# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Chris Leonard
, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-08 10:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-23 01:20-0400\n"
"Last-Translator: Chris Leonard \n"
"Language-Team: Sugar Labs\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
#: libbase/sharedlib.cpp:78
#, c-format
msgid "Couldn't initialize ltdl: %s"
msgstr "Kunne ikke initialisere ltdl: %s"
#: libbase/sharedlib.cpp:124
#, c-format
msgid "Opened dynamic library \"%s\""
msgstr "Åbnede dynamisk bibliotek \"%s\""
#: libbase/sharedlib.cpp:142 libbase/sharedlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol: %s"
msgstr "Kunne ikke finde symbol: %s"
#: libbase/sharedlib.cpp:145 libbase/sharedlib.cpp:170
#, c-format
msgid "Found symbol %s @ %p"
msgstr "Fandt symbol %s @ %p"
#: libbase/SharedMemHaiku.cpp:54 libbase/SharedMemHaiku.cpp:59
#: libbase/SharedMemHaiku.cpp:65 libbase/SharedMemHaiku.cpp:72
#: libbase/SharedMemHaiku.cpp:79
#, c-format
msgid "%s on Haiku"
msgstr "%s på Haiku"
#: libbase/ClockTime.cpp:276
msgid "Cannot get requested timezone information"
msgstr "Kan ikke hente forespurgte tidszone information"
#: libbase/curl_adapter.cpp:51
msgid ""
"libcurl is not available, but Gnash has attempted to use the curl adapter"
msgstr ""
"libcurl er ikke tilgængelig, men Gnash har forsøgt at anvende adapteren for "
"curl"
#: libbase/curl_adapter.cpp:658
#, c-format
msgid "FIXME: Timeout (%u milliseconds) while loading from url %s"
msgstr "FIXME: Tidsudløb (%u millisekunder) under indlæsning fra url %s"
#: libbase/curl_adapter.cpp:706
#, c-format
msgid "Timeout (%u milliseconds) while loading from url %s"
msgstr "Tidsudløb (%u millisekunder) under indlæsning fra url %s"
#: libbase/curl_adapter.cpp:812
msgid "Allowing connections to SSL sites with invalid certificates"
msgstr "Tillader forbindelser til SSL-steder med ugyldige certifikater"
#: libbase/noseek_fd_adapter.cpp:223
#, c-format
msgid "Error reading %d bytes from input stream"
msgstr "Fejl under læsning af %d byte fra inputstrøm"
#: libbase/rc.cpp:167 libbase/rc.cpp:686
msgid "Failed to find user settings directory"
msgstr "Mislykkedes med at finde katalog med brugerindstillinger"
#: libbase/rc.cpp:378
msgid "RcInitFile: couldn't open file: "
msgstr "RcInitFile: kunne ikke åbne fil: "
#: libbase/rc.cpp:418
#, c-format
msgid "Warning: missing value for variable \"%s\" in rcfile %s, line %d"
msgstr "Advarsel: manglende værdi for variabel \"%s\" i rcfil %s, linje %d"
#: libbase/rc.cpp:609
#, c-format
msgid "Warning: unrecognized directive \"%s\" in rcfile %s line %d"
msgstr "Advarsel: ukendt direktiv \"%s\" i rcfil %s linje %d"
#: libbase/rc.cpp:621
#, c-format
msgid "Warning: empty include specification in rcfile %s, line %d"
msgstr "Advarsel: tom specifikation for inklusion i rcfil %s, linje %d"
#: libbase/rc.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"Warning: include specification must be an absolute path in rcfile %s, line %d"
msgstr ""
"Advarsel: specifikation for inklusion skal være en absolut sti i rcfil %s, "
"linje %d"
#: libbase/rc.cpp:635
#, c-format
msgid "Warning: unrecognized action \"%s\" in rcfile %s, line %d"
msgstr "Advarsel: ukendt handling \"%s\" i rcfil %s, linje %d"
#: libbase/rc.cpp:727
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s for writing"
msgstr "Kunne ikke åbne fil %s til skrivning"
#: libbase/rc.cpp:736
msgid "# Generated by Gnash. Manual changes to this file may be overridden."
msgstr ""
"# Genereret af Gnash. Manuelle ændringer i denne fil kan blive overskrevet."
#: libbase/Socket.cpp:98
msgid "Socket interrupted by a system call"
msgstr "Sokkel afbrudt af et systemkald"
#: libbase/Socket.cpp:102
msgid "XMLSocket: The socket was never available"
msgstr "XMLSocket: Soklen var aldrig tilgængelig"
#: libbase/StreamProvider.cpp:132
msgid "POST data discarded while getting a stream from file: uri"
msgstr "POST-data forkastet under indhentning af strøm fra fil: uri"
#: libbase/GnashImagePng.cpp:40
msgid "PNG error: "
msgstr "PNG-fejl: "
#: libbase/GnashImagePng.cpp:47
#, c-format
msgid "PNG warning: %s"
msgstr "PNG-advarsel: %s"
#: libbase/GnashImageJpeg.cpp:115
msgid "JPEG: Empty jpeg source stream."
msgstr "JPEG: Tom jpeg-kildestrøm."
#: libbase/GnashImageJpeg.cpp:262 libbase/GnashImageJpeg.cpp:289
#: libbase/GnashImageJpeg.cpp:307 libbase/GnashImageJpeg.cpp:363
msgid "Internal jpeg error: "
msgstr "Intern jpeg-fejl: "
#: libbase/GnashImageJpeg.cpp:273
msgid "Lack of data during JPEG header parsing"
msgstr "Mangel på data under tolkning af JPEG-hoved"
#: libbase/GnashImageJpeg.cpp:283
#, c-format
msgid "unexpected: jpeg_read_header returned %d"
msgstr "uventet: jpeg_read_header returnerede %d"
#: libbase/GnashImageJpeg.cpp:319
msgid "lack of data during JPEG header parsing"
msgstr "mangel på data under tolkning af JPEG-hoved"
#: libbase/GnashImageJpeg.cpp:329
#, c-format
msgid "unexpected: jpeg_read_header returned %d [%s:%d]"
msgstr "uventet: jpeg_read_header returnerede %d [%s:%d]"
#: libbase/GnashImageJpeg.cpp:337
msgid "Internal jpeg error during header parsing: "
msgstr "Intern jpeg-fejl under tolkning af hoved: "
#: libbase/GnashImageJpeg.cpp:345
msgid "Internal jpeg error during decompression: "
msgstr "Intern jpeg-fejl under dekomprimering: "
#: libbase/GnashImageJpeg.cpp:519
msgid "rw_dest_IOChannel couldn't write data."
msgstr "rw_dest_IOChannel kunne ikke skrive data."
#: libbase/GnashImageJpeg.cpp:544
msgid "rw_dest_IOChannel::term_destination couldn't write data."
msgstr "rw_dest_IOChannel::term_destination kunne ikke skrive data."
#: libbase/tu_file.cpp:193
msgid "Error while seeking to end: %1%"
msgstr "Fejl under søgning mod slutningen: %1%"
#: libbase/URLAccessManager.cpp:91
#, c-format
msgid "Load from host %s granted (whitelisted)"
msgstr "Tildelt indlæs fra vært %s (hvidlistet)"
#: libbase/URLAccessManager.cpp:97
#, c-format
msgid "Load from host %s forbidden (not in non-empty whitelist)"
msgstr "Indlæs fra vært %s forbudt (ikke i ikke-tom hvidliste)"
#: libbase/URLAccessManager.cpp:111
#, c-format
msgid "Load from host %s forbidden (blacklisted)"
msgstr "Indlæs fra vært %s forbudt (sortlistet)"
#: libbase/URLAccessManager.cpp:116
#, c-format
msgid "Load from host %s granted (default)"
msgstr "Tildelt indlæs fra vært %s (standard)"
#: libbase/URLAccessManager.cpp:148
#, c-format
msgid "Load of file %s forbidden (starting url %s is not a local resource)"
msgstr ""
"Indlæsning af fil %s forbudt (starten af url %s er ikke en lokal ressource)"
#: libbase/URLAccessManager.cpp:165
#, c-format
msgid "Load of file %s granted (under local sandbox %s)"
msgstr "Tildelt indlæs af fil %s (indgår i lokal sandkasse %s)"
#: libbase/URLAccessManager.cpp:173
#, c-format
msgid "Load of file %s forbidden (not under local sandboxes)"
msgstr "Indlæsning af fil %s forbudt (indgår ikke i lokal sandkasse)"
#: libbase/URLAccessManager.cpp:213
#, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "gethostname, hentning af værtsnavn fejlede: %s"
#: libbase/URLAccessManager.cpp:235
#, c-format
msgid "Load from host %s forbidden (not in the local domain)"
msgstr "Indlæsning fra vært %s forbudt (ikke i det lokale domæne)"
#: libbase/URLAccessManager.cpp:241
#, c-format
msgid "Load from host %s forbidden (not on the local host)"
msgstr "Indlæsning fra vært %s forbudt (ikke hos den lokale vært)"
#: libbase/URLAccessManager.cpp:273
#, c-format
msgid "Checking security of URL '%s'"
msgstr "Tjekker sikkerheden for URL '%s'"
#: libbase/URLAccessManager.cpp:285
msgid "Network connection without hostname requested"
msgstr "Netværksforbindelse uden værtsnavn forespurgt"
#: libbase/extension.cpp:140
#, c-format
msgid "Loading module: %s from %s"
msgstr "Indlæser modul: %s fra %s"
#: libbase/extension.cpp:153
#, c-format
msgid "Initializing module: \"%s\" from %s"
msgstr "Initialiserer modul: \"%s\" fra %s"
#: libbase/extension.cpp:170
msgid "Couldn't get class_init symbol"
msgstr "Kunne ikke hente class_init-symbol"
#: libbase/extension.cpp:184
#, c-format
msgid "Initializing module: \"%s\""
msgstr "Initialiserer modul: \"%s\""
#: libbase/extension.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't get class_init symbol: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke hente class_init-symbol: \"%s\""
#: libbase/extension.cpp:223
#, c-format
msgid "Scanning directory \"%s\" for plugins"
msgstr "Skanner katalog \"%s\" for udvidelsesmoduler"
#: libbase/extension.cpp:227
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Kan ikke åbne katalog %s"
#: libbase/extension.cpp:251
#, c-format
msgid "Gnash Plugin name: %s"
msgstr "Navn på Gnash-udvidelsesmodul: %s"
#: libbase/GnashImageGif.cpp:115
msgid "GIF: Error retrieving image description"
msgstr "GIF: Fejl under indhentning af beskrivelse af billede"
#: libbase/GnashImageGif.cpp:144
msgid "GIF: invalid image data (bounds outside GIF screen)"
msgstr "GIF: ugyldige billededata (grænser ud over GIF-skærm)"
#: libbase/GnashImageGif.cpp:150
#, c-format
msgid "Found interlaced GIF (%d x %d)"
msgstr "Fandt interlacede GIF (%d x %d)"
#: libbase/GnashImageGif.cpp:166 libbase/GnashImageGif.cpp:184
msgid "GIF: failed reading pixel data"
msgstr "GIF: mislykkedes med læsning af billedpunktsdata"
#: libbase/GnashImageGif.cpp:177
#, c-format
msgid "Found non-interlaced GIF (%d x %d)"
msgstr "Fandt ikke-interlacede GIF (%d x %d)"
#: libbase/GnashImageGif.cpp:223
msgid "GIF: Error retrieving record type"
msgstr "GIF: Fejl under indhentning af post-type"
#: libbase/GC.cpp:45
#, c-format
msgid "GC %p created"
msgstr "GC %p oprettet"
#: libbase/GC.cpp:57
#, c-format
msgid "GC deleted, deleting all managed resources - collector run %d times"
msgstr ""
"GC slettet, sletter alle håndterede ressourcer - indsamler kører %d gange"
#: libbase/GC.cpp:70
msgid "GC: sweep scan started"
msgstr "GC: feje-skan startet"
#: libbase/GC.cpp:80
#, c-format
msgid "GC: recycling object %p (%s)"
msgstr "GC: genbruger objekt %p (%s)"
#: libbase/GC.cpp:95
#, c-format
msgid "GC: recycled %d unreachable resources - %d left"
msgstr "GC: genbrugte %d utilgængelige ressourcer - %d tilbage"
#: libbase/GC.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"GC: collection cycle started - %d/%d new resources allocated since last run "
"(from %d to %d)"
msgstr ""
"GC: indsamlingsrunde startet - %d/%d nye ressourcer allokeret siden sidste "
"kørsel (fra %d til %d)"
#: librender/Renderer_agg.cpp:944
msgid "Warning: rendering ended while drawing a mask"
msgstr "Advarsel: optegning afsluttet mens der blev tegnet en maske"
#: librender/Renderer_agg.cpp:948
msgid "Warning: rendering ended while masks were still active"
msgstr "Advarsel: optegning afsluttede mens masker stadig var aktive"
#: librender/Renderer_agg.cpp:1093
msgid ""
"Warning: select_clipbounds encountered a character definition with null "
"bounds"
msgstr "Advarsel: select_clipbounds stødte på en tegn-definition uden grænser"
#: librender/Renderer_agg.cpp:1195
msgid "Warning: AGG renderer skipping a whole character"
msgstr "Advarsel: AGG optegner sprang over et helt tegn"
#: librender/Renderer_agg.cpp:1780
msgid ""
"Unidirectionally scaled strokes in AGG renderer (we'll scale by the scalable "
"one)"
msgstr ""
"Ensrettede skalerede streger i AGG-optegner (vil vil skalere med den "
"skalérbare af dem)"
#: librender/Renderer_agg.cpp:2136
#, c-format
msgid "Framebuffer pixel format is %s (little-endian host)"
msgstr "Format på billedpunkt for rammebuffer er %s (little-endian vært)"
#: librender/Renderer_agg.cpp:2138
#, c-format
msgid "Framebuffer pixel format is %s (big-endian host)"
msgstr "Format på billedpunkt for rammebuffer er %s (big-endian vært)"
#: librender/Renderer_ogl.cpp:1467
msgid "Unidirectionally scaled strokes in OGL renderer"
msgstr "Ensrettede skalerede streger i OGL-optegner"
#: librender/Renderer_ogl.cpp:1959
#, c-format
msgid "two gradients in a FillStyle have the same position/ratio: %d"
msgstr "to gradueringer i en FillStyle har samme position/størrelsesforhold: %d"
#: librender/Renderer_cairo.cpp:494
msgid "Can't render videos with alpha"
msgstr "Kan ikke gengive videoer med alfa"
#: librender/Renderer_cairo.cpp:892
msgid "Scaled strokes in Cairo renderer"
msgstr "Skalerede streger i Cairo-optegner"
#: libmedia/AudioDecoderSpeex.cpp:40
msgid "AudioDecoderSpeex: state initialization failed."
msgstr "AudioDecoderSpeex: tilstand-initialisering mislykkedes."
#: libmedia/AudioDecoderSpeex.cpp:53
msgid "AudioDecoderSpeex: initialization failed."
msgstr "AudioDecoderSpeex: initialisering mislykkedes."
#: libmedia/AudioDecoderSpeex.cpp:108
msgid "Corrupt Speex stream!"
msgstr "Beskadiget Speex stream!"
#: libmedia/AudioDecoderSpeex.cpp:132
msgid "Failed to resample Speex frame."
msgstr "Mislykkedes med at omstrukturere Speex-ramme."
#: libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:93
msgid "Video codec is zero. Streaming video expected later."
msgstr "Videokodning er nul. Videostreaming forventet senere."
#: libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:96
#, c-format
msgid "No support for video codec %s."
msgstr "Ingen understøttelse af videokodningen %s."
#: libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:118 libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:144
msgid "VideoDecoderGst: internal error (caps creation failed)"
msgstr "VideoDecoderGst: intern fejl (caps oprettelsen mislykkedes)"
#: libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:126
#, c-format
msgid "Couldn't find a plugin for video type %s!"
msgstr "Kunne ikke finde et udvidelsesmodul til videotypen %s!"
#: libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:130
msgid " Please make sure you have gstreamer-ffmpeg installed."
msgstr " Kontroller venligst, at du har gstreamer-ffmpeg installeret."
#: libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:151
msgid "VideoDecoderGst: initialisation failed."
msgstr "VideoDecoderGst: initialisering mislykkedes."
#: libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:180
msgid "VideoDecoderGst: buffer push failed."
msgstr "VideoDecoderGst: buffer push mislykkedes."
#: libmedia/gst/GstUtil.cpp:75
msgid "Unable to retrieve a valid audio sink from ~/.gnashrc"
msgstr "Kunne ikke hentes en gyldig audio sink fra ~/.gnashrc"
#: libmedia/gst/GstUtil.cpp:81
msgid "Unable to retrieve a valid audio sink from autoaudiosink"
msgstr "Kunne ikke hente en gyldig audio sink fra autoaudiosink"
#: libmedia/gst/GstUtil.cpp:86
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve a valid audio sink from gconfaudiosink\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke hente en gyldig audio sink fra gconfaudiosink\n"
"%s"
#: libmedia/gst/GstUtil.cpp:87
msgid "Sink search exhausted: you won't be able to hear sound!"
msgstr "Sink søgning udtømt: du vil ikke være i stand til at høre lyd!"
#: libmedia/gst/GstUtil.cpp:93
#, c-format
msgid "Got a non-NULL audio sink; its wrapper name is: %s"
msgstr "Fik en ikke-NULL audio sink; dets omslagsnavn er: %s"
#: libmedia/gst/GstUtil.cpp:115
msgid ""
"Missing plugin, but plugin installing not supported. Will try anyway, but "
"expect failure."
msgstr ""
"Mangler udvidelsesmodul, men installation af udvidelsesmoduler understøttes "
"ikke. Vil forsøge alligevel, men forvent fiasko."
#: libmedia/gst/GstUtil.cpp:121
msgid "Missing plugin, but failed to convert it to gst missing plugin detail."
msgstr ""
"Manglende udvidelsesmodul, men mislykkedes med at konvertere det til gst "
"manglende detalje for udvidelsesmodul."
#: libmedia/gst/GstUtil.cpp:134
msgid ""
"gst_update_registry failed. You'll need to restart Gnash to use the new "
"plugins."
msgstr ""
"gst_update_registry mislykkedes. Du skal genstarte Gnash for at bruge de nye "
"udvidelsesmoduler."
#: libmedia/gst/GstUtil.cpp:141
msgid "Missing plugin, but automatic plugin installation not available."
msgstr ""
"Mangler udvidelsesmodul, men automatiske installation af udvidelsesmoduler "
"er ikke tilgængelig."
#: libmedia/gst/VideoConverterGst.cpp:37
msgid "VideoConverterGst: ffmpegcolorspace element missing"
msgstr "VideoConverterGst: elementet ffmpegcolorspace mangler"
#: libmedia/gst/VideoConverterGst.cpp:70
msgid "VideoConverterGst: can't output requested format"
msgstr "VideoConverterGst: kan ikke udskrive anmodede format"
#: libmedia/gst/VideoConverterGst.cpp:98
msgid "VideoConverterGst: internal error (caps creation failed)"
msgstr "VideoConverterGst: intern fejl (caps oprettelsen mislykkedes)"
#: libmedia/gst/VideoConverterGst.cpp:105
msgid "VideoConverterGst: initialisation failed."
msgstr "VideoConverterGst: initialisering mislykkedes."
#: libmedia/gst/VideoConverterGst.cpp:140
msgid "VideoConverterGst: buffer push failed."
msgstr "VideoConverterGst: buffer push mislykkedes."
#: libmedia/gst/VideoConverterGst.cpp:147
msgid "VideoConverterGst: buffer pull failed."
msgstr "VideoConverterGst: buffer pull mislykkedes."
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:54
msgid "MediaParserGst couldn't create a bin"
msgstr "MediaParserGst kunne ikke oprette en placering"
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:59
msgid "MediaParserGst couldn't create a typefind element."
msgstr "MediaParserGst kunne ikke oprette et typefind element."
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:71 libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:93
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:311 libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:366
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:512
msgid "MediaParserGst could not change element state"
msgstr "MediaParserGst kunne ikke ændre elementets tilstand"
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:84
#, c-format
msgid "Needed %d dead iterations to detect audio type."
msgstr "Behøvede %d døde gentagelser for at registrere lydtype."
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:88
msgid "MediaParserGst failed to detect any stream types."
msgstr "MediaParserGst kunne ikke registrere nogen strømtyper."
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:179 libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:190
msgid "MediaParserGst failed to read the stream, but did not reach EOF!"
msgstr "MediaParserGst mislykkedes med at læse strømmen, men nåede ikke EOF!"
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:201
msgid "MediaParserGst failed to push more data into the demuxer! Seeking back."
msgstr ""
"MediaParserGst mislykkedes at skubbe flere data ind i demuxeren! Søger "
"tilbage."
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:274
#, c-format
msgid "MediaParserGst/typefound: Detected media type %s"
msgstr "MediaParserGst/typefound: Registrerede medietypen %s"
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:286 libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:293
msgid "MediaParserGst Failed to create fakesink."
msgstr "MediaParserGst Mislykkedes med at oprette fakesink."
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:299
msgid "MediaParserGst: couldn't get the fakesink src element."
msgstr "MediaParserGst: kunne ikke hente elementet fakesink src."
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:307
msgid "MediaParserGst: couln't link fakesink"
msgstr "MediaParserGst: kunne ikke sammenkæde fakesink"
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:331
msgid "MediaParserGst: couldn't get the typefind src element."
msgstr "MediaParserGst: kunne ikke hente elementet typefind src."
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:348
msgid "MediaParserGst: couldn't create the demuxer"
msgstr "MediaParserGst: kunne ikke oprette demuxeren"
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:353 libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:359
msgid "MediaParserGst: failed adding demuxer to bin."
msgstr "MediaParserGst: mislykkedes med at tilføje demuxeren til placering."
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:383
msgid "MediaParserGst: couldn't get structure name."
msgstr "MediaParserGst: kunne ikke hente strukturnavn."
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:397
#, c-format
msgid "MediaParserGst: ignoring stream of type %s."
msgstr "MediaParserGst: ignorerer strøm af typen %s."
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:421
#, c-format
msgid "MediaParserGst: Failed to find a parser (media: %s)."
msgstr "MediaParserGst: Kunne ikke finde en fortolker (medie: %s)."
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:430
msgid ""
"MediaParserGst: Failed to find a parser. We'll continue, but either audio or "
"video will not work!"
msgstr ""
"MediaParserGst: Kunne ikke finde en fortolker. Vi vil fortsætte, men enten "
"vil lyd eller video ikke fungere!"
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:439
msgid "MediaParserGst: couldn't add parser."
msgstr "MediaParserGst: kunne ikke tilføje fortolker."
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:452
msgid "MediaParserGst: couldn't link parser."
msgstr "MediaParserGst: kunne ikke sammenkæde fortolker."
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:464 libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:488
msgid "MediaParserGst: couldn't link \"fake\" sink."
msgstr "MediaParserGst: kunne ikke sammenkæde \"fake\" sink."
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:483
#, c-format
msgid "MediaParserGst: Linked audio source (type: %s)"
msgstr "MediaParserGst: Sammenkædet lydkilde (type: %s)"
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:504
#, c-format
msgid "MediaParserGst: Linked video source (type: %s)"
msgstr "MediaParserGst: Sammenkædet videokilde (type: %s)"
#: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:90
msgid "Creating AAC decoder without extra data. This will probably fail!"
msgstr ""
"Opretter AAC-dekoder uden ekstra data. Dette vil sandsynligvis mislykkes!"
#: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:100
#, c-format
msgid "AudioDecoderGst: cannot handle codec %d (%s)"
msgstr "AudioDecoderGst: kan ikke håndtere kodningen %d (%s)"
#: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:110
#, c-format
msgid "AudioDecoderGst: cannot handle codec %d (no ExtraInfoGst attached)"
msgstr ""
"AudioDecoderGst: kan ikke håndtere kodningen %d (ingen ExtraInfoGst "
"tilknyttet)"
#: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:138
msgid ""
"The best available resampler is 'audioresample'. Please install gstreamer-"
"ffmpeg 0.10.4 or newer, or you may experience long delays in audio playback!"
msgstr ""
"Den bedste tilgængelige resampler er 'audioresample'. Installer gstreamer-"
"ffmpeg 0.10.4 eller nyere, ellers kan du opleve lange forsinkelser i "
"lydafspilning!"
#: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:157 libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:177
msgid "AudioDecoderGst: internal error (caps creation failed)"
msgstr "AudioDecoderGst: intern fejl (caps oprettelsen mislykkedes)"
#: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:164
#, c-format
msgid "Couldn't find a plugin for audio type %s!"
msgstr "Kunne ikke finde et udvidelsesmodul til lydtypen %s!"
#: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:186
msgid "AudioDecoderGst: initialisation failed."
msgstr "AudioDecoderGst: initialisering mislykkedes."
#: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:212
msgid "Pushed data, but there's nothing to pull (yet)"
msgstr "Skubbede data, men der er ikke noget at trække (endnu)"
#: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:248 libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:276
msgid "AudioDecoderGst: buffer push failed."
msgstr "AudioDecoderGst: buffer push mislykkedes."
#: libmedia/gst/MediaHandlerGst.cpp:89
msgid "Wrong arguments given to GST VideoDecoder"
msgstr "Forkerte argumenter givet til GST VideoDecoder"
#: libmedia/gst/MediaHandlerGst.cpp:136
#, c-format
msgid "MediaHandlerGst::createAudioDecoder: %s -- %s"
msgstr "MediaHandlerGst::createAudioDecoder: %s -- %s"
#: libmedia/FLVParser.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Unexpected audio tag found at offset %d FLV stream advertising no audio in "
"header. We'll warn only once for each FLV, expecting any further audio tag."
msgstr ""
"Uventet lydmærke fundet ved offset %d FLV-strøm annoncerer ingen lyd i "
"hoved. Vil vil kun advare en enkelt gang for hver FLV, forventer ethvert "
"yderligere lydmærke."
#: libmedia/FLVParser.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"Unexpected video tag found at offset %d of FLV stream advertising no video "
"in header. We'll warn only once per FLV, expecting any further video tag."
msgstr ""
"Uventet videomærke fundet ved offset %d FLV-strøm annoncerer ingen video i "
"hoved. Vil vil kun advare en enkelt gang for hver FLV, forventer ethvert "
"yderligere videomærke."
#: libmedia/FLVParser.cpp:244
#, c-format
msgid "AVC packet type: %d"
msgstr "AVC-pakketype: %d"
#: libmedia/FLVParser.cpp:421
#, c-format
msgid "First byte of FLV_META_TAG is %d, expected 0x02 (STRING AMF0 type)"
msgstr "Første byte af FLV_META_TAG er %d, forventede 0x02 (STRING AMF0 type)"
#: libmedia/FLVParser.cpp:444
msgid "Corrupt FLV: Meta tag unterminated!"
msgstr "Beskadiget FLV: Metamærke uafsluttet!"
#: libmedia/FLVParser.cpp:452
#, c-format
msgid "FLVParser::parseNextTag: unknown FLV tag type %d"
msgstr "FLVParser::parseNextTag: ukendt FLV-mærketype %d"
#: libmedia/FLVParser.cpp:461
msgid ""
"Corrupt FLV: previous tag size record (%1%) unexpected (actual size: %2%)"
msgstr ""
"Beskadiget FLV: forrige mærkestørrelse på post (%1%) uventet (faktisk "
"størrelse: %2%)"
#: libmedia/MediaHandler.cpp:48
msgid "MediaHandler::isFLV: Could not read 3 bytes from input stream"
msgstr "MediaHandler::isFLV: Kunne ikke læse 3 byte fra input-strøm"
#: libmedia/MediaHandler.cpp:64
msgid ""
"MediaHandler::createMediaParser: only FLV input is supported by this "
"MediaHandler"
msgstr ""
"MediaHandler::createMediaParser: kun FLV-input understøttes af denne "
"MediaHandler"
#: libmedia/MediaHandler.cpp:70
#, c-format
msgid "Exception while reading from stream: %s"
msgstr "Undtagelse under læsning fra strøm: %s"
#: libmedia/MediaHandler.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"MediaHandler::createFlashAudioDecoder: no available flash decoders for codec "
"%d (%s)"
msgstr ""
"MediaHandler::createFlashAudioDecoder: ingen tilgængelige flash-dekodere til "
"kodning %d (%s)"
#: libmedia/haiku/MediaHandlerHaiku.cpp:114
#, c-format
msgid "MediaHandlerHaiku::createAudioDecoder: %s -- %s"
msgstr "MediaHandlerHaiku::createAudioDecoder: %s -- %s"
#: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:80
msgid "MediaParserFfmpeg could not read probe data from input"
msgstr "MediaParserFfmpeg kunne ikke læse sonde-data fra input"
#: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:108
#, c-format
msgid "%s: seeking failed"
msgstr "%s: søgning mislykkedes"
#: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"MediaParserFfmpeg::parseNextFrame: Problems parsing next frame "
"(av_read_frame returned %d). We'll consider the stream fully parsed."
msgstr ""
"MediaParserFfmpeg::parseNextFrame: Problemer fortolkning af næste ramme "
"(av_read_frame returnerede %d). Vi vil betragte strømmen som fuldt "
"fortolket."
