# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Chris Leonard
, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-08 10:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-23 01:17-0400\n"
"Last-Translator: Chris Leonard \n"
"Language-Team: Sugar Labs\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
#: libbase/sharedlib.cpp:78
#, c-format
msgid "Couldn't initialize ltdl: %s"
msgstr "No se puede inicializar ltdl: %s"
#: libbase/sharedlib.cpp:124
#, c-format
msgid "Opened dynamic library \"%s\""
msgstr "Librería dinámica abierta \"%s\""
#: libbase/sharedlib.cpp:142 libbase/sharedlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol: %s"
msgstr "No se pudo encontrar el símbolo: %s"
#: libbase/sharedlib.cpp:145 libbase/sharedlib.cpp:170
#, c-format
msgid "Found symbol %s @ %p"
msgstr "Símbolo encontrado %s @ %p"
#: libbase/SharedMemHaiku.cpp:54 libbase/SharedMemHaiku.cpp:59
#: libbase/SharedMemHaiku.cpp:65 libbase/SharedMemHaiku.cpp:72
#: libbase/SharedMemHaiku.cpp:79
#, c-format
msgid "%s on Haiku"
msgstr "%s en Haiku"
#: libbase/ClockTime.cpp:276
msgid "Cannot get requested timezone information"
msgstr "No se puede obtener la información de zona horaria solicitada"
#: libbase/curl_adapter.cpp:51
msgid ""
"libcurl is not available, but Gnash has attempted to use the curl adapter"
msgstr ""
"libcurl no está disponible, pero Gnash ha tratado de usar el adaptador curl"
#: libbase/curl_adapter.cpp:658
#, c-format
msgid "FIXME: Timeout (%u milliseconds) while loading from url %s"
msgstr ""
"FIXME: Tiempo para expirar (%u milisegundos) mientras se carga desde url %s"
#: libbase/curl_adapter.cpp:706
#, c-format
msgid "Timeout (%u milliseconds) while loading from url %s"
msgstr "Tiempo para expirar (%u milisegundos) cuando cargaba desde la url %s"
#: libbase/curl_adapter.cpp:812
msgid "Allowing connections to SSL sites with invalid certificates"
msgstr "Permitiendo conexiones a sitios SSL con certificados inválidos"
#: libbase/noseek_fd_adapter.cpp:223
#, c-format
msgid "Error reading %d bytes from input stream"
msgstr "Error leyendo %d bytes desde el flujo de entrada"
#: libbase/rc.cpp:167 libbase/rc.cpp:686
msgid "Failed to find user settings directory"
msgstr "No se pudo encontrar el directorio de configuración de usuario"
#: libbase/rc.cpp:378
msgid "RcInitFile: couldn't open file: "
msgstr "RcInitFile: no puede abrir el archivo: "
#: libbase/rc.cpp:418
#, c-format
msgid "Warning: missing value for variable \"%s\" in rcfile %s, line %d"
msgstr "Advertencia: valor perdido para variable «%s» en rcfile %s, línea %d"
#: libbase/rc.cpp:609
#, c-format
msgid "Warning: unrecognized directive \"%s\" in rcfile %s line %d"
msgstr "Advertencia: directiva no reconocida «%s» en rcfile %s linea %d"
#: libbase/rc.cpp:621
#, c-format
msgid "Warning: empty include specification in rcfile %s, line %d"
msgstr "Advertencia: especificaciones no incluidas en rcfile %s linea %d"
#: libbase/rc.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"Warning: include specification must be an absolute path in rcfile %s, line %d"
msgstr ""
"Advertencia: incluyen la especificación debe ser una ruta absoluta en rcfile "
"%s, línea %d"
#: libbase/rc.cpp:635
#, c-format
msgid "Warning: unrecognized action \"%s\" in rcfile %s, line %d"
msgstr "Advertencia: acción no reconozida \"%s\" en rcfile %s, linea %d"
#: libbase/rc.cpp:727
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s for writing"
msgstr "No se puede abrir archivo %s para escribir"
#: libbase/rc.cpp:736
msgid "# Generated by Gnash. Manual changes to this file may be overridden."
msgstr ""
"# Generado por Gnash. Cambios manuales a este archivo serán sobreescritos."
