom/Rectangle_as.cpp:163 #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:421 #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:501 #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:582 #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:590 #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:535 msgid "missing arguments" msgstr "mangler argumenter" #: libcore/asobj/flash/geom/Rectangle_as.cpp:176 msgid "invalid arguments" msgstr "ugyldige argumenter" #: libcore/asobj/flash/geom/Rectangle_as.cpp:197 msgid "invalid rectangle" msgstr "ugyldig rektangel" #: libcore/asobj/flash/geom/Rectangle_as.cpp:486 #: libcore/asobj/flash/geom/Rectangle_as.cpp:580 #: libcore/asobj/flash/geom/Rectangle_as.cpp:646 #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:406 #, c-format msgid "Attempt to set read-only property %s" msgstr "Forsøg på at angive ikke-skrivbar egenskab %s" #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:119 #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:188 #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:236 #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:320 #, c-format msgid "%s: missing arguments" msgstr "%s: mangler argumenter" #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:128 #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:246 #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:329 msgid "arguments after first discarded" msgstr "argumenter efter det første forkastet" #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:137 #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:338 #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:520 msgid "first argument doesn't cast to object" msgstr "først argument typekonverterer ikke til objekt" #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:147 msgid "first argument cast to object doesn't contain an 'x' member" msgstr "" "første argument typekonverterer til objekt, indeholder ikke et 'x' medlem" #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:155 msgid "first argument cast to object doesn't contain an 'y' member" msgstr "" "første argument typekonverterer til objekt, indeholder ikke et 'y' medlem" #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:199 #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:439 msgid "First arg must be an object" msgstr "Første arg skal være et objekt" #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:210 #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:449 msgid "First arg must be an instance of" msgstr "Første arg skal være en instans af" #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:348 msgid "first argument casted to object doesn't contain an 'x' member" msgstr "" "første argument typekonverteret til objekt indeholder ikke et 'x' medlem" #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:356 msgid "first argument casted to object doesn't contain an 'y' member" msgstr "" "første argument typekonverteret til objekt indeholder ikke et 'y' medlem" #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:430 msgid "arguments after first two discarded" msgstr "argumenter efter første to forkastet" #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:510 msgid "arguments after first three discarded" msgstr "argumenter efter første tre forkastet" #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:535 msgid "second argument doesn't cast to object" msgstr "andet argument typekonverterer ikke til objekt" #: libcore/asobj/flash/display/BitmapData_as.cpp:217 msgid "BitmapData.draw() called without an active renderer" msgstr "BitmapData.draw() kaldt uden en aktiv optegner" #: libcore/asobj/flash/display/BitmapData_as.cpp:224 msgid "Current renderer does not support internal rendering" msgstr "Aktuel optegner understøtter ikke intern optegning" #: libcore/asobj/flash/external/ExternalInterface_as.cpp:348 #, c-format msgid "" "ExternalInterface path %s is outside the SWF domain %s. Cannot access this " "object." msgstr "" "ExternalInterface sti %s er udenfor SWF domænet %s. Kan ikke tilgå dette " "objekt." #: libcore/asobj/Key_as.cpp:72 msgid "Key.isDown needs one argument (the key code)" msgstr "Key.isDown krævet ét argument (nøglekoden)" #: libcore/asobj/Global_as.cpp:98 #, c-format msgid "%s needs one argument" msgstr "%s kræver ét argument" #: libcore/asobj/Global_as.cpp:104 #, c-format msgid "%s has more than one argument" msgstr "%s har mere end ét argument" #: libcore/asobj/Global_as.cpp:343 msgid "Extensions enabled, scanning plugin dir for load" msgstr "Udvidelsesmodul slået til, skanner udvidelsesmodul-kat for indlæsning" #: libcore/asobj/Global_as.cpp:347 msgid "Extensions disabled" msgstr "Udvidelsesmoduler slået fra" #: libcore/asobj/Global_as.cpp:514 #, c-format msgid "%s needs at least one argument" msgstr "%s kræver mindst ét argument" #: libcore/asobj/Global_as.cpp:521 #, c-format msgid "%s has more than two arguments" msgstr "%s har mindst tre argumenter" #: libcore/asobj/Global_as.cpp:619 #, c-format msgid "%s needs at least three arguments" msgstr "%s kræver mindst tre argumenter" #: libcore/asobj/Global_as.cpp:626 #, c-format msgid "%s has more than four arguments" msgstr "%s har mere end fire argumenter" #: libcore/asobj/Global_as.cpp:634 #, c-format msgid "Invalid call to ASSetPropFlags: first argument is not an object: %s" msgstr "Ugyldigt kald til ASSetPropFlags: første argument er ikke et objekt: %s" #: libcore/asobj/Global_as.cpp:683 libcore/asobj/Global_as.cpp:728 #, c-format msgid "ASNative(%s): needs at least two arguments" msgstr "ASNative(%s): kræver mindst to argumenter" #: libcore/asobj/Global_as.cpp:695 #, c-format msgid "ASconstructor(%s): args must be 0 or above" msgstr "ASconstructor(%s): arg skal være 0 eller over" #: libcore/asobj/Global_as.cpp:707 libcore/asobj/Global_as.cpp:752 #, c-format msgid "No ASnative(%d, %d) registered with the VM" msgstr "Ingen ASnative(%d, %d) registreret med VM'en" #: libcore/asobj/Global_as.cpp:740 #, c-format msgid "ASnative(%s): args must be 0 or above" msgstr "ASnative(%s): argumenter skal være 0 eller mere" #: libcore/asobj/MovieClipLoader.cpp:111 #, c-format msgid "MovieClipLoader.loadClip(%s): missing arguments" msgstr "MovieClipLoader.loadClip(%s): mangler argumenter" #: libcore/asobj/MovieClipLoader.cpp:120 #, c-format msgid "MovieClipLoader.loadClip(%s): first argument mustbe a string" msgstr "MovieClipLoader.loadClip(%s): første argument skal være en streng" #: libcore/asobj/MovieClipLoader.cpp:138 #, c-format msgid "Could not find target %s (evaluated from %s)" msgstr "Kunne ikke finde mål %s (evaluaret fra %s)" #: libcore/asobj/MovieClipLoader.cpp:153 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: libcore/asobj/MovieClipLoader.cpp:179 msgid "MovieClipLoader.getProgress(): missing argument" msgstr "MovieClipLoader.getProgress(): mangler argument" #: libcore/asobj/MovieClipLoader.cpp:188 #, c-format msgid "MovieClipLoader.getProgress(%s): first argument is not an object" msgstr "MovieClipLoader.getProgress(%s): første argument er ikke et objekt" #: libcore/asobj/MovieClipLoader.cpp:197 #, c-format msgid "MovieClipLoader.getProgress(%s): first argument is not an sprite" msgstr "MovieClipLoader.getProgress(%s): første argument er ikke en sprite" #: libcore/asobj/Camera_as.cpp:262 msgid "No MediaHandler exists! Cannot create a Camera object" msgstr "Der eksisterer ingen MediaHandler! Kan ikke oprette Kamera-objekt" #: libcore/asobj/Camera_as.cpp:362 msgid "Attempt to set activity property of Camera" msgstr "Forsøg på at angive aktivitetsegenskab for Kamera" #: libcore/asobj/Camera_as.cpp:379 msgid "Attempt to set bandwidth property of Camera" msgstr "Forsøg at angive egenskab for båndbredde for Kamera" #: libcore/asobj/Camera_as.cpp:395 msgid "Attempt to set currentFPS property of Camera" msgstr "Forsøg at angive currentFPS-egenskab for Kamera" #: libcore/asobj/Camera_as.cpp:411 msgid "Attempt to set fps property of Camera" msgstr "Forsøg at angive fps-egenskab for Kamera" #: libcore/asobj/Camera_as.cpp:427 msgid "Attempt to set height property of Camera, use setMode" msgstr "Forsøg at angive højde-egenskab for Kamera, brug setMode" #: libcore/asobj/Camera_as.cpp:450 msgid "Attempt to set index property of Camera" msgstr "Forsøg at angive indeks-egenskab for Kamera" #: libcore/asobj/Camera_as.cpp:467 msgid "Attempt to set motionLevel property of Camera" msgstr "Forsøg at angive motionLevel-egenskab for Kamera" #: libcore/asobj/Camera_as.cpp:484 msgid "Attempt to set motionTimeout property of Camera" msgstr "Forsøg at angive motionTimeout-egenskab for Kamera" #: libcore/asobj/Camera_as.cpp:501 msgid "Attempt to set muted property of Camera" msgstr "Forsøg at angive muted-egenskab for Kamera" #: libcore/asobj/Camera_as.cpp:517 msgid "Attempt to set name property of Camera" msgstr "Forsøg at angive navn-egenskab for Kamera" #: libcore/asobj/Camera_as.cpp:528 msgid "Attempt to set names property of Camera" msgstr "Forsøg at angive navne-egenskab for Kamera" #: libcore/asobj/Camera_as.cpp:563 msgid "Attempt to set quality property of Camera" msgstr "Forsøg at angive kvalitet-egenskab for Kamera" #: libcore/asobj/Camera_as.cpp:618 msgid "Attempt to set width property of Camera, use setMode" msgstr "Forsøg at angive bredde-egenskab for Kamera, brug setMode" #: libcore/asobj/Stage_as.cpp:148 msgid "Stage.width is a read-only property!" msgstr "Stage.width er en skrivebeskyttet egenskab!" #: libcore/asobj/Stage_as.cpp:165 msgid "Stage.height is a read-only property!" msgstr "Stage.height er en skrivebeskyttet egenskab!" #: libcore/asobj/Date_as.cpp:465 msgid "Date constructor called with more than 7 arguments" msgstr "Dato-konstruktor kaldt med mere end 7 argumenter" #: libcore/asobj/Date_as.cpp:725 msgid "Date.setTime needs one argument" msgstr "Date.setTime kræver ét argument" #: libcore/asobj/Date_as.cpp:745 msgid "Date.setTime was called with more than one argument" msgstr "Date.setTime blev kaldt med mere end ét argument" #: libcore/asobj/Date_as.cpp:836 msgid "Date.setFullYear needs one argument" msgstr "Date.setFullYear kræver ét argument" #: libcore/asobj/Date_as.cpp:876 msgid "Date.setYear needs one argument" msgstr "Date.setYear kræver ét argument" #: libcore/asobj/Date_as.cpp:899 msgid "Date.setYear was called with more than three arguments" msgstr "Date.setYear blev kaldt med mere end tre argumenter" #: libcore/asobj/Date_as.cpp:930 #, c-format msgid "Date.set%sMonth needs one argument" msgstr "Date.set%sMonth kræver ét argument" #: libcore/asobj/Date_as.cpp:963 #, c-format msgid "Date.set%sMonth was called with more than three arguments" msgstr "Date.set%sMonth blev kaldt med mere end tre argumenter" #: libcore/asobj/Date_as.cpp:985 #, c-format msgid "Date.set%sDate needs one argument" msgstr "Date.set%sDate kræver ét argument" #: libcore/asobj/Date_as.cpp:999 #, c-format msgid "Date.set%sDate was called with more than one argument" msgstr "Date.set%sDate blev kaldt med mere end ét argument" #: libcore/asobj/Date_as.cpp:1026 #, c-format msgid "Date.set%sHours needs one argument" msgstr "Date.set%sHours kræver ét argument" #: libcore/asobj/Date_as.cpp:1045 #, c-format msgid "Date.set%sHours was called with more than four arguments" msgstr "Date.set%sHoursblev kaldt med mere end fire argumenter" #: libcore/asobj/Date_as.cpp:1071 #, c-format msgid "Date.set%sMinutes needs one argument" msgstr "Date.set%sMinutes kræver ét argument" #: libcore/asobj/Date_as.cpp:1089 libcore/asobj/Date_as.cpp:1132 #, c-format msgid "Date.set%sMinutes was called with more than three arguments" msgstr "Date.set%sMinutes blev kaldt med mere end tre argumenter" #: libcore/asobj/Date_as.cpp:1112 #, c-format msgid "Date.set%sSeconds needs one argument" msgstr "Date.set%sSeconds kræver ét argument" #: libcore/asobj/Date_as.cpp:1150 #, c-format msgid "Date.set%sMilliseconds needs one argument" msgstr "Date.set%sMilliseconds kræver ét argument" #: libcore/asobj/Date_as.cpp:1167 msgid "Date.setMilliseconds was called with more than one argument" msgstr "Date.set%sMilliseconds blev kaldt med mere end ét argument" #: libcore/asobj/Date_as.cpp:1229 msgid "Date.UTC needs one argument" msgstr "Date.UTC kræver ét argument" #: libcore/asobj/Date_as.cpp:1253 msgid "Date.UTC was called with more than 7 arguments" msgstr "Date.UTC blev kaldt med mere end 7 argumenter" #: libcore/asobj/SharedObject_as.cpp:336 #, c-format msgid "SharedObject %s not flushed (compiled as read-only mode)" msgstr "SharedObject %s ikke tømt (kompileret som skrivebeskyttet tilstand)" #: libcore/asobj/SharedObject_as.cpp:519 #, c-format msgid "" "SharedObject path %s is outside the SWF domain %s. Cannot access this object." msgstr "" "SharedObject sti %s er uden for SWF-domæne %s. Kan ikke tilgå dette objekt." #: libcore/asobj/SharedObject_as.cpp:532 #, c-format msgid "" "SharedObject path %s is not part of the SWF path %s. Cannot access this " "object." msgstr "" "SharedObject sti %s er ikke en del af SWF-stien %s. Kan ikke tilgå dette " "objekt." #: libcore/asobj/SharedObject_as.cpp:701 msgid "SharedObject.connect(): needs at least one argument" msgstr "SharedObject.connect(): kræver mindst ét argument" #: libcore/asobj/SharedObject_as.cpp:754 #, c-format msgid "Arguments to SharedObject.flush(%s) will be ignored" msgstr "Argumenter for SharedObject.flush(%s) vil blive ignoreret" #: libcore/asobj/NetConnection_as.cpp:444 #, c-format msgid "Gnash is not allowed to open this url: %s" msgstr "Gnash har ikke tilladelse til at åbne denne url: %s" #: libcore/asobj/NetConnection_as.cpp:448 #, c-format msgid "Connection to movie: %s" msgstr "Forbindelse til film: %s" #: libcore/asobj/NetConnection_as.cpp:500 #, c-format msgid "Gnash is not allowed to connect to %s" msgstr "Gnash har ikke tilladelse til at tilslutte til %s" #: libcore/asobj/NetConnection_as.cpp:660 msgid "NetConnection.call(): needs at least one argument" msgstr "NetConnection.call(): kræver mindst ét argument" #: libcore/asobj/NetConnection_as.cpp:773 msgid "NetConnection.connect(): needs at least one argument" msgstr "NetConnection.connect(): kræver mindst ét argument" #: libcore/asobj/String_as.cpp:449 msgid "string.slice() called with end < start" msgstr "string.slice() kaldt med slut < start" #: libcore/asobj/String_as.cpp:567 msgid "string.charCodeAt needs one argument" msgstr "string.charCodeAt kræver ét argument" #: libcore/asobj/String_as.cpp:576 msgid "string.charCodeAt has more than one argument" msgstr "string.charCodeAt har mere end ét argument" #: libcore/asobj/String_as.cpp:650 msgid "" "Your locale probably can't convert non-ascii DisplayObjects to upper case. " "Using a UTF8 locale may fix this." msgstr "" "Din lokalisering kan sandsynligvis ikke konvertere ikke-ascii DisplayObjects " "til store bogstaver. Brug af en lokalisering i UTF8 kan rette dette." #: libcore/asobj/String_as.cpp:663 libcore/asobj/String_as.cpp:718 msgid "bad_cast caught" msgstr "bad_cast fanget" #: libcore/asobj/String_as.cpp:705 msgid "" "Your locale probably can't convert non-ascii DisplayObjects to lower case. " "Using a UTF8 locale may fix this" msgstr "" "Din lokalisering kan sandsynligvis ikke konvertere ikke-ascii DisplayObjects " "til små bogstaver. Brug af en lokalisering i UTF8 kan rette dette" #: libcore/asobj/String_as.cpp:835 msgid "%1%(%2%) needs %3% argument(s)" msgstr "%1%(%2%) kræver %3% argument(er)" #: libcore/asobj/String_as.cpp:846 msgid "%1%(%2%) has more than %3% argument(s)" msgstr "%1%(%2%) har mere end %3% argument(er)" #: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:177 msgid "XML.addRequestHeader: XML._customHeaders is not an object" msgstr "XML.addRequestHeader: XML._customHeaders er ikke et objekt" #: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:194 msgid "XML.addRequestHeader requires at least one argument" msgstr "XML.addRequestHeader kræver mindst ét argument" #: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:207 msgid "XML.addRequestHeader: single argument is not an array" msgstr "XML.addRequestHeader: enkelt argument er ikke en række" #: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:223 #, c-format msgid "XML.addRequestHeader(%s): arguments after thesecond will be discarded" msgstr "" "XML.addRequestHeader(%s): argumenter efter det andet vil blive forkastet" #: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:238 #, c-format msgid "XML.addRequestHeader(%s): both arguments must be a string" msgstr "XML.addRequestHeader(%s): begge argumenter skal være en streng" #: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:305 msgid "sendAndLoad() requires at least two arguments" msgstr "sendAndLoad() kræver mindst to argumenter" #: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:313 msgid "sendAndLoad(): invalid empty url" msgstr "sendAndLoad(): ugyldig tom url" #: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:320 msgid "sendAndLoad(): invalid target (must be an XML or LoadVars object)" msgstr "sendAndLoad(): ugyldigt mål (skal være et XML- eller LoadVars-objekt)" #: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:398 #, c-format msgid "Loading from url: '%s'" msgstr "Indlæser fra url: '%s'" #: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:418 msgid "load() requires at least one argument" msgstr "load() kræver mindst ét argument" #: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:427 msgid "load(): invalid empty url" msgstr "load(): ugyldig tom url" #: libcore/asobj/Microphone_as.cpp:261 msgid "No MediaHandler exists! Cannot create a Microphone object" msgstr "Ingen MediaHandler eksisterer! Kan ikke oprette et Mikrofon-objekt" #: libcore/asobj/Microphone_as.cpp:327 msgid "Attempt to set activity property of Microphone" msgstr "Forsøg at angive aktivitetsegenskab for Mikrofon" #: libcore/asobj/Object.cpp:149 msgid "Too many args to Object constructor" msgstr "For mange argumenter til Object-konstruktor" #: libcore/asobj/Object.cpp:193 #, c-format msgid "" "Invalid call to Object.addProperty(%s) - expected 3 arguments (, " ", )" msgstr "" "Ugyldigt kald til Object.addProperty(%s) - forventede 3 argumenter (, " ", )" #: libcore/asobj/Object.cpp:210 msgid "Invalid call to Object.addProperty() - empty property name" msgstr "Ugyldigt kald til Object.addProperty() - tomt navn for egenskab" #: libcore/asobj/Object.cpp:220 msgid "Invalid call to Object.addProperty() - getter is not an AS function" msgstr "Ugyldigt kald til Object.addProperty() - getter er ikke en AS-funktion" #: libcore/asobj/Object.cpp:234 #, c-format msgid "" "Invalid call to Object.addProperty() - setter is not null and not an AS " "function (%s)" msgstr "" "Ugyldigt kald til Object.addProperty() - setter er ikke nul og er ikke en " "AS-funktion (%s)" #: libcore/asobj/Object.cpp:258 #, c-format msgid "" "Invalid call to Object.registerClass(%s) - expected 2 arguments (, " ")" msgstr "" "Ugyldigt kald til Object.registerClass(%s) - forventede 2 argumenter " "(, )" #: libcore/asobj/Object.cpp:276 #, c-format msgid "" "Invalid call to Object.registerClass(%s) - first argument (symbol id) " "evaluates to empty string" msgstr "" "Ugyldigt kald til Object.registerClass(%s) - første argument (symbol id) " "evaluerer til tom streng" #: libcore/asobj/Object.cpp:288 #, c-format msgid "" "Invalid call to Object.registerClass(%s) - second argument (class) is not a " "function)" msgstr "" "Ugyldigt kald til Object.registerClass(%s) - andet argument (class) er ikke " "en funktion)" #: libcore/asobj/Object.cpp:315 #, c-format msgid "Object.registerClass(%s, %s): can't find exported symbol" msgstr "Object.registerClass(%s, %s): kan ikke finde eksporteret symbol" #: libcore/asobj/Object.cpp:328 #, c-format msgid "" "Object.registerClass(%s, %s): exported symbol is not a MovieClip symbol " "(sprite_definition), but a %s" msgstr "" "Object.registerClass(%s, %s): eksporteret symbol er ikke et MovieClip-symbol " "(sprite_definition), men en %s" #: libcore/asobj/Object.cpp:349 msgid "Object.hasOwnProperty() requires one arg" msgstr "Object.hasOwnProperty() kræver ét arg" #: libcore/asobj/Object.cpp:358 #, c-format msgid "Invalid call to Object.hasOwnProperty('%s')" msgstr "Ugyldigt kald til Object.hasOwnProperty('%s')" #: libcore/asobj/Object.cpp:374 msgid "Object.isPropertyEnumerable() requires one arg" msgstr "Object.isPropertyEnumerable() kræver ét arg" #: libcore/asobj/Object.cpp:382 #, c-format msgid "Invalid call to Object.isPropertyEnumerable('%s')" msgstr "Ugyldigt kald til Object.isPropertyEnumerable('%s')" #: libcore/asobj/Object.cpp:405 msgid "Object.isPrototypeOf() requires one arg" msgstr "Object.isPrototypeOf() kræver ét arg" #: libcore/asobj/Object.cpp:413 #, c-format msgid "First arg to Object.isPrototypeOf(%s) is not an object" msgstr "Første arg til Object.isPrototypeOf(%s) er ikke et objekt" #: libcore/asobj/Object.cpp:433 #, c-format msgid "Object.watch(%s): missing arguments" msgstr "Object.watch(%s): mangler argumenter" #: libcore/asobj/Object.cpp:445 #, c-format msgid "Object.watch(%s): second argument is not a function" msgstr "Object.watch(%s): andet argument er ikke en funktion" #: libcore/asobj/Object.cpp:470 #, c-format msgid "Object.unwatch(%s): missing argument" msgstr "Object.unwatch(%s): mangler argument" #: libcore/asobj/LocalConnection_as.cpp:535 msgid "LocalConnection.connect() expects exactly 1 argument" msgstr "LocalConnection.connect() forventer eksakt 1 argument" #: libcore/asobj/LocalConnection_as.cpp:543 msgid "LocalConnection.connect(): first argument must be a string" msgstr "LocalConnection.connect(): første argument skal være en streng" #: libcore/asobj/LocalConnection_as.cpp:588 #: libcore/asobj/LocalConnection_as.cpp:600 #: libcore/asobj/LocalConnection_as.cpp:613 #, c-format msgid "LocalConnection.send(%s): requires at least 2 arguments" msgstr "LocalConnection.send(%s): kræver mindst 2 argumenter" #: libcore/asobj/Color_as.cpp:155 msgid "Color.setRGB() : missing argument" msgstr "Color.setRGB() : mangler argument" #: libcore/asobj/Color_as.cpp:188 msgid "Color.setTransform() : missing argument" msgstr "Color.setTransform() : mangler argument" #: libcore/asobj/Color_as.cpp:198 #, c-format msgid "Color.setTransform(%s) : first argument doesn't cast to an object" msgstr "" "Color.setTransform(%s) : første argument typekonverterer ikke til et objekt" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:296 #, c-format msgid "createEmptyMovieClip needs 2 args, but %d given, returning undefined" msgstr "" "createEmptyMovieClip kræver 2 argumenter, men %d blev givet, returnerer " "ikke-defineret" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:304 #, c-format msgid "createEmptyMovieClip takes 2 args, but %d given, discarding the excess" msgstr "" "createEmptyMovieClip tager 2 argumenter, men %d blev givet, forkaster det " "overflødige" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:362 msgid "MovieClip.cacheAsBitmap()" msgstr "MovieClip.cacheAsBitmap()" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:374 msgid "MovieClip.filters()" msgstr "MovieClip.filters()" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:393 msgid "MovieClip.forceSmoothing()" msgstr "MovieClip.forceSmoothing()" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:403 msgid "MovieClip.opaqueBackground()" msgstr "MovieClip.opaqueBackground()" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:413 msgid "MovieClip.scale9Grid()" msgstr "MovieClip.scale9Grid()" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:423 msgid "MovieClip.scrollRect()" msgstr "MovieClip.scrollRect()" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:433 msgid "MovieClip.tabIndex()" msgstr "MovieClip.tabIndex()" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:448 #, c-format msgid "" "attachMovie called with wrong number of arguments expected 3 to 4, got (%d) " "- returning undefined" msgstr "" "attachMovie kaldt med forkert antal argumenter forventede 3 til 4, fik (%d) " "- returnerer ikke-defineret" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:463 #, c-format msgid "" "attachMovie: exported resource '%s' is not a DisplayObject definition. " "Returning undefined" msgstr "" "attachMovie: eksporteret ressource '%s' er ikke en DisplayObject definition. " "Returnerer ikke-defineret" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:483 #, c-format msgid "MovieClip.attachMovie: invalid depth %d passed; not attaching" msgstr "MovieClip.attachMovie: ugyldig dybde %d sendt; tilkobler ikke" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:508 #, c-format msgid "" "Fourth argument of attachMovie doesn't cast to an object (%s), we'll act as " "if it wasn't given" msgstr "" "Fjerde argument for attachMovie typekonverterer ikke til et objekt (%s), vi " "vil agere som det ikke blev givet" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:518 #, c-format msgid "Could not attach DisplayObject at depth %d" msgstr "Kunne ikke tilkoble DisplayObject med dybden %d" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:594 #, c-format msgid "%s.swapDepths() needs one arg" msgstr "%s.swapDepths() kræver ét argument" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:606 #, c-format msgid "%s.swapDepths(%s): won't swap a clip below depth %d (%d)" msgstr "%s.swapDepths(%s): vil ikke skifte et klip under dybden %d (%d)" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:624 #, c-format msgid "%s.swapDepths(%s): invalid call, swapping to self?" msgstr "%s.swapDepths(%s): ugyldigt kald, udskifter med sig selv?" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:636 #, c-format msgid "" "%s.swapDepths(%s): invalid call, the two DisplayObjects don't have the same " "parent" msgstr "" "%s.swapDepths(%s): ugyldigt kald, de to DisplayObjects har ikke samme " "overordnede" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:653 #, c-format msgid "" "%s.swapDepths(%s): ignored, source and target DisplayObjects have the same " "depth %d" msgstr "" "%s.swapDepths(%s): ignoreret, kilde og målet DisplayObjects har samme dybde " "%d" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:668 #, c-format msgid "" "%s.swapDepths(%s): first argument invalid (neither a movieclip nor a number)" msgstr "" "%s.swapDepths(%s): første argument ugyldigt (hverken et filmklip eller et " "tal)" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:677 #, c-format msgid "%s.swapDepths(%s): requested depth is above the accessible range." msgstr "" "%s.swapDepths(%s): forespurgte dybde er højere end tilgængelige interval." #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:693 #, c-format msgid "%s.swapDepths(%s): ignored, DisplayObject already at depth %d" msgstr "%s.swapDepths(%s): ignoreret, DisplayObject er allerede ved dybden %d" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:727 msgid "MovieClip.duplicateMovieClip() needs 2 or 3 args" msgstr "MovieClip.duplicateMovieClip() kræver 2 eller 3 argumenter" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:743 #, c-format msgid "MovieClip.duplicateMovieClip: invalid depth %d passed; not duplicating" msgstr "MovieClip.duplicateMovieClip: ugyldig dybde %d sendt; duplikerer ikke" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:775 msgid "movieclip_goto_and_play needs one arg" msgstr "movieclip_goto_and_play kræver ét argument" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:785 #, c-format msgid "movieclip_goto_and_play('%s') -- invalid frame" msgstr "movieclip_goto_and_play('%s') -- ugyldigt billede" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:804 msgid "movieclip_goto_and_stop needs one arg" msgstr "movieclip_goto_and_stop kræver ét argument" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:814 #, c-format msgid "movieclip_goto_and_stop('%s') -- invalid frame" msgstr "movieclip_goto_and_stop('%s') -- ugyldigt billede" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:888 #, c-format msgid "" "MovieClip.loadMovie() expected 1 or 2 args, got %d - returning undefined" msgstr "" "MovieClip.loadMovie() forventede 1 eller 2 argumenter, fik %d - returnerer " "ikke-defineret" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:900 #, c-format msgid "" "First argument of MovieClip.loadMovie(%s) evaluates to an empty string - " "returning undefined" msgstr "" "Første argument af MovieClip.loadMovie(%s) evaluerer til en tom streng - " "returnerer ikke-defineret" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:950 #, c-format msgid "" "MovieClip.loadVariables() expected 1 or 2 args, got %d - returning undefined" msgstr "" "MovieClip.loadVariables() forventede 1 eller 2 argumenter, fik %d - " "returnerer ikke-defineret" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:962 #, c-format msgid "" "First argument passed to MovieClip.loadVariables(%s) evaluates to an empty " "string - returning undefined" msgstr "" "Første argument sendt til MovieClip.loadVariables(%s) evaluerer til en tom " "streng - returnerer ikke-defineret" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1004 #, c-format msgid "Can't find hitTest target %s" msgstr "Kan ikke finde hitTest-målet %s" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1046 #, c-format msgid "hitTest() called with %u args" msgstr "hitTest() kaldt med %u argumenter" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1117 msgid "No arguments passed to MovieClip.getURL()" msgstr "Ingen argumenter sendt til MovieClip.getURL()" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1126 #, c-format msgid "MovieClip.getURL(%s): extra arguments dropped" msgstr "MovieClip.getURL(%s): ekstra argumenter blev droppet" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1235 #, c-format msgid "" "MovieClip.getBounds(%s): invalid call, first arg must be a DisplayObject" msgstr "" "MovieClip.getBounds(%s): ugyldigt kald, første argument skal være et " "DisplayObject" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1283 msgid "MovieClip.globalToLocal() takes one arg" msgstr "MovieClip.globalToLocal() tager imod ét argument" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1292 #, c-format msgid "MovieClip.globalToLocal(%s): first argument doesn't cast to an object" msgstr "" "MovieClip.globalToLocal(%s): første argument typekonverterer ikke til et " "objekt" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1306 #, c-format msgid "" "MovieClip.globalToLocal(%s): object parameter doesn't have an 'x' member" msgstr "MovieClip.globalToLocal(%s): objektparameter har ikke et 'x' medlem" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1317 #, c-format msgid "" "MovieClip.globalToLocal(%s): object parameter doesn't have an 'y' member" msgstr "MovieClip.globalToLocal(%s):objektparameter har ikke et 'y' medlem" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1345 msgid "MovieClip.localToGlobal() takes one arg" msgstr "MovieClip.localToGlobal() tager imod ét argument" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1354 #, c-format msgid "MovieClip.localToGlobal(%s): first argument doesn't cast to an object" msgstr "" "MovieClip.localToGlobal(%s): første argument typekonverterer ikke til et " "objekt" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1368 #, c-format msgid "" "MovieClip.localToGlobal(%s): object parameter doesn't have an 'x' member" msgstr "MovieClip.localToGlobal(%s): objektparameter har ikke et 'x' medlem" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1379 #, c-format msgid "" "MovieClip.localToGlobal(%s): object parameter doesn't have an 'y' member" msgstr "MovieClip.localToGlobal(%s): objektparameter har ikke et 'y' medlem" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1408 #, c-format msgid "%s.setMask() : needs an argument" msgstr "%s.setMask() : kræver et argument" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1427 #, c-format msgid "%s.setMask(%s) : first argument is not a DisplayObject" msgstr "%s.setMask(%s) : første argument er ikke et DisplayObject" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1457 msgid "MovieClip.lineTo() needs at least two arguments" msgstr "MovieClip.lineTo() kræver mindst to argumenter" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1483 msgid "MovieClip.moveTo() takes two args" msgstr "MovieClip.moveTo() tager to argumenter" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1534 #, c-format msgid "MovieClip.lineStyle(%s): args after the first three will be discarded" msgstr "" "MovieClip.lineStyle(%s): argumenter efter de første tre vil blive forkastet" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1554 #, c-format msgid "" "MovieClip.lineStyle(%s): invalid joinStylevalue '%s' (valid values: %s|%s|%s)" msgstr "" "MovieClip.lineStyle(%s): ugyldig joinStylevalue '%s' (gyldige værdier: %s|%" "s|%s)" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1570 #, c-format msgid "" "MovieClip.lineStyle(%s): invalid capStyle value '%s' (valid values: none|" "round|square)" msgstr "" "MovieClip.lineStyle(%s): ugyldig capStyle værdi '%s' (gyldige værdier: " "none|round|square)" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1595 #, c-format msgid "" "MovieClip.lineStyle(%s): invalid noScale value '%s' (valid values: %s|%s|%s|%" "s)" msgstr "" "MovieClip.lineStyle(%s): ugyldig noScale værdi '%s' (gyldige værdier: %s|%s|" "%s|%s)" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1643 msgid "MovieClip.curveTo() takes four args" msgstr "MovieClip.curveTo() tager imod fire argumenter" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1659 #, c-format msgid "%s.curveTo(%g,%g,%g,%g);" msgstr "%s.curveTo(%g,%g,%g,%g);" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1728 #, c-format msgid "%s.beginGradientFill(%s): invalid call: 5 arguments needed" msgstr "%s.beginGradientFill(%s): ugyldigt kald: 5 argumenter kræves" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1739 #, c-format msgid "%s.beginGradientFill(%s): extra arguments invalidate call!" msgstr "%s.beginGradientFill(%s): ekstra argumenter gør kald ugyldigt!" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1759 #, c-format msgid "" "%s.beginGradientFill(%s): first arg must be 'radial', 'focal', or 'linear'" msgstr "" "%s.beginGradientFill(%s): første argument skal være 'radial', 'focal', eller " "'linear'" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1775 #, c-format msgid "" "%s.beginGradientFill(%s): one or more of the args from 2nd to 5th don't " "cast to objects" msgstr "" "%s.beginGradientFill(%s): ét eller flere af argumenterne fra 2. til 5. " "typekonverterer ikke til objekter" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1789 #, c-format msgid "" "%s.beginGradientFill(%s): colors, alphas and ratios args don't have same " "length" msgstr "" "%s.beginGradientFill(%s): argumenter for farver, alfaer og ratioer har ikke " "samme længde" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1801 #, c-format msgid "" "%s.beginGradientFill(%s) : too many array elements for colors and ratios (%" "d), will trim to 8" msgstr "" "%s.beginGradientFill(%s) : for mange rækkeelementer for farver og ratioer (%" "d), vil trimme til 8" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1935 #, c-format msgid "min/max bbox values in MovieClip.startDrag(%s) swapped, fixing" msgstr "min/maks bbox værdier i MovieClip.startDrag(%s) ombyttet, retter det" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1940 #, c-format msgid "non-finite bbox values in MovieClip.startDrag(%s), took as zero" msgstr "ikke-finite bbox værdier i MovieClip.startDrag(%s), tog som nul" #: libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:234 msgid "AsBroadcaster.initialize() requires one argument, none given" msgstr "AsBroadcaster.initialize() kræver ét argument, intet givet" #: libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:245 #, c-format msgid "AsBroadcaster.initialize(%s): first arg is not an object" msgstr "AsBroadcaster.initialize(%s): første argument er ikke et objekt" #: libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:255 #, c-format msgid "" "AsBroadcaster.initialize(%s): first arg is an object but doesn't cast to one " "(dangling DisplayObject ref?)" msgstr "" "AsBroadcaster.initialize(%s): første argument er et objekt men " "typekonverterer ikke til ét (hængende DisplayObject-reference?)" #: libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:285 libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:331 #: libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:395 #, c-format msgid "%p.addListener(%s): this object has no _listeners member" msgstr "%p.addListener(%s): dette objekt har ingen _listeners medlemmer" #: libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:296 libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:342 #: libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:406 #, c-format msgid "%p.addListener(%s): this object's _listener isn't an object: %s" msgstr "%p.addListener(%s): dette objekts _listener er ikke et objekt: %s" #: libcore/asobj/XML_as.cpp:458 msgid "XML data is empty" msgstr "XML-data er tomme" #: libcore/asobj/XML_as.cpp:724 msgid "no text for element creation" msgstr "ingen tekst til oprettelse af element" #: libcore/asobj/XML_as.cpp:750 msgid "no text for text node creation" msgstr "ingen tekst til oprettelse af tekstnode" #: libcore/asobj/XMLNode_as.cpp:199 #, c-format msgid "XMLNode_as %p has no children" msgstr "XMLNode_as %p har ingen børn" #: libcore/asobj/XMLNode_as.cpp:231 msgid "" "XMLNode.insertBefore(): positional parameter is not a child of this node" msgstr "" "XMLNode.insertBefore(): positionel parameter er ikke et barn af denne node" #: libcore/asobj/XMLNode_as.cpp:405 #, c-format msgid "" "Stringifying node %p with name %s, as_value %s, %u attributes and %u children" msgstr "" "Gør node til streng %p med navnet %s, as_value %s, %u attributer og %u børn" #: libcore/asobj/XMLNode_as.cpp:600 msgid "XMLNode::appendChild() needs at least one argument" msgstr "XMLNode::appendChild() kræver mindst ét argument" #: libcore/asobj/XMLNode_as.cpp:609 msgid "First argument to XMLNode::appendChild() is not an XMLNode" msgstr "Første argument for XMLNode::appendChild() er ikke en XMLNode" #: libcore/asobj/XMLNode_as.cpp:647 #, c-format msgid "XMLNode.insertBefore(%s) needs at least two arguments" msgstr "XMLNode.insertBefore(%s) kræver mindst to argumenter" #: libcore/asobj/XMLNode_as.cpp:658 #, c-format msgid "First argument to XMLNode.insertBefore(%s) is not an XMLNode" msgstr "Første argument for XMLNode.insertBefore(%s) er ikke en XMLNode" #: libcore/asobj/XMLNode_as.cpp:669 #, c-format msgid "Second argument to XMLNode.insertBefore(%s) is not an XMLNode" msgstr "Andet argument for XMLNode.insertBefore(%s) er ikke en XMLNode" #: libcore/asobj/Sound_as.cpp:380 #, c-format msgid "Could not create audio decoder: %s" msgstr "Kunne ikke oprette lydafkoder: %s" #: libcore/asobj/Sound_as.cpp:539 #, c-format msgid "Gnash could not open this url: %s" msgstr "Gnash kunne ikke åbne denne url: %s" #: libcore/asobj/Sound_as.cpp:548 #, c-format msgid "Unable to create parser for Sound at %s" msgstr "Ikke i stand til at oprette fortolker for Lyd ved %s" #: libcore/asobj/Sound_as.cpp:657 msgid "Sound.start() has no effect on a streaming Sound" msgstr "Sound.start() har ingen effekt ved strømmende Lyd" #: libcore/asobj/Sound_as.cpp:942 msgid "-- start sound" msgstr "-- start-lyd" #: libcore/asobj/Sound_as.cpp:967 msgid "-- stop sound " msgstr "-- stop-lyd " #: libcore/asobj/Sound_as.cpp:983 libcore/asobj/Sound_as.cpp:1038 #, c-format msgid "No such export '%s'" msgstr "Ingen eksport af denne slags '%s'" #: libcore/asobj/Sound_as.cpp:992 