#: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:389
#, c-format
msgid " Title:'%s'"
msgstr " Titel:'%s'"
#: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:390
#, c-format
msgid " Author:'%s'"
msgstr " Forfatter:'%s'"
#: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:391
#, c-format
msgid " Copyright:'%s'"
msgstr " Ophavsret:'%s'"
#: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:392
#, c-format
msgid " Comment:'%s'"
msgstr " Kommentar:'%s'"
#: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:393
#, c-format
msgid " Album:'%s'"
msgstr " Album:'%s'"
#: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:415
#, c-format
msgid " Using stream %d for audio: codec id %d"
msgstr " Bruger strøm %d for lyd: id på kodning %d"
#: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:425
#, c-format
msgid " Using stream %d for video: codec id %d"
msgstr " Bruger strøm %d for video: id på kodning %d"
#: libmedia/ffmpeg/VideoDecoderFfmpeg.cpp:141
#, c-format
msgid "Cannot find suitable decoder for flash codec %d"
msgstr "Kan ikke finde egnet dekoder til flash-kodning %d"
#: libmedia/ffmpeg/VideoDecoderFfmpeg.cpp:180
msgid "libavcodec can't decode this video format"
msgstr "libavcodec kan ikke afkode dette videoformat"
#: libmedia/ffmpeg/VideoDecoderFfmpeg.cpp:185
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:131
msgid "libavcodec couldn't allocate context"
msgstr "libavcodec kunne ikke allokere kontekst"
#: libmedia/ffmpeg/VideoDecoderFfmpeg.cpp:208
#, c-format
msgid "libavcodecfailed to initialize FFMPEG codec %s (%d)"
msgstr "libavcodec mislykkedes med at initialisere FFMPEG-kodning %s (%d)"
#: libmedia/ffmpeg/VideoDecoderFfmpeg.cpp:216
#, c-format
msgid "VideoDecoder: initialized FFMPEG codec %s (%d)"
msgstr "VideoDecoder: initialiserede FFMPEG-kodning %s (%d)"
#: libmedia/ffmpeg/VideoDecoderFfmpeg.cpp:358
msgid "Out of memory while allocating avcodec frame"
msgstr "Hukommelse opbrugt under allokering af avcodec-ramme"
#: libmedia/ffmpeg/VideoDecoderFfmpeg.cpp:429
#, c-format
msgid "Unsupported video codec %d"
msgstr "Video-kodning som ikke er understøttet, %d"
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:48
#, c-format
msgid "AudioDecoderFfmpeg: initialized FFmpeg codec %d (%s)"
msgstr "AudioDecoderFfmpeg: initialiserede FFmpeg-kodning %d (%s)"
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:51
#, c-format
msgid ""
"AudioDecoderFfmpeg: initialized FFmpeg codec %d (%s) for flash codec %d (%s)"
msgstr ""
"AudioDecoderFfmpeg: initialiserede FFmpeg-kodning %d (%s) for flash-kodning "
"%d (%s)"
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:66
#, c-format
msgid "AudioDecoderFfmpeg: initialized FFmpeg codec %s (%d)"
msgstr "AudioDecoderFfmpeg: initialiserede FFmpeg-kodning %s (%d)"
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:105
#, c-format
msgid "Unsupported audio codec %d"
msgstr "Lyd-kodning som ikke er understøttet, %d"
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:114
#, c-format
msgid "libavcodec could not find a decoder for codec %d (%s)"
msgstr "libavcodec kunne ikke finde en afkoder for kodningen %d (%s)"
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:124
msgid "AudioDecoderFfmpeg can't initialize MP3 parser"
msgstr "AudioDecoderFfmpeg kan ikke initialisere MP3-fortolker"
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:139
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"AudioDecoderFfmpeg: avcodec_open failed to initialize FFmpeg codec %s (%d)"
msgstr ""
"AudioDecoderFfmpeg: avcodec_open mislykkedes med at initialisere FFmpeg-"
"kodningen %s (%d)"
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:213
#, c-format
msgid "AudioDecoderFfmpeg: unsupported flash audio codec %d (%s)"
msgstr "AudioDecoderFfmpeg: ikke-understøttet flash-lydkodning %d (%s)"
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:222
#, c-format
msgid "AudioDecoderFfmpeg: unknown codec type %d (should never happen)"
msgstr "AudioDecoderFfmpeg: ukendt kodningstype %d (burde aldrig ske)"
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"AudioDecoderFfmpeg: libavcodec could not find a decoder for codec %d (%s)"
msgstr ""
"AudioDecoderFfmpeg: libavcodec kunne ikke finde en afkoder for kodningen %d "
"(%s)"
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:238
#, c-format
msgid ""
"AudioDecoderFfmpeg: libavcodec could not find a decoder for ffmpeg codec id %"
"s"
msgstr ""
"AudioDecoderFfmpeg: libavcodec kunne ikke finde en afkoder for ffmpeg "
"kodnings-id %s"
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:255
#, c-format
msgid ""
"AudioDecoderFfmpeg: could not initialize a parser for flash codec id %d (%s)"
msgstr ""
"AudioDecoderFfmpeg: kunne ikke initialisere en fortolker for flash kodnings-"
"id %d (%s)"
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"AudioDecoderFfmpeg: could not initialize a parser for ffmpeg codec id %s"
msgstr ""
"AudioDecoderFfmpeg: kunne ikke initialisere en fortolker for ffmpeg "
"kodnings-id %s"
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:273
msgid "AudioDecoderFfmpeg: libavcodec couldn't allocate context"
msgstr "AudioDecoderFfmpeg: libavcodec kunne ikke allokere kontekst"
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"av_parser_parse returned %d. Upgrading ffmpeg/libavcodec might fix this "
"issue."
msgstr ""
"av_parser_parse returnerede %d. Opgradering af ffmpeg/libavcodec kan "
"muligvis rette dette problem."
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:524
msgid "failed to allocate audio buffer."
msgstr "mislykkedes med at allokere lydbuffer."
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:552
#, c-format
msgid ""
"avcodec_decode_audio returned %d. Upgrading ffmpeg/libavcodec might fix this "
"issue."
msgstr ""
"avcodec_decode_audio returnerede %d. Opgradering af ffmpeg/libavcodec kan "
"muligvis rette dette problem."
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"outputSize:%d after decoding %d bytes of input audio data. Upgrading ffmpeg/"
"libavcodec might fix this issue."
msgstr ""
"outputSize:%d efter afkodning %d byte af indgående lyddata. Opgradering af "
"ffmpeg/libavcodec kan muligvis rette dette problem."
#: libmedia/ffmpeg/VideoConverterFfmpeg.cpp:121
msgid "VideoConverterFfmpeg cannot convert to the requested format"
msgstr "VideoConverterFfmpeg kan ikke konvertere til det forespurgte format"
#: libmedia/ffmpeg/MediaHandlerFfmpeg.cpp:121
#, c-format
msgid "MediaHandlerFfmpeg::createAudioDecoder: %s -- %s"
msgstr "MediaHandlerFfmpeg::createAudioDecoder: %s -- %s"
#: libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:162
msgid "corrupted ADPCM header"
msgstr "beskadiget ADPCM-hoved"
#: libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:293 libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:306
#, c-format
msgid "AudioDecoderSimple: initialized flash codec %s (%d)"
msgstr "AudioDecoderSimple: initialiserede flash-kodningen %s (%d)"
#: libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:332 libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:363
#, c-format
msgid "AudioDecoderSimple: unsupported flash codec %d (%s)"
msgstr "AudioDecoderSimple: ikke-understøttet flash-kodning %d (%s)"
#: libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:343
#, c-format
msgid "AudioDecoderSimple: unable to intepret custom audio codec id %s"
msgstr ""
"AudioDecoderSimple: ikke i stand til at tolke tilpasset lydkodning med id %s"
#: libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:440
msgid "Host endianness not detected in AudioDecoderSimple"
msgstr "Endianness for vært ikke registreret i AudioDecoderSimple"
#: libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:469
msgid "Error in sound sample conversion"
msgstr "Fejl i lydprøve-konvertering"
#: libcore/MovieClip.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"CHECKME: nested mask in MouseEntityFinder. This mask is %s at depth %d outer "
"mask masked up to depth %d."
msgstr ""
"TJEKMIG: indlejret maske i MouseEntityFinder. Denne maske er %s i dybde %d "
"ydre maske maskeret up til dybde %d."
#: libcore/MovieClip.cpp:158 libcore/MovieClip.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"Character %s at depth %d is a mask not hitting the query point %g,%g and "
"masking up to depth %d"
msgstr ""
"Tegn %s ved dybde %d er en maske som ikke rammer forespørgselspunktet %g, %g "
"og maskering op til dybde %d"
#: libcore/MovieClip.cpp:168 libcore/MovieClip.cpp:435
#, c-format
msgid "Character %s at depth %d is a mask hitting the query point %g,%g"
msgstr "Tegn %s ved dybde %d er en maske som rammer forespørgselspunkt %g, %g"
#: libcore/MovieClip.cpp:201
#, c-format
msgid "MouseEntityFinder found DisplayObject %s (depth %d) hitting point %g,%g"
msgstr "MouseEntityFinder fandt DisplayObject %s (dybde %d) rammer punkt %g,%g"
#: libcore/MovieClip.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"CHECKME: nested mask in DropTargetFinder. This mask is %s at depth %d outer "
"mask masked up to depth %d."
msgstr ""
"TJEKMIG: indlejret maske i DropTargetFinder. Denne maske er %s i dybde %d "
"ydre maske maskeret up til dybde %d."
#: libcore/MovieClip.cpp:420
msgid "FIXME: invisible mask in MouseEntityFinder."
msgstr "FIKSMIG: usynlig maske i MouseEntityFinder."
#: libcore/MovieClip.cpp:635
#, c-format
msgid "call_frame('%s') -- invalid frame"
msgstr "call_frame('%s') -- ugyldigt billede"
#: libcore/MovieClip.cpp:679
msgid "Can't clone root of the movie"
msgstr "Kan ikke klone roden af filmen"
#: libcore/MovieClip.cpp:685
#, c-format
msgid "%s parent is not a movieclip, can't clone"
msgstr "%s overordnede er ikke et filmklip, kan ikke klone"
#: libcore/MovieClip.cpp:741
#, c-format
msgid "Event %s invoked for movieclip %s"
msgstr "Begivenhed %s påkaldt for filmklip %s"
#: libcore/MovieClip.cpp:747
#, c-format
msgid "Sprite %s ignored ENTER_FRAME event (is unloaded)"
msgstr "Sprite %s ignorerede begivenheden ENTER_FRAME (er læsset af)"
#: libcore/MovieClip.cpp:754
#, c-format
msgid "Sprite %s ignored button-like event %s as not 'enabled'"
msgstr "Sprite %s ignorerede knap-lignende begivenhed %s som ikke 'aktiveret'"
#: libcore/MovieClip.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"Sprite %s (depth %d) won't check for user-defined LOAD event (is not "
"dynamic, has a parent, no registered class and no clip events defined)"
msgstr ""
"Sprite %s (dybde %d) vil ikke tjekke for brugerdefinerede LOAD-begivenhed "
"(er ikke dynamisk, har en overordnede, ingen registreret klasse og ingen "
"klip-begivenheder defineret)"
#: libcore/MovieClip.cpp:896
#, c-format
msgid "Advance movieclip '%s' at frame %u/%u"
msgstr "Fremryk filmklip '%s' ved billede %u/%u"
#: libcore/MovieClip.cpp:909
#, c-format
msgid "advance_movieclip: no frames loaded for movieclip/movie %s"
msgstr "advance_movieclip: ingen billeder indlæst for filmklip/film %s"
#: libcore/MovieClip.cpp:921
#, c-format
msgid "Advance_movieclip for movieclip '%s' - frame %u/%u "
msgstr "Advance_movieclip for filmklip '%s' - billede %u/%u "
#: libcore/MovieClip.cpp:933
msgid "MovieClip::advance_movieclip we're in PLAYSTATE_PLAY mode"
msgstr "MovieClip::advance_movieclip vi er i PLAYSTATE_PLAY-tilstand"
#: libcore/MovieClip.cpp:939
msgid "on_event_load called, incrementing"
msgstr "on_event_load blev kaldt, forøger"
#: libcore/MovieClip.cpp:943
#, c-format
msgid "after increment we are at frame %u/%u"
msgstr "efter forøgning er vi ved billede %u/%u"
#: libcore/MovieClip.cpp:954
#, c-format
msgid "Jumping back to frame 0 of movieclip %s"
msgstr "Hopper tilbage til billede 0 i filmklip %s"
#: libcore/MovieClip.cpp:962
#, c-format
msgid "Executing frame%d (0-based) tags of movieclip %s"
msgstr "Afvikler billede %d (0-baseret) mærker af filmklip %s"
#: libcore/MovieClip.cpp:977
msgid "MovieClip::advance_movieclip we're in STOP mode"
msgstr "MovieClip::advance_movieclip vi er i STOP-tilstand"
#: libcore/MovieClip.cpp:991
#, c-format
msgid "Queuing init actions in frame %d of movieclip %s"
msgstr "Sætter init-handlinger i kø i billede %d af filmklip %s"
#: libcore/MovieClip.cpp:1001
#, c-format
msgid "Init actions for DisplayObject %d already executed"
msgstr "Init-handlinger for DisplayObject %d er allerede afviklet"
#: libcore/MovieClip.cpp:1057
#, c-format
msgid "Executing %d tags in frame %d/%d of movieclip %s"
msgstr "Afvikler %d mærker i billede %d/%d af filmklip %s"
#: libcore/MovieClip.cpp:1084
#, c-format
msgid "movieclip %s ::goto_frame(%d) - current frame is %d"
msgstr "filmklip %s ::goto_frame(%d) - nuværende billede er %d"
#: libcore/MovieClip.cpp:1098
#, c-format
msgid ""
"Target frame of a gotoFrame(%d) was never loaded,although frame count in "
"header (%d) said we should have found it"
msgstr ""
"Målbillede af en gotoFrame(%d) blev aldrig indlæst, selvom billedoptælling i "
"hoved (%d) sagde vi burde have fundet det"
#: libcore/MovieClip.cpp:1130
#, c-format
msgid ""
"GotoFrame(%d) targets a yet to be loaded frame (%d) loaded). We'll wait for "
"it but a more correct form is explicitly using WaitForFrame instead"
msgstr ""
"GotoFrame(%d) sigter mod et billede som endnu ikke er indlæst (%d) loaded). "
"Vi vil vente på det, men en mere korrekt form er eksplicit at anvende "
"WaitForFrame i stedet"
#: libcore/MovieClip.cpp:1139
#, c-format
msgid ""
"Target frame of a gotoFrame(%d) was never loaded, although frame count in "
"header (%d) said we should have found it"
msgstr ""
"Målbillede for en gotoFrame(%d) blev aldrig indlæst, selvom billedeoptælling "
"i hoved (%d) sagde vi burde have fundet det"
#: libcore/MovieClip.cpp:1208
#, c-format
msgid "MovieClip::goto_labeled_frame('%s') unknown label"
msgstr "MovieClip::goto_labeled_frame('%s') ukendt etikette"
#: libcore/MovieClip.cpp:1270
#, c-format
msgid "MovieClip::add_display_object(): unknown cid = %d"
msgstr "MovieClip::add_display_object(): ukendt cid = %d"
#: libcore/MovieClip.cpp:1343
#, c-format
msgid "movieclip::replace_display_object(): unknown cid = %d"
msgstr "movieclip::replace_display_object(): ukendt cid = %d"
#: libcore/MovieClip.cpp:1352
#, c-format
msgid ""
"MovieClip::replace_display_object: could not find any DisplayObject at depth "
"%d"
msgstr ""
"MovieClip::replace_display_object: kunne ikke finde nogen DisplayObject ved "
"dybde %d"
#: libcore/MovieClip.cpp:1459
#, c-format
msgid ""
"%s is a dynamic mask and can't handle mouse events, no point will hit it"
msgstr ""
"%s er en dynamisk maske og kan ikke håndtere musebegivenheder, intet punkt "
"vil ramme den"
#: libcore/MovieClip.cpp:1468
#, c-format
msgid "%s is dynamically masked by %s, which doesn't hit point %g,%g"
msgstr "%s er dynamisk maskeret af %s, hvilket ikke rammer punkt %g,%g"
#: libcore/MovieClip.cpp:1746
#, c-format
msgid "Attached movieclips %s registered class is %p"
msgstr "Vedhæftede filmklippene %s registreret klasse er %p"
#: libcore/MovieClip.cpp:1779
#, c-format
msgid "Sprite '%s' placed on stage"
msgstr "Sprite '%s' placeret på scene"
#: libcore/MovieClip.cpp:1828
#, c-format
msgid "Queuing INITIALIZE and CONSTRUCT events for movieclip %s"
msgstr "Sætter begivenhederne INITIALIZE og CONSTRUCT i kø for filmklip %s"
#: libcore/MovieClip.cpp:1860
#, c-format
msgid "Unloading movieclip '%s'"
msgstr "Aflæsser filmklip '%s'"
#: libcore/MovieClip.cpp:1959
#, c-format
msgid "Could not load variables from %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse variabler fra %s"
#: libcore/MovieClip.cpp:2017
#, c-format
msgid ""
"removeMovieClip(%s): movieclip depth (%d) out of the 'dynamic' zone "
"[0..1048575], won't remove"
msgstr ""
"removeMovieClip(%s): filmklip dybde (%d) ud af den 'dynamiske' zone "
"[0..1048575], vil ikke fjerne"
#: libcore/MovieClip.cpp:2155
#, c-format
msgid "Stream sound id from %d to %d, stopping old"
msgstr "Strømlyd id fra %d til %d, stopper gammel"
#: libcore/TextField.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"CHECKME: removeTextField(%s): TextField depth (%d) out of the 'dynamic' zone "
"[0..1048575], won't remove"
msgstr ""
"TJEKMIG: removeTextField(%s): TextField dybde (%d) ud af den 'dynamiske' "
"zone [0..1048575], vil ikke fjerne"
#: libcore/TextField.cpp:963
#, c-format
msgid ""
"TextField text doesn't fit in its boundaries: width %g, margin %g - nothing "
"to align"
msgstr ""
"TextField-tekst passer ikke til dens grænser: bredde %g, margin %g - intet "
"at justere"
#: libcore/TextField.cpp:1019
#, c-format
msgid ""
"TextField: missing glyph for space char (needed for TAB). Make sure "
"DisplayObject shapes for font %s are being exported into your SWF file."
msgstr ""
"TextField: mangler glyf for mellemrumstegn (krævet for TAB). Sørg for at "
"DisplayObject-former for skrifttypen %s bliver eksporteret ind i din SWF-"
"fil."
#: libcore/TextField.cpp:1110
msgid "No font for TextField!"
msgstr "Ingen skrifttype for TextField!"
#: libcore/TextField.cpp:1443
msgid ""
"HTML in a text field is unsupported, gnash will just ignore the tags and "
"print their content"
msgstr ""
"HTML i et tekstfelt understøttes ikke, gnash vil blot ignorere mærkerne og "
"udskrive deres indhold"
#: libcore/TextField.cpp:1762
#, c-format
msgid ""
"TextField: missing embedded glyph for char %d. Make sure DisplayObject "
"shapes for font %s are being exported into your SWF file"
msgstr ""
"TextField: mangler indlejrede glyf for tegnet %d. Sørg for at DisplayObject-"
"former for skrifttypen %s bliver eksporteret ind i din SWF-fil"
#: libcore/TextField.cpp:1770
#, c-format
msgid ""
"TextField: missing device glyph for char %d. Maybe you don't have font '%s' "
"installed in your system."
msgstr ""
"TextField: mangler enhedsglyf for tegnet %d. Du har muligvis ikke "
"skrifttypen '%s' installeret på dit system."
#: libcore/TextField.cpp:1952
#, c-format
msgid "VariableName: %s"
msgstr "VariableName: %s"
#: libcore/TextField.cpp:1962
#, c-format
msgid ""
"Current environment has no target, can't bind VariableName (%s) associated "
"to text field. Gnash will try to register again on next access."
msgstr ""
"Aktuelle miljø har ingen destination, kan ikke binde VariableName (%s) som "
"er knyttet til tekstfelt. Gnash vil forsøge at registrere igen ved næste "
"tilgang."
#: libcore/TextField.cpp:1978
#, c-format
msgid "Variable text Path: %s, Var: %s"
msgstr "Variabel-tekst Sti: %s, Var: %s"
#: libcore/TextField.cpp:1990
#, c-format
msgid ""
"VariableName associated to text field refers to an unknown target (%s). It "
"is possible that the DisplayObject will be instantiated later in the SWF "
"stream. Gnash will try to register again on next access."
msgstr ""
"VariableName som er knyttet til tekstfelt henviser til en ukendt destination "
"(%s). Det er muligt at DisplayObject'et vil blive instantieret senere i "
"SWF-strømmen. Gnash vil forsøge at registrere igen ved næste tilgang."
#: libcore/TextField.cpp:2011
msgid "registerTextVariable() called"
msgstr "registerTextVariable() blev kaldt"
#: libcore/TextField.cpp:2016
msgid "registerTextVariable() no-op call (already registered)"
msgstr "registerTextVariable() no-op kald (allerede registreret)"
#: libcore/TextField.cpp:2023
msgid "string is empty, consider as registered"
msgstr "streng er tom, betragt som registreret"
#: libcore/TextField.cpp:2032
#, c-format
msgid ""
"VariableName associated to text field (%s) refer to an unknown target. It is "
"possible that the DisplayObject will be instantiated later in the SWF "
"stream. Gnash will try to register again on next access."
msgstr ""
"VariableName som er knyttet til tekstfelt (%s) henviser til en ukendt "
"destination. Det er muligt at DisplayObject'et vil blive instantieret senere "
"i SWF-strømmen. Gnash vil forsøge at registrere igen ved næste tilgang."