#: libbase/Socket.cpp:98
msgid "Socket interrupted by a system call"
msgstr "Socket interrumpido por una llamada de sistema"
#: libbase/Socket.cpp:102
msgid "XMLSocket: The socket was never available"
msgstr "XMLSocket: El socket no estaba disponible"
#: libbase/StreamProvider.cpp:132
msgid "POST data discarded while getting a stream from file: uri"
msgstr "Datos POST descartados al obtener un flujo de archivo: uri"
#: libbase/GnashImagePng.cpp:40
msgid "PNG error: "
msgstr "Error PNG: "
#: libbase/GnashImagePng.cpp:47
#, c-format
msgid "PNG warning: %s"
msgstr "Advertencia PNG: %s"
#: libbase/GnashImageJpeg.cpp:115
msgid "JPEG: Empty jpeg source stream."
msgstr "JPEG: origen de flujo jpeg vacío."
#: libbase/GnashImageJpeg.cpp:262 libbase/GnashImageJpeg.cpp:289
#: libbase/GnashImageJpeg.cpp:307 libbase/GnashImageJpeg.cpp:363
msgid "Internal jpeg error: "
msgstr "Error interno jpeg: "
#: libbase/GnashImageJpeg.cpp:273
msgid "Lack of data during JPEG header parsing"
msgstr "Ausencia de datos durante el análisis de la cabecera JPEG"
#: libbase/GnashImageJpeg.cpp:283
#, c-format
msgid "unexpected: jpeg_read_header returned %d"
msgstr "inesperado: jpeg_read_header ha retornado %d"
#: libbase/GnashImageJpeg.cpp:319
msgid "lack of data during JPEG header parsing"
msgstr "ausencia de datos durante el análisis de la cabecera JPEG"
#: libbase/GnashImageJpeg.cpp:329
#, c-format
msgid "unexpected: jpeg_read_header returned %d [%s:%d]"
msgstr "inesperado: jpeg_read_header ha retornado %d [%s:%d]"
#: libbase/GnashImageJpeg.cpp:337
msgid "Internal jpeg error during header parsing: "
msgstr "Error interno durante análisis de cabecera: "
#: libbase/GnashImageJpeg.cpp:345
msgid "Internal jpeg error during decompression: "
msgstr "Error interno durante descompresión: "
#: libbase/GnashImageJpeg.cpp:519
msgid "rw_dest_IOChannel couldn't write data."
msgstr "rw_dest_IOChannel no pudo escribir datos."
#: libbase/GnashImageJpeg.cpp:544
msgid "rw_dest_IOChannel::term_destination couldn't write data."
msgstr "rw_dest_IOChannel::term_destination no pudo escribir datos."
#: libbase/tu_file.cpp:193
msgid "Error while seeking to end: %1%"
msgstr "Error al tratar de poner fin: %1%"
#: libbase/URLAccessManager.cpp:91
#, c-format
msgid "Load from host %s granted (whitelisted)"
msgstr "Carga del dominio %s permitida (lista blanca)"
#: libbase/URLAccessManager.cpp:97
#, c-format
msgid "Load from host %s forbidden (not in non-empty whitelist)"
msgstr "Carga del dominio %s prohibida (no en lista blanca no vacía)"
#: libbase/URLAccessManager.cpp:111
#, c-format
msgid "Load from host %s forbidden (blacklisted)"
msgstr "Carga del dominio %s prohibida (lista negra)"
#: libbase/URLAccessManager.cpp:116
#, c-format
msgid "Load from host %s granted (default)"
msgstr "Carga desde el dominio %s permitida (por defecto)"
#: libbase/URLAccessManager.cpp:148
#, c-format
msgid "Load of file %s forbidden (starting url %s is not a local resource)"
msgstr ""
"Carga de archivo %s prohibida (comenzando URL %s no es un recurso local)"
#: libbase/URLAccessManager.cpp:165
#, c-format
msgid "Load of file %s granted (under local sandbox %s)"
msgstr "Carga del archivo %s concedida (bajo sandbox local %s)"
#: libbase/URLAccessManager.cpp:173
#, c-format
msgid "Load of file %s forbidden (not under local sandboxes)"
msgstr "Carga del archivo %s prohibida (no está bajo sandboxes locales)"
#: libbase/URLAccessManager.cpp:213
#, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "obtención del nombre de dominio fallida: %s"
#: libbase/URLAccessManager.cpp:235
#, c-format
msgid "Load from host %s forbidden (not in the local domain)"
msgstr "Carga desde dominio %s prohibida (no está bajo el dominio local)"
#: libbase/URLAccessManager.cpp:241
#, c-format
msgid "Load from host %s forbidden (not on the local host)"
msgstr "Carga desde dominio %s prohibida (no está bajo el dominio local)"
#: libbase/URLAccessManager.cpp:273
#, c-format
msgid "Checking security of URL '%s'"
msgstr "Revisando seguridad de la URL '%s'"