libcore/asobj/Sound_as.cpp:1047 #, c-format msgid "Export '%s'is not a sound" msgstr "Eksport '%s' er ikke en lyd" #: libcore/asobj/Sound_as.cpp:1008 msgid "-- attach sound" msgstr "-- vedhæft lyd" #: libcore/asobj/Sound_as.cpp:1013 msgid "attach sound needs one argument" msgstr "vedhæft lyd kræver ét argument" #: libcore/asobj/Sound_as.cpp:1023 msgid "attachSound needs a non-empty string" msgstr "attachSound kræver et streng som ikke er tom" #: libcore/asobj/Sound_as.cpp:1148 msgid "Sound.loadSound() needs at least 1 argument" msgstr "Sound.loadSound() kræver mindst 1 argument" #: libcore/asobj/Sound_as.cpp:1163 #, c-format msgid "Sound.loadSound(%s): arguments after first 2 discarded" msgstr "Sound.loadSound(%s): argumenter efter første 2 er kasseret" #: libcore/asobj/Sound_as.cpp:1193 msgid "set volume of sound needs one argument" msgstr "angivelse af styrke for lyd kræver ét argument" #: libcore/asobj/XMLSocket_as.cpp:247 #, c-format msgid " Message %d: %s " msgstr " Besked %d: %s " #: libcore/asobj/XMLSocket_as.cpp:271 msgid "XMLSocket.send(): socket not initialized" msgstr "XMLSocket.send(): sokkel ikke initialiseret" #: libcore/asobj/XMLSocket_as.cpp:309 #, c-format msgid "XMLSocket.connect(%s) called" msgstr "XMLSocket.connect(%s) blev kaldt" #: libcore/asobj/XMLSocket_as.cpp:315 msgid "XMLSocket.connect() called while already connected, ignored" msgstr "XMLSocket.connect() blev kaldt mens allerede tilsluttet, blev ignoreret" #: libcore/asobj/XMLSocket_as.cpp:339 msgid "XMLSocket.connect(): connection failed" msgstr "XMLSocket.connect(): tilslutning mislykkedes" #: libcore/asobj/XMLSocket_as.cpp:385 msgid "Builtin XMLSocket.onData() needs an argument" msgstr "Indbygget XMLSocket.onData() kræver et argument" #: libcore/asobj/XMLSocket_as.cpp:397 #, c-format msgid "" "Builtin XMLSocket.onData() called with an argument that resolves to an empty " "string: %s" msgstr "" "Indbygget XMLSocket.onData() blev kaldt med et argument som resulterer i en " "tom streng: %s" #: libcore/asobj/Array_as.cpp:536 #, c-format msgid "Unhandled sort flags: %d (0x%X)" msgstr "Uhåndterede sorteringsflag: %d (0x%X)" #: libcore/asobj/Array_as.cpp:932 msgid "Array.splice() needs at least 1 argument, call ignored" msgstr "Array.splice() kræver mindst 1 argument, kald ignoreret" #: libcore/asobj/Array_as.cpp:955 #, c-format msgid "Array.splice(%d,%d): negative length given, call ignored" msgstr "Array.splice(%d,%d): negativ længde angivet, kald ignoreret" #: libcore/asobj/Array_as.cpp:1051 msgid "Sort called with invalid arguments." msgstr "Sorteringsfunktion blev kaldt med ugyldige argumenter." #: libcore/asobj/Array_as.cpp:1195 msgid "SortOn called with invalid arguments." msgstr "SortOn blev kaldt med ugyldige argumenter." #: libcore/asobj/Array_as.cpp:1384 msgid "" "More than 2 arguments to Array.slice, and I don't know what to do with " "them. Ignoring them" msgstr "" "Mere end 2 argumenter til Array.slice, og jeg ved ikke hvad jeg skal stille " "op med dem. Ignorerer dem" #: libcore/asobj/TextField_as.cpp:222 #, c-format msgid "createTextField called with %d args, expected 6 - returning undefined" msgstr "" "createTextField kaldt med %d argumenter, forventede 6 - returnerer ikke-" "defineret" #: libcore/asobj/TextField_as.cpp:236 #, c-format msgid "createTextField: negative width (%d) - reverting sign" msgstr "createTextField: negativ bredde (%d) - vender tegn om" #: libcore/asobj/TextField_as.cpp:246 #, c-format msgid "createTextField: negative height (%d) - reverting sign" msgstr "createTextField: negativ højde (%d) - vender tegn om" #: libcore/asobj/TextField_as.cpp:438 #, c-format msgid "Attempt to set length property of TextField %s" msgstr "Forsøg på at angive egenskab for længde for TextField %s" #: libcore/asobj/TextField_as.cpp:464 libcore/asobj/TextField_as.cpp:490 #, c-format msgid "Attempt to set read-only %s property of TextField %s" msgstr "Forsøg på at angive skrivebeskyttet %s egenskab for TextField %s" #: libcore/asobj/TextField_as.cpp:546 #, c-format msgid "Invalid value given to TextField.type: %s" msgstr "Ugyldig værdi givet til TextField.type: %s" #: libcore/asobj/TextField_as.cpp:678 msgid "missing arg" msgstr "mangler argument" #: libcore/asobj/TextField_as.cpp:695 msgid "first argument is not a TextFormat" msgstr "første argument er ikke et TextFormat" #: libcore/asobj/TextField_as.cpp:985 msgid "TextField.replaceText() called with less than 3 args" msgstr "TextField.replaceText() kaldt med mindre end 3 argumenter" #: libcore/asobj/TextFormat_as.cpp:408 #, c-format msgid "Too many args (%d) passed to TextFormat" msgstr "For mange argumenter (%d) sendt til TextFormat" #: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:374 msgid "No NetConnection associated with this NetStream, won't play" msgstr "Ingen NetConnection associeret med denne NetStream, vil ikke afspille" #: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:385 msgid "NetConnection is not connected. Won't play." msgstr "NetConnection er ikke tilsluttet. Vil ikke afspille." #: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:407 #, c-format msgid "Connecting to movie: %s" msgstr "Tilslutter til film: %s" #: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:497 #, c-format msgid "Gnash could not get stream '%s' from NetConnection" msgstr "Gnash kunne ikke hente strøm '%s' fra NetConnection" #: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:508 msgid "No Media handler registered, can't parse NetStream input" msgstr "" "Ingen håndtering til Media registreret, kan ikke fortolke NetStream-input" #: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:517 msgid "Unable to create parser for NetStream input" msgstr "Ikke i stand til at oprette fortolker for NetStream-input" #: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:675 msgid "Error decoding encoded video frame in NetStream input" msgstr "Fejl ved afkodning af kodet videobillede i NetStream-input" #: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:1626 #, c-format msgid "" "First argument to NetStream constructor doesn't cast to a NetConnection (%s)" msgstr "" "Første argument til NetStream-konstruktor typekonverterer ikke til en " "NetConnection (%s)" #: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:1673 msgid "NetStream_as play needs args" msgstr "NetStream_as afspil kræver argumenter" #: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:1681 #, c-format msgid "NetStream.play(%s): stream is not connected" msgstr "NetStream.play(%s): strøm er ikke tilsluttet" #: libcore/asobj/Number_as.cpp:80 #, c-format msgid "Number.toString(%s): radix must be in the 2..36 range (%d is invalid)" msgstr "" "Number.toString(%s): grundtal skal være i 2..36 intervallet (%d er ugyldigt)" #: libcore/movie_root.cpp:251 #, c-format msgid "ActionLimits hit during setRootMovie: %s. Disable scripts?" msgstr "ActionLimits ramt under setRootMovie: %s. Deaktiver skripter?" #: libcore/movie_root.cpp:382 libcore/movie_root.cpp:392 #, c-format msgid "" "%s.swapDepth(%d): movie has a depth (%d) below static depth zone (%d), won't " "swap its depth" msgstr "" "%s.swapDepth(%d): film har en dybde (%d) under statisk dybdezone (%d), vil " "ikke ombytte dens dybde" #: libcore/movie_root.cpp:459 msgid "Original root movie can't be removed" msgstr "Orignal rodfilm kan ikke fjernes" #: libcore/movie_root.cpp:614 #, c-format msgid "ActionLimits hit notifying key listeners: %s." msgstr "ActionLimits nået melder til tast-lyttere: %s." #: libcore/movie_root.cpp:723 #, c-format msgid "ActionLimits hit during mouse event processing: %s. Disable scripts ?" msgstr "" "ActionLimits nået under behandling af muse-begivenhed: %s. Deaktiver " "skripter ?" #: libcore/movie_root.cpp:890 #, c-format msgid "Action limit hit during advance: %s" msgstr "Grænse for handling nået under fremrykning: %s" #: libcore/movie_root.cpp:894 #, c-format msgid "Buffer overread during advance: %s" msgstr "Buffer læst over under fremrykning: %s" #: libcore/movie_root.cpp:1012 #, c-format msgid "ActionLimits hit notifying mouse events: %s." msgstr "ActionLimits nået melder til muse-begivenheder: %s." #: libcore/movie_root.cpp:1626 #, c-format msgid "Attempt to write response to ExternalInterface requests fd %d" msgstr "Forsøg på at skrive svar til ExternalInterface-forespørgsler fd %d" #: libcore/movie_root.cpp:1630 #, c-format msgid "Could not write to user-provided host requests fd %d: %s" msgstr "Kunne ikke skrive til brugerangivne værtsforespørgsler fd %d: %s" #: libcore/movie_root.cpp:1797 libcore/movie_root.cpp:1830 #: libcore/movie_root.cpp:1889 #, c-format msgid "Could not write to browser fd #%d: %s" msgstr "Kunne ikke skrive til browser fd #%d: %s" #: libcore/movie_root.cpp:2115 #, c-format msgid "Launching URL: %s" msgstr "Opstarter URL: %s" #: libcore/movie_root.cpp:2118 #, c-format msgid "Fork failed launching url opener '%s'" msgstr "Forgrening mislykkedes med at opstarte url åbner '%s'" #: libcore/movie_root.cpp:2159 #, c-format msgid "Attempt to write geturl requests fd #%d" msgstr "Forsøg på at skrive geturl forespørgsler fd #%d" #: libcore/movie_root.cpp:2165 #, c-format msgid "Could only write %d bytes to fd #%d" msgstr "Kunne kun skrive %d byte til fd #%d" #: libcore/movie_root.cpp:2177 #, c-format msgid "Setting script limits: max recursion %d, timeout %d seconds" msgstr "Angiver skript-grænser: maksimal rekursion %d, tidsudløb %d sekunder" #: libcore/movie_root.cpp:2240 msgid "Live MovieClips" msgstr "Direkte udsendt MovieClips" #: libcore/as_object.cpp:437 #, c-format msgid "Caught exception: %s" msgstr "Fangede undtagelse: %s" #: libcore/as_object.cpp:626 #, c-format msgid "Attempt to set read-only property '%s'" msgstr "Forsøg på at angive skrivebeskyttet egenskab '%s'" #: libcore/as_object.cpp:636 #, c-format msgid "%s: Exception %s. Will create a new member" msgstr "%s: Undtagelse %s. Vil oprette et nyt medlem" #: libcore/as_object.cpp:651 #, c-format msgid "Unknown failure in setting property '%s' on object '%p'" msgstr "Ukendt fejl ved angivelse af egenskab '%s' på objekt '%p'" #: libcore/as_object.cpp:680 #, c-format msgid "Attempt to initialize read-only property '%s' on object '%p' twice" msgstr "" "Forsøg på at initialisere skrivebeskyttet egenskab '%s' på objekt '%p' to " "gange" #: libcore/as_object.cpp:847 msgid "Circular inheritance chain detected during isPrototypeOf call" msgstr "Cirkulær nedarvingskæde registreret under isPrototypeOf kald" #: libcore/as_object.cpp:857 #, c-format msgid "%d members of object %p follow" msgstr "%d medlemmer af objekt %p følger" #: libcore/as_function.cpp:203 msgid "Function.apply() called with no args" msgstr "Function.apply() kaldt uden argumenter" #: libcore/as_function.cpp:228 #, c-format msgid "" "Function.apply() got %d args, expected at most 2 -- discarding the ones in " "excess" msgstr "" "Function.apply() fik %d argumenter, forventede højest 2 -- forkaster de " "overflødige" #: libcore/SWFStream.cpp:285 libcore/parser/action_buffer.cpp:539 msgid "Native floating point format not recognised" msgstr "Oprindeligt format på flydepunkt ikke genkendt" #: libcore/SWFStream.cpp:302 libcore/SWFStream.cpp:320 #: libcore/SWFStream.cpp:353 libcore/SWFStream.cpp:384 #: libcore/parser/SWFParser.cpp:152 msgid "Unexpected end of stream while reading" msgstr "Uventet slutning på strøm under læsning" #: libcore/SWFStream.cpp:496 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Uventet slutning på strøm" #: libcore/SWFStream.cpp:565 #, c-format msgid "" "Tag %d starting at offset %d is advertised to end at offset %d, which is " "after end of previously opened tag starting at offset %d and ending at " "offset %d. Making it end where container tag ends." msgstr "" "Mærke %d som starter ved forskydning %d siges at slutte ved forskydning %d, " "hvilket er senere end slutningen af tidligere åbnet mærke som starter ved " "forskydning %d og som slutter ved forskydning %d. Får den til at slutte hvor " "beholdermærke slutter." #: libcore/SWFStream.cpp:604 msgid "Could not seek to reported end of tag" msgstr "Kunne ikke søge frem til rapporteret slutning af mærke" #: libcore/as_value.cpp:400 #, c-format msgid "to_primitive(%s, NUMBER) threw an ActionTypeError %s" msgstr "to_primitive(%s, NUMBER) kastede en ActionTypeError %s" #: libcore/as_value.cpp:770 #, c-format msgid "serialization of as_value of type %d" msgstr "serialisering af as_value af type %d" #: libcore/DisplayObjectContainer.cpp:120 msgid "Children" msgstr "Børn" #: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:63 #, c-format msgid "reading code table at offset %lu" msgstr "læser kodetabel ved forskydning %lu" #: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:122 msgid "reading DefineFont" msgstr "læser DefineFont" #: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:166 msgid "Glyphs offset table corrupted in DefineFont tag" msgstr "Glyffers forskydningstabel beskadiget i DefineFont mærke" #: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:181 msgid "reading DefineFont2 or DefineFont3" msgstr "læser DefineFont2 eller DefineFont3" #: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:236 libcore/swf/DefineFontTag.cpp:251 #, c-format msgid "Glyph %d at offset %u" msgstr "Glyf %d ved forskydning %u" #: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:269 msgid "Glyphs offset table corrupted in DefineFont2/3 tag" msgstr "Glyffers forskydningstabel beskadiget i DefineFont2/3 mærke" #: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:282 msgid "Bad offset in DefineFont2" msgstr "Dårlig forskydning i DefineFont2" #: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:342 msgid "Repeated kerning pair found - ignoring" msgstr "Gentaget regulerende par fundet - ignorerer" #: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:362 #, c-format msgid "DefineFontInfo tag loader: can't find font with id %d" msgstr "DefineFontInfo mærkeindlæser: kan ikke finde skrift med id %d" #: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:370 msgid "DefineFontInfo2 partially implemented" msgstr "DefineFontInfo2 delvist implementeret" #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:83 msgid "anchor-labeled frame not supported" msgstr "anker-markeret billede ikke understøttet" #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:87 #, c-format msgid "frame_label_loader end position %d, read up to %d" msgstr "frame_label_loader slutposition %d, læste op til %d" #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:107 #, c-format msgid " sprite: char id = %d" msgstr " sprite: tegn id = %d" #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:118 msgid "" "Nested DEFINESPRITE tags. Will add to top-level DisplayObjects dictionary." msgstr "" "Indlejrede DEFINESPRITE mærker. Vil tilføje til øverste niveau i " "DisplayObjects ordbog." #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:128 #, c-format msgid "Sprite %d advertise no frames" msgstr "Sprite %d melder at der ingen billeder er" #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:168 #, c-format msgid "DEFINESOUNDLOADER: sound sample rate %d (expected 0 to %u" msgstr "DEFINESOUNDLOADER: rate for lydprøve %d (forventede 0 til %u" #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:188 #, c-format msgid "" "define sound: ch=%d, format=%s, rate=%d, 16=%d, stereo=%d, ct=%d, delay=%d" msgstr "" "definér lyd: kanal=%d, format=%s, rate=%d, 16=%d, stereo=%d, ct=%d, " "forsinkelse=%d" #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:216 msgid "Tag boundary reported past end of SWFStream!" msgstr "Grænse for mærke rapporteret forbi slutning af SWFStrøm!" #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:237 #, c-format msgid "" "There is no sound handler currently active, so DisplayObject with id %d will " "not be added to the dictionary" msgstr "" "Der er i øjeblikket ingen aktiv lydhåndtering, så DisplayObject med id %d " "vil ikke blive føjet til ordbogen" #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:287 #, c-format msgid "SOUNDSTREAMHEAD: stream sample rate %d (expected 0 to %u)" msgstr "SOUNDSTREAMHEAD: strøms prøverate %d (forventede 0 til %u)" #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:297 #, c-format msgid "" "Different stream/playback sound rate (%d/%d). This seems common in SWF " "files, so we'll warn only once." msgstr "" "Forskellig lydrate for strøm/afspilning (%d/%d). Dette lader til at " "forekomme ofte i SWF-filer, så vi vil blot advare én gang." #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:304 #, c-format msgid "" "Different stream/playback sample size (%d/%d). This seems common in SWF " "files, so we'll warn only once." msgstr "" "Forskellige prøvestørrelse for strøm/afspilning (%d/%d). Dette lader til at " "forekomme ofte i SWF-filer, så vi vil blot advare én gang." #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:310 #, c-format msgid "" "Different stream/playback channels (%s/%s). This seems common in SWF files, " "so we'll warn only once." msgstr "" "Forskellige kanaler for strøm/afspilning (%s/%s). Dette lader til at " "forekomme ofte i SWF-filer, så vi vil blot advare én gang." #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:330 msgid "" "No samples advertised for sound stream, pretty common so will warn only once" msgstr "" "Der er ikke meldt om prøver for lydstrøm, forekommer ganske ofte så vi vil " "blot advare én gang" #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:357 #, c-format msgid "" "sound stream head: format=%s, rate=%d, 16=%d, stereo=%d, ct=%d, latency=%d" msgstr "" "hoved for lydstrøm: format=%s, rate=%d, 16=%d, stereo=%d, ct=%d, latenstid=%" "d" #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:402 #, c-format msgid "File attributes: metadata=%s network=%s" msgstr "Filattributter: metadata=%s netværk=%s" #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:403 libcore/swf/tag_loaders.cpp:404 msgid "true" msgstr "sand" #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:403 libcore/swf/tag_loaders.cpp:404 msgid "false" msgstr "falsk" #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:408 msgid "" "FileAttributes tag in the SWF requests that network access is not granted to " "this movie (or application?) when loaded from the filesystem. Anyway Gnash " "won't care; use white/black listing in your .gnashrc instead" msgstr "" "FileAttributes markerer i SWF-forespørgslen at netværksadgang ikke er " "tildelt til denne film (eller applikation?) når indlæst fra filsystemet. Dog " "vil Gnash være ligeglad; brug hvid/sort listning i din .gnashrc i stedet " "for" #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:416 msgid "" "This SWF file requires AVM2: there will be no ActionScript interpretation" msgstr "" "Denne SWF-fil kræver AVM2: der vil ikke være nogen fortolkning af " "ActionScript" #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:441 #, c-format msgid "" " RDF metadata (information only): [[\n" "%s\n" "]]" msgstr "" " RDF metadata (blot information): [[\n" "%s\n" "]]" #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:457 #, c-format msgid "Descriptive metadata from movie %s: %s" msgstr "Beskrivende metadata fra film %s: %s" #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:519 #, c-format msgid " reflex = \"%c%c%c\"" msgstr " reflex = \"%c%c%c\"" #: libcore/swf/DefaultTagLoaders.cpp:93 #, c-format msgid "" "Undocumented tag %s encountered. Please report this to the Gnash developers!" msgstr "" "Udokumenteret mærke %s fundet. Venligst rapporter dette til Gnash-" "udviklerne!" #: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:70 #, c-format msgid " PLACEOBJECT: depth=%d(%d) char=%d" msgstr " PLACEOBJECT: dybde=%d(%d) tegn=%d" #: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:74 libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:321 #, c-format msgid " SWFCxForm: %s" msgstr " SWFCxForm: %s" #: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:91 #, c-format msgid "Reserved field in PlaceObject actions == %u (expected 0)" msgstr "Reserveret felt i PlaceObject-handlinger == %u (forventede 0)" #: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:111 #, c-format msgid " actions: flags = 0x%X" msgstr " handlinger: flag = 0x%X" #: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:151 #, c-format msgid "" "swf_event::read(), even_length = %u, but only %lu bytes left to the end of " "current tag. Breaking for safety." msgstr "" "swf_event::read(), even_length = %u, men blot %lu byte tilbage til " "slutningen aaf aktuelle mærke. Afbryder af hensyn til sikkerheden." #: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:214 #, c-format msgid "" "swf_event::read() -- unknown / unhandled event type received, flags = 0x%x" msgstr "" "swf_event::read() -- ukendt / uhåndteret begivenhedstype modtaget, flag = 0x" "%x" #: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:248 msgid "Unexpected end of tag while parsing PlaceObject tag events" msgstr "" "Uventet afslutning på mærke under tolkning af PlaceObject-mærkebegivhenheder" #: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:312 #, c-format msgid " PLACEOBJECT2: depth = %d (%d)" msgstr " PLACEOBJECT2: dybde = %d (%d)" #: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:314 libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:426 #, c-format msgid " char id = %d" msgstr " tegn id = %d" #: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:317 libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:427 #, c-format msgid " SWFMatrix: %s" msgstr " SWFMatrix: %s" #: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:323 libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:429 #, c-format msgid " ratio: %d" msgstr " ratio: %d" #: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:324 libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:430 #, c-format msgid " name = %s" msgstr " navn = %s" #: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:325 libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:432 #, c-format msgid " clip_depth = %d (%d)" msgstr " clip_depth = %d (%d)" #: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:326 libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:435 #, c-format msgid " m_place_type: %d" msgstr " m_place_type: %d" #: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:424 #, c-format msgid " PLACEOBJECT3: depth = %d (%d)" msgstr " PLACEOBJECT3: dybde = %d (%d)" #: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:428 #, c-format msgid " SWFCxForm: %d" msgstr " SWFCxForm: %d" #: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:431 #, c-format msgid " class name = %s" msgstr " klassenavn = %s" #: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:434 msgid " bitmapCaching enabled" msgstr " bitmapCaching aktiveret" #: libcore/swf/DefineShapeTag.cpp:62 #, c-format msgid "DefineShapeTag(%s): id = %d" msgstr "DefineShapeTag(%s): id = %d" #: libcore/swf/DefineButtonSoundTag.cpp:52 #, c-format msgid "DEFINEBUTTONSOUND refers to an unknown DisplayObject def %d" msgstr "DEFINEBUTTONSOUND refererer til en ukendt DisplayObject def %d" #: libcore/swf/DefineButtonSoundTag.cpp:63 #, c-format msgid "" "DEFINEBUTTONSOUND refers to DisplayObject id %d, a %s (expected a button " "DisplayObject)" msgstr "" "DEFINEBUTTONSOUND refererer til DisplayObject id %d, en %s (forventede en " "knap af typen DisplayObject)" #: libcore/swf/DefineButtonSoundTag.cpp:73 msgid "Attempt to redefine button sound ignored" msgstr "Forsøg på at redefinere lyd på knap ignoreret" #: libcore/swf/DefineButtonSoundTag.cpp:99 #, c-format msgid "sound tag not found, sound_id=%d, button state #=%i" msgstr "lydmærke ikke fundet, sound_id=%d, tilstand på knap #=%i" #: libcore/swf/VideoFrameTag.cpp:48 #, c-format msgid "VideoFrame tag refers to unknown video stream id %d" msgstr "VideoFrame-mærke refererer til ukendt videostrøm id %d" #: libcore/swf/VideoFrameTag.cpp:58 #, c-format msgid "VideoFrame tag refers to a non-video DisplayObject %d (%s)" msgstr "VideoFrame-mærke refererer til et ikke-video DisplayObject %d (%s)" #: libcore/swf/VideoFrameTag.cpp:81 msgid "" "Could not read enough bytes when parsing VideoFrame tag. Perhaps we reached " "the end of the stream!" msgstr "" "Kunne ikke læse tilstrækkelige byte under tolkning af VideoFrame mærke. Vi " "har muligvis nået slutningen af strømmen!" #: libcore/swf/DefineButtonCxformTag.cpp:48 #, c-format msgid "DefineButtonCxform refers to an unknown DisplayObject %d" msgstr "DefineButtonCxform refererer til et ukendt DisplayObject %d" #: libcore/swf/DefineButtonCxformTag.cpp:59 #, c-format msgid "" "DefineButtonCxform refers to DisplayObject ID %d (%s). Expected a button " "definition" msgstr "" "DefineButtonCxform refererer til DisplayObject ID %d (%s). Forventede en " "definition for en knap" #: libcore/swf/TextRecord.cpp:53 msgid "end text records" msgstr "poster for slutning af tekst" #: libcore/swf/TextRecord.cpp:79 #, c-format msgid " has_font: font id = %d (%p)" msgstr " has_font: skrift id = %d (%p)" #: libcore/swf/TextRecord.cpp:91 msgid " hasColor" msgstr " hasColor" #: libcore/swf/TextRecord.cpp:100 #, c-format msgid " xOffset = %g" msgstr " xOffset = %g" #: libcore/swf/TextRecord.cpp:109 #, c-format msgid " yOffset = %g" msgstr " yOffset = %g" #: libcore/swf/TextRecord.cpp:118 #, c-format msgid " textHeight = %g" msgstr " textHeight = %g" #: libcore/swf/TextRecord.cpp:127 #, c-format msgid " GlyphEntries: count = %d" msgstr " GlyphEntries: antal = %d" #: libcore/swf/TextRecord.cpp:139 #, c-format msgid " glyph%d: index=%d, advance=%g" msgstr " glyf%d: indeks=%d, fremrykning=%g" #: libcore/swf/DefineTextTag.cpp:54 #, c-format msgid "DefineTextTag, id = %d" msgstr "DefineTextTag, id = %d" #: libcore/swf/DefineTextTag.cpp:95 #, c-format msgid "Text DisplayObject, id = %d" msgstr "Tekst DisplayObject, id = %d" #: libcore/swf/DefineTextTag.cpp:114 #, c-format msgid "begin text records for DefineTextTag %p" msgstr "begynd tekstposter for DefineTextTag %p" #: libcore/swf/RemoveObjectTag.cpp:70 #, c-format msgid " remove_object_2(%d)" msgstr " remove_object_2(%d)" #: libcore/swf/StartSoundTag.cpp:55 #, c-format msgid "start_sound_loader: sound_id %d is not defined" msgstr "start_sound_loader: sound_id %d er ikke defineret" #: libcore/swf/StartSoundTag.cpp:69 #, c-format msgid "StartSound: id=%d" msgstr "StartSound: id=%d" #: libcore/swf/StartSoundTag.cpp:111 msgid "STARTSOUND2 tag not parsed and not used" msgstr "STARTSOUND2 mærke ikke fortolket og ikke anvendt" #: libcore/swf/DefineFontAlignZonesTag.cpp:54 #, c-format msgid "DefineFontAlignZones tag references an undefined font %d" msgstr "DefineFontAlignZones mærke refererer til en ikke-defineret skrift %d" #: libcore/swf/DefineFontAlignZonesTag.cpp:73 #, c-format msgid "DefineFontAlignZones: font=%d, flags=%d, table int: %s" msgstr "DefineFontAlignZones: skrift=%d, flag=%d, tabel int: %s" #: libcore/swf/DefineFontAlignZonesTag.cpp:110 msgid "DefineFontAlignZoneTag" msgstr "DefineFontAlignZoneTag" #: libcore/swf/CSMTextSettingsTag.cpp:72 #, c-format msgid "" " CSMTextSettings: TextID=%d, FlashType=%d, GridFit=%d, Thickness=%d, " "Sharpness=%d" msgstr "" " CSMTextSettings: TextID=%d, FlashType=%d, GridFit=%d, Tykkelse=%d, " "Skarphed=%d" #: libcore/swf/CSMTextSettingsTag.cpp:80 msgid "CSMTextSettings" msgstr "CSMTextSettings" #: libcore/swf/StreamSoundBlockTag.cpp:74 msgid "Found SOUNDSTREAMBLOCK tag w/out preceding SOUNDSTREAMHEAD" msgstr "Fandt SOUNDSTREAMBLOCK-mærke uden foregående SOUNDSTREAMHEAD" #: libcore/swf/StreamSoundBlockTag.cpp:90 msgid "MP3 soundblock seek samples" msgstr "MP3 lydblok-søgeprøver" #: libcore/swf/StreamSoundBlockTag.cpp:109 msgid "Tag boundary reported past end of stream!" msgstr "Grænse for mærke rapporteret forbi slutning af strøm!" #: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:278 #, c-format msgid " bound SWFRect: %s" msgstr " bundet SWFRect: %s" #: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:305 #, c-format msgid " ShapeRecord(%s): fillbits %d, linebits %d" msgstr " ShapeRecord(%s): fyldbit %d, linjebit %d" #: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:391 #, c-format msgid " Shape read: moveto %d %d" msgstr " Form læst: flyt til %d %d" #: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:417 #, c-format msgid "" "Invalid fill style %d in fillStyle0Change record for font tag (0 or 1 " "valid). Set to 0." msgstr "" "Ugyldig fyldstil %d i posten fillStyle0Change for skriftmærke (0 eller 1 " "gyldig). Sat til 0." #: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:430 #, c-format msgid "" "Invalid fill style %d in fillStyle0Change record - %d defined. Set to 0." msgstr "" "Ugyldig fyldstil %d i posten fillStyle0Change - %d defineret. Sat til 0." #: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:441 #, c-format msgid " Shape read: fill0 (left) = %d" msgstr " Læsning af form: fill0 (venstre) = %d" #: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:468 #, c-format msgid "" "Invalid fill style %d in fillStyle1Change record for font tag (0 or 1 " "valid). Set to 0." msgstr "" "Ugyldig fyldstil %d i fillStyle1Change post for skriftmærke (0 eller 1 " "gyldig). Sat til 0." #: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:481 #, c-format msgid "" "Invalid fill style %d in fillStyle1Change record - %d defined. Set to 0." msgstr "Ugyldig fyldstil %d i fillStyle1Change post - %d defineret. Sat til 0." #: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:491 #, c-format msgid " Shape read: fill1 (right) = %d" msgstr " Læsning af form: fill1 (højre) = %d" #: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:517 #, c-format msgid "" "Invalid line style %d in lineStyleChange record for font tag (0 or 1 valid). " "Set to 0." msgstr "" "Ugyldig linjestil %d i lineStyleChange post for skriftmærke (0 eller 1 " "gyldig). Sat til 0." #: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:528 #, c-format msgid "Invalid fill style %d in lineStyleChange record - %d defined. Set to 0." msgstr "Ugyldig linjestil %d i lineStyleChange post - %d defineret. Sat til 0." #: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:538 #, c-format msgid "ShapeRecord: line %d" msgstr "ShapeRecord: linje %d" #: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:554 msgid "ShapeRecord: more fill styles" msgstr "ShapeRecord: flere fyldstile" #: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:598 #, c-format msgid "ShapeRecord: curved edge %d %d - %d %d - %d %d" msgstr "ShapeRecord: kurvet kant %d %d - %d %d - %d %d" #: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:640 #, c-format msgid "ShapeRecord: straight edge %d %d - %d %d" msgstr "ShapeRecord: lige kant %d %d - %d %d" #: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:693 #, c-format msgid " readFillStyles: count = %u" msgstr " readFillStyles: antal = %u" #: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:714 #, c-format msgid " readLineStyles: count = %d" msgstr " readLineStyles: antal = %d" #: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:722 #, c-format msgid " readLineStyles: count2 = %d" msgstr " readLineStyles: antal2 = %d" #: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:154 msgid " jpeg_tables_loader" msgstr " jpeg_tables_loader" #: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:165 #, c-format msgid "No bytes to read in JPEGTABLES tag at offset %d" msgstr "Ingen byte at læse i JPEGTABLES-mærke ved forskydning %d" #: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:206 #, c-format msgid "DEFINEBITS: Duplicate id (%d) for bitmap DisplayObject - discarding it" msgstr "DEFINEBITS: Duplikeret id (%d) for bitmap DisplayObject - forkaster det" #: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:235 msgid "Failed to parse bitmap for character %1%" msgstr "Mislykkedes med at fortolke bitmap for tegnet %1%" #: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:243 msgid "No renderer, not adding bitmap %1%" msgstr "Ingen optegner, tilføjer ikke bitmap %1%" #: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:250 msgid "Adding bitmap id %1%" msgstr "Tilføjer bitmap id %1%" #: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:269 msgid "" "DEFINEBITS: No jpeg loader registered in movie definition - discarding bitmap" msgstr "" "DEFINEBITS: Ingen jpeg-indlæser registreret i filmdefinition - forkaster " "bitmap" #: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:374 msgid "gnash is not linked to zlib -- can't load jpeg3 image data" msgstr "gnash er ikke kædet til zlib - kan ikke indlæse jpeg3-billeddata" #: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:419 #, c-format msgid " defbitslossless2: tag = %d, fmt = %d, w = %d, h = %d" msgstr " defbitslossless2: mærke = %d, fmt = %d, w = %d, h = %d" #: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:426 msgid "Bitmap has a height or width of 0" msgstr "Bitmap har en højde eller bredde på 0" #: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:432 msgid "gnash is not linked to zlib -- can't load zipped image data" msgstr "gnash er ikke kædet til zlib - kan ikke indlæse zippede billeddata" #: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:458 msgid "Will not allocate %1%x%2% image in DefineBitsLossless tag" msgstr "Vil ikke allokere %1%x%2%-billede i DefineBitsLossless-mærke" #: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:483 msgid "Unknown bitmap format. Ignoring" msgstr "Ukendt bitmap-format. Ignorerer" #: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:598 #, c-format msgid "inflateWrapper() inflateInit() returned %d (%s)" msgstr "inflateWrapper() inflateInit() returnerede %d (%s)" #: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:618 msgid "inflateWrapper(): no end of zstream found within swf tag boundaries" msgstr "" "inflateWrapper(): ingen slutning på zstream fundet inden for swf-mærkes " "grænser" #: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:641 #, c-format msgid "inflateWrapper() inflate() returned %d (%s)" msgstr "inflateWrapper() inflate() returnerede %d (%s)" #: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:650 #, c-format msgid "inflateWrapper() inflateEnd() return %d (%s)" msgstr "inflateWrapper() inflateEnd() returnér %d (%s)" #: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:89 #, c-format msgid " DefineButton loader: chararacter id = %d" msgstr " DefineButton-idlæser: tegn-id = %d" #: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:106 #, c-format msgid " DefineButton2 loader: chararacter id = %d" msgstr " DefineButton2-indlæser: tegn-id = %d" #: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:140 msgid "Premature end of DEFINEBUTTON tag, won't read actions" msgstr "For tidlig slutning på DEFINEBUTTON-mærke, vil ikke læse handlinger" #: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:176 #, c-format msgid "Next Button2 actionOffset (%u) points past the end of tag (%lu)" msgstr "Næste Button2 actionOffset (%u) peger forbi slutningen af mærke (%lu)" #: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:220 #, c-format msgid "" "Next action offset (%u) in Button2ActionConditions points past the end of tag" msgstr "" "Næste handlingsforskydning (%u) i Button2ActionConditions peger forbi " "slutningen af mærke" #: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:291 msgid "Premature end of button action input: can't read conditions" msgstr "" "For tidlig slutning på input fra knaphandling: kan ikke læse betingelser" #: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:301 #, c-format msgid " button actions for conditions 0x%x" msgstr " knaphandlinger for betindelser 0x%x" #: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:375 msgid " premature end of button record input stream, can't read flags" msgstr "" " for tidlig slutning på inddatastrøm for knap-optagelse, kan ikke læse " "flag" #: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:396 msgid "" " premature end of button record input stream, can't read DisplayObject id" msgstr "" " for tidlig slutning på inddatastrøm for knap-optagelse, kan ikke læse id " "for DisplayObject" #: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:411 #, c-format msgid "" " button record for states [%s] refer to DisplayObject with id %d, which is " "not found in the chars dictionary" msgstr "" " knap-optagelse for tilstande [%s] refererer til DisplayObject med id %d, " "hvilken ikke findet i ordbog med tegn" #: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:418 #, c-format msgid " button record for states [%s] contain DisplayObject %d (%s)" msgstr " knap-optagelse for tilstande [%s] indeholder DisplayObject %d (%s)" #: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:426 msgid "" " premature end of button record input stream, can't read button layer " "(depth?)" msgstr "" " for tidlig slutning på inddatastrøm for knap-optagelse, kan ikke læse " "knap-lag (dybde?)" #: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:261 #, c-format msgid "Add sound sample %d assigning id %d" msgstr "Tilføj prøvelyd %d tildeler id %d" #: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:290 msgid "" "gnash::SWFMovieDefinition::read() -- file does not start with a SWF header" msgstr "gnash::SWFMovieDefinition::read() -- fil starter ikke med et SWF-hoved" #: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:297 #, c-format msgid "version: %d, file_length: %d" msgstr "version: %d, file_length: %d" #: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:302 msgid "" "SWFMovieDefinition::read(): unable to read zipped SWF data; gnash was " "compiled without zlib support" msgstr "" "SWFMovieDefinition::read(): kan ikke læse zippet SWF-data; gnash blev " "kompileret uden zlib-understøttelse" #: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:307 msgid "file is compressed" msgstr "fil er komprimeret" #: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:342 #, c-format msgid "frame size = %s, frame rate = %f, frames = %d" msgstr "billedstørrelse = %s, billedhastighed = %f, billeder = %d" #: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:366 msgid "Could not start loading thread" msgstr "Kunne ikke starte indlæsning af tråd" #: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:441 #, c-format msgid "Could not find char %d, dump is: %s" msgstr "Kunne ikke finde tegn %d, dump er: %s" #: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:500 msgid "Error while parsing SWF stream." msgstr "Fejl under fortolkning af SWF-strøm." #: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:512 #, c-format msgid "%d control tags are NOT followed by a SHOWFRAME tag" msgstr "%d-kontrolmærke er IKKE fulgt af et SHOWFRAME-mærke" #: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:520 #, c-format msgid "" "%d frames advertised in header, but only %d SHOWFRAME tags found in stream. " "Pretending we loaded all advertised frames" msgstr "" "%d billeder annonceret i hoved, men kun %d SHOWFRAME-mærker fundet i strøm. " "Lader som om vi indlæste alle annoncerede billeder" #: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:548 #, c-format msgid "" "number of SHOWFRAME tags in SWF stream '%s' (%d) exceeds the advertised " "number in header (%d)." msgstr "" "antal af SHOWFRAME-mærker i SWF-strøm '%s' (%d) overskrider det annoncerede " "antal i hoved (%d)." #: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:557 #, c-format msgid "Loaded frame %u/%u" msgstr "Indlæste billed %u/%u" #: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:615 msgid "More than one JPEGTABLES tag found: not resetting JPEG