#: libcore/TextField.cpp:2050
#, c-format
msgid "target object (%s @ %p) does have a member named %s"
msgstr "målobjekt (%s @ %p) har et medlem navngivet %s"
#: libcore/TextField.cpp:2060
#, c-format
msgid ""
"target sprite (%s @ %p) does NOT have a member named %s (no problem, we'll "
"add it with value %s)"
msgstr ""
"målsprite (%s @ %p) har IKKE et medlem navngivet %s (intet problem, vi vil "
"tilføje det med værdien %s)"
#: libcore/TextField.cpp:2069
#, c-format
msgid ""
"target sprite (%s @ %p) does NOT have a member named %s, and we don't have "
"text defined"
msgstr ""
"målsprite (%s @ %p) har IKKE et medlem navngivet %s, og vi har ingen tekst "
"defineret"
#: libcore/DisplayList.cpp:323
#, c-format
msgid "moveDisplayObject() -- can't find object at depth %d"
msgstr "moveDisplayObject() -- kan ikke finde objekt ved dybde %d"
#: libcore/DisplayList.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"Item %d(%s) at depth %d (char name %s, type %s)Destroyed: %s, unloaded: %s"
msgstr ""
"Element %d(%s) ved dybde %d (tegn-navn %s, type %s)Ødelagt: %s, aflæsset: %s"
#: libcore/AMFConverter.cpp:135
#, c-format
msgid "amf: serializing object (or function) as reference to %d"
msgstr "amf: fortløbende objekt (eller funktion) som reference til %d"
#: libcore/AMFConverter.cpp:155
#, c-format
msgid "amf: serializing date object with index %d and value %g"
msgstr "amf: fortløbende dato-objekt med indeks %d og værdi %g"
#: libcore/AMFConverter.cpp:205
#, c-format
msgid "amf: serializing array of %d elements as STRICT_ARRAY (index %d)"
msgstr "amf: fortløbende række af %d elementer som STRICT_ARRAY (indeks %d)"
#: libcore/AMFConverter.cpp:227
#, c-format
msgid "amf: serializing array of %d elements as ECMA_ARRAY (index %d) "
msgstr "amf: fortløbende række af %d elementer som ECMA_ARRAY (indeks %d) "
#: libcore/AMFConverter.cpp:237
#, c-format
msgid "amf: serializing object (or function) with index %d"
msgstr "amf: fortløbende objekt (eller funktion) med indeks %d"
#: libcore/AMFConverter.cpp:280
msgid "amf: serializing undefined"
msgstr "amf: fortløbende ikke defineret"
#: libcore/AMFConverter.cpp:290
msgid "amf: serializing null"
msgstr "amf: fortløbende tom"
#: libcore/MovieLoader.cpp:264
#, c-format
msgid "Can't create Movie instance for definition loaded from %s"
msgstr "Kan ikke oprette Film-instans for definition indlæst fra %s"
#: libcore/MovieLoader.cpp:281
#, c-format
msgid "processCompletedRequest: _level loading (level %u)"
msgstr "processCompletedRequest: _level indlæser (niveau %u)"
#: libcore/MovieFactory.cpp:80
msgid ""
"Requested to keep from completely loading a movie, but the movie in question "
"is an image, for which we don't yet have the concept of a 'loading thread'"
msgstr ""
"Anmodet om at afholde sig komplet fra at indlæse en film, men filmen det "
"drejer sig om er et billede, for hvilkenvi endnu ikke har begrebet om en "
"'indlæsningstråd'"
#: libcore/MovieFactory.cpp:95
msgid "FLV can't be loaded directly as a movie"
msgstr "FLV kan ikke indlæses direkte som en film"
#: libcore/MovieFactory.cpp:99
msgid "Unknown file type"
msgstr "Ukendt filtype"
#: libcore/MovieFactory.cpp:122
#, c-format
msgid "Movie %s already in library"
msgstr "Filmen %s er allerede i bibliotek"
#: libcore/MovieFactory.cpp:134
#, c-format
msgid "Couldn't load library movie '%s'"
msgstr "Kunne ikke indlæse biblioteksfilm '%s'"
#: libcore/MovieFactory.cpp:141
#, c-format
msgid "Movie %s (SWF%d) added to library"
msgstr "Filmen %s (SWF%d) blev tilføjet til bibliotek"
#: libcore/MovieFactory.cpp:145
#, c-format
msgid "Movie %s (SWF%d) NOT added to library (resulted from a POST)"
msgstr "Filmen %s (SWF%d) blev IKKE tilføjet til bibliotek (kom fra et POST)"
#: libcore/MovieFactory.cpp:174
msgid "Can't read file header"
msgstr "Kan ikke læse filhoved"
#: libcore/MovieFactory.cpp:213
msgid "Can't read 3 bytes after an MZ (.exe) header"
msgstr "Kan ikke læse 3 byte efter et MZ (.exe) hoved"
#: libcore/MovieFactory.cpp:223
msgid "Could not find SWF inside an exe file"
msgstr "Kunne ikke finde SWF inde i en exe-fil"
#: libcore/MovieFactory.cpp:274
#, c-format
msgid "Can't read image file from %s"
msgstr "Kan ikke læse billedfil fra %s"
#: libcore/MovieFactory.cpp:284
#, c-format
msgid "Parsing error: %s"
msgstr "Fortolkningsfejl: %s"
#: libcore/MovieFactory.cpp:310
#, c-format
msgid "failed to open '%s'; can't create movie"
msgstr "mislykkedes med at åbne '%s'; kan ikke oprette film"
#: libcore/MovieFactory.cpp:315
#, c-format
msgid "streamProvider opener can't open '%s'"
msgstr "streamProvider-åbner kan ikke åbne '%s'"
#: libcore/DisplayObject.cpp:260
msgid "blendMode"
msgstr "blendMode"
#: libcore/DisplayObject.cpp:370
#, c-format
msgid "Setting _height=%g of DisplayObject %s (%s)"
msgstr "Angiver _height=%g af DisplayObject %s (%s)"
#: libcore/DisplayObject.cpp:830
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: libcore/DisplayObject.cpp:831
msgid "no"
msgstr "nej"
#: libcore/DisplayObject.cpp:837
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
#: libcore/DisplayObject.cpp:844
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#: libcore/DisplayObject.cpp:854
msgid "Clipping depth"
msgstr "Beskæringsdybde"
#: libcore/DisplayObject.cpp:859
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
#: libcore/DisplayObject.cpp:861
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamisk"
#: libcore/DisplayObject.cpp:862
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: libcore/DisplayObject.cpp:863
msgid "Destroyed"
msgstr "Ødelagt"
#: libcore/DisplayObject.cpp:865
msgid "Unloaded"
msgstr "Aflæsset"
#: libcore/DisplayObject.cpp:869
msgid "Blend mode"
msgstr "Blandingstilstand"
#: libcore/DisplayObject.cpp:872
msgid "Invalidated"
msgstr "Ugyldiggjort"
#: libcore/DisplayObject.cpp:874
msgid "Child invalidated"
msgstr "Barn gjort ugyldigt"
#: libcore/DisplayObject.cpp:895 libcore/DisplayObject.cpp:1587
#, c-format
msgid "Attempt to set property to %s, refused"
msgstr "Forsøg på at angive egenskab for %s, afvist"
#: libcore/DisplayObject.cpp:1131
#, c-format
msgid "Attempt to set %s._y to %s (evaluating to number %g) refused"
msgstr "Forsøg på at angive %s._y to %s (evaluerer til tallet %g) afvist"
#: libcore/DisplayObject.cpp:1162
#, c-format
msgid "Attempt to set %s._x to %s (evaluating to number %g) refused"
msgstr "Forsøg på at angive %s._x til %s (evaluerer til tallet %g) nægtet"
#: libcore/DisplayObject.cpp:1192
#, c-format
msgid "Attempt to set %s._xscale to %s (evaluating to number %g) refused"
msgstr "Forsøg på at angive %s._xscale til %s (evaluerer til tallet %g) nægtet"
#: libcore/DisplayObject.cpp:1219
#, c-format
msgid "Attempt to set %s._yscale to %s (evaluating to number %g) refused"
msgstr "Forsøg på at angive %s._yscale til %s (evaluerer til tallet %g) nægtet"
#: libcore/DisplayObject.cpp:1256
#, c-format
msgid "Attempt to set %s._visible to %s (evaluating to number %g) refused"
msgstr "Forsøg på at angive %s._visible til %s (evaluerer til tallet %g) nægtet"
#: libcore/DisplayObject.cpp:1286
#, c-format
msgid "Attempt to set %s._alpha to %s (evaluating to number %g) refused"
msgstr "Forsøg på at angive %s._alpha til %s (evaluerer til tallet %g) nægtet"
#: libcore/DisplayObject.cpp:1353
#, c-format
msgid "Attempt to set %s._rotation to %s (evaluating to number %g) refused"
msgstr ""
"Forsøg på at angive %s._rotation til %s (evaluerer til tallet %g) nægtet"
#: libcore/DisplayObject.cpp:1419
#, c-format
msgid "Setting _width=%g of DisplayObject %s (%s)"
msgstr "Angiver _width=%g for DisplayObject %s (%s)"
#: libcore/Button.cpp:488
#, c-format
msgid "Unhandled button event %s"
msgstr "Ikke-håndteret knapbegivenhed %s"
#: libcore/Button.cpp:965
msgid "Button state"
msgstr "Knap-tilstand"
#: libcore/Button.cpp:969
msgid "Enabled"
msgstr "Slået til"
#: libcore/Video.cpp:72
msgid "No Media handler registered, won't be able to decode embedded video"
msgstr ""
"Ingen Media-håndtering registreret, vil ikke være i stand til at afkode "
"indlejret video"
#: libcore/Video.cpp:79
msgid "No Video info in video definition"
msgstr "Ingen Video-info i videodefinition"
#: libcore/Video.cpp:347
msgid "attachVideo needs 1 arg"
msgstr "attachVideo kræver 1 arg"
#: libcore/Video.cpp:360
#, c-format
msgid "attachVideo(%s) first arg is not a NetStream instance"
msgstr "første arg for attachVideo(%s) er ikke en NetStream-instans"
#: libcore/asobj/flash/net/FileReference_as.cpp:155
#: libcore/asobj/flash/net/FileReferenceList_as.cpp:93
#: libcore/asobj/flash/geom/Transform_as.cpp:368
#: libcore/asobj/flash/external/ExternalInterface_as.cpp:397
msgid "arguments discarded"
msgstr "argumenter forkastet"
#: libcore/asobj/flash/geom/Rectangle_as.cpp:163
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:421
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:501
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:582
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:590
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:535
msgid "missing arguments"
msgstr "mangler argumenter"
#: libcore/asobj/flash/geom/Rectangle_as.cpp:176
msgid "invalid arguments"
msgstr "ugyldige argumenter"
#: libcore/asobj/flash/geom/Rectangle_as.cpp:197
msgid "invalid rectangle"
msgstr "ugyldig rektangel"
#: libcore/asobj/flash/geom/Rectangle_as.cpp:486
#: libcore/asobj/flash/geom/Rectangle_as.cpp:580
#: libcore/asobj/flash/geom/Rectangle_as.cpp:646
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:406
#, c-format
msgid "Attempt to set read-only property %s"
msgstr "Forsøg på at angive ikke-skrivbar egenskab %s"
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:119
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:188
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:236
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:320
#, c-format
msgid "%s: missing arguments"
msgstr "%s: mangler argumenter"
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:128
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:246
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:329
msgid "arguments after first discarded"
msgstr "argumenter efter det første forkastet"
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:137
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:338
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:520
msgid "first argument doesn't cast to object"
msgstr "først argument typekonverterer ikke til objekt"
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:147
msgid "first argument cast to object doesn't contain an 'x' member"
msgstr ""
"første argument typekonverterer til objekt, indeholder ikke et 'x' medlem"
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:155
msgid "first argument cast to object doesn't contain an 'y' member"
msgstr ""
"første argument typekonverterer til objekt, indeholder ikke et 'y' medlem"
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:199
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:439
msgid "First arg must be an object"
msgstr "Første arg skal være et objekt"
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:210
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:449
msgid "First arg must be an instance of"
msgstr "Første arg skal være en instans af"
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:348
msgid "first argument casted to object doesn't contain an 'x' member"
msgstr ""
"første argument typekonverteret til objekt indeholder ikke et 'x' medlem"
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:356
msgid "first argument casted to object doesn't contain an 'y' member"
msgstr ""
"første argument typekonverteret til objekt indeholder ikke et 'y' medlem"
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:430
msgid "arguments after first two discarded"
msgstr "argumenter efter første to forkastet"
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:510
msgid "arguments after first three discarded"
msgstr "argumenter efter første tre forkastet"
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:535
msgid "second argument doesn't cast to object"
msgstr "andet argument typekonverterer ikke til objekt"
#: libcore/asobj/flash/display/BitmapData_as.cpp:217
msgid "BitmapData.draw() called without an active renderer"
msgstr "BitmapData.draw() kaldt uden en aktiv optegner"
#: libcore/asobj/flash/display/BitmapData_as.cpp:224
msgid "Current renderer does not support internal rendering"
msgstr "Aktuel optegner understøtter ikke intern optegning"
#: libcore/asobj/flash/external/ExternalInterface_as.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"ExternalInterface path %s is outside the SWF domain %s. Cannot access this "
"object."
msgstr ""
"ExternalInterface sti %s er udenfor SWF domænet %s. Kan ikke tilgå dette "
"objekt."
#: libcore/asobj/Key_as.cpp:72
msgid "Key.isDown needs one argument (the key code)"
msgstr "Key.isDown krævet ét argument (nøglekoden)"
#: libcore/asobj/Global_as.cpp:98
#, c-format
msgid "%s needs one argument"
msgstr "%s kræver ét argument"
#: libcore/asobj/Global_as.cpp:104
#, c-format
msgid "%s has more than one argument"
msgstr "%s har mere end ét argument"
#: libcore/asobj/Global_as.cpp:343
msgid "Extensions enabled, scanning plugin dir for load"
msgstr "Udvidelsesmodul slået til, skanner udvidelsesmodul-kat for indlæsning"
#: libcore/asobj/Global_as.cpp:347
msgid "Extensions disabled"
msgstr "Udvidelsesmoduler slået fra"
#: libcore/asobj/Global_as.cpp:514
#, c-format
msgid "%s needs at least one argument"
msgstr "%s kræver mindst ét argument"
#: libcore/asobj/Global_as.cpp:521
#, c-format
msgid "%s has more than two arguments"
msgstr "%s har mindst tre argumenter"
#: libcore/asobj/Global_as.cpp:619
#, c-format
msgid "%s needs at least three arguments"
msgstr "%s kræver mindst tre argumenter"
#: libcore/asobj/Global_as.cpp:626
#, c-format
msgid "%s has more than four arguments"
msgstr "%s har mere end fire argumenter"
#: libcore/asobj/Global_as.cpp:634
#, c-format
msgid "Invalid call to ASSetPropFlags: first argument is not an object: %s"
msgstr "Ugyldigt kald til ASSetPropFlags: første argument er ikke et objekt: %s"
#: libcore/asobj/Global_as.cpp:683 libcore/asobj/Global_as.cpp:728
#, c-format
msgid "ASNative(%s): needs at least two arguments"
msgstr "ASNative(%s): kræver mindst to argumenter"
#: libcore/asobj/Global_as.cpp:695
#, c-format
msgid "ASconstructor(%s): args must be 0 or above"
msgstr "ASconstructor(%s): arg skal være 0 eller over"
#: libcore/asobj/Global_as.cpp:707 libcore/asobj/Global_as.cpp:752
#, c-format
msgid "No ASnative(%d, %d) registered with the VM"
msgstr "Ingen ASnative(%d, %d) registreret med VM'en"
#: libcore/asobj/Global_as.cpp:740
#, c-format
msgid "ASnative(%s): args must be 0 or above"
msgstr "ASnative(%s): argumenter skal være 0 eller mere"
#: libcore/asobj/MovieClipLoader.cpp:111
#, c-format
msgid "MovieClipLoader.loadClip(%s): missing arguments"
msgstr "MovieClipLoader.loadClip(%s): mangler argumenter"
#: libcore/asobj/MovieClipLoader.cpp:120
#, c-format
msgid "MovieClipLoader.loadClip(%s): first argument mustbe a string"
msgstr "MovieClipLoader.loadClip(%s): første argument skal være en streng"
#: libcore/asobj/MovieClipLoader.cpp:138
#, c-format
msgid "Could not find target %s (evaluated from %s)"
msgstr "Kunne ikke finde mål %s (evaluaret fra %s)"
#: libcore/asobj/MovieClipLoader.cpp:153
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: libcore/asobj/MovieClipLoader.cpp:179
msgid "MovieClipLoader.getProgress(): missing argument"
msgstr "MovieClipLoader.getProgress(): mangler argument"
#: libcore/asobj/MovieClipLoader.cpp:188
#, c-format
msgid "MovieClipLoader.getProgress(%s): first argument is not an object"
msgstr "MovieClipLoader.getProgress(%s): første argument er ikke et objekt"
#: libcore/asobj/MovieClipLoader.cpp:197
#, c-format
msgid "MovieClipLoader.getProgress(%s): first argument is not an sprite"
msgstr "MovieClipLoader.getProgress(%s): første argument er ikke en sprite"
#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:262
msgid "No MediaHandler exists! Cannot create a Camera object"
msgstr "Der eksisterer ingen MediaHandler! Kan ikke oprette Kamera-objekt"
#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:362
msgid "Attempt to set activity property of Camera"
msgstr "Forsøg på at angive aktivitetsegenskab for Kamera"
#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:379
msgid "Attempt to set bandwidth property of Camera"
msgstr "Forsøg at angive egenskab for båndbredde for Kamera"
#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:395
msgid "Attempt to set currentFPS property of Camera"
msgstr "Forsøg at angive currentFPS-egenskab for Kamera"
#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:411
msgid "Attempt to set fps property of Camera"
msgstr "Forsøg at angive fps-egenskab for Kamera"
#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:427
msgid "Attempt to set height property of Camera, use setMode"
msgstr "Forsøg at angive højde-egenskab for Kamera, brug setMode"
#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:450
msgid "Attempt to set index property of Camera"
msgstr "Forsøg at angive indeks-egenskab for Kamera"
#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:467
msgid "Attempt to set motionLevel property of Camera"
msgstr "Forsøg at angive motionLevel-egenskab for Kamera"
#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:484
msgid "Attempt to set motionTimeout property of Camera"
msgstr "Forsøg at angive motionTimeout-egenskab for Kamera"
#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:501
msgid "Attempt to set muted property of Camera"
msgstr "Forsøg at angive muted-egenskab for Kamera"
#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:517
msgid "Attempt to set name property of Camera"
msgstr "Forsøg at angive navn-egenskab for Kamera"
#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:528
msgid "Attempt to set names property of Camera"
msgstr "Forsøg at angive navne-egenskab for Kamera"
#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:563
msgid "Attempt to set quality property of Camera"
msgstr "Forsøg at angive kvalitet-egenskab for Kamera"
#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:618
msgid "Attempt to set width property of Camera, use setMode"
msgstr "Forsøg at angive bredde-egenskab for Kamera, brug setMode"
#: libcore/asobj/Stage_as.cpp:148
msgid "Stage.width is a read-only property!"
msgstr "Stage.width er en skrivebeskyttet egenskab!"
#: libcore/asobj/Stage_as.cpp:165
msgid "Stage.height is a read-only property!"
msgstr "Stage.height er en skrivebeskyttet egenskab!"
#: libcore/asobj/Date_as.cpp:465
msgid "Date constructor called with more than 7 arguments"
msgstr "Dato-konstruktor kaldt med mere end 7 argumenter"
#: libcore/asobj/Date_as.cpp:725
msgid "Date.setTime needs one argument"
msgstr "Date.setTime kræver ét argument"
#: libcore/asobj/Date_as.cpp:745
msgid "Date.setTime was called with more than one argument"
msgstr "Date.setTime blev kaldt med mere end ét argument"
#: libcore/asobj/Date_as.cpp:836
msgid "Date.setFullYear needs one argument"
msgstr "Date.setFullYear kræver ét argument"
#: libcore/asobj/Date_as.cpp:876
msgid "Date.setYear needs one argument"
msgstr "Date.setYear kræver ét argument"
#: libcore/asobj/Date_as.cpp:899
msgid "Date.setYear was called with more than three arguments"
msgstr "Date.setYear blev kaldt med mere end tre argumenter"
#: libcore/asobj/Date_as.cpp:930
#, c-format
msgid "Date.set%sMonth needs one argument"
msgstr "Date.set%sMonth kræver ét argument"
#: libcore/asobj/Date_as.cpp:963
#, c-format
msgid "Date.set%sMonth was called with more than three arguments"
msgstr "Date.set%sMonth blev kaldt med mere end tre argumenter"
#: libcore/asobj/Date_as.cpp:985
#, c-format
msgid "Date.set%sDate needs one argument"
msgstr "Date.set%sDate kræver ét argument"
#: libcore/asobj/Date_as.cpp:999
#, c-format
msgid "Date.set%sDate was called with more than one argument"
msgstr "Date.set%sDate blev kaldt med mere end ét argument"
#: libcore/asobj/Date_as.cpp:1026
#, c-format
msgid "Date.set%sHours needs one argument"
msgstr "Date.set%sHours kræver ét argument"
#: libcore/asobj/Date_as.cpp:1045
#, c-format
msgid "Date.set%sHours was called with more than four arguments"
msgstr "Date.set%sHoursblev kaldt med mere end fire argumenter"
#: libcore/asobj/Date_as.cpp:1071
#, c-format
msgid "Date.set%sMinutes needs one argument"
msgstr "Date.set%sMinutes kræver ét argument"
#: libcore/asobj/Date_as.cpp:1089 libcore/asobj/Date_as.cpp:1132
#, c-format
msgid "Date.set%sMinutes was called with more than three arguments"
msgstr "Date.set%sMinutes blev kaldt med mere end tre argumenter"
#: libcore/asobj/Date_as.cpp:1112
#, c-format
msgid "Date.set%sSeconds needs one argument"
msgstr "Date.set%sSeconds kræver ét argument"
#: libcore/asobj/Date_as.cpp:1150
#, c-format
msgid "Date.set%sMilliseconds needs one argument"
msgstr "Date.set%sMilliseconds kræver ét argument"
#: libcore/asobj/Date_as.cpp:1167
msgid "Date.setMilliseconds was called with more than one argument"
msgstr "Date.set%sMilliseconds blev kaldt med mere end ét argument"
#: libcore/asobj/Date_as.cpp:1229
msgid "Date.UTC needs one argument"
msgstr "Date.UTC kræver ét argument"
#: libcore/asobj/Date_as.cpp:1253
msgid "Date.UTC was called with more than 7 arguments"
msgstr "Date.UTC blev kaldt med mere end 7 argumenter"
#: libcore/asobj/SharedObject_as.cpp:336
#, c-format
msgid "SharedObject %s not flushed (compiled as read-only mode)"
msgstr "SharedObject %s ikke tømt (kompileret som skrivebeskyttet tilstand)"
#: libcore/asobj/SharedObject_as.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"SharedObject path %s is outside the SWF domain %s. Cannot access this object."
msgstr ""
"SharedObject sti %s er uden for SWF-domæne %s. Kan ikke tilgå dette objekt."
#: libcore/asobj/SharedObject_as.cpp:532
#, c-format
msgid ""
"SharedObject path %s is not part of the SWF path %s. Cannot access this "
"object."
msgstr ""
"SharedObject sti %s er ikke en del af SWF-stien %s. Kan ikke tilgå dette "
"objekt."
#: libcore/asobj/SharedObject_as.cpp:701
msgid "SharedObject.connect(): needs at least one argument"
msgstr "SharedObject.connect(): kræver mindst ét argument"
#: libcore/asobj/SharedObject_as.cpp:754
#, c-format
msgid "Arguments to SharedObject.flush(%s) will be ignored"
msgstr "Argumenter for SharedObject.flush(%s) vil blive ignoreret"
#: libcore/asobj/NetConnection_as.cpp:444
#, c-format
msgid "Gnash is not allowed to open this url: %s"
msgstr "Gnash har ikke tilladelse til at åbne denne url: %s"
#: libcore/asobj/NetConnection_as.cpp:448
#, c-format
msgid "Connection to movie: %s"
msgstr "Forbindelse til film: %s"
#: libcore/asobj/NetConnection_as.cpp:500
#, c-format
msgid "Gnash is not allowed to connect to %s"
msgstr "Gnash har ikke tilladelse til at tilslutte til %s"
#: libcore/asobj/NetConnection_as.cpp:660
msgid "NetConnection.call(): needs at least one argument"
msgstr "NetConnection.call(): kræver mindst ét argument"
#: libcore/asobj/NetConnection_as.cpp:773
msgid "NetConnection.connect(): needs at least one argument"
msgstr "NetConnection.connect(): kræver mindst ét argument"
#: libcore/asobj/String_as.cpp:449
msgid "string.slice() called with end < start"
msgstr "string.slice() kaldt med slut < start"
#: libcore/asobj/String_as.cpp:567
msgid "string.charCodeAt needs one argument"
msgstr "string.charCodeAt kræver ét argument"
#: libcore/asobj/String_as.cpp:576
msgid "string.charCodeAt has more than one argument"
msgstr "string.charCodeAt har mere end ét argument"
#: libcore/asobj/String_as.cpp:650
msgid ""
"Your locale probably can't convert non-ascii DisplayObjects to upper case. "
"Using a UTF8 locale may fix this."
msgstr ""
"Din lokalisering kan sandsynligvis ikke konvertere ikke-ascii DisplayObjects "
"til store bogstaver. Brug af en lokalisering i UTF8 kan rette dette."
#: libcore/asobj/String_as.cpp:663 libcore/asobj/String_as.cpp:718
msgid "bad_cast caught"
msgstr "bad_cast fanget"
#: libcore/asobj/String_as.cpp:705
msgid ""
"Your locale probably can't convert non-ascii DisplayObjects to lower case. "
"Using a UTF8 locale may fix this"
msgstr ""
"Din lokalisering kan sandsynligvis ikke konvertere ikke-ascii DisplayObjects "
"til små bogstaver. Brug af en lokalisering i UTF8 kan rette dette"
#: libcore/asobj/String_as.cpp:835
msgid "%1%(%2%) needs %3% argument(s)"
msgstr "%1%(%2%) kræver %3% argument(er)"
#: libcore/asobj/String_as.cpp:846
msgid "%1%(%2%) has more than %3% argument(s)"
msgstr "%1%(%2%) har mere end %3% argument(er)"
#: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:177
msgid "XML.addRequestHeader: XML._customHeaders is not an object"
msgstr "XML.addRequestHeader: XML._customHeaders er ikke et objekt"
#: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:194
msgid "XML.addRequestHeader requires at least one argument"
msgstr "XML.addRequestHeader kræver mindst ét argument"
#: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:207
msgid "XML.addRequestHeader: single argument is not an array"
msgstr "XML.addRequestHeader: enkelt argument er ikke en række"
#: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:223
#, c-format
msgid "XML.addRequestHeader(%s): arguments after thesecond will be discarded"
msgstr ""
"XML.addRequestHeader(%s): argumenter efter det andet vil blive forkastet"
#: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:238
#, c-format
msgid "XML.addRequestHeader(%s): both arguments must be a string"
msgstr "XML.addRequestHeader(%s): begge argumenter skal være en streng"
#: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:305
msgid "sendAndLoad() requires at least two arguments"
msgstr "sendAndLoad() kræver mindst to argumenter"
#: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:313
msgid "sendAndLoad(): invalid empty url"
msgstr "sendAndLoad(): ugyldig tom url"
#: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:320
msgid "sendAndLoad(): invalid target (must be an XML or LoadVars object)"
msgstr "sendAndLoad(): ugyldigt mål (skal være et XML- eller LoadVars-objekt)"
#: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:398
#, c-format
msgid "Loading from url: '%s'"
msgstr "Indlæser fra url: '%s'"
#: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:418
msgid "load() requires at least one argument"
msgstr "load() kræver mindst ét argument"
#: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:427
msgid "load(): invalid empty url"
msgstr "load(): ugyldig tom url"
#: libcore/asobj/Microphone_as.cpp:261
msgid "No MediaHandler exists! Cannot create a Microphone object"
msgstr "Ingen MediaHandler eksisterer! Kan ikke oprette et Mikrofon-objekt"
#: libcore/asobj/Microphone_as.cpp:327
msgid "Attempt to set activity property of Microphone"
msgstr "Forsøg at angive aktivitetsegenskab for Mikrofon"
#: libcore/asobj/Object.cpp:149
msgid "Too many args to Object constructor"
msgstr "For mange argumenter til Object-konstruktor"
#: libcore/asobj/Object.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"Invalid call to Object.addProperty(%s) - expected 3 arguments (, "
", )"
msgstr ""
"Ugyldigt kald til Object.addProperty(%s) - forventede 3 argumenter (, "
", )"
#: libcore/asobj/Object.cpp:210
msgid "Invalid call to Object.addProperty() - empty property name"
msgstr "Ugyldigt kald til Object.addProperty() - tomt navn for egenskab"
#: libcore/asobj/Object.cpp:220
msgid "Invalid call to Object.addProperty() - getter is not an AS function"
msgstr "Ugyldigt kald til Object.addProperty() - getter er ikke en AS-funktion"
#: libcore/asobj/Object.cpp:234
#, c-format
msgid ""
"Invalid call to Object.addProperty() - setter is not null and not an AS "
"function (%s)"
msgstr ""
"Ugyldigt kald til Object.addProperty() - setter er ikke nul og er ikke en "
"AS-funktion (%s)"
#: libcore/asobj/Object.cpp:258
#, c-format
msgid ""
"Invalid call to Object.registerClass(%s) - expected 2 arguments (, "
")"
msgstr ""
"Ugyldigt kald til Object.registerClass(%s) - forventede 2 argumenter "
"(, )"
#: libcore/asobj/Object.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Invalid call to Object.registerClass(%s) - first argument (symbol id) "
"evaluates to empty string"
msgstr ""
"Ugyldigt kald til Object.registerClass(%s) - første argument (symbol id) "
"evaluerer til tom streng"
#: libcore/asobj/Object.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"Invalid call to Object.registerClass(%s) - second argument (class) is not a "
"function)"
msgstr ""
"Ugyldigt kald til Object.registerClass(%s) - andet argument (class) er ikke "
"en funktion)"
#: libcore/asobj/Object.cpp:315
#, c-format
msgid "Object.registerClass(%s, %s): can't find exported symbol"
msgstr "Object.registerClass(%s, %s): kan ikke finde eksporteret symbol"
#: libcore/asobj/Object.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"Object.registerClass(%s, %s): exported symbol is not a MovieClip symbol "
"(sprite_definition), but a %s"
msgstr ""
"Object.registerClass(%s, %s): eksporteret symbol er ikke et MovieClip-symbol "
"(sprite_definition), men en %s"
#: libcore/asobj/Object.cpp:349
msgid "Object.hasOwnProperty() requires one arg"
msgstr "Object.hasOwnProperty() kræver ét arg"
#: libcore/asobj/Object.cpp:358
#, c-format
msgid "Invalid call to Object.hasOwnProperty('%s')"
msgstr "Ugyldigt kald til Object.hasOwnProperty('%s')"
#: libcore/asobj/Object.cpp:374
msgid "Object.isPropertyEnumerable() requires one arg"
msgstr "Object.isPropertyEnumerable() kræver ét arg"
#: libcore/asobj/Object.cpp:382
#, c-format
msgid "Invalid call to Object.isPropertyEnumerable('%s')"
msgstr "Ugyldigt kald til Object.isPropertyEnumerable('%s')"
#: libcore/asobj/Object.cpp:405
msgid "Object.isPrototypeOf() requires one arg"
msgstr "Object.isPrototypeOf() kræver ét arg"
#: libcore/asobj/Object.cpp:413
#, c-format
msgid "First arg to Object.isPrototypeOf(%s) is not an object"
msgstr "Første arg til Object.isPrototypeOf(%s) er ikke et objekt"
#: libcore/asobj/Object.cpp:433
#, c-format
msgid "Object.watch(%s): missing arguments"
msgstr "Object.watch(%s): mangler argumenter"
#: libcore/asobj/Object.cpp:445
#, c-format
msgid "Object.watch(%s): second argument is not a function"
msgstr "Object.watch(%s): andet argument er ikke en funktion"
#: libcore/asobj/Object.cpp:470
#, c-format
msgid "Object.unwatch(%s): missing argument"
msgstr "Object.unwatch(%s): mangler argument"
#: libcore/asobj/LocalConnection_as.cpp:535
msgid "LocalConnection.connect() expects exactly 1 argument"
msgstr "LocalConnection.connect() forventer eksakt 1 argument"
#: libcore/asobj/LocalConnection_as.cpp:543
msgid "LocalConnection.connect(): first argument must be a string"
msgstr "LocalConnection.connect(): første argument skal være en streng"
#: libcore/asobj/LocalConnection_as.cpp:588
#: libcore/asobj/LocalConnection_as.cpp:600
#: libcore/asobj/LocalConnection_as.cpp:613
#, c-format
msgid "LocalConnection.send(%s): requires at least 2 arguments"
msgstr "LocalConnection.send(%s): kræver mindst 2 argumenter"
#: libcore/asobj/Color_as.cpp:155
msgid "Color.setRGB() : missing argument"
msgstr "Color.setRGB() : mangler argument"
#: libcore/asobj/Color_as.cpp:188
msgid "Color.setTransform() : missing argument"
msgstr "Color.setTransform() : mangler argument"
#: libcore/asobj/Color_as.cpp:198
#, c-format
msgid "Color.setTransform(%s) : first argument doesn't cast to an object"
msgstr ""
"Color.setTransform(%s) : første argument typekonverterer ikke til et objekt"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:296
#, c-format
msgid "createEmptyMovieClip needs 2 args, but %d given, returning undefined"
msgstr ""
"createEmptyMovieClip kræver 2 argumenter, men %d blev givet, returnerer "
"ikke-defineret"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:304
#, c-format
msgid "createEmptyMovieClip takes 2 args, but %d given, discarding the excess"
msgstr ""
"createEmptyMovieClip tager 2 argumenter, men %d blev givet, forkaster det "
"overflødige"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:362
msgid "MovieClip.cacheAsBitmap()"
msgstr "MovieClip.cacheAsBitmap()"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:374
msgid "MovieClip.filters()"
msgstr "MovieClip.filters()"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:393
msgid "MovieClip.forceSmoothing()"
msgstr "MovieClip.forceSmoothing()"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:403
msgid "MovieClip.opaqueBackground()"
msgstr "MovieClip.opaqueBackground()"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:413
msgid "MovieClip.scale9Grid()"
msgstr "MovieClip.scale9Grid()"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:423
msgid "MovieClip.scrollRect()"
msgstr "MovieClip.scrollRect()"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:433
msgid "MovieClip.tabIndex()"
msgstr "MovieClip.tabIndex()"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"attachMovie called with wrong number of arguments expected 3 to 4, got (%d) "
"- returning undefined"
msgstr ""
"attachMovie kaldt med forkert antal argumenter forventede 3 til 4, fik (%d) "
"- returnerer ikke-defineret"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"attachMovie: exported resource '%s' is not a DisplayObject definition. "
"Returning undefined"
msgstr ""
"attachMovie: eksporteret ressource '%s' er ikke en DisplayObject definition. "
"Returnerer ikke-defineret"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:483
#, c-format
msgid "MovieClip.attachMovie: invalid depth %d passed; not attaching"
msgstr "MovieClip.attachMovie: ugyldig dybde %d sendt; tilkobler ikke"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Fourth argument of attachMovie doesn't cast to an object (%s), we'll act as "
"if it wasn't given"
msgstr ""
"Fjerde argument for attachMovie typekonverterer ikke til et objekt (%s), vi "
"vil agere som det ikke blev givet"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:518
#, c-format
msgid "Could not attach DisplayObject at depth %d"
msgstr "Kunne ikke tilkoble DisplayObject med dybden %d"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:594
#, c-format
msgid "%s.swapDepths() needs one arg"
msgstr "%s.swapDepths() kræver ét argument"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:606
#, c-format
msgid "%s.swapDepths(%s): won't swap a clip below depth %d (%d)"
msgstr "%s.swapDepths(%s): vil ikke skifte et klip under dybden %d (%d)"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:624
#, c-format
msgid "%s.swapDepths(%s): invalid call, swapping to self?"
msgstr "%s.swapDepths(%s): ugyldigt kald, udskifter med sig selv?"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"%s.swapDepths(%s): invalid call, the two DisplayObjects don't have the same "
"parent"
msgstr ""
"%s.swapDepths(%s): ugyldigt kald, de to DisplayObjects har ikke samme "
"overordnede"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:653
#, c-format
msgid ""
"%s.swapDepths(%s): ignored, source and target DisplayObjects have the same "
"depth %d"
msgstr ""
"%s.swapDepths(%s): ignoreret, kilde og målet DisplayObjects har samme dybde "
"%d"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"%s.swapDepths(%s): first argument invalid (neither a movieclip nor a number)"
msgstr ""
"%s.swapDepths(%s): første argument ugyldigt (hverken et filmklip eller et "
"tal)"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:677
#, c-format
msgid "%s.swapDepths(%s): requested depth is above the accessible range."
msgstr ""
"%s.swapDepths(%s): forespurgte dybde er højere end tilgængelige interval."
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:693
#, c-format
msgid "%s.swapDepths(%s): ignored, DisplayObject already at depth %d"
msgstr "%s.swapDepths(%s): ignoreret, DisplayObject er allerede ved dybden %d"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:727
msgid "MovieClip.duplicateMovieClip() needs 2 or 3 args"
msgstr "MovieClip.duplicateMovieClip() kræver 2 eller 3 argumenter"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:743
#, c-format
msgid "MovieClip.duplicateMovieClip: invalid depth %d passed; not duplicating"
msgstr "MovieClip.duplicateMovieClip: ugyldig dybde %d sendt; duplikerer ikke"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:775
msgid "movieclip_goto_and_play needs one arg"
msgstr "movieclip_goto_and_play kræver ét argument"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:785
#, c-format
msgid "movieclip_goto_and_play('%s') -- invalid frame"
msgstr "movieclip_goto_and_play('%s') -- ugyldigt billede"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:804
msgid "movieclip_goto_and_stop needs one arg"
msgstr "movieclip_goto_and_stop kræver ét argument"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:814
#, c-format
msgid "movieclip_goto_and_stop('%s') -- invalid frame"
msgstr "movieclip_goto_and_stop('%s') -- ugyldigt billede"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:888
#, c-format
msgid ""
"MovieClip.loadMovie() expected 1 or 2 args, got %d - returning undefined"
msgstr ""
"MovieClip.loadMovie() forventede 1 eller 2 argumenter, fik %d - returnerer "
"ikke-defineret"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:900
#, c-format
msgid ""
"First argument of MovieClip.loadMovie(%s) evaluates to an empty string - "
"returning undefined"
msgstr ""
"Første argument af MovieClip.loadMovie(%s) evaluerer til en tom streng - "
"returnerer ikke-defineret"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:950
#, c-format
msgid ""
"MovieClip.loadVariables() expected 1 or 2 args, got %d - returning undefined"
msgstr ""
"MovieClip.loadVariables() forventede 1 eller 2 argumenter, fik %d - "
"returnerer ikke-defineret"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:962
#, c-format
msgid ""
"First argument passed to MovieClip.loadVariables(%s) evaluates to an empty "
"string - returning undefined"
msgstr ""
"Første argument sendt til MovieClip.loadVariables(%s) evaluerer til en tom "
"streng - returnerer ikke-defineret"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1004
#, c-format
msgid "Can't find hitTest target %s"
msgstr "Kan ikke finde hitTest-målet %s"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1046
#, c-format
msgid "hitTest() called with %u args"
msgstr "hitTest() kaldt med %u argumenter"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1117
msgid "No arguments passed to MovieClip.getURL()"
msgstr "Ingen argumenter sendt til MovieClip.getURL()"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1126
#, c-format
msgid "MovieClip.getURL(%s): extra arguments dropped"
msgstr "MovieClip.getURL(%s): ekstra argumenter blev droppet"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"MovieClip.getBounds(%s): invalid call, first arg must be a DisplayObject"
msgstr ""
"MovieClip.getBounds(%s): ugyldigt kald, første argument skal være et "
"DisplayObject"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1283
msgid "MovieClip.globalToLocal() takes one arg"
msgstr "MovieClip.globalToLocal() tager imod ét argument"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1292
#, c-format
msgid "MovieClip.globalToLocal(%s): first argument doesn't cast to an object"
msgstr ""
"MovieClip.globalToLocal(%s): første argument typekonverterer ikke til et "
"objekt"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1306
#, c-format
msgid ""
"MovieClip.globalToLocal(%s): object parameter doesn't have an 'x' member"
msgstr "MovieClip.globalToLocal(%s): objektparameter har ikke et 'x' medlem"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1317
#, c-format
msgid ""
"MovieClip.globalToLocal(%s): object parameter doesn't have an 'y' member"
msgstr "MovieClip.globalToLocal(%s):objektparameter har ikke et 'y' medlem"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1345
msgid "MovieClip.localToGlobal() takes one arg"
msgstr "MovieClip.localToGlobal() tager imod ét argument"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1354
#, c-format
msgid "MovieClip.localToGlobal(%s): first argument doesn't cast to an object"
msgstr ""
"MovieClip.localToGlobal(%s): første argument typekonverterer ikke til et "
"objekt"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1368
#, c-format
msgid ""
"MovieClip.localToGlobal(%s): object parameter doesn't have an 'x' member"
msgstr "MovieClip.localToGlobal(%s): objektparameter har ikke et 'x' medlem"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1379
#, c-format
msgid ""
"MovieClip.localToGlobal(%s): object parameter doesn't have an 'y' member"
msgstr "MovieClip.localToGlobal(%s): objektparameter har ikke et 'y' medlem"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1408
#, c-format
msgid "%s.setMask() : needs an argument"
msgstr "%s.setMask() : kræver et argument"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1427
#, c-format
msgid "%s.setMask(%s) : first argument is not a DisplayObject"
msgstr "%s.setMask(%s) : første argument er ikke et DisplayObject"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1457
msgid "MovieClip.lineTo() needs at least two arguments"
msgstr "MovieClip.lineTo() kræver mindst to argumenter"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1483
msgid "MovieClip.moveTo() takes two args"
msgstr "MovieClip.moveTo() tager to argumenter"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1534
#, c-format
msgid "MovieClip.lineStyle(%s): args after the first three will be discarded"
msgstr ""
"MovieClip.lineStyle(%s): argumenter efter de første tre vil blive forkastet"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1554
#, c-format
msgid ""
"MovieClip.lineStyle(%s): invalid joinStylevalue '%s' (valid values: %s|%s|%s)"
msgstr ""
"MovieClip.lineStyle(%s): ugyldig joinStylevalue '%s' (gyldige værdier: %s|%"
"s|%s)"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1570
#, c-format
msgid ""
"MovieClip.lineStyle(%s): invalid capStyle value '%s' (valid values: none|"
"round|square)"
msgstr ""
"MovieClip.lineStyle(%s): ugyldig capStyle værdi '%s' (gyldige værdier: "
"none|round|square)"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1595
#, c-format
msgid ""
"MovieClip.lineStyle(%s): invalid noScale value '%s' (valid values: %s|%s|%s|%"
"s)"
msgstr ""
"MovieClip.lineStyle(%s): ugyldig noScale værdi '%s' (gyldige værdier: %s|%s|"
"%s|%s)"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1643
msgid "MovieClip.curveTo() takes four args"
msgstr "MovieClip.curveTo() tager imod fire argumenter"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1659
#, c-format
msgid "%s.curveTo(%g,%g,%g,%g);"
msgstr "%s.curveTo(%g,%g,%g,%g);"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1728
#, c-format
msgid "%s.beginGradientFill(%s): invalid call: 5 arguments needed"
msgstr "%s.beginGradientFill(%s): ugyldigt kald: 5 argumenter kræves"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1739
#, c-format
msgid "%s.beginGradientFill(%s): extra arguments invalidate call!"
msgstr "%s.beginGradientFill(%s): ekstra argumenter gør kald ugyldigt!"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1759
#, c-format
msgid ""
"%s.beginGradientFill(%s): first arg must be 'radial', 'focal', or 'linear'"
msgstr ""
"%s.beginGradientFill(%s): første argument skal være 'radial', 'focal', eller "
"'linear'"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1775
#, c-format
msgid ""
"%s.beginGradientFill(%s): one or more of the args from 2nd to 5th don't "
"cast to objects"
msgstr ""
"%s.beginGradientFill(%s): ét eller flere af argumenterne fra 2. til 5. "
"typekonverterer ikke til objekter"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1789
#, c-format
msgid ""
"%s.beginGradientFill(%s): colors, alphas and ratios args don't have same "
"length"
msgstr ""
"%s.beginGradientFill(%s): argumenter for farver, alfaer og ratioer har ikke "
"samme længde"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1801
#, c-format
msgid ""
"%s.beginGradientFill(%s) : too many array elements for colors and ratios (%"
"d), will trim to 8"
msgstr ""
"%s.beginGradientFill(%s) : for mange rækkeelementer for farver og ratioer (%"
"d), vil trimme til 8"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1935
#, c-format
msgid "min/max bbox values in MovieClip.startDrag(%s) swapped, fixing"
msgstr "min/maks bbox værdier i MovieClip.startDrag(%s) ombyttet, retter det"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1940
#, c-format
msgid "non-finite bbox values in MovieClip.startDrag(%s), took as zero"
msgstr "ikke-finite bbox værdier i MovieClip.startDrag(%s), tog som nul"
#: libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:234
msgid "AsBroadcaster.initialize() requires one argument, none given"
msgstr "AsBroadcaster.initialize() kræver ét argument, intet givet"
#: libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:245
#, c-format
msgid "AsBroadcaster.initialize(%s): first arg is not an object"
msgstr "AsBroadcaster.initialize(%s): første argument er ikke et objekt"
#: libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:255
#, c-format
msgid ""
"AsBroadcaster.initialize(%s): first arg is an object but doesn't cast to one "
"(dangling DisplayObject ref?)"
msgstr ""
"AsBroadcaster.initialize(%s): første argument er et objekt men "
"typekonverterer ikke til ét (hængende DisplayObject-reference?)"
#: libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:285 libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:331
#: libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:395
#, c-format
msgid "%p.addListener(%s): this object has no _listeners member"
msgstr "%p.addListener(%s): dette objekt har ingen _listeners medlemmer"
#: libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:296 libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:342
#: libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:406
#, c-format
msgid "%p.addListener(%s): this object's _listener isn't an object: %s"
msgstr "%p.addListener(%s): dette objekts _listener er ikke et objekt: %s"
#: libcore/asobj/XML_as.cpp:458
msgid "XML data is empty"
msgstr "XML-data er tomme"
#: libcore/asobj/XML_as.cpp:724
msgid "no text for element creation"
msgstr "ingen tekst til oprettelse af element"
#: libcore/asobj/XML_as.cpp:750
msgid "no text for text node creation"
msgstr "ingen tekst til oprettelse af tekstnode"
#: libcore/asobj/XMLNode_as.cpp:199
#, c-format
msgid "XMLNode_as %p has no children"
msgstr "XMLNode_as %p har ingen børn"
#: libcore/asobj/XMLNode_as.cpp:231
msgid ""
"XMLNode.insertBefore(): positional parameter is not a child of this node"
msgstr ""
"XMLNode.insertBefore(): positionel parameter er ikke et barn af denne node"
#: libcore/asobj/XMLNode_as.cpp:405
#, c-format
msgid ""
"Stringifying node %p with name %s, as_value %s, %u attributes and %u children"
msgstr ""
"Gør node til streng %p med navnet %s, as_value %s, %u attributer og %u børn"
#: libcore/asobj/XMLNode_as.cpp:600
msgid "XMLNode::appendChild() needs at least one argument"
msgstr "XMLNode::appendChild() kræver mindst ét argument"
#: libcore/asobj/XMLNode_as.cpp:609
msgid "First argument to XMLNode::appendChild() is not an XMLNode"
msgstr "Første argument for XMLNode::appendChild() er ikke en XMLNode"
#: libcore/asobj/XMLNode_as.cpp:647
#, c-format
msgid "XMLNode.insertBefore(%s) needs at least two arguments"
msgstr "XMLNode.insertBefore(%s) kræver mindst to argumenter"
#: libcore/asobj/XMLNode_as.cpp:658
#, c-format
msgid "First argument to XMLNode.insertBefore(%s) is not an XMLNode"
msgstr "Første argument for XMLNode.insertBefore(%s) er ikke en XMLNode"
#: libcore/asobj/XMLNode_as.cpp:669
#, c-format
msgid "Second argument to XMLNode.insertBefore(%s) is not an XMLNode"
msgstr "Andet argument for XMLNode.insertBefore(%s) er ikke en XMLNode"
#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:380
#, c-format
msgid "Could not create audio decoder: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette lydafkoder: %s"
#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:539
#, c-format
msgid "Gnash could not open this url: %s"
msgstr "Gnash kunne ikke åbne denne url: %s"
#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:548
#, c-format
msgid "Unable to create parser for Sound at %s"
msgstr "Ikke i stand til at oprette fortolker for Lyd ved %s"
#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:657
msgid "Sound.start() has no effect on a streaming Sound"
msgstr "Sound.start() har ingen effekt ved strømmende Lyd"
#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:942
msgid "-- start sound"
msgstr "-- start-lyd"
#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:967
msgid "-- stop sound "
msgstr "-- stop-lyd "
#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:983 libcore/asobj/Sound_as.cpp:1038
#, c-format
msgid "No such export '%s'"
msgstr "Ingen eksport af denne slags '%s'"
#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:992 libcore/asobj/Sound_as.cpp:1047
#, c-format
msgid "Export '%s'is not a sound"
msgstr "Eksport '%s' er ikke en lyd"
#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:1008
msgid "-- attach sound"
msgstr "-- vedhæft lyd"
#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:1013
msgid "attach sound needs one argument"
msgstr "vedhæft lyd kræver ét argument"
#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:1023
msgid "attachSound needs a non-empty string"
msgstr "attachSound kræver et streng som ikke er tom"
#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:1148
msgid "Sound.loadSound() needs at least 1 argument"
msgstr "Sound.loadSound() kræver mindst 1 argument"
#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:1163
#, c-format
msgid "Sound.loadSound(%s): arguments after first 2 discarded"
msgstr "Sound.loadSound(%s): argumenter efter første 2 er kasseret"
#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:1193
msgid "set volume of sound needs one argument"
msgstr "angivelse af styrke for lyd kræver ét argument"
#: libcore/asobj/XMLSocket_as.cpp:247
#, c-format
msgid " Message %d: %s "
msgstr " Besked %d: %s "
#: libcore/asobj/XMLSocket_as.cpp:271
msgid "XMLSocket.send(): socket not initialized"
msgstr "XMLSocket.send(): sokkel ikke initialiseret"
#: libcore/asobj/XMLSocket_as.cpp:309
#, c-format
msgid "XMLSocket.connect(%s) called"
msgstr "XMLSocket.connect(%s) blev kaldt"
#: libcore/asobj/XMLSocket_as.cpp:315
msgid "XMLSocket.connect() called while already connected, ignored"
msgstr "XMLSocket.connect() blev kaldt mens allerede tilsluttet, blev ignoreret"
#: libcore/asobj/XMLSocket_as.cpp:339
msgid "XMLSocket.connect(): connection failed"
msgstr "XMLSocket.connect(): tilslutning mislykkedes"
#: libcore/asobj/XMLSocket_as.cpp:385
msgid "Builtin XMLSocket.onData() needs an argument"
msgstr "Indbygget XMLSocket.onData() kræver et argument"
#: libcore/asobj/XMLSocket_as.cpp:397
#, c-format
msgid ""
"Builtin XMLSocket.onData() called with an argument that resolves to an empty "
"string: %s"
msgstr ""
"Indbygget XMLSocket.onData() blev kaldt med et argument som resulterer i en "
"tom streng: %s"
#: libcore/asobj/Array_as.cpp:536
#, c-format
msgid "Unhandled sort flags: %d (0x%X)"
msgstr "Uhåndterede sorteringsflag: %d (0x%X)"
#: libcore/asobj/Array_as.cpp:932
msgid "Array.splice() needs at least 1 argument, call ignored"
msgstr "Array.splice() kræver mindst 1 argument, kald ignoreret"
#: libcore/asobj/Array_as.cpp:955
#, c-format
msgid "Array.splice(%d,%d): negative length given, call ignored"
msgstr "Array.splice(%d,%d): negativ længde angivet, kald ignoreret"
#: libcore/asobj/Array_as.cpp:1051
msgid "Sort called with invalid arguments."
msgstr "Sorteringsfunktion blev kaldt med ugyldige argumenter."
#: libcore/asobj/Array_as.cpp:1195
msgid "SortOn called with invalid arguments."
msgstr "SortOn blev kaldt med ugyldige argumenter."
#: libcore/asobj/Array_as.cpp:1384
msgid ""
"More than 2 arguments to Array.slice, and I don't know what to do with "
"them. Ignoring them"
msgstr ""
"Mere end 2 argumenter til Array.slice, og jeg ved ikke hvad jeg skal stille "
"op med dem. Ignorerer dem"
#: libcore/asobj/TextField_as.cpp:222
#, c-format
msgid "createTextField called with %d args, expected 6 - returning undefined"
msgstr ""
"createTextField kaldt med %d argumenter, forventede 6 - returnerer ikke-"
"defineret"
#: libcore/asobj/TextField_as.cpp:236
#, c-format
msgid "createTextField: negative width (%d) - reverting sign"
msgstr "createTextField: negativ bredde (%d) - vender tegn om"
#: libcore/asobj/TextField_as.cpp:246
#, c-format
msgid "createTextField: negative height (%d) - reverting sign"
msgstr "createTextField: negativ højde (%d) - vender tegn om"
#: libcore/asobj/TextField_as.cpp:438
#, c-format
msgid "Attempt to set length property of TextField %s"
msgstr "Forsøg på at angive egenskab for længde for TextField %s"
#: libcore/asobj/TextField_as.cpp:464 libcore/asobj/TextField_as.cpp:490
#, c-format
msgid "Attempt to set read-only %s property of TextField %s"
msgstr "Forsøg på at angive skrivebeskyttet %s egenskab for TextField %s"
#: libcore/asobj/TextField_as.cpp:546
#, c-format
msgid "Invalid value given to TextField.type: %s"
msgstr "Ugyldig værdi givet til TextField.type: %s"
#: libcore/asobj/TextField_as.cpp:678
msgid "missing arg"
msgstr "mangler argument"
#: libcore/asobj/TextField_as.cpp:695
msgid "first argument is not a TextFormat"
msgstr "første argument er ikke et TextFormat"
#: libcore/asobj/TextField_as.cpp:985
msgid "TextField.replaceText() called with less than 3 args"
msgstr "TextField.replaceText() kaldt med mindre end 3 argumenter"
#: libcore/asobj/TextFormat_as.cpp:408
#, c-format
msgid "Too many args (%d) passed to TextFormat"
msgstr "For mange argumenter (%d) sendt til TextFormat"
#: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:374
msgid "No NetConnection associated with this NetStream, won't play"
msgstr "Ingen NetConnection associeret med denne NetStream, vil ikke afspille"
#: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:385
msgid "NetConnection is not connected. Won't play."
msgstr "NetConnection er ikke tilsluttet. Vil ikke afspille."
#: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:407
#, c-format
msgid "Connecting to movie: %s"
msgstr "Tilslutter til film: %s"
#: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:497
#, c-format
msgid "Gnash could not get stream '%s' from NetConnection"
msgstr "Gnash kunne ikke hente strøm '%s' fra NetConnection"
#: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:508
msgid "No Media handler registered, can't parse NetStream input"
msgstr ""
"Ingen håndtering til Media registreret, kan ikke fortolke NetStream-input"
#: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:517
msgid "Unable to create parser for NetStream input"
msgstr "Ikke i stand til at oprette fortolker for NetStream-input"
#: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:675
msgid "Error decoding encoded video frame in NetStream input"
msgstr "Fejl ved afkodning af kodet videobillede i NetStream-input"
#: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:1626
#, c-format
msgid ""
"First argument to NetStream constructor doesn't cast to a NetConnection (%s)"
msgstr ""
"Første argument til NetStream-konstruktor typekonverterer ikke til en "
"NetConnection (%s)"
#: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:1673
msgid "NetStream_as play needs args"
msgstr "NetStream_as afspil kræver argumenter"
#: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:1681
#, c-format
msgid "NetStream.play(%s): stream is not connected"
msgstr "NetStream.play(%s): strøm er ikke tilsluttet"
#: libcore/asobj/Number_as.cpp:80
#, c-format
msgid "Number.toString(%s): radix must be in the 2..36 range (%d is invalid)"
msgstr ""
"Number.toString(%s): grundtal skal være i 2..36 intervallet (%d er ugyldigt)"
#: libcore/movie_root.cpp:251
#, c-format
msgid "ActionLimits hit during setRootMovie: %s. Disable scripts?"
msgstr "ActionLimits ramt under setRootMovie: %s. Deaktiver skripter?"
#: libcore/movie_root.cpp:382 libcore/movie_root.cpp:392
#, c-format
msgid ""
"%s.swapDepth(%d): movie has a depth (%d) below static depth zone (%d), won't "
"swap its depth"
msgstr ""
"%s.swapDepth(%d): film har en dybde (%d) under statisk dybdezone (%d), vil "
"ikke ombytte dens dybde"
#: libcore/movie_root.cpp:459
msgid "Original root movie can't be removed"
msgstr "Orignal rodfilm kan ikke fjernes"
#: libcore/movie_root.cpp:614
#, c-format
msgid "ActionLimits hit notifying key listeners: %s."
msgstr "ActionLimits nået melder til tast-lyttere: %s."
#: libcore/movie_root.cpp:723
#, c-format
msgid "ActionLimits hit during mouse event processing: %s. Disable scripts ?"
msgstr ""
"ActionLimits nået under behandling af muse-begivenhed: %s. Deaktiver "
"skripter ?"
#: libcore/movie_root.cpp:890
#, c-format
msgid "Action limit hit during advance: %s"
msgstr "Grænse for handling nået under fremrykning: %s"
#: libcore/movie_root.cpp:894
#, c-format
msgid "Buffer overread during advance: %s"
msgstr "Buffer læst over under fremrykning: %s"
#: libcore/movie_root.cpp:1012
#, c-format
msgid "ActionLimits hit notifying mouse events: %s."
msgstr "ActionLimits nået melder til muse-begivenheder: %s."
#: libcore/movie_root.cpp:1626
#, c-format
msgid "Attempt to write response to ExternalInterface requests fd %d"
msgstr "Forsøg på at skrive svar til ExternalInterface-forespørgsler fd %d"
#: libcore/movie_root.cpp:1630
#, c-format
msgid "Could not write to user-provided host requests fd %d: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive til brugerangivne værtsforespørgsler fd %d: %s"
#: libcore/movie_root.cpp:1797 libcore/movie_root.cpp:1830
#: libcore/movie_root.cpp:1889
#, c-format
msgid "Could not write to browser fd #%d: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive til browser fd #%d: %s"
#: libcore/movie_root.cpp:2115
#, c-format
msgid "Launching URL: %s"
msgstr "Opstarter URL: %s"
#: libcore/movie_root.cpp:2118
#, c-format
msgid "Fork failed launching url opener '%s'"
msgstr "Forgrening mislykkedes med at opstarte url åbner '%s'"
#: libcore/movie_root.cpp:2159
#, c-format
msgid "Attempt to write geturl requests fd #%d"
msgstr "Forsøg på at skrive geturl forespørgsler fd #%d"
#: libcore/movie_root.cpp:2165
#, c-format
msgid "Could only write %d bytes to fd #%d"
msgstr "Kunne kun skrive %d byte til fd #%d"
#: libcore/movie_root.cpp:2177
#, c-format
msgid "Setting script limits: max recursion %d, timeout %d seconds"
msgstr "Angiver skript-grænser: maksimal rekursion %d, tidsudløb %d sekunder"
#: libcore/movie_root.cpp:2240
msgid "Live MovieClips"
msgstr "Direkte udsendt MovieClips"
#: libcore/as_object.cpp:437
#, c-format
msgid "Caught exception: %s"
msgstr "Fangede undtagelse: %s"
#: libcore/as_object.cpp:626
#, c-format
msgid "Attempt to set read-only property '%s'"
msgstr "Forsøg på at angive skrivebeskyttet egenskab '%s'"
#: libcore/as_object.cpp:636
#, c-format
msgid "%s: Exception %s. Will create a new member"
msgstr "%s: Undtagelse %s. Vil oprette et nyt medlem"
#: libcore/as_object.cpp:651
#, c-format
msgid "Unknown failure in setting property '%s' on object '%p'"
msgstr "Ukendt fejl ved angivelse af egenskab '%s' på objekt '%p'"
#: libcore/as_object.cpp:680
#, c-format
msgid "Attempt to initialize read-only property '%s' on object '%p' twice"
msgstr ""
"Forsøg på at initialisere skrivebeskyttet egenskab '%s' på objekt '%p' to "
"gange"
#: libcore/as_object.cpp:847
msgid "Circular inheritance chain detected during isPrototypeOf call"
msgstr "Cirkulær nedarvingskæde registreret under isPrototypeOf kald"
#: libcore/as_object.cpp:857
#, c-format
msgid "%d members of object %p follow"
msgstr "%d medlemmer af objekt %p følger"
#: libcore/as_function.cpp:203
msgid "Function.apply() called with no args"
msgstr "Function.apply() kaldt uden argumenter"
#: libcore/as_function.cpp:228
#, c-format
msgid ""
"Function.apply() got %d args, expected at most 2 -- discarding the ones in "
"excess"
msgstr ""
"Function.apply() fik %d argumenter, forventede højest 2 -- forkaster de "
"overflødige"
#: libcore/SWFStream.cpp:285 libcore/parser/action_buffer.cpp:539
msgid "Native floating point format not recognised"
msgstr "Oprindeligt format på flydepunkt ikke genkendt"
#: libcore/SWFStream.cpp:302 libcore/SWFStream.cpp:320
#: libcore/SWFStream.cpp:353 libcore/SWFStream.cpp:384
#: libcore/parser/SWFParser.cpp:152
msgid "Unexpected end of stream while reading"
msgstr "Uventet slutning på strøm under læsning"
#: libcore/SWFStream.cpp:496
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "Uventet slutning på strøm"
#: libcore/SWFStream.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"Tag %d starting at offset %d is advertised to end at offset %d, which is "
"after end of previously opened tag starting at offset %d and ending at "
"offset %d. Making it end where container tag ends."
msgstr ""
"Mærke %d som starter ved forskydning %d siges at slutte ved forskydning %d, "
"hvilket er senere end slutningen af tidligere åbnet mærke som starter ved "
"forskydning %d og som slutter ved forskydning %d. Får den til at slutte hvor "
"beholdermærke slutter."