loader" msgstr "" "Mere end ét mærke med JPEGTABLES blev fundet: nulstiller ikke JPEG-indlæser" #: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:689 #, c-format msgid "looking for exported resource: frame load advancement (from %d to %d)" msgstr "" "leder efter eksporteret ressource: fremgang i indlæsning af billed (fra %d " "til %d)" #: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:742 #, c-format msgid "import error: could not find resource '%s' in movie '%s'" msgstr "importfejl: kunne ikke finde ressource '%s' i film '%s'" #: libcore/parser/action_buffer.cpp:56 #, c-format msgid "Empty action buffer starting at offset %lu" msgstr "Tom handlingsbuffer starter ved forskydning %lu" #: libcore/parser/action_buffer.cpp:93 #, c-format msgid "Action buffer starting at offset %lu doesn't end with an END tag" msgstr "" "Handlingsbuffer som starter ved forskydning %lu slutter ikke med et " "END-mærke" #: libcore/parser/action_buffer.cpp:110 msgid "Constant pool size mismatch. This is probably a very malformed SWF" msgstr "" "Konstant-puljestørrelse passer ikke sammen. Dette er sandsynligvis en meget " "forkert uformet SWF" #: libcore/parser/action_buffer.cpp:136 msgid "action buffer dict length exceeded" msgstr "handlingsbuffer dict-længde overskredet" #: libcore/parser/action_buffer.cpp:616 msgid "Native double floating point format not recognised" msgstr "Oprindeligt format på dobbelt flydepunkt ikke genkendt" #: libcore/parser/filter_factory.cpp:91 #, c-format msgid "Invalid filter type %d." msgstr "Ugyldig filtertype %d." #: libcore/parser/filter_factory.cpp:101 #, c-format msgid "Filter %d could not read." msgstr "Filter %d kunne ikke læse." #: libcore/parser/sprite_definition.cpp:48 #, c-format msgid "Instantiating sprite_def %p" msgstr "Instansierer sprite_def %p" #: libcore/parser/sprite_definition.cpp:74 #, c-format msgid " frames = %d" msgstr " billeder = %d" #: libcore/parser/sprite_definition.cpp:87 #, c-format msgid "" "%d frames advertised in header, but only %d SHOWFRAME tags found in define " "sprite." msgstr "" "%d billeder annonceret i hoved, men kun %d SHOWFRAME-mærker fundet i " "definition for sprite." #: libcore/parser/sprite_definition.cpp:97 msgid " -- sprite END --" msgstr " -- SLUT på sprite --" #: libcore/parser/sprite_definition.cpp:140 #, c-format msgid "Registered class %p for sprite_def %p" msgstr "Registreret klasse %p for sprite_def %p" #: libcore/parser/sprite_definition.cpp:146 msgid " Exported interface: " msgstr " Eksporteret grænseflade: " #: libcore/parser/TypesParser.cpp:212 msgid "No gradients!" msgstr "Ingen gradueringer!" #: libcore/parser/SWFParser.cpp:101 #, c-format msgid "" "Encountered unknown tag %d. These usually store creation tool data and do " "not affect playback" msgstr "" "Stødte på ukendt mærke %d. Disse lagrer som regel data fra " "oprettelsesværktøjet og påvirker ikke afspilning" #: libcore/parser/SWFParser.cpp:114 #, c-format msgid "Parsing exception: %s" msgstr "Fortolkningsundtagelse: %s" #: libcore/FreetypeGlyphsProvider.cpp:254 #, c-format msgid "Can't init FreeType! Error = %d" msgstr "Kan ikke initialisere FreeType! Fejl = %d" #: libcore/FreetypeGlyphsProvider.cpp:265 #, c-format msgid "Can't close FreeType! Error = %d" msgstr "Kan ikke lukke FreeType! Fejl = %d" #: libcore/FreetypeGlyphsProvider.cpp:280 #, c-format msgid "Failed to find fonts directory, using hard-coded font filename \"%s\"" msgstr "" "Mislykkedes med at finde skrifttype-katalog, anvender hårdkodede skrift-" "filnavn \"%s\"" #: libcore/FreetypeGlyphsProvider.cpp:293 #, c-format msgid "Can't init fontconfig library, using hard-coded font filename \"%s\"" msgstr "" "Kan ikke initialisere katalog til konfiguration af skrifttype, anvender " "hårdkodede skrift-filnavn \"%s\"" #: libcore/FreetypeGlyphsProvider.cpp:432 #, c-format msgid "Can't find font file for font '%s'" msgstr "Kan ikke finde skriftfil for skrift '%s'" #: libcore/FreetypeGlyphsProvider.cpp:445 #, c-format msgid "Font file '%s' has bad format" msgstr "Skriftfil '%s' har forkert format" #: libcore/FreetypeGlyphsProvider.cpp:454 #, c-format msgid "Some error opening font '%s'" msgstr "En fejl ved åbning af skrift '%s'" #: libcore/PropertyList.cpp:115 #, c-format msgid "Property %s is read-only %s, not setting it to %s" msgstr "Egenskab %s er skrivebeskyttet %s, angiver den ikke til %s" #: libcore/vm/Machine.cpp:894 #, c-format msgid "Can't push a null value onto the scope stack (%s)." msgstr "Kan ikke sende en nulværdi til 'scope stack' (%s)." #: libcore/vm/Machine.cpp:1437 #, c-format msgid "" "CALLPROP: Can't call a method of a value that doesn't cast to an object (%s)." msgstr "" "CALLPROP: Kan ikke kalde en metode for en værdi som ikke typekonverterer til " "et objekt (%s)." #: libcore/vm/Machine.cpp:1454 #, c-format msgid "CALLPROP: Property '%s' of object '%s' is '%s', cannot call as method" msgstr "" "CALLPROP: Egenskab '%s' for objekt '%s' er '%s', kan ikke kalde som metode" #: libcore/vm/Machine.cpp:1982 #, c-format msgid "GETPROPERTY: Looking for property %s of object %s" msgstr "GETPROPERTY: Søger efter egenskab %s for objekt %s" #: libcore/vm/Machine.cpp:1986 #, c-format msgid "GETPROPERTY: expecting object on stack, got %s." msgstr "GETPROPERTY: forventer objekt på stak, fik %s." #: libcore/vm/Machine.cpp:2121 #, c-format msgid "ABC_ACTION_SETSLOT: unexpected non-object stack value %s" msgstr "ABC_ACTION_SETSLOT: uventet ikke-objekt stakværdi %s" #: libcore/vm/ActionExec.cpp:146 #, c-format msgid "" "at ActionExec operator() start, pc=%d, stop_pc=%d, code.size=%d, func=%d, " "codeVersion=%d" msgstr "" "ved ActionExec operator() start, pc=%d, stop_pc=%d, code.size=%d, func=%d, " "codeVersion=%d" #: libcore/vm/ActionExec.cpp:231 #, c-format msgid "" "Length %u (%d) of action tag id %u at pc %d overflows actions buffer size %d" msgstr "" "Længde %u (%d) af handlingsmærke-id %u ved pc %d overløber handlingens " "bufferstørrelse %d" #: libcore/vm/ActionExec.cpp:284 #, c-format msgid "After execution: PC %d, next PC %d, stack follows" msgstr "Efter afvikling: PC %d, næste PC %d, stak følger" #: libcore/vm/ActionExec.cpp:298 msgid "Time exceeded" msgstr "Tid overskredet" #: libcore/vm/ActionExec.cpp:537 msgid "" "Stack smashed (ActionScript compiler bug, or obfuscated SWF).Taking no " "action to fix (as expected)." msgstr "" "Stak smadret (ActionScript-kompilerfejl, eller uklar SWF). Foretager ingen " "rettelseshandling (som forventet)." #: libcore/vm/ActionExec.cpp:541 #, c-format msgid "%d elements left on the stack after block execution." msgstr "%d elementer tilbage i stakken efter afvikling af blok." #: libcore/vm/ActionExec.cpp:560 #, c-format msgid "" "End of DoAction block hit while skipping %d action tags (pc:%d, stop_pc:%d) " "(WaitForFrame, probably)" msgstr "" "Slutning på blok for DoAction nået mens der blev sprunget over %d " "handlingsmærker (pc:%d, stop_pc:%d) (WaitForFrame, sandsynligvis)" #: libcore/vm/ActionExec.cpp:685 #, c-format msgid "Jump outside DoAction tag requested (offset %d before tag start)" msgstr "" "Hop udenfor DoAction-mærke forespurgt (forskydning %d før start på mærke)" #: libcore/vm/VM.cpp:222 #, c-format msgid "-------------- global register[%d] = '%s'" msgstr "-------------- globalt register[%d] = '%s'" #: libcore/vm/VM.cpp:250 #, c-format msgid "Recursion limit reached (%u)" msgstr "Grænse for rekursion nået (%u)" #: libcore/vm/VM.cpp:368 #, c-format msgid "(%s + %s) [primitive conversion done]" msgstr "(%s + %s) [primitiv konvertering foretaget]" #: libcore/vm/CallStack.cpp:65 #, c-format msgid "-------------- local register[%d] = '%s'" msgstr "-------------- lokalt register[%d] = '%s'" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:454 #, c-format msgid "Malformed action code: %s" msgstr "Forkert udformet handlingskode: %s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:469 #, c-format msgid "%s: CHECKME: was broken" msgstr "%s: CHECKME: var itu" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:486 msgid "ActionNextFrame: as_environment target is null or not a sprite" msgstr "ActionNextFrame: mål for as_environment er nul eller ikke en sprite" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:501 msgid "ActionPrevFrame: as_environment target is null or not a sprite" msgstr "ActionPrevFrame: mål for as_environment er nul eller ikke en sprite" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:516 msgid "ActionPlay: as_environment target is null or not a sprite" msgstr "ActionPlay: mål for as_environment er nul eller ikke en sprite" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:531 msgid "ActionStop: as_environment target is null or not a sprite" msgstr "ActionStop: mål for as_environment er nul eller ikke en sprite" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:577 msgid "ActionGotoFrame: as_environment target is null or not a sprite" msgstr "ActionGotoFrame: mål for as_environment er nul eller ikke en sprite" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:611 #, c-format msgid "GetUrl: target=%s url=%s" msgstr "GetUrl: mål=%s url=%s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:631 #, c-format msgid "ActionWaitForFrame (0x%X) tag length == %d (expected 3)" msgstr "ActionWaitForFrame (0x%X) mærkelængde == %d (forventede 3)" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:645 libcore/vm/ASHandlers.cpp:1717 #, c-format msgid "%s: environment target is null or not a MovieClip" msgstr "%s: mål for miljø er nul eller ikke et MovieClip" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:653 #, c-format msgid "ActionWaitForFrame(%d): target (%s) has only %d frames" msgstr "ActionWaitForFrame(%d): mål (%s) har kun %d billeder" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:695 msgid "GotoLabel: environment target is null or not a MovieClip" msgstr "GotoLabel: miljø-mål er nul eller ikke et MovieClip" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:892 libcore/vm/ASHandlers.cpp:1591 msgid "Negative size passed to ActionSubString, taking as whole length" msgstr "Negativ størrelse sendt til ActionSubString, tages som hel længde" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:909 msgid "Start is less then 1 in ActionSubString, setting to 1." msgstr "Start er mindre end 1 i ActionSubString, sætter til 1." #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:919 msgid "" "Start goes beyond input string in ActionSubString, returning the empty " "string." msgstr "" "Start går længere end input-streng i ActionSubString, returnerer den tomme " "streng." #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:932 msgid "" "start + size goes beyond input string in ActionSubString, adjusting size" msgstr "" "start + størrelse går længere end input-streng i ActionSubString, tilpasser " "størrelse" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:979 #, c-format msgid "" "Can't assign a sprite/DisplayObject to a variable in SWF%d. We'll return " "undefined instead of %s." msgstr "" "Kan ikke tildele en sprite/DisplayObject til en variabel i SWF%d. Vi vil " "returnere udefineret i stedet for %s." #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:987 #, c-format msgid "-- get var: %s=%s" msgstr "-- hent var: %s=%s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1000 #, c-format msgid "" "ActionSetVariable: %s=%s: variable name evaluates to invalid (empty) string" msgstr "" "ActionSetVariable: %s=%s: navn på variabel evaluerer til ugyldig (tom) " "streng" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1008 #, c-format msgid "-- set var: %s = %s" msgstr "-- angiv var: %s = %s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1057 msgid "" "ActionGetProperty() called, but current target is not a DisplayObject" msgstr "" "ActionGetProperty() kaldt, men nuværende mål er ikke et DisplayObject" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1075 #, c-format msgid "Could not find GetProperty target (%s)" msgstr "Kunne ikke finde mål for GetProperty (%s)" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1100 #, c-format msgid "ActionSetProperty: can't find target %s for setting property %s" msgstr "" "ActionSetProperty: kan ikke finde målet %s til indstilling af egenskab %s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1123 #, c-format, msgid "duplicateMovieClip: invalid depth %d passed; not duplicating" msgstr "duplicateMovieClip: ugyldig dybde %d sendt; duplikerer ikke" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1138 #, c-format msgid "Path given to duplicateMovieClip(%s) doesn't point to a DisplayObject" msgstr "" "Sti som er givet til duplicateMovieClip(%s) peger ikke til et DisplayObject" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1149 #, c-format msgid "Path given to duplicateMovieClip(%s) is not a sprite" msgstr "Sti som er givet til duplicateMovieClip(%s) er ikke en sprite" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1170 #, c-format msgid "Path given to removeMovieClip(%s) doesn't point to a DisplayObject" msgstr "Sti givet til removeMovieClip(%s) peger ikke på et DisplayObject" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1180 #, c-format msgid "Path given to removeMovieClip(%s) is not a sprite" msgstr "Sti givet til removeMovieClip(%s) er ikke en sprite" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1218 #, c-format msgid "startDrag: unknown target '%s'" msgstr "startDrag: ukendt mål '%s'" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1238 msgid "Y values in ActionStartDrag swapped, fixing" msgstr "Y-værdier i ActionStartDrag ombyttet, fikser" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1245 msgid "X values in ActionStartDrag swapped, fixing" msgstr "X-værdier i ActionStartDrag ombyttet, fikser" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1269 msgid "ActionStopDragMovie: as_environment target is null or not a sprite" msgstr "ActionStopDragMovie: mål for as_environment er nul eller ikke en sprite" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1311 #, c-format msgid "-- %s cast_to %s (invalid args?)" msgstr "-- %s cast_to %s (ugyldige argumenter?)" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1350 #, c-format msgid "Stack value on IMPLEMENTSOP is not an object: %s." msgstr "Stakværdi på IMPLEMENTSOP er ikke et objekt: %s." #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1359 msgid "Target object for IMPLEMENTSOP has no prototype." msgstr "Målobjekt for IMPLEMENTSOP har ingen prototype." #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1366 #, c-format msgid "IMPLEMENTSOP target object's prototype is not an object (%s)" msgstr "Målobjektets prototype for IMPLEMENTSOP er ikke et objekt (%s)" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1374 #, c-format msgid "Invalid interfaces count (%d) on IMPLEMENTSOP" msgstr "Ugyldige grænseflade-antal (%d) på IMPLEMENTSOP" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1385 #, c-format msgid "class found on stack on IMPLEMENTSOP is not an object: %s" msgstr "klasse fundet på stak på IMPLEMENTSOP er ikke et objekt: %s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1392 msgid "Interface object for IMPLEMENTSOP has no prototype." msgstr "Grænseflade-objekt for IMPLEMENTSOP har ingen prototype." #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1400 #, c-format msgid "Prototype of interface object for IMPLEMENTSOP is not an object (%s)." msgstr "" "Prototype for grænseflade-prototype for IMPLEMENTSOP er ikke et objekt (%s)." #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1599 msgid "Base is less then 1 in ActionMbSubString, setting to 1." msgstr "Base er mindre end 1 i ActionMbSubString, sætter til 1." #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1606 msgid "" "base goes beyond input string in ActionMbSubString, returning the empty " "string." msgstr "" "base går ud over input-streng i ActionMbSubString, returnerer den tomme " "streng." #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1618 #, c-format msgid "" "base+size goes beyond input string in ActionMbSubString, adjusting size " "based on length:%d and start:%d" msgstr "" "base+størrelse går ud over input-streng i ActionMbSubString, tilpasser " "størrelse baseret på længde:%d og start:%d" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1667 msgid "Not properly implemented for SWF5" msgstr "Ikke implementeret ordenligt for SWF5" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1694 msgid "ActionStrictMode set to %1%" msgstr "ActionStrictMode sat til %1%" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1725 #, c-format msgid "" "Frame spec found on stack at ActionWaitForFrame doesn't evaluate to a valid " "frame: %s" msgstr "" "Billedspecifikation fundet på stak ved ActionWaitForFrame evaluerer ikke til " "et gyldigt billede: %s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1785 #, c-format msgid "\t%d) type=%s, value=%s" msgstr "\t%d) type=%s, værdi=%s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1795 #, c-format msgid "" "Unknown push type %d. Execution will continue but it is likely to fail due " "to lost sync." msgstr "" "Ukendt push-type %d. Afvikling vil fortsætte, men vil sandsynligvis fejle på " "grund af tabt synkronisering." #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1837 #, c-format msgid "Invalid register %d in ActionPush" msgstr "Ugyldigt register %d i ActionPush" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1879 libcore/vm/ASHandlers.cpp:1895 #, c-format msgid "dict entry %d is out of bounds" msgstr "dict-post %d går ud over grænserne" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1929 msgid "Undefined GetUrl2 url on stack, skipping" msgstr "Ikke defineret url for GetUrl2 på stak, springer over" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1961 #, c-format msgid "branch to offset %d -- this section only runs to %d" msgstr "forgrening til forskydning %d - denne sektion kører kun til %d" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1993 #, c-format msgid "" "Couldn't find target_sprite \"%s\" in ActionCallFrame! target frame actions " "will not be called..." msgstr "" "Kunne ikke finde target_sprite \"%s\" i ActionCallFrame! Målbillede-handlinger " "vil ikke blive kaldt..." #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2046 #, c-format msgid "" "Frame spec found on stack at ActionGotoExpression doesn't evaluate to a " "valid frame: %s" msgstr "" "Billedspecifikation fundet på stak ved ActionGotoExpression evaluerer ikke " "til et gyldigt billede: %s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2058 #, c-format msgid "" "Couldn't find target sprite \"%s\" in ActionGotoExpression. Will not go to " "target frame..." msgstr "" "Kunne ikke finde mål-sprite \"%s\" i ActionGotoExpression. Vil ikke gå til " "mål-billede..." #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2137 #, c-format msgid "delete %s.%s: no object found to delete" msgstr "slet %s.