#: libcore/SWFStream.cpp:604
msgid "Could not seek to reported end of tag"
msgstr "Kunne ikke søge frem til rapporteret slutning af mærke"
#: libcore/as_value.cpp:400
#, c-format
msgid "to_primitive(%s, NUMBER) threw an ActionTypeError %s"
msgstr "to_primitive(%s, NUMBER) kastede en ActionTypeError %s"
#: libcore/as_value.cpp:770
#, c-format
msgid "serialization of as_value of type %d"
msgstr "serialisering af as_value af type %d"
#: libcore/DisplayObjectContainer.cpp:120
msgid "Children"
msgstr "Børn"
#: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:63
#, c-format
msgid "reading code table at offset %lu"
msgstr "læser kodetabel ved forskydning %lu"
#: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:122
msgid "reading DefineFont"
msgstr "læser DefineFont"
#: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:166
msgid "Glyphs offset table corrupted in DefineFont tag"
msgstr "Glyffers forskydningstabel beskadiget i DefineFont mærke"
#: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:181
msgid "reading DefineFont2 or DefineFont3"
msgstr "læser DefineFont2 eller DefineFont3"
#: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:236 libcore/swf/DefineFontTag.cpp:251
#, c-format
msgid "Glyph %d at offset %u"
msgstr "Glyf %d ved forskydning %u"
#: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:269
msgid "Glyphs offset table corrupted in DefineFont2/3 tag"
msgstr "Glyffers forskydningstabel beskadiget i DefineFont2/3 mærke"
#: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:282
msgid "Bad offset in DefineFont2"
msgstr "Dårlig forskydning i DefineFont2"
#: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:342
msgid "Repeated kerning pair found - ignoring"
msgstr "Gentaget regulerende par fundet - ignorerer"
#: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:362
#, c-format
msgid "DefineFontInfo tag loader: can't find font with id %d"
msgstr "DefineFontInfo mærkeindlæser: kan ikke finde skrift med id %d"
#: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:370
msgid "DefineFontInfo2 partially implemented"
msgstr "DefineFontInfo2 delvist implementeret"
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:83
msgid "anchor-labeled frame not supported"
msgstr "anker-markeret billede ikke understøttet"
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:87
#, c-format
msgid "frame_label_loader end position %d, read up to %d"
msgstr "frame_label_loader slutposition %d, læste op til %d"
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:107
#, c-format
msgid " sprite: char id = %d"
msgstr " sprite: tegn id = %d"
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:118
msgid ""
"Nested DEFINESPRITE tags. Will add to top-level DisplayObjects dictionary."
msgstr ""
"Indlejrede DEFINESPRITE mærker. Vil tilføje til øverste niveau i "
"DisplayObjects ordbog."
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:128
#, c-format
msgid "Sprite %d advertise no frames"
msgstr "Sprite %d melder at der ingen billeder er"
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:168
#, c-format
msgid "DEFINESOUNDLOADER: sound sample rate %d (expected 0 to %u"
msgstr "DEFINESOUNDLOADER: rate for lydprøve %d (forventede 0 til %u"
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"define sound: ch=%d, format=%s, rate=%d, 16=%d, stereo=%d, ct=%d, delay=%d"
msgstr ""
"definér lyd: kanal=%d, format=%s, rate=%d, 16=%d, stereo=%d, ct=%d, "
"forsinkelse=%d"
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:216
msgid "Tag boundary reported past end of SWFStream!"
msgstr "Grænse for mærke rapporteret forbi slutning af SWFStrøm!"
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:237
#, c-format
msgid ""
"There is no sound handler currently active, so DisplayObject with id %d will "
"not be added to the dictionary"
msgstr ""
"Der er i øjeblikket ingen aktiv lydhåndtering, så DisplayObject med id %d "
"vil ikke blive føjet til ordbogen"
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:287
#, c-format
msgid "SOUNDSTREAMHEAD: stream sample rate %d (expected 0 to %u)"
msgstr "SOUNDSTREAMHEAD: strøms prøverate %d (forventede 0 til %u)"
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"Different stream/playback sound rate (%d/%d). This seems common in SWF "
"files, so we'll warn only once."
msgstr ""
"Forskellig lydrate for strøm/afspilning (%d/%d). Dette lader til at "
"forekomme ofte i SWF-filer, så vi vil blot advare én gang."
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Different stream/playback sample size (%d/%d). This seems common in SWF "
"files, so we'll warn only once."
msgstr ""
"Forskellige prøvestørrelse for strøm/afspilning (%d/%d). Dette lader til at "
"forekomme ofte i SWF-filer, så vi vil blot advare én gang."
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"Different stream/playback channels (%s/%s). This seems common in SWF files, "
"so we'll warn only once."
msgstr ""
"Forskellige kanaler for strøm/afspilning (%s/%s). Dette lader til at "
"forekomme ofte i SWF-filer, så vi vil blot advare én gang."
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:330
msgid ""
"No samples advertised for sound stream, pretty common so will warn only once"
msgstr ""
"Der er ikke meldt om prøver for lydstrøm, forekommer ganske ofte så vi vil "
"blot advare én gang"
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"sound stream head: format=%s, rate=%d, 16=%d, stereo=%d, ct=%d, latency=%d"
msgstr ""
"hoved for lydstrøm: format=%s, rate=%d, 16=%d, stereo=%d, ct=%d, latenstid=%"
"d"
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:402
#, c-format
msgid "File attributes: metadata=%s network=%s"
msgstr "Filattributter: metadata=%s netværk=%s"
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:403 libcore/swf/tag_loaders.cpp:404
msgid "true"
msgstr "sand"
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:403 libcore/swf/tag_loaders.cpp:404
msgid "false"
msgstr "falsk"
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:408
msgid ""
"FileAttributes tag in the SWF requests that network access is not granted to "
"this movie (or application?) when loaded from the filesystem. Anyway Gnash "
"won't care; use white/black listing in your .gnashrc instead"
msgstr ""
"FileAttributes markerer i SWF-forespørgslen at netværksadgang ikke er "
"tildelt til denne film (eller applikation?) når indlæst fra filsystemet. Dog "
"vil Gnash være ligeglad; brug hvid/sort listning i din .gnashrc i stedet "
"for"
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:416
msgid ""
"This SWF file requires AVM2: there will be no ActionScript interpretation"
msgstr ""
"Denne SWF-fil kræver AVM2: der vil ikke være nogen fortolkning af "
"ActionScript"
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:441
#, c-format
msgid ""
" RDF metadata (information only): [[\n"
"%s\n"
"]]"
msgstr ""
" RDF metadata (blot information): [[\n"
"%s\n"
"]]"
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:457
#, c-format
msgid "Descriptive metadata from movie %s: %s"
msgstr "Beskrivende metadata fra film %s: %s"
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:519
#, c-format
msgid " reflex = \"%c%c%c\""
msgstr " reflex = \"%c%c%c\""
#: libcore/swf/DefaultTagLoaders.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Undocumented tag %s encountered. Please report this to the Gnash developers!"
msgstr ""
"Udokumenteret mærke %s fundet. Venligst rapporter dette til Gnash-"
"udviklerne!"
#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:70
#, c-format
msgid " PLACEOBJECT: depth=%d(%d) char=%d"
msgstr " PLACEOBJECT: dybde=%d(%d) tegn=%d"
#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:74 libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:321
#, c-format
msgid " SWFCxForm: %s"
msgstr " SWFCxForm: %s"
#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:91
#, c-format
msgid "Reserved field in PlaceObject actions == %u (expected 0)"
msgstr "Reserveret felt i PlaceObject-handlinger == %u (forventede 0)"
#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:111
#, c-format
msgid " actions: flags = 0x%X"
msgstr " handlinger: flag = 0x%X"
#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"swf_event::read(), even_length = %u, but only %lu bytes left to the end of "
"current tag. Breaking for safety."
msgstr ""
"swf_event::read(), even_length = %u, men blot %lu byte tilbage til "
"slutningen aaf aktuelle mærke. Afbryder af hensyn til sikkerheden."
#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"swf_event::read() -- unknown / unhandled event type received, flags = 0x%x"
msgstr ""
"swf_event::read() -- ukendt / uhåndteret begivenhedstype modtaget, flag = 0x"
"%x"
#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:248
msgid "Unexpected end of tag while parsing PlaceObject tag events"
msgstr ""
"Uventet afslutning på mærke under tolkning af PlaceObject-mærkebegivhenheder"
#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:312
#, c-format
msgid " PLACEOBJECT2: depth = %d (%d)"
msgstr " PLACEOBJECT2: dybde = %d (%d)"
#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:314 libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:426
#, c-format
msgid " char id = %d"
msgstr " tegn id = %d"
#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:317 libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:427
#, c-format
msgid " SWFMatrix: %s"
msgstr " SWFMatrix: %s"
#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:323 libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:429
#, c-format
msgid " ratio: %d"
msgstr " ratio: %d"
#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:324 libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:430
#, c-format
msgid " name = %s"
msgstr " navn = %s"
#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:325 libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:432
#, c-format
msgid " clip_depth = %d (%d)"
msgstr " clip_depth = %d (%d)"
#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:326 libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:435
#, c-format
msgid " m_place_type: %d"
msgstr " m_place_type: %d"
#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:424
#, c-format
msgid " PLACEOBJECT3: depth = %d (%d)"
msgstr " PLACEOBJECT3: dybde = %d (%d)"
#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:428
#, c-format
msgid " SWFCxForm: %d"
msgstr " SWFCxForm: %d"
#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:431
#, c-format
msgid " class name = %s"
msgstr " klassenavn = %s"
#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:434
msgid " bitmapCaching enabled"
msgstr " bitmapCaching aktiveret"
#: libcore/swf/DefineShapeTag.cpp:62
#, c-format
msgid "DefineShapeTag(%s): id = %d"
msgstr "DefineShapeTag(%s): id = %d"
#: libcore/swf/DefineButtonSoundTag.cpp:52
#, c-format
msgid "DEFINEBUTTONSOUND refers to an unknown DisplayObject def %d"
msgstr "DEFINEBUTTONSOUND refererer til en ukendt DisplayObject def %d"
#: libcore/swf/DefineButtonSoundTag.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"DEFINEBUTTONSOUND refers to DisplayObject id %d, a %s (expected a button "
"DisplayObject)"
msgstr ""
"DEFINEBUTTONSOUND refererer til DisplayObject id %d, en %s (forventede en "
"knap af typen DisplayObject)"
#: libcore/swf/DefineButtonSoundTag.cpp:73
msgid "Attempt to redefine button sound ignored"
msgstr "Forsøg på at redefinere lyd på knap ignoreret"
#: libcore/swf/DefineButtonSoundTag.cpp:99
#, c-format
msgid "sound tag not found, sound_id=%d, button state #=%i"
msgstr "lydmærke ikke fundet, sound_id=%d, tilstand på knap #=%i"
#: libcore/swf/VideoFrameTag.cpp:48
#, c-format
msgid "VideoFrame tag refers to unknown video stream id %d"
msgstr "VideoFrame-mærke refererer til ukendt videostrøm id %d"
#: libcore/swf/VideoFrameTag.cpp:58
#, c-format
msgid "VideoFrame tag refers to a non-video DisplayObject %d (%s)"
msgstr "VideoFrame-mærke refererer til et ikke-video DisplayObject %d (%s)"
#: libcore/swf/VideoFrameTag.cpp:81
msgid ""
"Could not read enough bytes when parsing VideoFrame tag. Perhaps we reached "
"the end of the stream!"
msgstr ""
"Kunne ikke læse tilstrækkelige byte under tolkning af VideoFrame mærke. Vi "
"har muligvis nået slutningen af strømmen!"
#: libcore/swf/DefineButtonCxformTag.cpp:48
#, c-format
msgid "DefineButtonCxform refers to an unknown DisplayObject %d"
msgstr "DefineButtonCxform refererer til et ukendt DisplayObject %d"
#: libcore/swf/DefineButtonCxformTag.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"DefineButtonCxform refers to DisplayObject ID %d (%s). Expected a button "
"definition"
msgstr ""
"DefineButtonCxform refererer til DisplayObject ID %d (%s). Forventede en "
"definition for en knap"
#: libcore/swf/TextRecord.cpp:53
msgid "end text records"
msgstr "poster for slutning af tekst"
#: libcore/swf/TextRecord.cpp:79
#, c-format
msgid " has_font: font id = %d (%p)"
msgstr " has_font: skrift id = %d (%p)"
#: libcore/swf/TextRecord.cpp:91
msgid " hasColor"
msgstr " hasColor"
#: libcore/swf/TextRecord.cpp:100
#, c-format
msgid " xOffset = %g"
msgstr " xOffset = %g"
#: libcore/swf/TextRecord.cpp:109
#, c-format
msgid " yOffset = %g"
msgstr " yOffset = %g"
#: libcore/swf/TextRecord.cpp:118
#, c-format
msgid " textHeight = %g"
msgstr " textHeight = %g"
#: libcore/swf/TextRecord.cpp:127
#, c-format
msgid " GlyphEntries: count = %d"
msgstr " GlyphEntries: antal = %d"
#: libcore/swf/TextRecord.cpp:139
#, c-format
msgid " glyph%d: index=%d, advance=%g"
msgstr " glyf%d: indeks=%d, fremrykning=%g"
#: libcore/swf/DefineTextTag.cpp:54
#, c-format
msgid "DefineTextTag, id = %d"
msgstr "DefineTextTag, id = %d"
#: libcore/swf/DefineTextTag.cpp:95
#, c-format
msgid "Text DisplayObject, id = %d"
msgstr "Tekst DisplayObject, id = %d"
#: libcore/swf/DefineTextTag.cpp:114
#, c-format
msgid "begin text records for DefineTextTag %p"
msgstr "begynd tekstposter for DefineTextTag %p"
#: libcore/swf/RemoveObjectTag.cpp:70
#, c-format
msgid " remove_object_2(%d)"
msgstr " remove_object_2(%d)"
#: libcore/swf/StartSoundTag.cpp:55
#, c-format
msgid "start_sound_loader: sound_id %d is not defined"
msgstr "start_sound_loader: sound_id %d er ikke defineret"
#: libcore/swf/StartSoundTag.cpp:69
#, c-format
msgid "StartSound: id=%d"
msgstr "StartSound: id=%d"
#: libcore/swf/StartSoundTag.cpp:111
msgid "STARTSOUND2 tag not parsed and not used"
msgstr "STARTSOUND2 mærke ikke fortolket og ikke anvendt"
#: libcore/swf/DefineFontAlignZonesTag.cpp:54
#, c-format
msgid "DefineFontAlignZones tag references an undefined font %d"
msgstr "DefineFontAlignZones mærke refererer til en ikke-defineret skrift %d"
#: libcore/swf/DefineFontAlignZonesTag.cpp:73
#, c-format
msgid "DefineFontAlignZones: font=%d, flags=%d, table int: %s"
msgstr "DefineFontAlignZones: skrift=%d, flag=%d, tabel int: %s"
#: libcore/swf/DefineFontAlignZonesTag.cpp:110
msgid "DefineFontAlignZoneTag"
msgstr "DefineFontAlignZoneTag"
#: libcore/swf/CSMTextSettingsTag.cpp:72
#, c-format
msgid ""
" CSMTextSettings: TextID=%d, FlashType=%d, GridFit=%d, Thickness=%d, "
"Sharpness=%d"
msgstr ""
" CSMTextSettings: TextID=%d, FlashType=%d, GridFit=%d, Tykkelse=%d, "
"Skarphed=%d"
#: libcore/swf/CSMTextSettingsTag.cpp:80
msgid "CSMTextSettings"
msgstr "CSMTextSettings"
#: libcore/swf/StreamSoundBlockTag.cpp:74
msgid "Found SOUNDSTREAMBLOCK tag w/out preceding SOUNDSTREAMHEAD"
msgstr "Fandt SOUNDSTREAMBLOCK-mærke uden foregående SOUNDSTREAMHEAD"
#: libcore/swf/StreamSoundBlockTag.cpp:90
msgid "MP3 soundblock seek samples"
msgstr "MP3 lydblok-søgeprøver"
#: libcore/swf/StreamSoundBlockTag.cpp:109
msgid "Tag boundary reported past end of stream!"
msgstr "Grænse for mærke rapporteret forbi slutning af strøm!"
#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:278
#, c-format
msgid " bound SWFRect: %s"
msgstr " bundet SWFRect: %s"
#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:305
#, c-format
msgid " ShapeRecord(%s): fillbits %d, linebits %d"
msgstr " ShapeRecord(%s): fyldbit %d, linjebit %d"
#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:391
#, c-format
msgid " Shape read: moveto %d %d"
msgstr " Form læst: flyt til %d %d"
#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"Invalid fill style %d in fillStyle0Change record for font tag (0 or 1 "
"valid). Set to 0."
msgstr ""
"Ugyldig fyldstil %d i posten fillStyle0Change for skriftmærke (0 eller 1 "
"gyldig). Sat til 0."
#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:430
#, c-format
msgid ""
"Invalid fill style %d in fillStyle0Change record - %d defined. Set to 0."
msgstr ""
"Ugyldig fyldstil %d i posten fillStyle0Change - %d defineret. Sat til 0."
#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:441
#, c-format
msgid " Shape read: fill0 (left) = %d"
msgstr " Læsning af form: fill0 (venstre) = %d"
#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:468
#, c-format
msgid ""
"Invalid fill style %d in fillStyle1Change record for font tag (0 or 1 "
"valid). Set to 0."
msgstr ""
"Ugyldig fyldstil %d i fillStyle1Change post for skriftmærke (0 eller 1 "
"gyldig). Sat til 0."
#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:481
#, c-format
msgid ""
"Invalid fill style %d in fillStyle1Change record - %d defined. Set to 0."
msgstr "Ugyldig fyldstil %d i fillStyle1Change post - %d defineret. Sat til 0."
#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:491
#, c-format
msgid " Shape read: fill1 (right) = %d"
msgstr " Læsning af form: fill1 (højre) = %d"
#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:517
#, c-format
msgid ""
"Invalid line style %d in lineStyleChange record for font tag (0 or 1 valid). "
"Set to 0."
msgstr ""
"Ugyldig linjestil %d i lineStyleChange post for skriftmærke (0 eller 1 "
"gyldig). Sat til 0."
#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:528
#, c-format
msgid "Invalid fill style %d in lineStyleChange record - %d defined. Set to 0."
msgstr "Ugyldig linjestil %d i lineStyleChange post - %d defineret. Sat til 0."
#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:538
#, c-format
msgid "ShapeRecord: line %d"
msgstr "ShapeRecord: linje %d"
#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:554
msgid "ShapeRecord: more fill styles"
msgstr "ShapeRecord: flere fyldstile"
#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:598
#, c-format
msgid "ShapeRecord: curved edge %d %d - %d %d - %d %d"
msgstr "ShapeRecord: kurvet kant %d %d - %d %d - %d %d"
#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:640
#, c-format
msgid "ShapeRecord: straight edge %d %d - %d %d"
msgstr "ShapeRecord: lige kant %d %d - %d %d"
#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:693
#, c-format
msgid " readFillStyles: count = %u"
msgstr " readFillStyles: antal = %u"
#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:714
#, c-format
msgid " readLineStyles: count = %d"
msgstr " readLineStyles: antal = %d"
#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:722
#, c-format
msgid " readLineStyles: count2 = %d"
msgstr " readLineStyles: antal2 = %d"
#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:154
msgid " jpeg_tables_loader"
msgstr " jpeg_tables_loader"
#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:165
#, c-format
msgid "No bytes to read in JPEGTABLES tag at offset %d"
msgstr "Ingen byte at læse i JPEGTABLES-mærke ved forskydning %d"
#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:206
#, c-format
msgid "DEFINEBITS: Duplicate id (%d) for bitmap DisplayObject - discarding it"
msgstr "DEFINEBITS: Duplikeret id (%d) for bitmap DisplayObject - forkaster det"
#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:235
msgid "Failed to parse bitmap for character %1%"
msgstr "Mislykkedes med at fortolke bitmap for tegnet %1%"
#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:243
msgid "No renderer, not adding bitmap %1%"
msgstr "Ingen optegner, tilføjer ikke bitmap %1%"
#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:250
msgid "Adding bitmap id %1%"
msgstr "Tilføjer bitmap id %1%"
#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:269
msgid ""
"DEFINEBITS: No jpeg loader registered in movie definition - discarding bitmap"
msgstr ""
"DEFINEBITS: Ingen jpeg-indlæser registreret i filmdefinition - forkaster "
"bitmap"
#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:374
msgid "gnash is not linked to zlib -- can't load jpeg3 image data"
msgstr "gnash er ikke kædet til zlib - kan ikke indlæse jpeg3-billeddata"
#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:419
#, c-format
msgid " defbitslossless2: tag = %d, fmt = %d, w = %d, h = %d"
msgstr " defbitslossless2: mærke = %d, fmt = %d, w = %d, h = %d"
#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:426
msgid "Bitmap has a height or width of 0"
msgstr "Bitmap har en højde eller bredde på 0"
#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:432
msgid "gnash is not linked to zlib -- can't load zipped image data"
msgstr "gnash er ikke kædet til zlib - kan ikke indlæse zippede billeddata"
#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:458
msgid "Will not allocate %1%x%2% image in DefineBitsLossless tag"
msgstr "Vil ikke allokere %1%x%2%-billede i DefineBitsLossless-mærke"
#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:483
msgid "Unknown bitmap format. Ignoring"
msgstr "Ukendt bitmap-format. Ignorerer"
#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:598
#, c-format
msgid "inflateWrapper() inflateInit() returned %d (%s)"
msgstr "inflateWrapper() inflateInit() returnerede %d (%s)"
#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:618
msgid "inflateWrapper(): no end of zstream found within swf tag boundaries"
msgstr ""
"inflateWrapper(): ingen slutning på zstream fundet inden for swf-mærkes "
"grænser"
#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:641
#, c-format
msgid "inflateWrapper() inflate() returned %d (%s)"
msgstr "inflateWrapper() inflate() returnerede %d (%s)"
#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:650
#, c-format
msgid "inflateWrapper() inflateEnd() return %d (%s)"
msgstr "inflateWrapper() inflateEnd() returnér %d (%s)"
#: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:89
#, c-format
msgid " DefineButton loader: chararacter id = %d"
msgstr " DefineButton-idlæser: tegn-id = %d"
#: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:106
#, c-format
msgid " DefineButton2 loader: chararacter id = %d"
msgstr " DefineButton2-indlæser: tegn-id = %d"
#: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:140
msgid "Premature end of DEFINEBUTTON tag, won't read actions"
msgstr "For tidlig slutning på DEFINEBUTTON-mærke, vil ikke læse handlinger"
#: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:176
#, c-format
msgid "Next Button2 actionOffset (%u) points past the end of tag (%lu)"
msgstr "Næste Button2 actionOffset (%u) peger forbi slutningen af mærke (%lu)"
#: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"Next action offset (%u) in Button2ActionConditions points past the end of tag"
msgstr ""
"Næste handlingsforskydning (%u) i Button2ActionConditions peger forbi "
"slutningen af mærke"
#: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:291
msgid "Premature end of button action input: can't read conditions"
msgstr ""
"For tidlig slutning på input fra knaphandling: kan ikke læse betingelser"
#: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:301
#, c-format
msgid " button actions for conditions 0x%x"
msgstr " knaphandlinger for betindelser 0x%x"
#: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:375
msgid " premature end of button record input stream, can't read flags"
msgstr ""
" for tidlig slutning på inddatastrøm for knap-optagelse, kan ikke læse "
"flag"
#: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:396
msgid ""
" premature end of button record input stream, can't read DisplayObject id"
msgstr ""
" for tidlig slutning på inddatastrøm for knap-optagelse, kan ikke læse id "
"for DisplayObject"
#: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:411
#, c-format
msgid ""
" button record for states [%s] refer to DisplayObject with id %d, which is "
"not found in the chars dictionary"
msgstr ""
" knap-optagelse for tilstande [%s] refererer til DisplayObject med id %d, "
"hvilken ikke findet i ordbog med tegn"
#: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:418
#, c-format
msgid " button record for states [%s] contain DisplayObject %d (%s)"
msgstr " knap-optagelse for tilstande [%s] indeholder DisplayObject %d (%s)"
#: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:426
msgid ""
" premature end of button record input stream, can't read button layer "
"(depth?)"
msgstr ""
" for tidlig slutning på inddatastrøm for knap-optagelse, kan ikke læse "
"knap-lag (dybde?)"
#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:261
#, c-format
msgid "Add sound sample %d assigning id %d"
msgstr "Tilføj prøvelyd %d tildeler id %d"
#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:290
msgid ""
"gnash::SWFMovieDefinition::read() -- file does not start with a SWF header"
msgstr "gnash::SWFMovieDefinition::read() -- fil starter ikke med et SWF-hoved"
#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:297
#, c-format
msgid "version: %d, file_length: %d"
msgstr "version: %d, file_length: %d"
#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:302
msgid ""
"SWFMovieDefinition::read(): unable to read zipped SWF data; gnash was "
"compiled without zlib support"
msgstr ""
"SWFMovieDefinition::read(): kan ikke læse zippet SWF-data; gnash blev "
"kompileret uden zlib-understøttelse"
#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:307
msgid "file is compressed"
msgstr "fil er komprimeret"
#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:342
#, c-format
msgid "frame size = %s, frame rate = %f, frames = %d"
msgstr "billedstørrelse = %s, billedhastighed = %f, billeder = %d"
#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:366
msgid "Could not start loading thread"
msgstr "Kunne ikke starte indlæsning af tråd"
#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:441
#, c-format
msgid "Could not find char %d, dump is: %s"
msgstr "Kunne ikke finde tegn %d, dump er: %s"
#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:500
msgid "Error while parsing SWF stream."
msgstr "Fejl under fortolkning af SWF-strøm."
#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:512
#, c-format
msgid "%d control tags are NOT followed by a SHOWFRAME tag"
msgstr "%d-kontrolmærke er IKKE fulgt af et SHOWFRAME-mærke"
#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"%d frames advertised in header, but only %d SHOWFRAME tags found in stream. "
"Pretending we loaded all advertised frames"
msgstr ""
"%d billeder annonceret i hoved, men kun %d SHOWFRAME-mærker fundet i strøm. "
"Lader som om vi indlæste alle annoncerede billeder"
#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"number of SHOWFRAME tags in SWF stream '%s' (%d) exceeds the advertised "
"number in header (%d)."
msgstr ""
"antal af SHOWFRAME-mærker i SWF-strøm '%s' (%d) overskrider det annoncerede "
"antal i hoved (%d)."
#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:557
#, c-format
msgid "Loaded frame %u/%u"
msgstr "Indlæste billed %u/%u"
#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:615
msgid "More than one JPEGTABLES tag found: not resetting JPEG loader"
msgstr ""
"Mere end ét mærke med JPEGTABLES blev fundet: nulstiller ikke JPEG-indlæser"
#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:689
#, c-format
msgid "looking for exported resource: frame load advancement (from %d to %d)"
msgstr ""
"leder efter eksporteret ressource: fremgang i indlæsning af billed (fra %d "
"til %d)"
#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:742
#, c-format
msgid "import error: could not find resource '%s' in movie '%s'"
msgstr "importfejl: kunne ikke finde ressource '%s' i film '%s'"
#: libcore/parser/action_buffer.cpp:56
#, c-format
msgid "Empty action buffer starting at offset %lu"
msgstr "Tom handlingsbuffer starter ved forskydning %lu"
#: libcore/parser/action_buffer.cpp:93
#, c-format
msgid "Action buffer starting at offset %lu doesn't end with an END tag"
msgstr ""
"Handlingsbuffer som starter ved forskydning %lu slutter ikke med et "
"END-mærke"
#: libcore/parser/action_buffer.cpp:110
msgid "Constant pool size mismatch. This is probably a very malformed SWF"
msgstr ""
"Konstant-puljestørrelse passer ikke sammen. Dette er sandsynligvis en meget "
"forkert uformet SWF"
#: libcore/parser/action_buffer.cpp:136
msgid "action buffer dict length exceeded"
msgstr "handlingsbuffer dict-længde overskredet"
#: libcore/parser/action_buffer.cpp:616
msgid "Native double floating point format not recognised"
msgstr "Oprindeligt format på dobbelt flydepunkt ikke genkendt"
#: libcore/parser/filter_factory.cpp:91
#, c-format
msgid "Invalid filter type %d."
msgstr "Ugyldig filtertype %d."
#: libcore/parser/filter_factory.cpp:101
#, c-format
msgid "Filter %d could not read."
msgstr "Filter %d kunne ikke læse."
#: libcore/parser/sprite_definition.cpp:48
#, c-format
msgid "Instantiating sprite_def %p"
msgstr "Instansierer sprite_def %p"
#: libcore/parser/sprite_definition.cpp:74
#, c-format
msgid " frames = %d"
msgstr " billeder = %d"
#: libcore/parser/sprite_definition.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"%d frames advertised in header, but only %d SHOWFRAME tags found in define "
"sprite."
msgstr ""
"%d billeder annonceret i hoved, men kun %d SHOWFRAME-mærker fundet i "
"definition for sprite."
#: libcore/parser/sprite_definition.cpp:97
msgid " -- sprite END --"
msgstr " -- SLUT på sprite --"
#: libcore/parser/sprite_definition.cpp:140
#, c-format
msgid "Registered class %p for sprite_def %p"
msgstr "Registreret klasse %p for sprite_def %p"
#: libcore/parser/sprite_definition.cpp:146
msgid " Exported interface: "
msgstr " Eksporteret grænseflade: "
#: libcore/parser/TypesParser.cpp:212
msgid "No gradients!"
msgstr "Ingen gradueringer!"
#: libcore/parser/SWFParser.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"Encountered unknown tag %d. These usually store creation tool data and do "
"not affect playback"
msgstr ""
"Stødte på ukendt mærke %d. Disse lagrer som regel data fra "
"oprettelsesværktøjet og påvirker ikke afspilning"
#: libcore/parser/SWFParser.cpp:114
#, c-format
msgid "Parsing exception: %s"
msgstr "Fortolkningsundtagelse: %s"
#: libcore/FreetypeGlyphsProvider.cpp:254
#, c-format
msgid "Can't init FreeType! Error = %d"
msgstr "Kan ikke initialisere FreeType! Fejl = %d"
#: libcore/FreetypeGlyphsProvider.cpp:265
#, c-format
msgid "Can't close FreeType! Error = %d"
msgstr "Kan ikke lukke FreeType! Fejl = %d"
#: libcore/FreetypeGlyphsProvider.cpp:280
#, c-format
msgid "Failed to find fonts directory, using hard-coded font filename \"%s\""
msgstr ""
"Mislykkedes med at finde skrifttype-katalog, anvender hårdkodede skrift-"
"filnavn \"%s\""
#: libcore/FreetypeGlyphsProvider.cpp:293
#, c-format
msgid "Can't init fontconfig library, using hard-coded font filename \"%s\""
msgstr ""
"Kan ikke initialisere katalog til konfiguration af skrifttype, anvender "
"hårdkodede skrift-filnavn \"%s\""
#: libcore/FreetypeGlyphsProvider.cpp:432
#, c-format
msgid "Can't find font file for font '%s'"
msgstr "Kan ikke finde skriftfil for skrift '%s'"
#: libcore/FreetypeGlyphsProvider.cpp:445
#, c-format
msgid "Font file '%s' has bad format"
msgstr "Skriftfil '%s' har forkert format"
#: libcore/FreetypeGlyphsProvider.cpp:454
#, c-format
msgid "Some error opening font '%s'"
msgstr "En fejl ved åbning af skrift '%s'"
#: libcore/PropertyList.cpp:115
#, c-format
msgid "Property %s is read-only %s, not setting it to %s"
msgstr "Egenskab %s er skrivebeskyttet %s, angiver den ikke til %s"
#: libcore/vm/Machine.cpp:894
#, c-format
msgid "Can't push a null value onto the scope stack (%s)."
msgstr "Kan ikke sende en nulværdi til 'scope stack' (%s)."
#: libcore/vm/Machine.cpp:1437
#, c-format
msgid ""
"CALLPROP: Can't call a method of a value that doesn't cast to an object (%s)."
msgstr ""
"CALLPROP: Kan ikke kalde en metode for en værdi som ikke typekonverterer til "
"et objekt (%s)."
#: libcore/vm/Machine.cpp:1454
#, c-format
msgid "CALLPROP: Property '%s' of object '%s' is '%s', cannot call as method"
msgstr ""
"CALLPROP: Egenskab '%s' for objekt '%s' er '%s', kan ikke kalde som metode"
#: libcore/vm/Machine.cpp:1982
#, c-format
msgid "GETPROPERTY: Looking for property %s of object %s"
msgstr "GETPROPERTY: Søger efter egenskab %s for objekt %s"
#: libcore/vm/Machine.cpp:1986
#, c-format
msgid "GETPROPERTY: expecting object on stack, got %s."
msgstr "GETPROPERTY: forventer objekt på stak, fik %s."
#: libcore/vm/Machine.cpp:2121
#, c-format
msgid "ABC_ACTION_SETSLOT: unexpected non-object stack value %s"
msgstr "ABC_ACTION_SETSLOT: uventet ikke-objekt stakværdi %s"
#: libcore/vm/ActionExec.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"at ActionExec operator() start, pc=%d, stop_pc=%d, code.size=%d, func=%d, "
"codeVersion=%d"
msgstr ""
"ved ActionExec operator() start, pc=%d, stop_pc=%d, code.size=%d, func=%d, "
"codeVersion=%d"
#: libcore/vm/ActionExec.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Length %u (%d) of action tag id %u at pc %d overflows actions buffer size %d"
msgstr ""
"Længde %u (%d) af handlingsmærke-id %u ved pc %d overløber handlingens "
"bufferstørrelse %d"
#: libcore/vm/ActionExec.cpp:284
#, c-format
msgid "After execution: PC %d, next PC %d, stack follows"
msgstr "Efter afvikling: PC %d, næste PC %d, stak følger"
#: libcore/vm/ActionExec.cpp:298
msgid "Time exceeded"
msgstr "Tid overskredet"
#: libcore/vm/ActionExec.cpp:537
msgid ""
"Stack smashed (ActionScript compiler bug, or obfuscated SWF).Taking no "
"action to fix (as expected)."
msgstr ""
"Stak smadret (ActionScript-kompilerfejl, eller uklar SWF). Foretager ingen "
"rettelseshandling (som forventet)."
#: libcore/vm/ActionExec.cpp:541
#, c-format
msgid "%d elements left on the stack after block execution."
msgstr "%d elementer tilbage i stakken efter afvikling af blok."
#: libcore/vm/ActionExec.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"End of DoAction block hit while skipping %d action tags (pc:%d, stop_pc:%d) "
"(WaitForFrame, probably)"
msgstr ""
"Slutning på blok for DoAction nået mens der blev sprunget over %d "
"handlingsmærker (pc:%d, stop_pc:%d) (WaitForFrame, sandsynligvis)"
#: libcore/vm/ActionExec.cpp:685
#, c-format
msgid "Jump outside DoAction tag requested (offset %d before tag start)"
msgstr ""
"Hop udenfor DoAction-mærke forespurgt (forskydning %d før start på mærke)"
#: libcore/vm/VM.cpp:222
#, c-format
msgid "-------------- global register[%d] = '%s'"
msgstr "-------------- globalt register[%d] = '%s'"
#: libcore/vm/VM.cpp:250
#, c-format
msgid "Recursion limit reached (%u)"
msgstr "Grænse for rekursion nået (%u)"
#: libcore/vm/VM.cpp:368
#, c-format
msgid "(%s + %s) [primitive conversion done]"
msgstr "(%s + %s) [primitiv konvertering foretaget]"
#: libcore/vm/CallStack.cpp:65
#, c-format
msgid "-------------- local register[%d] = '%s'"
msgstr "-------------- lokalt register[%d] = '%s'"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:454
#, c-format
msgid "Malformed action code: %s"
msgstr "Forkert udformet handlingskode: %s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:469
#, c-format
msgid "%s: CHECKME: was broken"
msgstr "%s: CHECKME: var itu"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:486
msgid "ActionNextFrame: as_environment target is null or not a sprite"
msgstr "ActionNextFrame: mål for as_environment er nul eller ikke en sprite"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:501
msgid "ActionPrevFrame: as_environment target is null or not a sprite"
msgstr "ActionPrevFrame: mål for as_environment er nul eller ikke en sprite"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:516
msgid "ActionPlay: as_environment target is null or not a sprite"
msgstr "ActionPlay: mål for as_environment er nul eller ikke en sprite"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:531
msgid "ActionStop: as_environment target is null or not a sprite"
msgstr "ActionStop: mål for as_environment er nul eller ikke en sprite"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:577
msgid "ActionGotoFrame: as_environment target is null or not a sprite"
msgstr "ActionGotoFrame: mål for as_environment er nul eller ikke en sprite"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:611
#, c-format
msgid "GetUrl: target=%s url=%s"
msgstr "GetUrl: mål=%s url=%s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:631
#, c-format
msgid "ActionWaitForFrame (0x%X) tag length == %d (expected 3)"
msgstr "ActionWaitForFrame (0x%X) mærkelængde == %d (forventede 3)"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:645 libcore/vm/ASHandlers.cpp:1717
#, c-format
msgid "%s: environment target is null or not a MovieClip"
msgstr "%s: mål for miljø er nul eller ikke et MovieClip"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:653
#, c-format
msgid "ActionWaitForFrame(%d): target (%s) has only %d frames"
msgstr "ActionWaitForFrame(%d): mål (%s) har kun %d billeder"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:695
msgid "GotoLabel: environment target is null or not a MovieClip"
msgstr "GotoLabel: miljø-mål er nul eller ikke et MovieClip"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:892 libcore/vm/ASHandlers.cpp:1591
msgid "Negative size passed to ActionSubString, taking as whole length"
msgstr "Negativ størrelse sendt til ActionSubString, tages som hel længde"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:909
msgid "Start is less then 1 in ActionSubString, setting to 1."
msgstr "Start er mindre end 1 i ActionSubString, sætter til 1."
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:919
msgid ""
"Start goes beyond input string in ActionSubString, returning the empty "
"string."
msgstr ""
"Start går længere end input-streng i ActionSubString, returnerer den tomme "
"streng."
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:932
msgid ""
"start + size goes beyond input string in ActionSubString, adjusting size"
msgstr ""
"start + størrelse går længere end input-streng i ActionSubString, tilpasser "
"størrelse"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:979
#, c-format
msgid ""
"Can't assign a sprite/DisplayObject to a variable in SWF%d. We'll return "
"undefined instead of %s."
msgstr ""
"Kan ikke tildele en sprite/DisplayObject til en variabel i SWF%d. Vi vil "
"returnere udefineret i stedet for %s."
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:987
#, c-format
msgid "-- get var: %s=%s"
msgstr "-- hent var: %s=%s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1000
#, c-format
msgid ""
"ActionSetVariable: %s=%s: variable name evaluates to invalid (empty) string"
msgstr ""
"ActionSetVariable: %s=%s: navn på variabel evaluerer til ugyldig (tom) "
"streng"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1008
#, c-format
msgid "-- set var: %s = %s"
msgstr "-- angiv var: %s = %s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1057
msgid ""
"ActionGetProperty() called, but current target is not a DisplayObject"
msgstr ""
"ActionGetProperty() kaldt, men nuværende mål er ikke et DisplayObject"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1075
#, c-format
msgid "Could not find GetProperty target (%s)"
msgstr "Kunne ikke finde mål for GetProperty (%s)"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1100
#, c-format
msgid "ActionSetProperty: can't find target %s for setting property %s"
msgstr ""
"ActionSetProperty: kan ikke finde målet %s til indstilling af egenskab %s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1123
#, c-format,
msgid "duplicateMovieClip: invalid depth %d passed; not duplicating"
msgstr "duplicateMovieClip: ugyldig dybde %d sendt; duplikerer ikke"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1138
#, c-format
msgid "Path given to duplicateMovieClip(%s) doesn't point to a DisplayObject"
msgstr ""
"Sti som er givet til duplicateMovieClip(%s) peger ikke til et DisplayObject"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1149
#, c-format
msgid "Path given to duplicateMovieClip(%s) is not a sprite"
msgstr "Sti som er givet til duplicateMovieClip(%s) er ikke en sprite"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1170
#, c-format
msgid "Path given to removeMovieClip(%s) doesn't point to a DisplayObject"
msgstr "Sti givet til removeMovieClip(%s) peger ikke på et DisplayObject"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1180
#, c-format
msgid "Path given to removeMovieClip(%s) is not a sprite"
msgstr "Sti givet til removeMovieClip(%s) er ikke en sprite"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1218
#, c-format
msgid "startDrag: unknown target '%s'"
msgstr "startDrag: ukendt mål '%s'"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1238
msgid "Y values in ActionStartDrag swapped, fixing"
msgstr "Y-værdier i ActionStartDrag ombyttet, fikser"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1245
msgid "X values in ActionStartDrag swapped, fixing"
msgstr "X-værdier i ActionStartDrag ombyttet, fikser"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1269
msgid "ActionStopDragMovie: as_environment target is null or not a sprite"
msgstr "ActionStopDragMovie: mål for as_environment er nul eller ikke en sprite"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1311
#, c-format
msgid "-- %s cast_to %s (invalid args?)"
msgstr "-- %s cast_to %s (ugyldige argumenter?)"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1350
#, c-format
msgid "Stack value on IMPLEMENTSOP is not an object: %s."
msgstr "Stakværdi på IMPLEMENTSOP er ikke et objekt: %s."
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1359
msgid "Target object for IMPLEMENTSOP has no prototype."
msgstr "Målobjekt for IMPLEMENTSOP har ingen prototype."
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1366
#, c-format
msgid "IMPLEMENTSOP target object's prototype is not an object (%s)"
msgstr "Målobjektets prototype for IMPLEMENTSOP er ikke et objekt (%s)"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1374
#, c-format
msgid "Invalid interfaces count (%d) on IMPLEMENTSOP"
msgstr "Ugyldige grænseflade-antal (%d) på IMPLEMENTSOP"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1385
#, c-format
msgid "class found on stack on IMPLEMENTSOP is not an object: %s"
msgstr "klasse fundet på stak på IMPLEMENTSOP er ikke et objekt: %s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1392
msgid "Interface object for IMPLEMENTSOP has no prototype."
msgstr "Grænseflade-objekt for IMPLEMENTSOP har ingen prototype."
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1400
#, c-format
msgid "Prototype of interface object for IMPLEMENTSOP is not an object (%s)."
msgstr ""
"Prototype for grænseflade-prototype for IMPLEMENTSOP er ikke et objekt (%s)."
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1599
msgid "Base is less then 1 in ActionMbSubString, setting to 1."
msgstr "Base er mindre end 1 i ActionMbSubString, sætter til 1."
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1606
msgid ""
"base goes beyond input string in ActionMbSubString, returning the empty "
"string."
msgstr ""
"base går ud over input-streng i ActionMbSubString, returnerer den tomme "
"streng."
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1618
#, c-format
msgid ""
"base+size goes beyond input string in ActionMbSubString, adjusting size "
"based on length:%d and start:%d"
msgstr ""
"base+størrelse går ud over input-streng i ActionMbSubString, tilpasser "
"størrelse baseret på længde:%d og start:%d"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1667
msgid "Not properly implemented for SWF5"
msgstr "Ikke implementeret ordenligt for SWF5"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1694
msgid "ActionStrictMode set to %1%"
msgstr "ActionStrictMode sat til %1%"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1725
#, c-format
msgid ""
"Frame spec found on stack at ActionWaitForFrame doesn't evaluate to a valid "
"frame: %s"
msgstr ""
"Billedspecifikation fundet på stak ved ActionWaitForFrame evaluerer ikke til "
"et gyldigt billede: %s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1785
#, c-format
msgid "\t%d) type=%s, value=%s"
msgstr "\t%d) type=%s, værdi=%s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1795
#, c-format
msgid ""
"Unknown push type %d. Execution will continue but it is likely to fail due "
"to lost sync."
msgstr ""
"Ukendt push-type %d. Afvikling vil fortsætte, men vil sandsynligvis fejle på "
"grund af tabt synkronisering."
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1837
#, c-format
msgid "Invalid register %d in ActionPush"
msgstr "Ugyldigt register %d i ActionPush"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1879 libcore/vm/ASHandlers.cpp:1895
#, c-format
msgid "dict entry %d is out of bounds"
msgstr "dict-post %d går ud over grænserne"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1929
msgid "Undefined GetUrl2 url on stack, skipping"
msgstr "Ikke defineret url for GetUrl2 på stak, springer over"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1961
#, c-format
msgid "branch to offset %d -- this section only runs to %d"
msgstr "forgrening til forskydning %d - denne sektion kører kun til %d"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1993
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find target_sprite \"%s\" in ActionCallFrame! target frame actions "
"will not be called..."
msgstr ""
"Kunne ikke finde target_sprite \"%s\" i ActionCallFrame! Målbillede-handlinger "
"vil ikke blive kaldt..."
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2046
#, c-format
msgid ""
"Frame spec found on stack at ActionGotoExpression doesn't evaluate to a "
"valid frame: %s"
msgstr ""
"Billedspecifikation fundet på stak ved ActionGotoExpression evaluerer ikke "
"til et gyldigt billede: %s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2058
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find target sprite \"%s\" in ActionGotoExpression. Will not go to "
"target frame..."
msgstr ""
"Kunne ikke finde mål-sprite \"%s\" i ActionGotoExpression. Vil ikke gå til "
"mål-billede..."
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2137
#, c-format
msgid "delete %s.%s: no object found to delete"
msgstr "slet %s.%s: intet objekt fundet som kan slettes"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2175
msgid "delete2 called with a path that does not resolve to an object"
msgstr "slet2 kaldt med en sti som ikke kan henføres til et objekt"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2197
#, c-format
msgid "-- set local var: %s = %s"
msgstr "-- angiv lokal var: %s = %s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2230
#, c-format
msgid "ActionCallFunction: %s is not an object"
msgstr "ActionCallFunction: %s er ikke et objekt"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2247
#, c-format,
msgid ""
"Attempt to call a function with %u arguments while only %u are available on "
"the stack."
msgstr ""
"Forsøg på at kalde en funktion med %u argumenter mens der blot var %u "
"tilgængelige i stakken."
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2309
#, c-format
msgid "---new object: %s"
msgstr "---new objekt: %s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2319
#, c-format
msgid "ActionNew: '%s' is not a constructor"
msgstr "ActionNew: '%s' er ikke en konstruktør"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2357
msgid "The 'var whatever' syntax in timeline context is a no-op."
msgstr "Syntaksen 'var hvadsomhelst' i kontekst af tidslinje er ikke en option."
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2445
#, c-format
msgid "Argument to TargetPath(%s) doesn't cast to a DisplayObject"
msgstr "Argumentet til TargetPath(%s) typekonverterer ikke til et DisplayObject"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2480
#, c-format
msgid ""
"Top of stack doesn't evaluate to an object (%s) at ActionEnumerate execution"
msgstr ""
"Top af stak evaluerer ikke til et objekt (%s) ved ActionEnumerate-afvikling"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2526 libcore/vm/ASHandlers.cpp:2534
#, c-format,
msgid "to_primitive(%s) threw an ActionTypeError %s"
msgstr "to_primitive(%s) kastede en ActionTypeError %s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2587
#, c-format
msgid "getMember called against a value that does not cast to an as_object: %s"
msgstr ""
"getMember kaldt mod en værdi som ikke typekonverterer til et as_object: %s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2596
#, c-format
msgid " ActionGetMember: target: %s (object %p)"
msgstr " ActionGetMember: mål: %s (objekt %p)"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2612
#, c-format
msgid "-- get_member %s.%s=%s"
msgstr "-- get_member %s.%s=%s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2631
#, c-format
msgid ""
"ActionSetMember: %s.%s=%s: member name evaluates to invalid (empty) string"
msgstr ""
"ActionSetMember: %s.%s=%s: medlemsnavn evaluerer til ugyldig (tom) streng"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2641
#, c-format
msgid "-- set_member %s.%s=%s"
msgstr "-- set_member %s.%s=%s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2653
#, c-format
msgid "-- set_member %s.%s=%s on invalid object!"
msgstr "-- set_member %s.%s=%s på ugyldigt objekt!"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2714
#, c-format
msgid ""
"Attempt to call a method with %u arguments while only %u are available on "
"the stack."
msgstr ""
"Forsøg på at kalde en metode med %u argumenter mens der blot var %u "
"tilgængelige i stakken."
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2722
#, c-format
msgid " method name: %s"
msgstr " metodenavn: %s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2723
#, c-format
msgid " method object/func: %s"
msgstr " objekt/funktion for metode: %s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2724
#, c-format
msgid " method nargs: %d"
msgstr " nargs for metode: %d"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2732
#, c-format
msgid "ActionCallMethod invoked with non-object object/func (%s)"
msgstr "ActionCallMethod startet med ikke-objekt objekt/funk (%s)"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2767
#, c-format
msgid "ActionCallMethod: Can't find method %s of object %s"
msgstr "ActionCallMethod: Kan ikke finde metode %s for objekt %s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2779
#, c-format
msgid "ActionCallMethod: property %d of object %d is not callable (%s)"
msgstr "ActionCallMethod: egenskab %d for objekt %d kan ikke kaldes (%s)"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2852
#, c-format,
msgid ""
"Attempt to call a constructor with %u arguments while only %u are available "
"on the stack."
msgstr ""
"Forsøg på at kalde en konstruktør med %u argumenter mens der blot var %u "
"tilgængelige i stakken."
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2864
msgid "On ActionNewMethod: no object found on stack on ActionMethod"
msgstr "På ActionNewMethod: intet objekt fundet på stak på ActionMethod"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2882
#, c-format
msgid "ActionNewMethod: can't find method %s of object %s"
msgstr "ActionNewMethod: kan ikke finde metode %s for objekt %s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2894
msgid "ActionNewMethod: method name is undefined and object is not a function"
msgstr ""
"ActionNewMethod: metodenavn er ikke defineret og objekt er ikke en funktion"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2933
#, c-format
msgid "-- %s instanceof %s (invalid args?)"
msgstr "-- %s instanceof %s (ugyldig argumenter?)"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2962
#, c-format
msgid "Top of stack not an object %s at ActionEnum2 execution"
msgstr "Top af stak ikke et objekt %s ved ActionEnum2 afvikling"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3094
#, c-format
msgid "ActionExtends: Super is not an object (%s)"
msgstr "ActionExtends: Super er ikke et objekt (%s)"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3098
#, c-format
msgid "ActionExtends: Sub is not a function (%s)"
msgstr "ActionExtends: Sub er ikke en funktion (%s)"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3198
#, c-format
msgid ""
"function2 code len (%u) overflows DOACTION tag boundaries (DOACTION tag len=%"
"d, function2 code offset=%d). Forcing code len to eat the whole buffer "
"(would this work?)."
msgstr ""
"function2 code len (%u) overløber grænser for DOACTION mærke (DOACTION tag "
"len=%d, function2 code offset=%d). Tvinger code len til at spise hele "
"bufferen (ville dette virke?)."
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3220
#, c-format
msgid "DefineFunction2: named function '%s' starts at PC %d"
msgstr "DefineFunction2: navngiven funktion '%s' starter ved PC %d"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3230
#, c-format
msgid "DefineFunction2: anonymous function starts at PC %d"
msgstr "DefineFunction2: anonym funktion starter ved PC %d"
# is reserved to be translated?
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3282
#, c-format,
msgid ""
"ActionTry: reserved:%x doFinally:%d doCatch:%d trySize:%u catchSize:%u "
"finallySize:%u catchName:%s catchRegister:%u"
msgstr ""
"ActionTry: reserved:%x doFinally:%d doCatch:%d trySize:%u catchSize:%u "
"finallySize:%u catchName:%s catchRegister:%u"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3311
msgid "ActionWith tag length != 2; skipping"
msgstr "ActionWith mærkelængde != 2; springer over"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3321
msgid "Empty with() block..."
msgstr "Tom with()-blok..."
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3332
#, c-format
msgid "with(%s) : first argument doesn't cast to an object!"
msgstr "with(%s) : første argument typekonverterer ikke til et objekt!"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3449
#, c-format
msgid "Unsupported action handler invoked, code at pc is %#x"
msgstr "Ikke-understøttet handlingshåndtering blev kaldt, kode ved pc er %#x"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3509
msgid "Bogus empty GetUrl url in SWF file, skipping"
msgstr "Tom fup GetUrl url i SWF-fil, springer over"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3521
msgid ""
"Bogus GetUrl2 send vars method in SWF file (both GET and POST requested). "
"Using GET"
msgstr ""
"Fupmetode for GetUrl2 send variabler i SWF-fil (både GET og POST "
"forespurgt). Bruger GET"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3568
#, c-format
msgid ""
"get url: target=%s, url=%s, method=%x (sendVars:%X, loadTarget:%d, "
"loadVariable:%d)"
msgstr ""
"get url: target=%s, url=%s, method=%x (sendVars:%X, loadTarget:%d, "
"loadVariable:%d)"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3577
msgid "getURL2 loadVariable"
msgstr "getURL2 loadVariable"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3580
#, c-format
msgid "getURL: target %s not found"
msgstr "getURL: mål %s ikke fundet"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3586
#, c-format
msgid "getURL: target %s is not a sprite"
msgstr "getURL: mål %s er ikke en sprite"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3605
msgid "commonGetURL: current target is undefined"
msgstr "commonGetURL: nuværende mål er ikke defineret"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3613
msgid "getURL2 target load"
msgstr "getURL2 mål indlæs"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3619 libcore/vm/ASHandlers.cpp:3658
#, c-format
msgid "Testing _level loading (level %u)"
msgstr "Indlæser Testing_level (level %u)"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3625
#, c-format
msgid "Unknown loadMovie target: %s"
msgstr "Ukendt loadMovie-destination: %s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3639
#, c-format
msgid "get url: target %s is not a sprite"
msgstr "hent url: destination %s er ikke en sprite"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3645
msgid "TESTME: target of a loadMovie changed its target path"
msgstr "TESTMIG: destination for en loadMovie ændrede dens destinationssti"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3689
#, c-format
msgid "Couldn't find movie \"%s\" to set target to! Setting target to NULL..."
msgstr ""
"Kunne ikke finde film \"%s\" for hvilken der angives destination til! Angiver "
"destination til TOM..."
#: libcore/as_environment.cpp:139
#, c-format
msgid "get_variable(%s)"
msgstr "get_variable(%s)"
#: libcore/as_environment.cpp:163
#, c-format
msgid "find_object(\"%s\") [ varname = '%s' - current target = '%s' ] failed"
msgstr ""
"find_object(\"%s\") [ varname = '%s' - nuværende destination = '%s' ] "
"mislykkedes"
#: libcore/as_environment.cpp:169
#, c-format
msgid "...but get_variable_raw(%s, ) succeeded (%s)!"
msgstr "...men get_variable_raw(%s, ) lykkedes (%s)!"