%s: intet objekt fundet som kan slettes" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2175 msgid "delete2 called with a path that does not resolve to an object" msgstr "slet2 kaldt med en sti som ikke kan henføres til et objekt" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2197 #, c-format msgid "-- set local var: %s = %s" msgstr "-- angiv lokal var: %s = %s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2230 #, c-format msgid "ActionCallFunction: %s is not an object" msgstr "ActionCallFunction: %s er ikke et objekt" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2247 #, c-format, msgid "" "Attempt to call a function with %u arguments while only %u are available on " "the stack." msgstr "" "Forsøg på at kalde en funktion med %u argumenter mens der blot var %u " "tilgængelige i stakken." #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2309 #, c-format msgid "---new object: %s" msgstr "---new objekt: %s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2319 #, c-format msgid "ActionNew: '%s' is not a constructor" msgstr "ActionNew: '%s' er ikke en konstruktør" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2357 msgid "The 'var whatever' syntax in timeline context is a no-op." msgstr "Syntaksen 'var hvadsomhelst' i kontekst af tidslinje er ikke en option." #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2445 #, c-format msgid "Argument to TargetPath(%s) doesn't cast to a DisplayObject" msgstr "Argumentet til TargetPath(%s) typekonverterer ikke til et DisplayObject" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2480 #, c-format msgid "" "Top of stack doesn't evaluate to an object (%s) at ActionEnumerate execution" msgstr "" "Top af stak evaluerer ikke til et objekt (%s) ved ActionEnumerate-afvikling" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2526 libcore/vm/ASHandlers.cpp:2534 #, c-format, msgid "to_primitive(%s) threw an ActionTypeError %s" msgstr "to_primitive(%s) kastede en ActionTypeError %s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2587 #, c-format msgid "getMember called against a value that does not cast to an as_object: %s" msgstr "" "getMember kaldt mod en værdi som ikke typekonverterer til et as_object: %s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2596 #, c-format msgid " ActionGetMember: target: %s (object %p)" msgstr " ActionGetMember: mål: %s (objekt %p)" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2612 #, c-format msgid "-- get_member %s.%s=%s" msgstr "-- get_member %s.%s=%s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2631 #, c-format msgid "" "ActionSetMember: %s.%s=%s: member name evaluates to invalid (empty) string" msgstr "" "ActionSetMember: %s.%s=%s: medlemsnavn evaluerer til ugyldig (tom) streng" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2641 #, c-format msgid "-- set_member %s.%s=%s" msgstr "-- set_member %s.%s=%s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2653 #, c-format msgid "-- set_member %s.%s=%s on invalid object!" msgstr "-- set_member %s.%s=%s på ugyldigt objekt!" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2714 #, c-format msgid "" "Attempt to call a method with %u arguments while only %u are available on " "the stack." msgstr "" "Forsøg på at kalde en metode med %u argumenter mens der blot var %u " "tilgængelige i stakken." #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2722 #, c-format msgid " method name: %s" msgstr " metodenavn: %s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2723 #, c-format msgid " method object/func: %s" msgstr " objekt/funktion for metode: %s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2724 #, c-format msgid " method nargs: %d" msgstr " nargs for metode: %d" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2732 #, c-format msgid "ActionCallMethod invoked with non-object object/func (%s)" msgstr "ActionCallMethod startet med ikke-objekt objekt/funk (%s)" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2767 #, c-format msgid "ActionCallMethod: Can't find method %s of object %s" msgstr "ActionCallMethod: Kan ikke finde metode %s for objekt %s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2779 #, c-format msgid "ActionCallMethod: property %d of object %d is not callable (%s)" msgstr "ActionCallMethod: egenskab %d for objekt %d kan ikke kaldes (%s)" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2852 #, c-format, msgid "" "Attempt to call a constructor with %u arguments while only %u are available " "on the stack." msgstr "" "Forsøg på at kalde en konstruktør med %u argumenter mens der blot var %u " "tilgængelige i stakken." #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2864 msgid "On ActionNewMethod: no object found on stack on ActionMethod" msgstr "På ActionNewMethod: intet objekt fundet på stak på ActionMethod" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2882 #, c-format msgid "ActionNewMethod: can't find method %s of object %s" msgstr "ActionNewMethod: kan ikke finde metode %s for objekt %s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2894 msgid "ActionNewMethod: method name is undefined and object is not a function" msgstr "" "ActionNewMethod: metodenavn er ikke defineret og objekt er ikke en funktion" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2933 #, c-format msgid "-- %s instanceof %s (invalid args?)" msgstr "-- %s instanceof %s (ugyldig argumenter?)" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2962 #, c-format msgid "Top of stack not an object %s at ActionEnum2 execution" msgstr "Top af stak ikke et objekt %s ved ActionEnum2 afvikling" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3094 #, c-format msgid "ActionExtends: Super is not an object (%s)" msgstr "ActionExtends: Super er ikke et objekt (%s)" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3098 #, c-format msgid "ActionExtends: Sub is not a function (%s)" msgstr "ActionExtends: Sub er ikke en funktion (%s)" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3198 #, c-format msgid "" "function2 code len (%u) overflows DOACTION tag boundaries (DOACTION tag len=%" "d, function2 code offset=%d). Forcing code len to eat the whole buffer " "(would this work?)." msgstr "" "function2 code len (%u) overløber grænser for DOACTION mærke (DOACTION tag " "len=%d, function2 code offset=%d). Tvinger code len til at spise hele " "bufferen (ville dette virke?)." #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3220 #, c-format msgid "DefineFunction2: named function '%s' starts at PC %d" msgstr "DefineFunction2: navngiven funktion '%s' starter ved PC %d" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3230 #, c-format msgid "DefineFunction2: anonymous function starts at PC %d" msgstr "DefineFunction2: anonym funktion starter ved PC %d" # is reserved to be translated? #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3282 #, c-format, msgid "" "ActionTry: reserved:%x doFinally:%d doCatch:%d trySize:%u catchSize:%u " "finallySize:%u catchName:%s catchRegister:%u" msgstr "" "ActionTry: reserved:%x doFinally:%d doCatch:%d trySize:%u catchSize:%u " "finallySize:%u catchName:%s catchRegister:%u" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3311 msgid "ActionWith tag length != 2; skipping" msgstr "ActionWith mærkelængde != 2; springer over" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3321 msgid "Empty with() block..." msgstr "Tom with()-blok..." #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3332 #, c-format msgid "with(%s) : first argument doesn't cast to an object!" msgstr "with(%s) : første argument typekonverterer ikke til et objekt!" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3449 #, c-format msgid "Unsupported action handler invoked, code at pc is %#x" msgstr "Ikke-understøttet handlingshåndtering blev kaldt, kode ved pc er %#x" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3509 msgid "Bogus empty GetUrl url in SWF file, skipping" msgstr "Tom fup GetUrl url i SWF-fil, springer over" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3521 msgid "" "Bogus GetUrl2 send vars method in SWF file (both GET and POST requested). " "Using GET" msgstr "" "Fupmetode for GetUrl2 send variabler i SWF-fil (både GET og POST " "forespurgt). Bruger GET" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3568 #, c-format msgid "" "get url: target=%s, url=%s, method=%x (sendVars:%X, loadTarget:%d, " "loadVariable:%d)" msgstr "" "get url: target=%s, url=%s, method=%x (sendVars:%X, loadTarget:%d, " "loadVariable:%d)" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3577 msgid "getURL2 loadVariable" msgstr "getURL2 loadVariable" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3580 #, c-format msgid "getURL: target %s not found" msgstr "getURL: mål %s ikke fundet" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3586 #, c-format msgid "getURL: target %s is not a sprite" msgstr "getURL: mål %s er ikke en sprite" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3605 msgid "commonGetURL: current target is undefined" msgstr "commonGetURL: nuværende mål er ikke defineret" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3613 msgid "getURL2 target load" msgstr "getURL2 mål indlæs" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3619 libcore/vm/ASHandlers.cpp:3658 #, c-format msgid "Testing _level loading (level %u)" msgstr "Indlæser Testing_level (level %u)" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3625 #, c-format msgid "Unknown loadMovie target: %s" msgstr "Ukendt loadMovie-destination: %s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3639 #, c-format msgid "get url: target %s is not a sprite" msgstr "hent url: destination %s er ikke en sprite" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3645 msgid "TESTME: target of a loadMovie changed its target path" msgstr "TESTMIG: destination for en loadMovie ændrede dens destinationssti" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3689 #, c-format msgid "Couldn't find movie \"%s\" to set target to! Setting target to NULL..." msgstr "" "Kunne ikke finde film \"%s\" for hvilken der angives destination til! Angiver " "destination til TOM..." #: libcore/as_environment.cpp:139 #, c-format msgid "get_variable(%s)" msgstr "get_variable(%s)" #: libcore/as_environment.cpp:163 #, c-format msgid "find_object(\"%s\") [ varname = '%s' - current target = '%s' ] failed" msgstr "" "find_object(\"%s\") [ varname = '%s' - nuværende destination = '%s' ] " "mislykkedes" #: libcore/as_environment.cpp:169 #, c-format msgid "...but get_variable_raw(%s, ) succeeded (%s)!" msgstr "...men get_variable_raw(%s, ) lykkedes (%s)!" #: libcore/as_environment.cpp:216 #, c-format msgid "get_variable_raw(%s)" msgstr "get_variable_raw(%s)" #: libcore/as_environment.cpp:222 #, c-format msgid "Won't get invalid raw variable name: %s" msgstr "Henter ikke ugyldigt råt variabelnavn: %s" #: libcore/as_environment.cpp:318 #, c-format msgid "reference to non-existent variable '%s'" msgstr "reference til ikkeeksisterende variabel '%s'" #: libcore/as_environment.cpp:394 #, c-format msgid "Path target '%s' not found while setting %s=%s" msgstr "Destinationssti '%s' ikke fundet under angivelse af %s=%s" #: libcore/as_environment.cpp:413 #, c-format msgid "Won't set invalid raw variable name: %s" msgstr "Sender ikke ugyldigt råt variabelnavn: %s" #: libcore/as_environment.cpp:548 #, c-format msgid "invalid path '%s' (p=next_slash=%s)" msgstr "ugyldig sti '%s' (p=next_slash=%s)" #: libcore/as_environment.cpp:559 #, c-format msgid "invalid path '%s' (dot not allowed after having seen a slash)" msgstr "ugyldig sti '%s' (punktum ikke tilladt efter at have set en skråstreg)" #: libcore/as_environment.cpp:637 #, c-format msgid "Invoking get_path_element(%s) on object %p" msgstr "Starter get_path_element(%s) på objekt %p" #: libcore/as_environment.cpp:644 #, c-format msgid "Path element %s not found in object %p" msgstr "Sti-element %s ikke fundet i objekt %p" #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:64 libcore/abc/AbcBlock.cpp:132 msgid "ABC: Finalizing trait yielded bad type for slot." msgstr "ABC: Afsluttende egenskab gav dårlig type for sokkel." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:187 msgid "ABC: Bad name for trait." msgstr "ABC: Dårligt navn for egenskab." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:192 msgid "ABC: Trait name must be fully qualified." msgstr "ABC: Navn på egenskab skal være fuldt kvalificeret." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:239 libcore/abc/AbcBlock.cpp:265 msgid "Bad method id in trait." msgstr "Dårligt metode-id i egenskab." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:255 msgid "Bad Class id in trait." msgstr "Dårligt klasse-id i egenskab." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:273 msgid "ABC: Unknown type of trait." msgstr "ABC: Ukendt type egenskab." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:467 #, c-format msgid "Abc Version: %d.%d" msgstr "Abc-version: %d.%d" #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:566 msgid "ABC: Bad string given for namespace." msgstr "ABC: Dårlig streng angivet for navnerum." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:608 msgid "ABC: Bad namespace for namespace set." msgstr "ABC: Dårligt navnerum for navnerumssæt." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:678 #, c-format msgid "Action Block: Unknown multiname type (%d)." msgstr "Handlingsblok: Ukendt type med flere navne (%d)." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:711 libcore/abc/AbcBlock.cpp:721 #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:731 libcore/abc/AbcBlock.cpp:741 msgid "Action Block: Bad index in optional argument." msgstr "Handlingsblok: Dårligt indeks i valgfrit argument." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:751 msgid "ABC: Bad index in optional argument, namespaces." msgstr "ABC: Dårligt indeks i valgfrit argument, navnerummene." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:773 #, c-format msgid "ABC: Bad default value type (%X), but continuing." msgstr "ABC: Dårlig type standværdi (%X), men fortsætter." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:811 msgid "ABC: Bad return type for method info." msgstr "ABC: Dårlig returtype for metoden info." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:824 msgid "ABC: Unknown return type." msgstr "ABC: Ukendt returtype." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:841 msgid "ABC: Bad parameter type in method." msgstr "ABC: Dårlig parametertype i metode." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:850 msgid "ABC: Unknown parameter type." msgstr "ABC: Ukendt parametertype." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:939 msgid "ABC: Out of bounds instance name." msgstr "ABC: Instansnavn går ud over grænserne." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:947 msgid "ABC: QName required for instance." msgstr "ABC: QName kræves for instans." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:952 msgid "ABC: No namespace to use for storing class." msgstr "ABC: Intet navnerum som kan bruges til at lagre klasse." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:967 msgid "Duplicate class registration." msgstr "Duplikeret klasseregistrering." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:983 msgid "ABC: Bad super type." msgstr "ABC: Dårlig supertype." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:994 #, c-format msgid "ABC: Super type not found (%s)" msgstr "ABC: Supertype ikke fundet (%s)" #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1001 msgid "ABC: Can't extend a class which is final." msgstr "ABC: Kan ikke udvide en klasse som er 'final'." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1007 msgid "ABC: Can't extend an interface type." msgstr "ABC: Kan ikke udvide en grænsefladetype." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1013 msgid "ABC: Class cannot be its own supertype." msgstr "ABC: Klasse kan ikke være sig egen supertype." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1034 msgid "ABC: Bad namespace for protected." msgstr "ABC: Dårligt navnerum for beskyttet." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1053 msgid "ABC: Bad name for interface." msgstr "ABC: Dårligt navn for grænseflade." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1060 msgid "ABC: Can't implement a non-interface type." msgstr "ABC: Kan ikke implementere en type som ikke er en grænseflade." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1072 msgid "ABC: Out of bounds method for initializer." msgstr "ABC: Metode er ude over grænser for initializer." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1107 msgid "ABC: Out of bound static constructor for class." msgstr "ABC: Statisk konstruktør for klasse går ud over grænser." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1146 msgid "ABC: Out of bounds method for script." msgstr "ABC: Metode for skript går ud over grænse." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1182 msgid "ABC: Out of bounds for method body." msgstr "ABC: Ud over grænser for metodeindhold." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1189 msgid "ABC: Only one body per method." msgstr "ABC: Kun ét indhold per metode." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1235 msgid "ABC: Out of bound type for exception." msgstr "ABC: Ud over grænse for undtagelse." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1245 #, c-format msgid "ABC: Unknown type of object to catch. (%s)" msgstr "ABC: Ukendt type af objekt som skal fanges. (%s)" #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1263 msgid "ABC: Out of bound name for caught exception." msgstr "ABC: Navn som går ud over grænse for fanget undtagelse." #: libcore/Font.cpp:128 msgid "" "Attempt to set font display or copyright name again. This should mean there " "is more than one DefineFontName tag referring to the same Font. Don't know " "what to do in this case, so ignoring." msgstr "" "Forsøg på at gentage angivelse af skriftvisning eller ophavsretnavn. Dette " "bør betyde at der er mere end ét DefineFontName-mærke som refererer til den " "samme Font. Ved ikke hvad der skal foretages i dette tilfælde, så det " "ignoreres." # Bug report for DefineFone2: https://savannah.gnu.org/bugs/index.php?34387 #: libcore/Font.cpp:166 msgid "" "Attempt to add an embedded glyph CodeTable to a font that already has one. " "This should mean there are several DefineFontInfo tags, or a DefineFontInfo " "tag refers to a font created by DefineFone2 or DefineFont3. Don't know what " "should happen in this case, so ignoring." msgstr "" "Forsøg på at tilføje en indlejret glyf-CodeTable til en skrift som allerede " "har én. Dette bør betyde at der er adskillige DefineFontInfo-mærker, eller " "et DefineFontInfo-mærke som refererer til en skrift oprettet med DefineFont2 " "eller DefineFont3. Ved ikke hvad der skal ske i dette tilfælde, så det " "ignoreres." #: utilities/soldumper.cpp:72 msgid "This program dumps the internal data of a .sol file" msgstr "Dette program dumper de interne data fra en .sol-fil" #: utilities/soldumper.cpp:74 msgid "Usage: soldumper [h] filename" msgstr "Anvendelse: soldumper [h] filnavn" #: utilities/soldumper.cpp:75 utilities/flvdumper.cpp:303 #: utilities/dumpshm.cpp:344 msgid "-h\tHelp" msgstr "-h\tHjælp" #: utilities/soldumper.cpp:76 msgid "-f\tForce local directory access" msgstr "-f\tGennemtving adgang til lokalt katalog" #: utilities/soldumper.cpp:77 msgid "-l\tList all .sol files in default dir" msgstr "-l\tVis alle .sol-filer i standardkatalog" #: utilities/soldumper.cpp:105 #, c-format msgid "Gnash soldumper version: %s, Gnash version: %s\n" msgstr "Gnash soldumper version: %s, Gnash version: %s\n" #: utilities/soldumper.cpp:121 utilities/processor.cpp:277 #: utilities/flvdumper.cpp:154 gui/gnash.cpp:313 msgid "Verbose output turned on" msgstr "Udførlige uddata aktiveret" #: utilities/soldumper.cpp:125 msgid "forcing local directory access only" msgstr "gennemtvinger kun adgang til lokalt katalog" #: utilities/soldumper.cpp:130 msgid "List .sol files in the default directory" msgstr "Vis .sol-filer i standardkataloget" #: utilities/processor.cpp:148 #, c-format msgid "fs_callback(%p): %s %s" msgstr "fs_callback(%p): %s %s" #: utilities/processor.cpp:161 #, c-format msgid "eventCallback: %s %s" msgstr "eventCallback: %s %s" #: utilities/processor.cpp:238 #, c-format msgid "Gnash gprocessor version: %s, Gnash version: %s\n" msgstr "Gnash gprocessor version: %s, Gnash version: %s\n" #: utilities/processor.cpp:286 msgid "Verbose actions disabled at compile time" msgstr "Udførlige handlinger deaktiveret ved kompileringstidspunkt" #: utilities/processor.cpp:293 msgid "Verbose parsing disabled at compile time" msgstr "Udførlig fortolkning deaktiveret ved kompileringstidspunkt" #: utilities/processor.cpp:415 utilities/processor.cpp:418 gui/Player.cpp:219 #: gui/Player.cpp:240 gui/pythonmod/gnash-view.cpp:440 #: gui/pythonmod/gnash-view.cpp:443 #, c-format msgid "%s appended to local sandboxes" msgstr "%s tilføjet i slutning af lokale sandkasser" #: utilities/processor.cpp:591 #, c-format msgid "" "gprocessor -- an SWF processor for Gnash.