#: libcore/as_environment.cpp:216
#, c-format
msgid "get_variable_raw(%s)"
msgstr "get_variable_raw(%s)"
#: libcore/as_environment.cpp:222
#, c-format
msgid "Won't get invalid raw variable name: %s"
msgstr "Henter ikke ugyldigt råt variabelnavn: %s"
#: libcore/as_environment.cpp:318
#, c-format
msgid "reference to non-existent variable '%s'"
msgstr "reference til ikkeeksisterende variabel '%s'"
#: libcore/as_environment.cpp:394
#, c-format
msgid "Path target '%s' not found while setting %s=%s"
msgstr "Destinationssti '%s' ikke fundet under angivelse af %s=%s"
#: libcore/as_environment.cpp:413
#, c-format
msgid "Won't set invalid raw variable name: %s"
msgstr "Sender ikke ugyldigt råt variabelnavn: %s"
#: libcore/as_environment.cpp:548
#, c-format
msgid "invalid path '%s' (p=next_slash=%s)"
msgstr "ugyldig sti '%s' (p=next_slash=%s)"
#: libcore/as_environment.cpp:559
#, c-format
msgid "invalid path '%s' (dot not allowed after having seen a slash)"
msgstr "ugyldig sti '%s' (punktum ikke tilladt efter at have set en skråstreg)"
#: libcore/as_environment.cpp:637
#, c-format
msgid "Invoking get_path_element(%s) on object %p"
msgstr "Starter get_path_element(%s) på objekt %p"
#: libcore/as_environment.cpp:644
#, c-format
msgid "Path element %s not found in object %p"
msgstr "Sti-element %s ikke fundet i objekt %p"
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:64 libcore/abc/AbcBlock.cpp:132
msgid "ABC: Finalizing trait yielded bad type for slot."
msgstr "ABC: Afsluttende egenskab gav dårlig type for sokkel."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:187
msgid "ABC: Bad name for trait."
msgstr "ABC: Dårligt navn for egenskab."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:192
msgid "ABC: Trait name must be fully qualified."
msgstr "ABC: Navn på egenskab skal være fuldt kvalificeret."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:239 libcore/abc/AbcBlock.cpp:265
msgid "Bad method id in trait."
msgstr "Dårligt metode-id i egenskab."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:255
msgid "Bad Class id in trait."
msgstr "Dårligt klasse-id i egenskab."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:273
msgid "ABC: Unknown type of trait."
msgstr "ABC: Ukendt type egenskab."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:467
#, c-format
msgid "Abc Version: %d.%d"
msgstr "Abc-version: %d.%d"
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:566
msgid "ABC: Bad string given for namespace."
msgstr "ABC: Dårlig streng angivet for navnerum."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:608
msgid "ABC: Bad namespace for namespace set."
msgstr "ABC: Dårligt navnerum for navnerumssæt."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:678
#, c-format
msgid "Action Block: Unknown multiname type (%d)."
msgstr "Handlingsblok: Ukendt type med flere navne (%d)."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:711 libcore/abc/AbcBlock.cpp:721
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:731 libcore/abc/AbcBlock.cpp:741
msgid "Action Block: Bad index in optional argument."
msgstr "Handlingsblok: Dårligt indeks i valgfrit argument."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:751
msgid "ABC: Bad index in optional argument, namespaces."
msgstr "ABC: Dårligt indeks i valgfrit argument, navnerummene."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:773
#, c-format
msgid "ABC: Bad default value type (%X), but continuing."
msgstr "ABC: Dårlig type standværdi (%X), men fortsætter."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:811
msgid "ABC: Bad return type for method info."
msgstr "ABC: Dårlig returtype for metoden info."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:824
msgid "ABC: Unknown return type."
msgstr "ABC: Ukendt returtype."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:841
msgid "ABC: Bad parameter type in method."
msgstr "ABC: Dårlig parametertype i metode."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:850
msgid "ABC: Unknown parameter type."
msgstr "ABC: Ukendt parametertype."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:939
msgid "ABC: Out of bounds instance name."
msgstr "ABC: Instansnavn går ud over grænserne."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:947
msgid "ABC: QName required for instance."
msgstr "ABC: QName kræves for instans."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:952
msgid "ABC: No namespace to use for storing class."
msgstr "ABC: Intet navnerum som kan bruges til at lagre klasse."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:967
msgid "Duplicate class registration."
msgstr "Duplikeret klasseregistrering."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:983
msgid "ABC: Bad super type."
msgstr "ABC: Dårlig supertype."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:994
#, c-format
msgid "ABC: Super type not found (%s)"
msgstr "ABC: Supertype ikke fundet (%s)"
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1001
msgid "ABC: Can't extend a class which is final."
msgstr "ABC: Kan ikke udvide en klasse som er 'final'."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1007
msgid "ABC: Can't extend an interface type."
msgstr "ABC: Kan ikke udvide en grænsefladetype."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1013
msgid "ABC: Class cannot be its own supertype."
msgstr "ABC: Klasse kan ikke være sig egen supertype."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1034
msgid "ABC: Bad namespace for protected."
msgstr "ABC: Dårligt navnerum for beskyttet."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1053
msgid "ABC: Bad name for interface."
msgstr "ABC: Dårligt navn for grænseflade."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1060
msgid "ABC: Can't implement a non-interface type."
msgstr "ABC: Kan ikke implementere en type som ikke er en grænseflade."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1072
msgid "ABC: Out of bounds method for initializer."
msgstr "ABC: Metode er ude over grænser for initializer."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1107
msgid "ABC: Out of bound static constructor for class."
msgstr "ABC: Statisk konstruktør for klasse går ud over grænser."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1146
msgid "ABC: Out of bounds method for script."
msgstr "ABC: Metode for skript går ud over grænse."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1182
msgid "ABC: Out of bounds for method body."
msgstr "ABC: Ud over grænser for metodeindhold."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1189
msgid "ABC: Only one body per method."
msgstr "ABC: Kun ét indhold per metode."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1235
msgid "ABC: Out of bound type for exception."
msgstr "ABC: Ud over grænse for undtagelse."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1245
#, c-format
msgid "ABC: Unknown type of object to catch. (%s)"
msgstr "ABC: Ukendt type af objekt som skal fanges. (%s)"
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1263
msgid "ABC: Out of bound name for caught exception."
msgstr "ABC: Navn som går ud over grænse for fanget undtagelse."
#: libcore/Font.cpp:128
msgid ""
"Attempt to set font display or copyright name again. This should mean there "
"is more than one DefineFontName tag referring to the same Font. Don't know "
"what to do in this case, so ignoring."
msgstr ""
"Forsøg på at gentage angivelse af skriftvisning eller ophavsretnavn. Dette "
"bør betyde at der er mere end ét DefineFontName-mærke som refererer til den "
"samme Font. Ved ikke hvad der skal foretages i dette tilfælde, så det "
"ignoreres."
# Bug report for DefineFone2: https://savannah.gnu.org/bugs/index.php?34387
#: libcore/Font.cpp:166
msgid ""
"Attempt to add an embedded glyph CodeTable to a font that already has one. "
"This should mean there are several DefineFontInfo tags, or a DefineFontInfo "
"tag refers to a font created by DefineFone2 or DefineFont3. Don't know what "
"should happen in this case, so ignoring."
msgstr ""
"Forsøg på at tilføje en indlejret glyf-CodeTable til en skrift som allerede "
"har én. Dette bør betyde at der er adskillige DefineFontInfo-mærker, eller "
"et DefineFontInfo-mærke som refererer til en skrift oprettet med DefineFont2 "
"eller DefineFont3. Ved ikke hvad der skal ske i dette tilfælde, så det "
"ignoreres."
#: utilities/soldumper.cpp:72
msgid "This program dumps the internal data of a .sol file"
msgstr "Dette program dumper de interne data fra en .sol-fil"
#: utilities/soldumper.cpp:74
msgid "Usage: soldumper [h] filename"
msgstr "Anvendelse: soldumper [h] filnavn"
#: utilities/soldumper.cpp:75 utilities/flvdumper.cpp:303
#: utilities/dumpshm.cpp:344
msgid "-h\tHelp"
msgstr "-h\tHjælp"
#: utilities/soldumper.cpp:76
msgid "-f\tForce local directory access"
msgstr "-f\tGennemtving adgang til lokalt katalog"
#: utilities/soldumper.cpp:77
msgid "-l\tList all .sol files in default dir"
msgstr "-l\tVis alle .sol-filer i standardkatalog"
#: utilities/soldumper.cpp:105
#, c-format
msgid "Gnash soldumper version: %s, Gnash version: %s\n"
msgstr "Gnash soldumper version: %s, Gnash version: %s\n"
#: utilities/soldumper.cpp:121 utilities/processor.cpp:277
#: utilities/flvdumper.cpp:154 gui/gnash.cpp:313
msgid "Verbose output turned on"
msgstr "Udførlige uddata aktiveret"
#: utilities/soldumper.cpp:125
msgid "forcing local directory access only"
msgstr "gennemtvinger kun adgang til lokalt katalog"
#: utilities/soldumper.cpp:130
msgid "List .sol files in the default directory"
msgstr "Vis .sol-filer i standardkataloget"
#: utilities/processor.cpp:148
#, c-format
msgid "fs_callback(%p): %s %s"
msgstr "fs_callback(%p): %s %s"
#: utilities/processor.cpp:161
#, c-format
msgid "eventCallback: %s %s"
msgstr "eventCallback: %s %s"
#: utilities/processor.cpp:238
#, c-format
msgid "Gnash gprocessor version: %s, Gnash version: %s\n"
msgstr "Gnash gprocessor version: %s, Gnash version: %s\n"
#: utilities/processor.cpp:286
msgid "Verbose actions disabled at compile time"
msgstr "Udførlige handlinger deaktiveret ved kompileringstidspunkt"
#: utilities/processor.cpp:293
msgid "Verbose parsing disabled at compile time"
msgstr "Udførlig fortolkning deaktiveret ved kompileringstidspunkt"
#: utilities/processor.cpp:415 utilities/processor.cpp:418 gui/Player.cpp:219
#: gui/Player.cpp:240 gui/pythonmod/gnash-view.cpp:440
#: gui/pythonmod/gnash-view.cpp:443
#, c-format
msgid "%s appended to local sandboxes"
msgstr "%s tilføjet i slutning af lokale sandkasser"
#: utilities/processor.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"gprocessor -- an SWF processor for Gnash.\n"
"\n"
"usage: %s [options] \n"
"\n"
"Process the given SWF movie files.\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"gprocessor -- en SWF-processor for Gnash.\n"
"\n"
"anvendelse: %s [tilvalg] \n"
"\n"
"Behandl de givne SWF-filmfiler.\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
#: utilities/processor.cpp:598
msgid ""
"options:\n"
"\n"
" --help(-h) Print this info.\n"
" --version Print the version numbers.\n"
" -v Be verbose; i.e. print log messages to stdout\n"
msgstr ""
"tilvalg:\n"
"\n"
"--help(h-) Udskriv denne info.\n"
"--version Udskriv versionsnummeret.\n"
"-v Vær udførlig; dvs. skriv beskeder fra log til stdout\n"
#: utilities/processor.cpp:605
msgid " -vp Be verbose about movie parsing\n"
msgstr " -vp Vær udførlig omkring fortolkning af film\n"
#: utilities/processor.cpp:610
msgid " -va Be verbose about ActionScript\n"
msgstr " -va Vær udførlig omkring ActionScript\n"
#: utilities/processor.cpp:615
msgid ""
" -d []\n"
" Milliseconds delay between advances (0 by default).\n"
" If '-1' the delay will be computed from the FPS.\n"
" -r Allow the given number of complete runs.\n"
" Keep looping undefinitely if set to 0.\n"
" Default is 1 (end as soon as the last frame is reached).\n"
" -f \n"
" Allow the given number of frame advancements.\n"
" Keep advancing untill any other stop condition\n"
" is encountered if set to 0 (default).\n"
msgstr ""
" -d []\n"
" Millisekunders forsinkelser mellem fremryk (0 som standard).\n"
" Hvis '-1' vil forsinkelse blive beregnet fra billeder per "
"sekund.\n"
" -r Tillad det angivne antal komplette kørsler.\n"
" Fortsæt i uendelig løkke hvis angivet med 0.\n"
" Standard er 1 (slut så snart det sidste billede bliver nået).\n"
" -f \n"
" Tillad det angivne antal af fremryk af billeder.\n"
" Fortsæt fremryk indtil en enhver stop-betingelse\n"
" bliver mødt hvis angivet med 0 (standard).\n"
#: utilities/rtmpget.cpp:444
msgid "Error parsing command line: "
msgstr "Fejl under fortolkning af kommandolinje: "
#: utilities/flvdumper.cpp:172 gui/gnash.cpp:531
msgid "Error parsing command line options: "
msgstr "Fejl under fortolkning af tilvalg for kommandolinje: "
#: utilities/flvdumper.cpp:173
msgid "This is a Gnash flvdumper bug."
msgstr "Dette er en Gnash flvdumper-fejl."
#: utilities/flvdumper.cpp:178 gui/gnash.cpp:585
msgid "Error: no input file was specified. Exiting."
msgstr "Fejl: ingen inddatafil blev angivet. Afslutter."
#: utilities/flvdumper.cpp:300
msgid "This program dumps the internal data of an FLV video file"
msgstr "Dette program dumper den intere data for en FLV-videofil"
#: utilities/flvdumper.cpp:302
msgid "Usage: flvdumper [-h] [-m] [-a] filename"
msgstr "Anvendelse: flvdumber [-h] [-m] [-a] filnavn"
#: utilities/flvdumper.cpp:304
msgid "-m\tPrint only Meta tags (default)"
msgstr "-m\tUdskriv kun Meta-mærker (standard)"
#: utilities/flvdumper.cpp:305
msgid "-a\tPrint all tags."
msgstr "-a\tUdskriv alle mærker."
#: utilities/dumpshm.cpp:136
#, c-format
msgid "Gnash dumpshm version: %s, Gnash version: %s\n"
msgstr "Gnash dumpshm version: %s, Gnash version %s\n"
#: utilities/dumpshm.cpp:214
#, c-format
msgid "Will use \"%s\" for memory segment file"
msgstr "Vil anvende \"%s\" til segmentfil for hukommelse"
#: utilities/dumpshm.cpp:230
msgid "No LcShmKey set in ~/.gnashrc, trying to find it ourselves"
msgstr "Ingen LcShmKey angivet i ~/.gnashrc, vi forsøger at finde den selv"
#: utilities/dumpshm.cpp:239
msgid "No shared memory segments found!"
msgstr "Der blev ikke fundet delte hukommelsessegmenter!"
#: utilities/dumpshm.cpp:243
#, c-format
msgid "Existing SHM Key is: %s, Size is: %s"
msgstr "Eksisterende SHM-nøgle er: %s, Størrelse er: %s"
#: utilities/dumpshm.cpp:258
msgid "Writing memory segment to disk: \"segment.raw\""
msgstr "Skriver hukommelsessegment til disk: \"segment.raw\""
#: utilities/dumpshm.cpp:263
#, c-format
msgid "The data is: 0x%s"
msgstr "Dataene er: 0x%s"
#: utilities/dumpshm.cpp:303
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "kerne er ikke konfigureret til delt hukommelse"
#: utilities/dumpshm.cpp:318
#, c-format
msgid "Found it! \"set LCShmKey %s\" in your ~/.gnashrc"
msgstr "Fandt den! \"set LCShmKey %s\" i din ~/.gnashrc"
#: utilities/dumpshm.cpp:321
#, c-format
msgid "Last changed on: %s"
msgstr "Senest ændret den: %s"
#: utilities/dumpshm.cpp:322
#, c-format
msgid "Last attached on: %s"
msgstr "Senest tilkoblet den: %s"
#: utilities/dumpshm.cpp:323
#, c-format
msgid "Last detached on: %s"
msgstr "Senest frakoblet den: %s"
#: utilities/dumpshm.cpp:341
msgid "This program dumps the internal data of a shared memory segment"
msgstr "Dette program dumper de interne data fra et delt hukommelsessegment"
#: utilities/dumpshm.cpp:343
msgid "Usage: dumpshm [hdsanlif] filename"
msgstr "Anvendelse: dumpshm [hdsanlif] filnavn"
#: utilities/dumpshm.cpp:345
msgid "-i\tList segments"
msgstr "-i\tList segmenter"
#: utilities/dumpshm.cpp:346
msgid "-r\tDump SYSV segments"
msgstr "-r\tDump SYSV-segmenter"
#: utilities/dumpshm.cpp:347
msgid "-c\tDump SYSV segments to disk"
msgstr "-c\tDump SYSV-segmenter til disk"
#: utilities/dumpshm.cpp:348
msgid "-v\tVerbose output"
msgstr "-v\tUdførlige uddata"
#: utilities/dumpshm.cpp:360
msgid "\tBase address of this segment: "
msgstr "\tBase-adresse for dette segment: "
#: utilities/dumpshm.cpp:362
msgid "\tFilespec: "
msgstr "\tFilspec: "
#: utilities/dumpshm.cpp:363
msgid "\t# Bytes allocated: "
msgstr "\t# Byte allokeret: "
#: utilities/dumpshm.cpp:364
msgid "\tTotal # of bytes: "
msgstr "\tTotal # af byte: "
#: plugin/aos4/plugin.cpp:587 plugin/win32/plugin.cpp:584
#, c-format
msgid "FSCommand_callback(%p): %s %s"
msgstr "FSCommand_callback(%p): %s %s"
#: gui/gtk/gtk_glue_agg_vaapi.cpp:162
msgid "WARNING: failed to create VA-API display."
msgstr "ADVARSEL: mislykkedes med at oprette VA-API-visning."
#: gui/gtk/gtk_glue_agg_vaapi.cpp:230 gui/gtk/gtk_glue_agg_vaapi.cpp:288
msgid "ERROR: failed to map VA-API image."
msgstr "ADVARSEL: mislykkedes med at kortlægge VA-API-bilede."
#: gui/gtk/gtk_glue_agg_vaapi.cpp:236
msgid "ERROR: failed to associate VA-API subpicture."
msgstr "FEJL: mislykkedes med at tilknytte VA-API-underbillede."
#: gui/gtk/gtk_glue_agg_vaapi.cpp:370
#, c-format
msgid "ERROR: failed to setup video window for surface 0x%08x."
msgstr "FEJL: mislykkedes med at opsætte videovindue for overflade 0x%08x."
#: gui/gtk/gtk_glue_agg_vaapi.cpp:377
#, c-format
msgid "ERROR: failed to associate subpicture to surface 0x%08x."
msgstr "FEJL: mislykkedes med at tilknytte underbillede til overflade 0x%08x."
#: gui/gtk/gtk_glue_agg.cpp:92 gui/haiku/haiku_agg_glue.cpp:297
#, c-format
msgid "Could not create AGG renderer with pixelformat %s"
msgstr "Kunne ikke oprette AGG-optegner med pixelformatet %s"
#: gui/gtk/gtk_glue_gtkglext.cpp:71
#, c-format
msgid "OpenGL extension version - %d.%d"
msgstr "OpenGL-udvidelsesmodul version - %d.%d"
#: gui/gtk/gtk_glue_gtkglext.cpp:81
msgid ""
"Cannot find the double-buffered visual.\n"
"Trying single-buffered visual."
msgstr ""
"Kan ikke finde den visuelle med dobbelt-buffer.\n"
"Forsøger den visuelle med enkelt-buffer."
# visual??
#: gui/gtk/gtk_glue_gtkglext.cpp:87
msgid "No appropriate OpenGL-capable visual found."
msgstr "Ingen egnet visuel med OpenGL-kompatibilitet fundet."
#: gui/gtk/gtk_glue_gtkglext.cpp:90
msgid "Got single-buffered visual."
msgstr "Fik en visuel med enkelt-buffer."
#: gui/gtk/gtk_glue_gtkglext.cpp:93
msgid "Got double-buffered visual."
msgstr "Fik visuel med dobbelt-buffer."
#: gui/gtk/gtk.cpp:171
msgid "Created XEmbedded window"
msgstr "Oprettede XEmbedded-vindue"
#: gui/gtk/gtk.cpp:174
msgid "Created top level window"
msgstr "Oprettede vindue på topniveau"
#: gui/gtk/gtk.cpp:227
msgid "Click to play"
msgstr "Klik for at afspille"
#: gui/gtk/gtk.cpp:617
#, c-format
msgid "Advance interval timer set to %d ms (~ %d FPS)"
msgstr "Fremryk interval-tidsangivelse til %d ms (~ %d billeder per sekund)"
#: gui/gtk/gtk.cpp:689
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: gui/gtk/gtk.cpp:736
msgid "GtkGui: Window resize request received"
msgstr "GtkGui: Anmodning om tilpasning af vinduesstørrelse modtaget"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1218 gui/kde/Kde4Gui.cpp:742
msgid "Gnash preferences"
msgstr "Præferencer for Gnash"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1253
msgid "_Network"
msgstr "_Netværk"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1257 gui/kde/Kde4Gui.cpp:859
msgid "Network preferences"
msgstr "Præferencer for netværk"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1265
msgid "Network timeout in seconds (0 for no timeout):"
msgstr "Tidsudløb for netværk i sekunder (0 svarer til intet tidsudløb):"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1284
msgid "_Logging"
msgstr "_Logregistrering"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1289 gui/kde/Kde4Gui.cpp:760
msgid "Logging options"
msgstr "Indstillinger for logregistrering"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1293
msgid "Verbosity level:"
msgstr "Niveau af udførlighed:"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1306
msgid "Log to _file"
msgstr "Log til _fil"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1312
msgid "Logfile name:"
msgstr "Navn på logfil:"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1325
msgid "Log _parser output"
msgstr "Uddata fra _logfortolker"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1333
msgid "Log SWF _actions"
msgstr "Log SWF-h_andlinger"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1341
msgid "Log malformed SWF _errors"
msgstr "Log forkert udformede SWF-f_ejl"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1349
msgid "Log ActionScript _coding errors"
msgstr "Log ActionScript-_kodefejl"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1365
msgid "_Security"
msgstr "_Sikkerhed"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1372 gui/kde/Kde4Gui.cpp:811
msgid "Network connections"
msgstr "Netværksforbindelser"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1378
msgid "Connect only to local _host"
msgstr "Tilslut kun til lokal _vært"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1385
msgid "Connect only to local _domain"
msgstr "Tilslut kun til lokalt _domæne"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1392
msgid "Disable SSL _verification"
msgstr "Deaktiver SSL-_verifikation"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1399
msgid "_Whitelist"
msgstr "_Hvidliste"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1408
msgid "_Blacklist"
msgstr "_Sortliste"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1417 gui/kde/Kde4Gui.cpp:829
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1421 gui/kde/Kde4Gui.cpp:832
msgid "Shared objects directory:"
msgstr "Katalog for delte objekter:"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1433
msgid "Do _not write Shared Object files"
msgstr "Skriv _ikke filer med delte objekter"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1440
msgid "Only _access local Shared Object files"
msgstr "Tilgå _alene delte objekter som er lokale filer"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1447
msgid "Disable Local _Connection object"
msgstr "Deaktiver objekt for Lokal _Tilslutning"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1461
msgid "_Media"
msgstr "_Medie"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1467 gui/kde/Kde4Gui.cpp:877
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1472
msgid "Use sound _handler"
msgstr "Anvend lyd_håndtering"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1480
msgid "Media Streams"
msgstr "Mediestrømme"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1486 gui/kde/Kde4Gui.cpp:884
msgid "Save media streams to disk"
msgstr "Gem mediestrømme til disk"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1495 gui/kde/Kde4Gui.cpp:890
msgid "Save dynamically loaded media to disk"
msgstr "Gem dynamisk indlæste medier til disk"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1503 gui/kde/Kde4Gui.cpp:894
msgid "Saved media directory:"
msgstr "Katalog for gemte medier:"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1523
msgid "_Player"
msgstr "Afs_piller"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1529 gui/kde/Kde4Gui.cpp:906
msgid "Player description"
msgstr "Beskrivelse af afspiller"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1537 gui/kde/Kde4Gui.cpp:909
msgid "Player version:"
msgstr "Afspiller-version:"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1553 gui/kde/Kde4Gui.cpp:915
msgid "Operating system:"
msgstr "Operativsystem:"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1563
msgid "If blank, Gnash will detect your OS"
msgstr "Hvis tom, så vil Gnash registrere dit OS"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1573 gui/kde/Kde4Gui.cpp:926
msgid "URL opener:"
msgstr "URL-åbner:"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1585 gui/kde/Kde4Gui.cpp:933
msgid "Performance"
msgstr "Ydelse"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1599 gui/kde/Kde4Gui.cpp:936
msgid "Max size of movie library:"
msgstr "Maksimal størrelse på filmbibliotek:"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1611
msgid "Start _Gnash in pause mode"
msgstr "Start _Gnash i pausetilstand"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1635 gui/kde/Kde4Gui.cpp:455
msgid "Movie properties"
msgstr "Egenskaber for film"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1709 gui/kde/Kde4Gui.cpp:474
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1722 gui/kde/Kde4Gui.cpp:475
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1776
msgid "Gnash is the GNU SWF Player based on GameSWF."
msgstr "Gnash er afspilleren til GNU SWF baseret på GameSWF."
#: gui/gtk/gtk.cpp:1780
msgid ""
"\n"
"Renderer: "
msgstr ""
"\n"
"Optegner: "
#: gui/gtk/gtk.cpp:1782
msgid ""
"\n"
"Hardware Acceleration: "
msgstr ""
"\n"
"Hardware-acceleration: "
#: gui/gtk/gtk.cpp:1784
msgid ""
"\n"
"GUI: "
msgstr ""
"\n"
"Grafisk brugerflade: "
#: gui/gtk/gtk.cpp:1786
msgid ""
"\n"
"Media: "
msgstr ""
"\n"
"Medie: "
#: gui/gtk/gtk.cpp:1808 gui/gtk/gtk.cpp:1845
msgid "translator-credits"
msgstr "Aputsiaq Niels Janussen"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1837
msgid "Gnash"
msgstr "Gnash"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1880
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1933
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1953
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1973
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1981
msgid "Redraw"
msgstr "Gentegn"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1991 gui/gtk/gtk.cpp:1996 gui/gnash.cpp:71
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Slå fuldskærm til/fra"
#: gui/gtk/gtk.cpp:2005
msgid "Show updated ranges"
msgstr "Vis opdaterede områder"
#: gui/gtk/gtk.cpp:2024
msgid "_Quality"
msgstr "_Kvalitet"
#: gui/gtk/gtk.cpp:2034
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: gui/gtk/gtk.cpp:2040
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: gui/gtk/gtk.cpp:2046
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: gui/gtk/gtk.cpp:2052
msgid "Best"
msgstr "Bedst"
#: gui/gtk/gtk.cpp:2065
msgid "Movie _Control"
msgstr "Film_kontrol"
#: gui/gtk/gtk.cpp:2076 gui/kde/Kde4Gui.cpp:578
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: gui/gtk/gtk.cpp:2087 gui/kde/Kde4Gui.cpp:582
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gui/gtk/gtk.cpp:2097 gui/kde/Kde4Gui.cpp:586
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: gui/gtk/gtk.cpp:2109 gui/kde/kde.cpp:416
msgid "Restart Movie"
msgstr "Genstart film"
#: gui/gtk/gtk.cpp:2196 gui/gtk/gtk.cpp:2197
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kunne ikke finde pixmap-fil: %s"
#: gui/gtk/gtk.cpp:2203
#, c-format
msgid "Failed to load pixbuf file: %s: %s"
msgstr "Mislykkedes med at indlæse pixbuf-fil: %s: %s"
#: gui/gtk/gtk.cpp:2493 gui/aos4/aos4.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Attempting to open file %s.\n"
"NOTE: the file open functionality is not yet implemented!"
msgstr ""
"Forsøger at åbne fil %s.\n"
"BEMÆRK: funktionalitet til at åbne filer er endnu ikke implementeret!"
#: gui/gtk/gtk.cpp:2510 gui/gtk/gtk.cpp:2523
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
#: gui/aos4/aos4.cpp:70
#, c-format
msgid "Exception: %s on file %s line %d"
msgstr "Undtagelse: %s på fil %s linje %d"
#: gui/aos4/aos4.cpp:274
msgid "Cannot open File Requester!\n"
msgstr "Kan ikke åbne Filforespørger!\n"
#: gui/aos4/aos4.cpp:609
msgid "error creating RenderHandler!\n"
msgstr "fejl under oprettelse af RenderHandler!\n"
#: gui/aos4/aos4_cairo_glue.cpp:124
#, c-format
msgid "Cairo's bit depth must be 16, 24 or 32 bits, not %d."
msgstr "Cairos bit-dybde skal være 16, 24 eller 32 bit, ikke %d."
#: gui/aos4/aos4_cairo_glue.cpp:212 gui/aos4/aos4_agg_glue.cpp:216
msgid "Cannot layout Menu!!\n"
msgstr "Kan ikke lave layout for menu!!\n"
#: gui/aos4/aos4_cairo_glue.cpp:216 gui/aos4/aos4_agg_glue.cpp:220
msgid "Cannot create Menu!!\n"
msgstr "Kan ikke oprette menu!!\n"
#: gui/aos4/aos4_cairo_glue.cpp:219 gui/aos4/aos4_agg_glue.cpp:223
msgid "Cannot get Visual Info!!\n"
msgstr "Kan ikke hente visuel info!!\n"
#: gui/aos4/aos4_cairo_glue.cpp:222 gui/aos4/aos4_agg_glue.cpp:226
msgid "Cannot get WB Screen pointer!!\n"
msgstr "Kan ikke hente WB Screen-pointer!!\n"
#: gui/aos4/aos4_cairo_glue.cpp:259 gui/aos4/aos4_agg_glue.cpp:264
msgid "prepDrawingArea() failed.\n"
msgstr "prepDrawingArea() mislykkedes.\n"
#: gui/aos4/aos4_agg_glue.cpp:116 gui/sdl/sdl_agg_glue.cpp:78
#: gui/haiku/haiku_agg_glue.cpp:290
#, c-format,
msgid "AGG's bit depth must be 16, 24 or 32 bits, not %d."
msgstr "AGGs bit-dybde skal være 16, 24 eller 32 bit, ikke %d."
#: gui/aos4/aos4_agg_glue.cpp:277
#, c-format
msgid "AOS4-AGG: %i byte offscreen buffer allocated"
msgstr "AOS4-AGG: %i byte offscreen-buffer allokeret"
#: gui/sdl/sdl_agg_glue.cpp:95
msgid "SDL_SetVideoMode() failed for SdlAggGlue."
msgstr "SDL_SetVideoMode() mislykkedes for SdlAggGlue."
#: gui/sdl/sdl_agg_glue.cpp:132 gui/haiku/haiku_agg_glue.cpp:416
#, c-format
msgid "SDL-AGG: %i byte offscreen buffer allocated"
msgstr "SDL-AGG: %i byte offscreen-buffer allokeret"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:115
msgid "Cairo renderer not supported!"
msgstr "Cairo-optegner ikke understøttet!"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:123
msgid "OpenGL renderer not supported!"
msgstr "OpenGL-optegner ikke understøttet!"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:131
msgid "AGG renderer not supported!"
msgstr "AGG-optegner ikke understøttet!"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:208
msgid "Setting renderer"
msgstr "Angiver optegner"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:212
msgid "Set renderer"
msgstr "Angiv optegner"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:562
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:566 gui/kde/kde.cpp:424
msgid "Quit Gnash"
msgstr "Afslut Gnash"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:573
msgid "Preferences"
msgstr "Præferencer"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:590
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:595 gui/kde/kde.cpp:423
msgid "Refresh"
msgstr "Opfrisk"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:599
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:614
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:619
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:623
msgid "Movie Control"
msgstr "Filmkontrol"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:630
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:712
msgid "Click to Play"
msgstr "Klik for at afspille"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:757
msgid "Logging"
msgstr "Logregistrerer"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:763
msgid "Verbosity level"
msgstr "Niveau af udførlighed"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:781
msgid "Log to file"
msgstr "Log til fil"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:788
msgid "Log parser output"
msgstr "Uddata fra logfortolker"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:792
msgid "Log SWF actions"
msgstr "Log SWF-handlinger"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:796
msgid "Log malformed SWF errors"
msgstr "Log forkert udformede SWF-fejl"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:801
msgid "Log ActionScript coding errors"
msgstr "Log ActionScript-kodefejl"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:808
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhed"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:814
msgid "Connect only to local host"
msgstr "Tilslut kun til lokal vært"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:819
msgid "Connect only to local domain"
msgstr "Tilslut kun til lokalt domæne"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:824
msgid "Disable SSL verification"
msgstr "Deaktiver SSL-verfifikation"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:838
msgid "Do not write Shared Object files"
msgstr "Skriv ikke delte objektfiler"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:844
msgid "Only access local Shared Object files"
msgstr "Tilgå kun lokalt delte objektfiler"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:849
msgid "Disable Local Connection object"
msgstr "Deaktiver lokalt tilslutningsobjekt"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:856
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:862
msgid "Network timeout in seconds"
msgstr "Tidsudløb for netværk i sekunder"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:874
msgid "Media"
msgstr "Medie"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:880
msgid "Use sound handler"
msgstr "Anvend lydhåndtering"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:903
msgid "Player"
msgstr "Afspiller"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:920 gui/kde/Kde4Gui.cpp:993
msgid ""
msgstr ""
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:945
msgid "Start Gnash in pause mode"
msgstr "Start Gnash i pausetilstand"
#: gui/kde/kde.cpp:413
msgid "Play Movie"
msgstr "Afspil film"
#: gui/kde/kde.cpp:414
msgid "Pause Movie"
msgstr "Sæt film på pause"
#: gui/kde/kde.cpp:415
msgid "Stop Movie"
msgstr "Stop film"
#: gui/kde/kde.cpp:418
msgid "Step Forward"
msgstr "Gå et skridt frem"
#: gui/kde/kde.cpp:419
msgid "Step Backward"
msgstr "Gå et skridt tilbage"
#: gui/kde/kde.cpp:420
msgid "Jump Forward"
msgstr "Hop fremad"
#: gui/kde/kde.cpp:421
msgid "Jump Backward"
msgstr "Hop tilbage"
#: gui/kde/kde_glue_agg.cpp:156
msgid "Could not create AGG renderer with pixelformat BGRA32"
msgstr "Kunne ikke oprette AGG-optegner med pixelformatet BGRA32"
#: gui/kde/Kde4GlueAgg.cpp:115
msgid "Could not create AGG renderer with pixelformat ABGR32"
msgstr "Kunne ikke oprette AGG-optegner med pixelformatet ABGR32"
#: gui/riscos/riscos_glue_agg.cpp:70 gui/fltk/fltk_glue_agg.cpp:50
msgid "Could not create AGG renderer with pixelformat RGB24"
msgstr "Kunne ikke oprette AGG-optegner med pixelformatet RGB24"
#: gui/fb/EventDevice.cpp:67
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne %s: %s"
#: gui/fb/EventDevice.cpp:72
#, c-format
msgid "Could not set non-blocking mode for pointing device: %s"
msgstr "Kunne ikke angive ikkeblokerende tilstand for pegeredskab: %s"
#: gui/fb/fb.cpp:207
msgid "Closing framebuffer device"
msgstr "Lukker billedbuffer-enhed"
#: gui/fb/fb.cpp:213
msgid "Free'ing offscreen buffer"
msgstr "Frigør offscreen-buffer"
#: gui/fb/fb.cpp:227
msgid "LUT8: Setting up colormap"
msgstr "LUT8: Opsætter farvekort"
#: gui/fb/fb.cpp:252
#, c-format
msgid "LUT8: Error setting colormap: %s"
msgstr "LUT8: Fejl ved opsætning af farvekort: %s"
#: gui/fb/fb.cpp:293
#, c-format
msgid "Framebuffer device uses %d bytes of memory."
msgstr "Billedbuffer-enhed bruger %d bytes hukommelse."
#: gui/fb/fb.cpp:295
#, c-format
msgid "Video mode: %dx%d with %d bits per pixel."
msgstr "Video-tilstand: %dx%d med %d bit per billedpunkt."
#: gui/fb/fb.cpp:340
msgid "Double buffering enabled"
msgstr "Lagring i dobbelt-buffer aktiveret"
#: gui/fb/fb.cpp:343
msgid "Double buffering disabled"
msgstr "Lagring i dobbelt-buffer deaktiveret"
#: gui/fb/fb.cpp:351
#, c-format
msgid "red channel: %d / %d"
msgstr "rød kanal: %d / %d"
#: gui/fb/fb.cpp:353
#, c-format
msgid "green channel: %d / %d"
msgstr "grøn kanal: %d / %d"
#: gui/fb/fb.cpp:355
#, c-format
msgid "blue channel: %d / %d"
msgstr "blå kanal: %d / %d"
#: gui/fb/fb.cpp:357
#, c-format
msgid "Total bits per pixel: %d"
msgstr "Bits i alt per billedpunkt: %d"
#: gui/fb/fb.cpp:520
msgid "This GUI does not yet support menus"
msgstr "Denne grafiske brugerflade understøtter endnu ikke menuer"
#: gui/fb/fb.cpp:526
msgid "This GUI does not yet support a mouse pointer"
msgstr "Denne grafiske brugerflade understøtter endnu ikke en mus"
#: gui/fb/fb.cpp:614
msgid "WARNING: Could not detect controlling TTY"
msgstr "ADVARSEL: Kunne ikke registrere kontrollerende TTY"
#: gui/fb/fb.cpp:624 gui/fb/fb.cpp:660 gui/fb/fb.cpp:693 gui/fb/fb.cpp:742
#, c-format
msgid "WARNING: Could not open %s"
msgstr "ADVARSEL: Kunne ikke åbne %s"
#: gui/fb/fb.cpp:629
msgid "WARNING: Could not get current VT state"
msgstr "ADVARSEL: Kunne ikke hente nuværende VT-tilstand"
#: gui/fb/fb.cpp:635
#, c-format
msgid "Original TTY NO = %d"
msgstr "Oprindelig TTY NO = %d"
#: gui/fb/fb.cpp:640
msgid "WARNING: Could not request a new VT"
msgstr "ADVARSEL: Kunne ikke forespørge en ny VT"
#: gui/fb/fb.cpp:645
#, c-format
msgid "Own TTY NO = %d"
msgstr "Eget TTY NO = %d"
#: gui/fb/fb.cpp:654 gui/fb/fb.cpp:687 gui/fb/fb.cpp:736
#, c-format
msgid "WARNING: Could not find device for VT number %d"
msgstr "ADVARSEL: Kunne ikke finde enhed for VT-nummer %d"
#: gui/fb/fb.cpp:665 gui/fb/fb.cpp:747
#, c-format
msgid "WARNING: Could not activate VT number %d"
msgstr "ADVARSEL: Kunne ikke aktivere VT-nummer %d"
#: gui/fb/fb.cpp:671 gui/fb/fb.cpp:753
#, c-format
msgid "WARNING: Error waiting for VT %d becoming active"
msgstr "ADVARSEL: Fejl mens der blev ventet på at VT %d blev aktiv"
#: gui/fb/fb.cpp:709
msgid "WARNING: Could not query current keyboard mode on VT"
msgstr "ADVARSEL: Kunne ikke forespørge nuværende tastaturtilstand på VT"
#: gui/fb/fb.cpp:713
msgid "WARNING: Could not switch to graphics mode on new VT"
msgstr "ADVARSEL: Kunne ikke skifte til grafiktilstand på ny VT"
#: gui/fb/fb.cpp:720
#, c-format
msgid "VT %d ready"
msgstr "VT %d er klar"
#: gui/fb/fb.cpp:732
msgid "Restoring terminal..."
msgstr "Genskaber terminal..."
#: gui/fb/fb.cpp:761
msgid "WARNING: Could not restore keyboard mode"
msgstr "ADVARSEL: Kunne ikke genskabe tastaturtilstand"
#: gui/fb/TouchDevice.cpp:240
msgid "WARNING: Error parsing calibration data!"
msgstr "ADVARSEL: Fejl under fortolkning af kalibreringsdata!"
#: gui/fb/TouchDevice.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"Using touchscreen calibration data: %.0f / %.0f / %.0f / %.0f / %.0f / %.0f"
msgstr ""
"Anvender kalibreringsdata for berøringsfølsom skærm: %.0f / %.0f / %.0f / %"
".0f / %.0f / %.0f"
#: gui/fb/TouchDevice.cpp:245
msgid ""
"WARNING: No touchscreen calibration settings found. The mouse pointer most "
"probably won't work precisely. Set TSCALIB environment variable with correct "
"values for better results"
msgstr ""
"ADVARSEL: Der blev ikke fundet kalibreringsindstillinger for berøringsfølsom "
"skærm. Musemarkøren vil med stor sandsynlighed ikke fungere præcist. Angiv "
"variablen i TSCALIB-miljøet med korrekte værdier for bedre resultater"
#: gui/fb/MouseDevice.cpp:157
msgid "Mouse reset failed"
msgstr "Nulstilling af mus mislykkedes"
#: gui/fb/MouseDevice.cpp:165
msgid "WARNING: Could not detect mouse device ID"
msgstr "ADVARSEL: Kunne ikke registrere ID for museenhed"
#: gui/fb/MouseDevice.cpp:169
#, c-format
msgid "WARNING: Non-standard mouse device ID %d"
msgstr "ADVARSEL: Ikkestandard ID for museenhed %d"
#: gui/fb/MouseDevice.cpp:174
msgid "Could not activate Data Reporting mode for mouse"
msgstr "Kunne ikke aktivere Datarapporteringstilstand for mus"
#: gui/fb/MouseDevice.cpp:281
#, c-format
msgid "x/y %d/%d button %d"
msgstr "x/y %d/%d knap %d"
#: gui/fb/MouseDevice.cpp:301
#, c-format
msgid "read mouse @ %d / %d, btn %d"
msgstr "læs mus @ %d / %d, btn %d"
#: gui/fb/MouseDevice.cpp:309
#, c-format
msgid "mouse click! %d"
msgstr "museklik! %d"
#: gui/fb/MouseDevice.cpp:327
#, c-format
msgid "mouse_command: discarded %d bytes from input buffer"
msgstr "mouse_command: forkastede %d bytes fra inddata-buffer"
#: gui/Player.cpp:149
#, c-format
msgid "Timer delay set to %d milliseconds"
msgstr "Timer-forsinkelse angivet til %d millisekunder"
#: gui/Player.cpp:170 gui/pythonmod/gnash-view.cpp:225
msgid "Sound requested but no sound support compiled in"
msgstr "Lyd forespurgt, men ingen lydunderstøttelse kompileret i"
#: gui/Player.cpp:175 gui/pythonmod/gnash-view.cpp:222
#, c-format
msgid "Could not create sound handler: %s. Will continue w/out sound."
msgstr "Kunne ikke oprette lydhåndtering: %s. Vil fortsætte uden lyd."
#: gui/Player.cpp:195
#, c-format
msgid "Activating FPS debugging every %g seconds"
msgstr "Aktiverer FPS-fejlsøgning hvert %g. sekund"
#: gui/Player.cpp:321
msgid "Non-existent media handler %1% specified"
msgstr "Ikkeeksisterende mediehåndtering %1% angivet"
#: gui/Player.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"Input movie has collapsed dimensions %d/%d. Setting to 1/1 and going on."
msgstr ""
"Inddata-film har sammenfaldne dimensioner %d/%d. Angiver til 1/1 og "
"fortsætter."
#: gui/Player.cpp:670
#, c-format
msgid "Unhandled callback %s with arguments %s"
msgstr "Ikkehåndteret tilbagekald %s med argumenterne %s"
#: gui/Player.cpp:711
#, c-format
msgid "Sent FsCommand '%s' to host fd %d"
msgstr "Sendte FsCommand '%s' til vært fd %d"
#: gui/Player.cpp:719
#, c-format
msgid "Running as plugin: skipping internal handling of FsCommand %s%s."
msgstr ""
"Kører som udvidelsesmodul: spring over intern håndtering af FsCommand %s%s."
#: gui/Player.cpp:760
#, c-format
msgid "FsCommand exec called with argument %s"
msgstr "FsCommand exec kaldt med argumentet %s"
#: gui/Player.cpp:777
#, c-format
msgid "FsCommand trapallkeys called with argument %s"
msgstr "FsCommand trapallkeys kaldt med argumentet %s"
#: gui/Player.cpp:783
#, c-format
msgid "FsCommand '%s(%s)' not handled internally"
msgstr "FsCommand '%s(%s)' ikke håndteret internt"
#: gui/haiku/haiku.cpp:141
msgid "spawn_thread failed"
msgstr "spawn_thread fejlede"
#: gui/haiku/haiku.cpp:144
msgid "resume_thread failed"
msgstr "resume_thread fejlede"
#: gui/haiku/haiku.cpp:157
#, c-format
msgid "pulses thread returned %d"
msgstr "pulses-tråd returnerede %d"
#: gui/haiku/haiku.cpp:248
msgid "send_data failed"
msgstr "send_data fejlede"
#: gui/haiku/haiku.cpp:384 gui/dump/dump.cpp:131
msgid "# FATAL: No filename given with -D argument."
msgstr "# FATAL: Intet filnavn givet med -D argument."
#: gui/gui.cpp:182 gui/gui.cpp:194
msgid "Fullscreen not yet supported in this GUI"
msgstr "Fuldskærm endnu ikke understøttet i denne grafiske brugerflade"
#: gui/gui.cpp:188
msgid "Window resize not yet supported in this GUI"
msgstr ""
"Tilpasning af vinduesstørrelse understøttes endnu ikke af denne grafiske "
"brugerflade"
#: gui/gui.cpp:213
msgid "Menu hiding not yet supported in this GUI"
msgstr ""
"Der er endnu ikke understøttelse til at skjule menu i denne grafiske "
"brugerflade"
#: gui/gui.cpp:219
msgid "Mouse show/hide not yet supported in this GUI"
msgstr "Vis/skjul mus er endnu ikke understøttet i denne grafiske brugerflade"
#: gui/gui.cpp:226
msgid "menushow not yet supported in this GUI"
msgstr "Visning af menu er endnu ikke understøttet i denne grafiske brugerflade"
#: gui/gui.cpp:467
#, c-format
msgid "mouse @ %d,%d"
msgstr "mus @ %d,%d"
#: gui/gui.cpp:962
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Billede %d"
#: gui/dump/dump.cpp:120
msgid "Ignoring request to display in X11 window"
msgstr "Ignorerer forespørgsel om at vise i X11-vindue"
#: gui/dump/dump.cpp:147
msgid "# FATAL: No sleep ms value given with -S argument."
msgstr "# FATAL: Ingen værdi i ms for hviletid angivet med -S argument."
#: gui/dump/dump.cpp:323
#, c-format
msgid "Unable to write file '%s'."
msgstr "Ikke i stand til at skrive fil '%s'."
#: gui/gnash.cpp:65
msgid "Keys:"
msgstr "Nøgler:"
#: gui/gnash.cpp:68
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: gui/gnash.cpp:74
msgid "Toggle pause"
msgstr "Pause til/fra"
#: gui/gnash.cpp:77
msgid "Restart the movie"
msgstr "Genstart filmen"
#: gui/gnash.cpp:80
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Tag et skærmbillede"
#: gui/gnash.cpp:83
msgid "Force immediate redraw"
msgstr "Gennemtving øjeblikkelig gentegning"
#: gui/gnash.cpp:99
msgid "Usage: gnash [options] movie_file.swf"
msgstr "Anvendelse: gnash [tilvalg] film_fil.swf"
#: gui/gnash.cpp:100
msgid "Plays a SWF (Shockwave Flash) movie"
msgstr "Afspiller en film af typen SWF (Shockwave Flash)"
#: gui/gnash.cpp:101
msgid "Options:"
msgstr "Valgmuligheder:"
#: gui/gnash.cpp:105
msgid "Print this help and exit"
msgstr "Udskriv denne hjælp og afslut"
#: gui/gnash.cpp:108
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut"
#: gui/gnash.cpp:111
msgid "Scale the movie by the specified factor"
msgstr "Skalér filmen med den angivne faktor"
#: gui/gnash.cpp:114
msgid "Number of milliseconds to delay in main loop"
msgstr "Antal millisekunders forsinkelse i hovedløkke"
#: gui/gnash.cpp:117
msgid "Produce verbose output"
msgstr "Frembring udførlige uddata"
#: gui/gnash.cpp:121
msgid "Be (very) verbose about action execution"
msgstr "Vær (meget) udførlig om afvikling af handlinger"
#: gui/gnash.cpp:126
msgid "Be (very) verbose about parsing"
msgstr "Vær (meget) udførlig om fortolkning"
#: gui/gnash.cpp:130
msgid "Audio dump file (wave format)"
msgstr "Fil fra lyddump (wave-format)"
#: gui/gnash.cpp:133
msgid "Hardware Video Accelerator to use"
msgstr "Hardware video-accelerator som skal anvendes"
#: gui/gnash.cpp:138
msgid "X11 Window ID for display"
msgstr "X11 vindues-ID til visning"
#: gui/gnash.cpp:141
msgid "Produce the disk based debug log"
msgstr "Producér den diskbaserede fejlsøgningslog"
#: gui/gnash.cpp:144
msgid "Set window width"
msgstr "Angiv bredde for vindue"
#: gui/gnash.cpp:147
msgid "Set window height"
msgstr "Angiv højde for vindue"
#: gui/gnash.cpp:150
msgid "Set window x position"
msgstr "Angiv x-position for vindue"
#: gui/gnash.cpp:153
msgid "Set window y position"
msgstr "Angiv y-position for vindue"
#: gui/gnash.cpp:156
msgid "Exit when/if movie reaches the last frame"
msgstr "Afslut når/hvis filmen kommer til sidste billede"
#: gui/gnash.cpp:160
msgid "disable rendering and sound"
msgstr "slå optegning og lyd fra"
#: gui/gnash.cpp:162
msgid "enable rendering, disable sound"
msgstr "slå optegning til, slå lyd fra"
#: gui/gnash.cpp:164
msgid "enable sound, disable rendering"
msgstr "slå lyd til, slå opteging fra"
#: gui/gnash.cpp:166
msgid "enable rendering and sound (default)"
msgstr "slå optegning og lyd til (standard)"
#: gui/gnash.cpp:170
msgid "The media handler to use"
msgstr "Mediehåndteringen som skal anvendes"
#: gui/gnash.cpp:175
msgid "The renderer to use"
msgstr "Optegneren som skal anvendes"
#: gui/gnash.cpp:179
msgid "Exit after the specified number of seconds"
msgstr "Afslut efter angivne antal af sekunder"
#: gui/gnash.cpp:182
msgid "Set \"real\" URL of the movie"
msgstr "Angiv \"ægte\" URL for filmen"
#: gui/gnash.cpp:185
msgid "Set \"base\" URL for resolving relative URLs"
msgstr "Angiv \"base\"-URL for opløsning af relative URL'er"
#: gui/gnash.cpp:188
msgid "Set parameter (e.g. \"FlashVars=A=1&b=2\")"
msgstr "Angiv parameter (eks. \"FlashVars=A=1&b=2\")"
#: gui/gnash.cpp:191
msgid "Filedescriptor to use for external communications"
msgstr "Fildeskriptor som skal anvendes for ekstern kommunikation"
#: gui/gnash.cpp:195
msgid "Print FPS every num seconds (float)"
msgstr "Udskriv FPS for hvert antal sekunder (flydetal)"
#: gui/gnash.cpp:199
msgid "Exit after specified number of frame advances"
msgstr "Afslut efter der nås til angivne antal af billeder"
#: gui/gnash.cpp:202
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Start i fuldskærm-tilstand"
#: gui/gnash.cpp:205
msgid "Start without displaying the menu bar"
msgstr "Start uden visning af menubjælke"
#: gui/gnash.cpp:208
msgid "List of frames to save as screenshots"
msgstr "Liste med billeder som gemmes som skærmbilleder"
#: gui/gnash.cpp:211
msgid "Filename pattern for screenshot images."
msgstr "Mønster for filnavne for skærmbilleder."
#: gui/gnash.cpp:227
msgid ""
"Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, "
"Inc.\n"
"Gnash comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute copies of Gnash under the terms of the GNU General\n"
"Public License. For more information, see the file named COPYING.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, "
"Inc.\n"
"Med Gnash følger INGEN REKLAMATIONSRET, i den udstrækning loven tillader.\n"
"Du kan redistribuere kopier af Gnash under betingelserne i GNU General "
"Public\n"
"License. For mere information, se filen med navnet COPYING.\n"
#: gui/gnash.cpp:238
msgid "Build options "
msgstr "Valgmuligheder for byggefunktion "
#: gui/gnash.cpp:239
msgid " Renderers: "
msgstr " Optegnere: "
#: gui/gnash.cpp:240
msgid " Hardware Acceleration: "
msgstr " Hardware-acceleration: "
#: gui/gnash.cpp:241
msgid " GUI: "
msgstr " Grafisk brugerflade: "
#: gui/gnash.cpp:242
msgid " Media handlers: "
msgstr " Mediehåndteringer: "
#: gui/gnash.cpp:244
msgid " Configured with: "
msgstr " Konfigureret med: "
#: gui/gnash.cpp:245
msgid " CXXFLAGS: "
msgstr " CXXFLAGS: "
#: gui/gnash.cpp:246
msgid " Version: "
msgstr " Version: "
#: gui/gnash.cpp:321
msgid "Logging to disk enabled"
msgstr "Logregistrering til disk aktiveret"
#: gui/gnash.cpp:327
msgid "No verbose actions; disabled at compile time"
msgstr "Ingen udførlige handlinger; deaktiveret ved kompileringstidspunkt"
#: gui/gnash.cpp:335
msgid "No verbose parsing; disabled at compile time"
msgstr "Ingen udførlig fortolkning; deaktiveret ved kompileringstidspunkt"
#: gui/gnash.cpp:357
#, c-format
msgid "Setting root URL to %s"
msgstr "Angiver rod-URL til %s"
#: gui/gnash.cpp:362
#, c-format
msgid "Setting base URL to %s"
msgstr "Angiver base-URL til %s"
#: gui/gnash.cpp:373
#, c-format
msgid "Host FD #%d, Control FD #%d\n"
msgstr "Vært FD #%d, Kontrol FD #%d\n"
#: gui/gnash.cpp:376
#, c-format
msgid "Invalid host communication filedescriptor %d\n"
msgstr "Ugyldig fildeskriptor for værtskommunikation %d\n"
#: gui/gnash.cpp:384
#, c-format
msgid "Invalid control communication filedescriptor %d\n"
msgstr "Ugyldig fildeskriptor for kontrolkommunikation %d\n"
#: gui/gnash.cpp:394
#, c-format
msgid "Setting width to %d"
msgstr "Angiver bredde til %d"
#: gui/gnash.cpp:400
#, c-format
msgid "Setting height to %d"
msgstr "Angiver højde til %d"
#: gui/gnash.cpp:406 gui/gnash.cpp:412
#, c-format
msgid "Setting x position to %d"
msgstr "Angiver x-position til %d"
#: gui/gnash.cpp:481
msgid "ERROR: -r must be followed by 0, 1, 2 or 3 "
msgstr "FEJL: -r skal være efterfulgt af 0, 1, 2 eller 3 "
#: gui/gnash.cpp:493
msgid "FPS debugging disabled at compile time, -f is invalid"
msgstr "FPS-fejlsøgning er deaktiveret ved kompileringstidspunkt, -f er ugyldig"
#: gui/gnash.cpp:533
msgid "This is a Gnash bug."
msgstr "Dette er en fejl i Gnash."
#: gui/gnash.cpp:538
msgid "No rendering flags specified, using rcfile"
msgstr "Der er ikke angivet flag for optegning, anvender rcfile"
#: gui/gnash.cpp:579
msgid "Exception thrown during parseCommandLine"
msgstr "Undtagelse kastet under parseCommandLine"
#: extensions/mysql/mysql_db.cpp:186
msgid "Couldn't initialize database"
msgstr "Kunne ikke initialisere database"
#: extensions/mysql/mysql_db.cpp:191
msgid "Couldn't connect to database"
msgstr "Kunne ikke tilslutte til database"
#: extensions/mysql/mysql_db.cpp:217 extensions/mysql/mysql_db.cpp:245
#, c-format
msgid "MySQL connection error: %s"
msgstr "MySQL-forbindelsesfejl: %s"
#: extensions/mysql/mysql_db.cpp:224 extensions/mysql/mysql_db.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"MySQL error on query for:\n"
"\t%s\n"
"Query was: %s"
msgstr ""
"MySQL-fejl ved forespørgsel af:\n"
"\t%s\n"
"Forespørgsel var: %s"
#: extensions/mysql/mysql_db.cpp:266
#, c-format
msgid "Field name is: %s: "
msgstr "Feltnavn er: %s: "