\n" "\n" "usage: %s [options] \n" "\n" "Process the given SWF movie files.\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "gprocessor -- en SWF-processor for Gnash.\n" "\n" "anvendelse: %s [tilvalg] \n" "\n" "Behandl de givne SWF-filmfiler.\n" "\n" "%s%s%s%s" #: utilities/processor.cpp:598 msgid "" "options:\n" "\n" " --help(-h) Print this info.\n" " --version Print the version numbers.\n" " -v Be verbose; i.e. print log messages to stdout\n" msgstr "" "tilvalg:\n" "\n" "--help(h-) Udskriv denne info.\n" "--version Udskriv versionsnummeret.\n" "-v Vær udførlig; dvs. skriv beskeder fra log til stdout\n" #: utilities/processor.cpp:605 msgid " -vp Be verbose about movie parsing\n" msgstr " -vp Vær udførlig omkring fortolkning af film\n" #: utilities/processor.cpp:610 msgid " -va Be verbose about ActionScript\n" msgstr " -va Vær udførlig omkring ActionScript\n" #: utilities/processor.cpp:615 msgid "" " -d []\n" " Milliseconds delay between advances (0 by default).\n" " If '-1' the delay will be computed from the FPS.\n" " -r Allow the given number of complete runs.\n" " Keep looping undefinitely if set to 0.\n" " Default is 1 (end as soon as the last frame is reached).\n" " -f \n" " Allow the given number of frame advancements.\n" " Keep advancing untill any other stop condition\n" " is encountered if set to 0 (default).\n" msgstr "" " -d []\n" " Millisekunders forsinkelser mellem fremryk (0 som standard).\n" " Hvis '-1' vil forsinkelse blive beregnet fra billeder per " "sekund.\n" " -r Tillad det angivne antal komplette kørsler.\n" " Fortsæt i uendelig løkke hvis angivet med 0.\n" " Standard er 1 (slut så snart det sidste billede bliver nået).\n" " -f \n" " Tillad det angivne antal af fremryk af billeder.\n" " Fortsæt fremryk indtil en enhver stop-betingelse\n" " bliver mødt hvis angivet med 0 (standard).\n" #: utilities/rtmpget.cpp:444 msgid "Error parsing command line: " msgstr "Fejl under fortolkning af kommandolinje: " #: utilities/flvdumper.cpp:172 gui/gnash.cpp:531 msgid "Error parsing command line options: " msgstr "Fejl under fortolkning af tilvalg for kommandolinje: " #: utilities/flvdumper.cpp:173 msgid "This is a Gnash flvdumper bug." msgstr "Dette er en Gnash flvdumper-fejl." #: utilities/flvdumper.cpp:178 gui/gnash.cpp:585 msgid "Error: no input file was specified. Exiting." msgstr "Fejl: ingen inddatafil blev angivet. Afslutter." #: utilities/flvdumper.cpp:300 msgid "This program dumps the internal data of an FLV video file" msgstr "Dette program dumper den intere data for en FLV-videofil" #: utilities/flvdumper.cpp:302 msgid "Usage: flvdumper [-h] [-m] [-a] filename" msgstr "Anvendelse: flvdumber [-h] [-m] [-a] filnavn" #: utilities/flvdumper.cpp:304 msgid "-m\tPrint only Meta tags (default)" msgstr "-m\tUdskriv kun Meta-mærker (standard)" #: utilities/flvdumper.cpp:305 msgid "-a\tPrint all tags." msgstr "-a\tUdskriv alle mærker." #: utilities/dumpshm.cpp:136 #, c-format msgid "Gnash dumpshm version: %s, Gnash version: %s\n" msgstr "Gnash dumpshm version: %s, Gnash version %s\n" #: utilities/dumpshm.cpp:214 #, c-format msgid "Will use \"%s\" for memory segment file" msgstr "Vil anvende \"%s\" til segmentfil for hukommelse" #: utilities/dumpshm.cpp:230 msgid "No LcShmKey set in ~/.gnashrc, trying to find it ourselves" msgstr "Ingen LcShmKey angivet i ~/.gnashrc, vi forsøger at finde den selv" #: utilities/dumpshm.cpp:239 msgid "No shared memory segments found!" msgstr "Der blev ikke fundet delte hukommelsessegmenter!" #: utilities/dumpshm.cpp:243 #, c-format msgid "Existing SHM Key is: %s, Size is: %s" msgstr "Eksisterende SHM-nøgle er: %s, Størrelse er: %s" #: utilities/dumpshm.cpp:258 msgid "Writing memory segment to disk: \"segment.raw\"" msgstr "Skriver hukommelsessegment til disk: \"segment.raw\"" #: utilities/dumpshm.cpp:263 #, c-format msgid "The data is: 0x%s" msgstr "Dataene er: 0x%s" #: utilities/dumpshm.cpp:303 msgid "kernel not configured for shared memory" msgstr "kerne er ikke konfigureret til delt hukommelse" #: utilities/dumpshm.cpp:318 #, c-format msgid "Found it! \"set LCShmKey %s\" in your ~/.gnashrc" msgstr "Fandt den! \"set LCShmKey %s\" i din ~/.gnashrc" #: utilities/dumpshm.cpp:321 #, c-format msgid "Last changed on: %s" msgstr "Senest ændret den: %s" #: utilities/dumpshm.cpp:322 #, c-format msgid "Last attached on: %s" msgstr "Senest tilkoblet den: %s" #: utilities/dumpshm.cpp:323 #, c-format msgid "Last detached on: %s" msgstr "Senest frakoblet den: %s" #: utilities/dumpshm.cpp:341 msgid "This program dumps the internal data of a shared memory segment" msgstr "Dette program dumper de interne data fra et delt hukommelsessegment" #: utilities/dumpshm.cpp:343 msgid "Usage: dumpshm [hdsanlif] filename" msgstr "Anvendelse: dumpshm [hdsanlif] filnavn" #: utilities/dumpshm.cpp:345 msgid "-i\tList segments" msgstr "-i\tList segmenter" #: utilities/dumpshm.cpp:346 msgid "-r\tDump SYSV segments" msgstr "-r\tDump SYSV-segmenter" #: utilities/dumpshm.cpp:347 msgid "-c\tDump SYSV segments to disk" msgstr "-c\tDump SYSV-segmenter til disk" #: utilities/dumpshm.cpp:348 msgid "-v\tVerbose output" msgstr "-v\tUdførlige uddata" #: utilities/dumpshm.cpp:360 msgid "\tBase address of this segment: " msgstr "\tBase-adresse for dette segment: " #: utilities/dumpshm.cpp:362 msgid "\tFilespec: " msgstr "\tFilspec: " #: utilities/dumpshm.cpp:363 msgid "\t# Bytes allocated: " msgstr "\t# Byte allokeret: " #: utilities/dumpshm.cpp:364 msgid "\tTotal # of bytes: " msgstr "\tTotal # af byte: " #: plugin/aos4/plugin.cpp:587 plugin/win32/plugin.cpp:584 #, c-format msgid "FSCommand_callback(%p): %s %s" msgstr "FSCommand_callback(%p): %s %s" #: gui/gtk/gtk_glue_agg_vaapi.cpp:162 msgid "WARNING: failed to create VA-API display." msgstr "ADVARSEL: mislykkedes med at oprette VA-API-visning." #: gui/gtk/gtk_glue_agg_vaapi.cpp:230 gui/gtk/gtk_glue_agg_vaapi.cpp:288 msgid "ERROR: failed to map VA-API image." msgstr "ADVARSEL: mislykkedes med at kortlægge VA-API-bilede." #: gui/gtk/gtk_glue_agg_vaapi.cpp:236 msgid "ERROR: failed to associate VA-API subpicture." msgstr "FEJL: mislykkedes med at tilknytte VA-API-underbillede." #: gui/gtk/gtk_glue_agg_vaapi.cpp:370 #, c-format msgid "ERROR: failed to setup video window for surface 0x%08x." msgstr "FEJL: mislykkedes med at opsætte videovindue for overflade 0x%08x." #: gui/gtk/gtk_glue_agg_vaapi.cpp:377 #, c-format msgid "ERROR: failed to associate subpicture to surface 0x%08x." msgstr "FEJL: mislykkedes med at tilknytte underbillede til overflade 0x%08x." #: gui/gtk/gtk_glue_agg.cpp:92 gui/haiku/haiku_agg_glue.cpp:297 #, c-format msgid "Could not create AGG renderer with pixelformat %s" msgstr "Kunne ikke oprette AGG-optegner med pixelformatet %s" #: gui/gtk/gtk_glue_gtkglext.cpp:71 #, c-format msgid "OpenGL extension version - %d.%d" msgstr "OpenGL-udvidelsesmodul version - %d.%d" #: gui/gtk/gtk_glue_gtkglext.cpp:81 msgid "" "Cannot find the double-buffered visual.\n" "Trying single-buffered visual." msgstr "" "Kan ikke finde den visuelle med dobbelt-buffer.\n" "Forsøger den visuelle med enkelt-buffer." # visual?? #: gui/gtk/gtk_glue_gtkglext.cpp:87 msgid "No appropriate OpenGL-capable visual found." msgstr "Ingen egnet visuel med OpenGL-kompatibilitet fundet." #: gui/gtk/gtk_glue_gtkglext.cpp:90 msgid "Got single-buffered visual." msgstr "Fik en visuel med enkelt-buffer." #: gui/gtk/gtk_glue_gtkglext.cpp:93 msgid "Got double-buffered visual." msgstr "Fik visuel med dobbelt-buffer." #: gui/gtk/gtk.cpp:171 msgid "Created XEmbedded window" msgstr "Oprettede XEmbedded-vindue" #: gui/gtk/gtk.cpp:174 msgid "Created top level window" msgstr "Oprettede vindue på topniveau" #: gui/gtk/gtk.cpp:227 msgid "Click to play" msgstr "Klik for at afspille" #: gui/gtk/gtk.cpp:617 #, c-format msgid "Advance interval timer set to %d ms (~ %d FPS)" msgstr "Fremryk interval-tidsangivelse til %d ms (~ %d billeder per sekund)" #: gui/gtk/gtk.cpp:689 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: gui/gtk/gtk.cpp:736 msgid "GtkGui: Window resize request received" msgstr "GtkGui: Anmodning om tilpasning af vinduesstørrelse modtaget" #: gui/gtk/gtk.cpp:1218 gui/kde/Kde4Gui.cpp:742 msgid "Gnash preferences" msgstr "Præferencer for Gnash" #: gui/gtk/gtk.cpp:1253 msgid "_Network" msgstr "_Netværk" #: gui/gtk/gtk.cpp:1257 gui/kde/Kde4Gui.cpp:859 msgid "Network preferences" msgstr "Præferencer for netværk" #: gui/gtk/gtk.cpp:1265 msgid "Network timeout in seconds (0 for no timeout):" msgstr "Tidsudløb for netværk i sekunder (0 svarer til intet tidsudløb):" #: gui/gtk/gtk.cpp:1284 msgid "_Logging" msgstr "_Logregistrering" #: gui/gtk/gtk.cpp:1289 gui/kde/Kde4Gui.cpp:760 msgid "Logging options" msgstr "Indstillinger for logregistrering" #: gui/gtk/gtk.cpp:1293 msgid "Verbosity level:" msgstr "Niveau af udførlighed:" #: gui/gtk/gtk.cpp:1306 msgid "Log to _file" msgstr "Log til _fil" #: gui/gtk/gtk.cpp:1312 msgid "Logfile name:" msgstr "Navn på logfil:" #: gui/gtk/gtk.cpp:1325 msgid "Log _parser output" msgstr "Uddata fra _logfortolker" #: gui/gtk/gtk.cpp:1333 msgid "Log SWF _actions" msgstr "Log SWF-h_andlinger" #: gui/gtk/gtk.cpp:1341 msgid "Log malformed SWF _errors" msgstr "Log forkert udformede SWF-f_ejl" #: gui/gtk/gtk.cpp:1349 msgid "Log ActionScript _coding errors" msgstr "Log ActionScript-_kodefejl" #: gui/gtk/gtk.cpp:1365 msgid "_Security" msgstr "_Sikkerhed" #: gui/gtk/gtk.cpp:1372 gui/kde/Kde4Gui.cpp:811 msgid "Network connections" msgstr "Netværksforbindelser" #: gui/gtk/gtk.cpp:1378 msgid "Connect only to local _host" msgstr "Tilslut kun til lokal _vært" #: gui/gtk/gtk.cpp:1385 msgid "Connect only to local _domain" msgstr "Tilslut kun til lokalt _domæne" #: gui/gtk/gtk.cpp:1392 msgid "Disable SSL _verification" msgstr "Deaktiver SSL-_verifikation" #: gui/gtk/gtk.cpp:1399 msgid "_Whitelist" msgstr "_Hvidliste" #: gui/gtk/gtk.cpp:1408 msgid "_Blacklist" msgstr "_Sortliste" #: gui/gtk/gtk.cpp:1417 gui/kde/Kde4Gui.cpp:829 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: gui/gtk/gtk.cpp:1421 gui/kde/Kde4Gui.cpp:832 msgid "Shared objects directory:" msgstr "Katalog for delte objekter:" #: gui/gtk/gtk.cpp:1433 msgid "Do _not write Shared Object files" msgstr "Skriv _ikke filer med delte objekter" #: gui/gtk/gtk.cpp:1440 msgid "Only _access local Shared Object files" msgstr "Tilgå _alene delte objekter som er lokale filer" #: gui/gtk/gtk.cpp:1447 msgid "Disable Local _Connection object" msgstr "Deaktiver objekt for Lokal _Tilslutning" #: gui/gtk/gtk.cpp:1461 msgid "_Media" msgstr "_Medie" #: gui/gtk/gtk.cpp:1467 gui/kde/Kde4Gui.cpp:877 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: gui/gtk/gtk.cpp:1472 msgid "Use sound _handler" msgstr "Anvend lyd_håndtering" #: gui/gtk/gtk.cpp:1480 msgid "Media Streams" msgstr "Mediestrømme" #: gui/gtk/gtk.cpp:1486 gui/kde/Kde4Gui.cpp:884 msgid "Save media streams to disk" msgstr "Gem mediestrømme til disk" #: gui/gtk/gtk.cpp:1495 gui/kde/Kde4Gui.cpp:890 msgid "Save dynamically loaded media to disk" msgstr "Gem dynamisk indlæste medier til disk" #: gui/gtk/gtk.cpp:1503 gui/kde/Kde4Gui.cpp:894 msgid "Saved media directory:" msgstr "Katalog for gemte medier:" #: gui/gtk/gtk.cpp:1523 msgid "_Player" msgstr "Afs_piller" #: gui/gtk/gtk.cpp:1529 gui/kde/Kde4Gui.cpp:906 msgid "Player description" msgstr "Beskrivelse af afspiller" #: gui/gtk/gtk.cpp:1537 gui/kde/Kde4Gui.cpp:909 msgid "Player version:" msgstr "Afspiller-version:" #: gui/gtk/gtk.cpp:1553 gui/kde/Kde4Gui.cpp:915 msgid "Operating system:" msgstr "Operativsystem:" #: gui/gtk/gtk.cpp:1563 msgid "If blank, Gnash will detect your OS" msgstr "Hvis tom, så vil Gnash registrere dit OS" #: gui/gtk/gtk.cpp:1573 gui/kde/Kde4Gui.cpp:926 msgid "URL opener:" msgstr "URL-åbner:" #: gui/gtk/gtk.cpp:1585 gui/kde/Kde4Gui.cpp:933 msgid "Performance" msgstr "Ydelse" #: gui/gtk/gtk.cpp:1599 gui/kde/Kde4Gui.cpp:936 msgid "Max size of movie library:" msgstr "Maksimal størrelse på filmbibliotek:" #: gui/gtk/gtk.cpp:1611 msgid "Start _Gnash in pause mode" msgstr "Start _Gnash i pausetilstand" #: gui/gtk/gtk.cpp:1635 gui/kde/Kde4Gui.cpp:455 msgid "Movie properties" msgstr "Egenskaber for film" #: gui/gtk/gtk.cpp:1709 gui/kde/Kde4Gui.cpp:474 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: gui/gtk/gtk.cpp:1722 gui/kde/Kde4Gui.cpp:475 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: gui/gtk/gtk.cpp:1776 msgid "Gnash is the GNU SWF Player based on GameSWF." msgstr "Gnash er afspilleren til GNU SWF baseret på GameSWF." #: gui/gtk/gtk.cpp:1780 msgid "" "\n" "Renderer: " msgstr "" "\n" "Optegner: " #: gui/gtk/gtk.cpp:1782 msgid "" "\n" "Hardware Acceleration: " msgstr "" "\n" "Hardware-acceleration: " #: gui/gtk/gtk.cpp:1784 msgid "" "\n" "GUI: " msgstr "" "\n" "Grafisk brugerflade: " #: gui/gtk/gtk.cpp:1786 msgid "" "\n" "Media: " msgstr "" "\n" "Medie: " #: gui/gtk/gtk.cpp:1808 gui/gtk/gtk.cpp:1845 msgid "translator-credits" msgstr "Aputsiaq Niels Janussen" #: gui/gtk/gtk.cpp:1837 msgid "Gnash" msgstr "Gnash" #: gui/gtk/gtk.cpp:1880 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: gui/gtk/gtk.cpp:1933 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: gui/gtk/gtk.cpp:1953 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: gui/gtk/gtk.cpp:1973 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: gui/gtk/gtk.cpp:1981 msgid "Redraw" msgstr "Gentegn" #: gui/gtk/gtk.cpp:1991 gui/gtk/gtk.cpp:1996 gui/gnash.cpp:71 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Slå fuldskærm til/fra" #: gui/gtk/gtk.cpp:2005 msgid "Show updated ranges" msgstr "Vis opdaterede områder" #: gui/gtk/gtk.cpp:2024 msgid "_Quality" msgstr "_Kvalitet" #: gui/gtk/gtk.cpp:2034 msgid "Low" msgstr "Lav" #: gui/gtk/gtk.cpp:2040 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: gui/gtk/gtk.cpp:2046 msgid "High" msgstr "Høj" #: gui/gtk/gtk.cpp:2052 msgid "Best" msgstr "Bedst" #: gui/gtk/gtk.cpp:2065 msgid "Movie _Control" msgstr "Film_kontrol" #: gui/gtk/gtk.cpp:2076 gui/kde/Kde4Gui.cpp:578 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: gui/gtk/gtk.cpp:2087 gui/kde/Kde4Gui.cpp:582 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gui/gtk/gtk.cpp:2097 gui/kde/Kde4Gui.cpp:586 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: gui/gtk/gtk.cpp:2109 gui/kde/kde.cpp:416 msgid "Restart Movie" msgstr "Genstart film" #: gui/gtk/gtk.cpp:2196 gui/gtk/gtk.cpp:2197 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kunne ikke finde pixmap-fil: %s" #: gui/gtk/gtk.cpp:2203 #, c-format msgid "Failed to load pixbuf file: %s: %s" msgstr "Mislykkedes med at indlæse pixbuf-fil: %s: %s" #: gui/gtk/gtk.cpp:2493 gui/aos4/aos4.cpp:266 #, c-format msgid "" "Attempting to open file %s.\n" "NOTE: the file open functionality is not yet implemented!" msgstr "" "Forsøger at åbne fil %s.\n" "BEMÆRK: funktionalitet til at åbne filer er endnu ikke implementeret!" #: gui/gtk/gtk.cpp:2510 gui/gtk/gtk.cpp:2523 msgid "Open file" msgstr "Åbn fil" #: gui/aos4/aos4.cpp:70 #, c-format msgid "Exception: %s on file %s line %d" msgstr "Undtagelse: %s på fil %s linje %d" #: gui/aos4/aos4.cpp:274 msgid "Cannot open File Requester!\n" msgstr "Kan ikke åbne Filforespørger!\n" #: gui/aos4/aos4.cpp:609 msgid "error creating RenderHandler!\n" msgstr "fejl under oprettelse af RenderHandler!\n" #: gui/aos4/aos4_cairo_glue.cpp:124 #, c-format msgid "Cairo's bit depth must be 16, 24 or 32 bits, not %d." msgstr "Cairos bit-dybde skal være 16, 24 eller 32 bit, ikke %d." #: gui/aos4/aos4_cairo_glue.cpp:212 gui/aos4/aos4_agg_glue.cpp:216 msgid "Cannot layout Menu!!\n" msgstr "Kan ikke lave layout for menu!!\n" #: gui/aos4/aos4_cairo_glue.cpp:216 gui/aos4/aos4_agg_glue.cpp:220 msgid "Cannot create Menu!!\n" msgstr "Kan ikke oprette menu!!\n" #: gui/aos4/aos4_cairo_glue.cpp:219 gui/aos4/aos4_agg_glue.cpp:223 msgid "Cannot get Visual Info!!\n" msgstr "Kan ikke hente visuel info!!\n" #: gui/aos4/aos4_cairo_glue.cpp:222 gui/aos4/aos4_agg_glue.cpp:226 msgid "Cannot get WB Screen pointer!!\n" msgstr "Kan ikke hente WB Screen-pointer!!\n" #: gui/aos4/aos4_cairo_glue.cpp:259 gui/aos4/aos4_agg_glue.cpp:264 msgid "prepDrawingArea() failed.\n" msgstr "prepDrawingArea() mislykkedes.\n" #: gui/aos4/aos4_agg_glue.cpp:116 gui/sdl/sdl_agg_glue.cpp:78 #: gui/haiku/haiku_agg_glue.cpp:290 #, c-format, msgid "AGG's bit depth must be 16, 24 or 32 bits, not %d." msgstr "AGGs bit-dybde skal være 16, 24 eller 32 bit, ikke %d." #: gui/aos4/aos4_agg_glue.cpp:277 #, c-format msgid "AOS4-AGG: %i byte offscreen buffer allocated" msgstr "AOS4-AGG: %i byte offscreen-buffer allokeret" #: gui/sdl/sdl_agg_glue.cpp:95 msgid "SDL_SetVideoMode() failed for SdlAggGlue." msgstr "SDL_SetVideoMode() mislykkedes for SdlAggGlue." #: gui/sdl/sdl_agg_glue.cpp:132 gui/haiku/haiku_agg_glue.cpp:416 #, c-format msgid "SDL-AGG: %i byte offscreen buffer allocated" msgstr "SDL-AGG: %i byte offscreen-buffer allokeret" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:115 msgid "Cairo renderer not supported!" msgstr "Cairo-optegner ikke understøttet!" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:123 msgid "OpenGL renderer not supported!" msgstr "OpenGL-optegner ikke understøttet!" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:131 msgid "AGG renderer not supported!" msgstr "AGG-optegner ikke understøttet!" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:208 msgid "Setting renderer" msgstr "Angiver optegner" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:212 msgid "Set renderer" msgstr "Angiv optegner" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:562 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:566 gui/kde/kde.cpp:424 msgid "Quit Gnash" msgstr "Afslut Gnash" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:573 msgid "Preferences" msgstr "Præferencer" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:590 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:595 gui/kde/kde.cpp:423 msgid "Refresh" msgstr "Opfrisk" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:599 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:614 msgid "File" msgstr "Fil" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:619 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:623 msgid "Movie Control" msgstr "Filmkontrol" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:630 msgid "View" msgstr "Vis" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:712 msgid "Click to Play" msgstr "Klik for at afspille" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:757 msgid "Logging" msgstr "Logregistrerer" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:763 msgid "Verbosity level" msgstr "Niveau af udførlighed" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:781 msgid "Log to file" msgstr "Log til fil" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:788 msgid "Log parser output" msgstr "Uddata fra logfortolker" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:792 msgid "Log SWF actions" msgstr "Log SWF-handlinger" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:796 msgid "Log malformed SWF errors" msgstr "Log forkert udformede SWF-fejl" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:801 msgid "Log ActionScript coding errors" msgstr "Log ActionScript-kodefejl" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:808 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:814 msgid "Connect only to local host" msgstr "Tilslut kun til lokal vært" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:819 msgid "Connect only to local domain" msgstr "Tilslut kun til lokalt domæne" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:824 msgid "Disable SSL verification" msgstr "Deaktiver SSL-verfifikation" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:838 msgid "Do not write Shared Object files" msgstr "Skriv ikke delte objektfiler" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:844 msgid "Only access local Shared Object files" msgstr "Tilgå kun lokalt delte objektfiler" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:849 msgid "Disable Local Connection object" msgstr "Deaktiver lokalt tilslutningsobjekt" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:856 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:862 msgid "Network timeout in seconds" msgstr "Tidsudløb for netværk i sekunder" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:874 msgid "Media" msgstr "Medie" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:880 msgid "Use sound handler" msgstr "Anvend lydhåndtering" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:903 msgid "Player" msgstr "Afspiller" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:920 gui/kde/Kde4Gui.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:945 msgid "Start Gnash in pause mode" msgstr "Start Gnash i pausetilstand" #: gui/kde/kde.cpp:413 msgid "Play Movie" msgstr "Afspil film" #: gui/kde/kde.cpp:414 msgid "Pause Movie" msgstr "Sæt film på pause" #: gui/kde/kde.cpp:415 msgid "Stop Movie" msgstr "Stop film" #: gui/kde/kde.cpp:418 msgid "Step Forward" msgstr "Gå et skridt frem" #: gui/kde/kde.cpp:419 msgid "Step Backward" msgstr "Gå et skridt tilbage" #: gui/kde/kde.cpp:420 msgid "Jump Forward" msgstr "Hop fremad" #: gui/kde/kde.cpp:421 msgid "Jump Backward" msgstr "Hop tilbage" #: gui/kde/kde_glue_agg.cpp:156 msgid "Could not create AGG renderer with pixelformat BGRA32" msgstr "Kunne ikke oprette AGG-optegner med pixelformatet BGRA32" #: gui/kde/Kde4GlueAgg.cpp:115 msgid "Could not create AGG renderer with pixelformat ABGR32" msgstr "Kunne ikke oprette AGG-optegner med pixelformatet ABGR32" #: gui/riscos/riscos_glue_agg.cpp:70 gui/fltk/fltk_glue_agg.cpp:50 msgid "Could not create AGG renderer with pixelformat RGB24" msgstr "Kunne ikke oprette AGG-optegner med pixelformatet RGB24" #: gui/fb/EventDevice.cpp:67 #, c-format msgid "Could not open %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne %s: %s" #: gui/fb/EventDevice.cpp:72 #, c-format msgid "Could not set non-blocking mode for pointing device: %s" msgstr "Kunne ikke angive ikkeblokerende tilstand for pegeredskab: %s" #: gui/fb/fb.cpp:207 msgid "Closing framebuffer device" msgstr "Lukker billedbuffer-enhed" #: gui/fb/fb.cpp:213 msgid "Free'ing offscreen buffer" msgstr "Frigør offscreen-buffer" #: gui/fb/fb.cpp:227 msgid "LUT8: Setting up colormap" msgstr "LUT8: Opsætter farvekort" #: gui/fb/fb.cpp:252 #, c-format msgid "LUT8: Error setting colormap: %s" msgstr "LUT8: Fejl ved opsætning af farvekort: %s" #: gui/fb/fb.cpp:293 #, c-format msgid "Framebuffer device uses %d bytes of memory." msgstr "Billedbuffer-enhed bruger %d bytes hukommelse." #: gui/fb/fb.cpp:295 #, c-format msgid "Video mode: %dx%d with %d bits per pixel." msgstr "Video-tilstand: %dx%d med %d bit per billedpunkt." #: gui/fb/fb.cpp:340 msgid "Double buffering enabled" msgstr "Lagring i dobbelt-buffer aktiveret" #: gui/fb/fb.cpp:343 msgid "Double buffering disabled" msgstr "Lagring i dobbelt-buffer deaktiveret" #: gui/fb/fb.cpp:351 #, c-format msgid "red channel: %d / %d" msgstr "rød kanal: %d / %d" #: gui/fb/fb.cpp:353 #, c-format msgid "green channel: %d / %d" msgstr "grøn kanal: %d / %d" #: gui/fb/fb.cpp:355 #, c-format msgid "blue channel: %d / %d" msgstr "blå kanal: %d / %d" #: gui/fb/fb.cpp:357 #, c-format msgid "Total bits per pixel: %d" msgstr "Bits i alt per billedpunkt: %d" #: gui/fb/fb.cpp:520 msgid "This GUI does not yet support menus" msgstr "Denne grafiske brugerflade understøtter endnu ikke menuer" #: gui/fb/fb.cpp:526 msgid "This GUI does not yet support a mouse pointer" msgstr "Denne grafiske brugerflade understøtter endnu ikke en mus" #: gui/fb/fb.cpp:614 msgid "WARNING: Could not detect controlling TTY" msgstr "ADVARSEL: Kunne ikke registrere kontrollerende TTY" #: gui/fb/fb.cpp:624 gui/fb/fb.cpp:660 gui/fb/fb.cpp:693 gui/fb/fb.cpp:742 #, c-format msgid "WARNING: Could not open %s" msgstr "ADVARSEL: Kunne ikke åbne %s" #: gui/fb/fb.cpp:629 msgid "WARNING: Could not get current VT state" msgstr "ADVARSEL: Kunne ikke hente nuværende VT-tilstand" #: gui/fb/fb.cpp:635 #, c-format msgid "Original TTY NO = %d" msgstr "Oprindelig TTY NO = %d" #: gui/fb/fb.cpp:640 msgid "WARNING: Could not request a new VT" msgstr "ADVARSEL: Kunne ikke forespørge en ny VT" #: gui/fb/fb.cpp:645 #, c-format msgid "Own TTY NO = %d" msgstr "Eget TTY NO = %d" #: gui/fb/fb.cpp:654 gui/fb/fb.cpp:687 gui/fb/fb.cpp:736 #, c-format msgid "WARNING: Could not find device for VT number %d" msgstr "ADVARSEL: Kunne ikke finde enhed for VT-nummer %d" #: gui/fb/fb.cpp:665 gui/fb/fb.cpp:747 #, c-format msgid "WARNING: Could not activate VT number %d" msgstr "ADVARSEL: Kunne ikke aktivere VT-nummer %d" #: gui/fb/fb.cpp:671 gui/fb/fb.cpp:753 #, c-format msgid "WARNING: Error waiting for VT %d becoming active" msgstr "ADVARSEL: Fejl mens der blev ventet på at VT %d blev aktiv" #: gui/fb/fb.cpp:709 msgid "WARNING: Could not query current keyboard mode on VT" msgstr "ADVARSEL: Kunne ikke forespørge nuværende tastaturtilstand på VT" #: gui/fb/fb.cpp:713 msgid "WARNING: Could not switch to graphics mode on new VT" msgstr "ADVARSEL: Kunne ikke skifte til grafiktilstand på ny VT" #: gui/fb/fb.cpp:720 #, c-format msgid "VT %d ready" msgstr "VT %d er klar" #: gui/fb/fb.cpp:732 msgid "Restoring terminal..." msgstr "Genskaber terminal..." #: gui/fb/fb.cpp:761 msgid "WARNING: Could not restore keyboard mode" msgstr "ADVARSEL: Kunne ikke genskabe tastaturtilstand" #: gui/fb/TouchDevice.cpp:240 msgid "WARNING: Error parsing calibration data!" msgstr "ADVARSEL: Fejl under fortolkning af kalibreringsdata!" #: gui/fb/TouchDevice.cpp:242 #, c-format msgid "" "Using touchscreen calibration data: %.0f / %.0f / %.0f / %.0f / %.0f / %.0f" msgstr "" "Anvender kalibreringsdata for berøringsfølsom skærm: %.0f / %.0f / %.0f / %" ".0f / %.0f / %.0f" #: gui/fb/TouchDevice.cpp:245 msgid "" "WARNING: No touchscreen calibration settings found. The mouse pointer most " "probably won't work precisely. Set TSCALIB environment variable with correct " "values for better results" msgstr "" "ADVARSEL: Der blev ikke fundet kalibreringsindstillinger for berøringsfølsom " "skærm. Musemarkøren vil med stor sandsynlighed ikke fungere præcist. Angiv " "variablen i TSCALIB-miljøet med korrekte værdier for bedre resultater" #: gui/fb/MouseDevice.cpp:157 msgid "Mouse reset failed" msgstr "Nulstilling af mus mislykkedes" #: gui/fb/MouseDevice.cpp:165 msgid "WARNING: Could not detect mouse device ID" msgstr "ADVARSEL: Kunne ikke registrere ID for museenhed" #: gui/fb/MouseDevice.cpp:169 #, c-format msgid "WARNING: Non-standard mouse device ID %d" msgstr "ADVARSEL: Ikkestandard ID for museenhed %d" #: gui/fb/MouseDevice.cpp:174 msgid "Could not activate Data Reporting mode for mouse" msgstr "Kunne ikke aktivere Datarapporteringstilstand for mus" #: gui/fb/MouseDevice.cpp:281 #, c-format msgid "x/y %d/%d button %d" msgstr "x/y %d/%d knap %d" #: gui/fb/MouseDevice.cpp:301 #, c-format msgid "read mouse @ %d / %d, btn %d" msgstr "læs mus @ %d / %d, btn %d" #: gui/fb/MouseDevice.cpp:309 #, c-format msgid "mouse click! %d" msgstr "museklik! %d" #: gui/fb/MouseDevice.cpp:327 #, c-format msgid "mouse_command: discarded %d bytes from input buffer" msgstr "mouse_command: forkastede %d bytes fra inddata-buffer" #: gui/Player.cpp:149 #, c-format msgid "Timer delay set to %d milliseconds" msgstr "Timer-forsinkelse angivet til %d millisekunder" #: gui/Player.cpp:170 gui/pythonmod/gnash-view.cpp:225 msgid "Sound requested but no sound support compiled in" msgstr "Lyd forespurgt, men ingen lydunderstøttelse kompileret i" #: gui/Player.cpp:175 gui/pythonmod/gnash-view.cpp:222 #, c-format msgid "Could not create sound handler: %s. Will continue w/out sound." msgstr "Kunne ikke oprette lydhåndtering: %s. Vil fortsætte uden lyd." #: gui/Player.cpp:195 #, c-format msgid "Activating FPS debugging every %g seconds" msgstr "Aktiverer FPS-fejlsøgning hvert %g. sekund" #: gui/Player.cpp:321 msgid "Non-existent media handler %1% specified" msgstr "Ikkeeksisterende mediehåndtering %1% angivet" #: gui/Player.cpp:368 #, c-format msgid "" "Input movie has collapsed dimensions %d/%d. Setting to 1/1 and going on." msgstr "" "Inddata-film har sammenfaldne dimensioner %d/%d. Angiver til 1/1 og " "fortsætter." #: gui/Player.cpp:670 #, c-format msgid "Unhandled callback %s with arguments %s" msgstr "Ikkehåndteret tilbagekald %s med argumenterne %s" #: gui/Player.cpp:711 #, c-format msgid "Sent FsCommand '%s' to host fd %d" msgstr "Sendte FsCommand '%s' til vært fd %d" #: gui/Player.cpp:719 #, c-format msgid "Running as plugin: skipping internal handling of FsCommand %s%s." msgstr "" "Kører som udvidelsesmodul: spring over intern håndtering af FsCommand %s%s." #: gui/Player.cpp:760 #, c-format msgid "FsCommand exec called with argument %s" msgstr "FsCommand exec kaldt med argumentet %s" #: gui/Player.cpp:777 #, c-format msgid "FsCommand trapallkeys called with argument %s" msgstr "FsCommand trapallkeys kaldt med argumentet %s" #: gui/Player.cpp:783 #, c-format msgid "FsCommand '%s(%s)' not handled internally" msgstr "FsCommand '%s(%s)' ikke håndteret internt" #: gui/haiku/haiku.cpp:141 msgid "spawn_thread failed" msgstr "spawn_thread fejlede" #: gui/haiku/haiku.cpp:144 msgid "resume_thread failed" msgstr "resume_thread fejlede" #: gui/haiku/haiku.cpp:157 #, c-format msgid "pulses thread returned %d" msgstr "pulses-tråd returnerede %d" #: gui/haiku/haiku.cpp:248 msgid "send_data failed" msgstr "send_data fejlede" #: gui/haiku/haiku.cpp:384 gui/dump/dump.cpp:131 msgid "# FATAL: No filename given with -D argument." msgstr "# FATAL: Intet filnavn givet med -D argument." #: gui/gui.cpp:182 gui/gui.cpp:194 msgid "Fullscreen not yet supported in this GUI" msgstr "Fuldskærm endnu ikke understøttet i denne grafiske brugerflade" #: gui/gui.cpp:188 msgid "Window resize not yet supported in this GUI" msgstr "" "Tilpasning af vinduesstørrelse understøttes endnu ikke af denne grafiske " "brugerflade" #: gui/gui.cpp:213 msgid "Menu hiding not yet supported in this GUI" msgstr "" "Der er endnu ikke understøttelse til at skjule menu i denne grafiske " "brugerflade" #: gui/gui.cpp:219 msgid "Mouse show/hide not yet supported in this GUI" msgstr "Vis/skjul mus er endnu ikke understøttet i denne grafiske brugerflade" #: gui/gui.cpp:226 msgid "menushow not yet supported in this GUI" msgstr "Visning af menu er endnu ikke understøttet i denne grafiske brugerflade" #: gui/gui.cpp:467 #, c-format msgid "mouse @ %d,%d" msgstr "mus @ %d,%d" #: gui/gui.cpp:962 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Billede %d" #: gui/dump/dump.cpp:120 msgid "Ignoring request to display in X11 window" msgstr "Ignorerer forespørgsel om at vise i X11-vindue" #: gui/dump/dump.cpp:147 msgid "# FATAL: No sleep ms value given with -S argument." msgstr "# FATAL: Ingen værdi i ms for hviletid angivet med -S argument." #: gui/dump/dump.cpp:323 #, c-format msgid "Unable to write file '%s'." msgstr "Ikke i stand til at skrive fil '%s'." #: gui/gnash.cpp:65 msgid "Keys:" msgstr "Nøgler:" #: gui/gnash.cpp:68 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: gui/gnash.cpp:74 msgid "Toggle pause" msgstr "Pause til/fra" #: gui/gnash.cpp:77 msgid "Restart the movie" msgstr "Genstart filmen" #: gui/gnash.cpp:80 msgid "Take a screenshot" msgstr "Tag et skærmbillede" #: gui/gnash.cpp:83 msgid "Force immediate redraw" msgstr "Gennemtving øjeblikkelig gentegning" #: gui/gnash.cpp:99 msgid "Usage: gnash [options] movie_file.swf" msgstr "Anvendelse: gnash [tilvalg] film_fil.swf" #: gui/gnash.cpp:100 msgid "Plays a SWF (Shockwave Flash) movie" msgstr "Afspiller en film af typen SWF (Shockwave Flash)" #: gui/gnash.cpp:101 msgid "Options:" msgstr "Valgmuligheder:" #: gui/gnash.cpp:105 msgid "Print this help and exit" msgstr "Udskriv denne hjælp og afslut" #: gui/gnash.cpp:108 msgid "Print version information and exit" msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut" #: gui/gnash.cpp:111 msgid "Scale the movie by the specified factor" msgstr "Skalér filmen med den angivne faktor" #: gui/gnash.cpp:114 msgid "Number of milliseconds to delay in main loop" msgstr "Antal millisekunders forsinkelse i hovedløkke" #: gui/gnash.cpp:117 msgid "Produce verbose output" msgstr "Frembring udførlige uddata" #: gui/gnash.cpp:121 msgid "Be (very) verbose about action execution" msgstr "Vær (meget) udførlig om afvikling af handlinger" #: gui/gnash.cpp:126 msgid "Be (very) verbose about parsing" msgstr "Vær (meget) udførlig om fortolkning" #: gui/gnash.cpp:130 msgid "Audio dump file (wave format)" msgstr "Fil fra lyddump (wave-format)" #: gui/gnash.cpp:133 msgid "Hardware Video Accelerator to use" msgstr "Hardware video-accelerator som skal anvendes" #: gui/gnash.cpp:138 msgid "X11 Window ID for display" msgstr "X11 vindues-ID til visning" #: gui/gnash.cpp:141 msgid "Produce the disk based debug log" msgstr "Producér den diskbaserede fejlsøgningslog" #: gui/gnash.cpp:144 msgid "Set window width" msgstr "Angiv bredde for vindue" #: gui/gnash.cpp:147 msgid "Set window height" msgstr "Angiv højde for vindue" #: gui/gnash.cpp:150 msgid "Set window x position" msgstr "Angiv x-position for vindue" #: gui/gnash.cpp:153 msgid "Set window y position" msgstr "Angiv y-position for vindue" #: gui/gnash.cpp:156 msgid "Exit when/if movie reaches the last frame" msgstr "Afslut når/hvis filmen kommer til sidste billede" #: gui/gnash.cpp:160 msgid "disable rendering and sound" msgstr "slå optegning og lyd fra" #: gui/gnash.cpp:162 msgid "enable rendering, disable sound" msgstr "slå optegning til, slå lyd fra" #: gui/gnash.cpp:164 msgid "enable sound, disable rendering" msgstr "slå lyd til, slå opteging fra" #: gui/gnash.cpp:166 msgid "enable rendering and sound (default)" msgstr "slå optegning og lyd til (standard)" #: gui/gnash.cpp:170 msgid "The media handler to use" msgstr "Mediehåndteringen som skal anvendes" #: gui/gnash.cpp:175 msgid "The renderer to use" msgstr "Optegneren som skal anvendes" #: gui/gnash.cpp:179 msgid "Exit after the specified number of seconds" msgstr "Afslut efter angivne antal af sekunder" #: gui/gnash.cpp:182 msgid "Set \"real\" URL of the movie" msgstr "Angiv \"ægte\" URL for filmen" #: gui/gnash.cpp:185 msgid "Set \"base\" URL for resolving relative URLs" msgstr "Angiv \"base\"-URL for opløsning af relative URL'er" #: gui/gnash.cpp:188 msgid "Set parameter (e.g. \"FlashVars=A=1&b=2\")" msgstr "Angiv parameter (eks. \"FlashVars=A=1&b=2\")" #: gui/gnash.cpp:191 msgid "Filedescriptor to use for external communications" msgstr "Fildeskriptor som skal anvendes for ekstern kommunikation" #: gui/gnash.cpp:195 msgid "Print FPS every num seconds (float)" msgstr "Udskriv FPS for hvert antal sekunder (flydetal)" #: gui/gnash.cpp:199 msgid "Exit after specified number of frame advances" msgstr "Afslut efter der nås til angivne antal af billeder" #: gui/gnash.cpp:202 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Start i fuldskærm-tilstand" #: gui/gnash.cpp:205 msgid "Start without displaying the menu bar" msgstr "Start uden visning af menubjælke" #: gui/gnash.cpp:208 msgid "List of frames to save as screenshots" msgstr "Liste med billeder som gemmes som skærmbilleder" #: gui/gnash.cpp:211 msgid "Filename pattern for screenshot images." msgstr "Mønster for filnavne for skærmbilleder." #: gui/gnash.cpp:227 msgid "" "Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, " "Inc.\n" "Gnash comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute copies of Gnash under the terms of the GNU General\n" "Public License. For more information, see the file named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, " "Inc.\n" "Med Gnash følger INGEN REKLAMATIONSRET, i den udstrækning loven tillader.\n" "Du kan redistribuere kopier af Gnash under betingelserne i GNU General " "Public\n" "License. For mere information, se filen med navnet COPYING.\n" #: gui/gnash.cpp:238 msgid "Build options " msgstr "Valgmuligheder for byggefunktion " #: gui/gnash.cpp:239 msgid " Renderers: " msgstr " Optegnere: " #: gui/gnash.cpp:240 msgid " Hardware Acceleration: " msgstr " Hardware-acceleration: " #: gui/gnash.cpp:241 msgid " GUI: " msgstr " Grafisk brugerflade: " #: gui/gnash.cpp:242 msgid " Media handlers: " msgstr " Mediehåndteringer: " #: gui/gnash.cpp:244 msgid " Configured with: " msgstr " Konfigureret med: " #: gui/gnash.cpp:245 msgid " CXXFLAGS: " msgstr " CXXFLAGS: " #: gui/gnash.cpp:246 msgid " Version: " msgstr " Version: " #: gui/gnash.cpp:321 msgid "Logging to disk enabled" msgstr "Logregistrering til disk aktiveret" #: gui/gnash.cpp:327 msgid "No verbose actions; disabled at compile time" msgstr "Ingen udførlige handlinger; deaktiveret ved kompileringstidspunkt" #: gui/gnash.cpp:335 msgid "No verbose parsing; disabled at compile time" msgstr "Ingen udførlig fortolkning; deaktiveret ved kompileringstidspunkt" #: gui/gnash.cpp:357 #, c-format msgid "Setting root URL to %s" msgstr "Angiver rod-URL til %s" #: gui/gnash.cpp:362 #, c-format msgid "Setting base URL to %s" msgstr "Angiver base-URL til %s" #: gui/gnash.cpp:373 #, c-format msgid "Host FD #%d, Control FD #%d\n" msgstr "Vært FD #%d, Kontrol FD #%d\n" #: gui/gnash.cpp:376 #, c-format msgid "Invalid host communication filedescriptor %d\n" msgstr "Ugyldig fildeskriptor for værtskommunikation %d\n" #: gui/gnash.cpp:384 #, c-format msgid "Invalid control communication filedescriptor %d\n" msgstr "Ugyldig fildeskriptor for kontrolkommunikation %d\n" #: gui/gnash.cpp:394 #, c-format msgid "Setting width to %d" msgstr "Angiver bredde til %d" #: gui/gnash.cpp:400 #, c-format msgid "Setting height to %d" msgstr "Angiver højde til %d" #: gui/gnash.cpp:406 gui/gnash.cpp:412 #, c-format msgid "Setting x position to %d" msgstr "Angiver x-position til %d" #: gui/gnash.cpp:481 msgid "ERROR: -r must be followed by 0, 1, 2 or 3 " msgstr "FEJL: -r skal være efterfulgt af 0, 1, 2 eller 3 " #: gui/gnash.cpp:493 msgid "FPS debugging disabled at compile time, -f is invalid" msgstr "FPS-fejlsøgning er deaktiveret ved kompileringstidspunkt, -f er ugyldig" #: gui/gnash.cpp:533 msgid "This is a Gnash bug." msgstr "Dette er en fejl i Gnash." #: gui/gnash.cpp:538 msgid "No rendering flags specified, using rcfile" msgstr "Der er ikke angivet flag for optegning, anvender rcfile" #: gui/gnash.cpp:579 msgid "Exception thrown during parseCommandLine" msgstr "Undtagelse kastet under parseCommandLine" #: extensions/mysql/mysql_db.cpp:186 msgid "Couldn't initialize database" msgstr "Kunne ikke initialisere database" #: extensions/mysql/mysql_db.cpp:191 msgid "Couldn't connect to database" msgstr "Kunne ikke tilslutte til database" #: extensions/mysql/mysql_db.cpp:217 extensions/mysql/mysql_db.cpp:245 #, c-format msgid "MySQL connection error: %s" msgstr "MySQL-forbindelsesfejl: %s" #: extensions/mysql/mysql_db.cpp:224 extensions/mysql/mysql_db.cpp:252 #, c-format msgid "" "MySQL error on query for:\n" "\t%s\n" "Query was: %s" msgstr "" "MySQL-fejl ved forespørgsel af:\n" "\t%s\n" "Forespørgsel var: %s" #: extensions/mysql/mysql_db.cpp:266 #, c-format msgid "Field name is: %s: " msgstr "Feltnavn er: %s: "