#: libbase/URLAccessManager.cpp:285
msgid "Network connection without hostname requested"
msgstr "Conexión de red sin petición de nombre de dominio"
#: libbase/extension.cpp:140
#, c-format
msgid "Loading module: %s from %s"
msgstr "Cargando documento: %s de %s"
#: libbase/extension.cpp:153
#, c-format
msgid "Initializing module: \"%s\" from %s"
msgstr "Inicializando módulo: \"%s\" de %s"
#: libbase/extension.cpp:170
msgid "Couldn't get class_init symbol"
msgstr "No puede obtener símbolo class_init"
#: libbase/extension.cpp:184
#, c-format
msgid "Initializing module: \"%s\""
msgstr "Inicializando modulo: \"%s\""
#: libbase/extension.cpp:199
#, c-format
#, c-format,
msgid "Couldn't get class_init symbol: \"%s\""
msgstr "No puede obtener símbolo class_init: \"%s\""
#: libbase/extension.cpp:223
#, c-format
msgid "Scanning directory \"%s\" for plugins"
msgstr "Escaneando directorio \"%s\" por plugins"
#: libbase/extension.cpp:227
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "No puedo abrir directorio %s"
#: libbase/extension.cpp:251
#, c-format
msgid "Gnash Plugin name: %s"
msgstr "Plugin Gnash nombre: %s"
#: libbase/GnashImageGif.cpp:115
msgid "GIF: Error retrieving image description"
msgstr "GIF: Error al recuperar descripción de la imágen"
#: libbase/GnashImageGif.cpp:144
msgid "GIF: invalid image data (bounds outside GIF screen)"
msgstr "GIF: datos de imágen inválidos (límites fuera de pantalla GIF)"
#: libbase/GnashImageGif.cpp:150
#, c-format
msgid "Found interlaced GIF (%d x %d)"
msgstr "Encontrado entrelazado GIF (%d x %d)"
#: libbase/GnashImageGif.cpp:166 libbase/GnashImageGif.cpp:184
msgid "GIF: failed reading pixel data"
msgstr "GIF: falló leyendo datos del pixel"
#: libbase/GnashImageGif.cpp:177
#, c-format
msgid "Found non-interlaced GIF (%d x %d)"
msgstr "Encontrado GIF no entrelazado (%d x %d)"
#: libbase/GnashImageGif.cpp:223
msgid "GIF: Error retrieving record type"
msgstr "GIF: Error al recuperar tipo de registro"
#: libbase/GC.cpp:45
#, c-format
msgid "GC %p created"
msgstr "GC %p creado"
#: libbase/GC.cpp:57
#, c-format
msgid "GC deleted, deleting all managed resources - collector run %d times"
msgstr ""
"GC eliminado, eliminar todo administrados recursos - coleccionista ejecutar "
"%d veces"
#: libbase/GC.cpp:70
msgid "GC: sweep scan started"
msgstr "GC: análisis de barrido comenzado"
#: libbase/GC.cpp:80
#, c-format
msgid "GC: recycling object %p (%s)"
msgstr "GC: reciclaje objeto %p (%s)"
#: libbase/GC.cpp:95
#, c-format
msgid "GC: recycled %d unreachable resources - %d left"
msgstr "GC: reciclado %d recursos inalcanzable - %d dejado"
#: libbase/GC.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"GC: collection cycle started - %d/%d new resources allocated since last run "
"(from %d to %d)"
msgstr ""
"GC: comenzó el ciclo de colección - %d/%d nuevos recursos asignados desde la "
"última ejecución (de %d a %d)"
#: librender/Renderer_agg.cpp:944
msgid "Warning: rendering ended while drawing a mask"
msgstr "Advertencia: renderizado terminó mientras dibujaba una máscara"
#: librender/Renderer_agg.cpp:948
msgid "Warning: rendering ended while masks were still active"
msgstr "Advertencia: renderizado terminó mientras la máscara estaba activa"
#: librender/Renderer_agg.cpp:1093
msgid ""
"Warning: select_clipbounds encountered a character definition with null "
"bounds"
msgstr ""
"Advertencia: select_clipbounds encontró una definición de carácter con "
"límitesnulos"
#: librender/Renderer_agg.cpp:1195
msgid "Warning: AGG renderer skipping a whole character"
msgstr "Advertencia: Renderizador AGG saltando un carácter entero"
#: librender/Renderer_agg.cpp:1780
msgid ""
"Unidirectionally scaled strokes in AGG renderer (we'll scale by the scalable "
"one)"
msgstr ""
"Líneas unidireccionalmente escaladas en representador AGG (a escalar por el "
"escalable)"
#: librender/Renderer_agg.cpp:2136
#, c-format
msgid "Framebuffer pixel format is %s (little-endian host)"
msgstr "Formato de píxel framebuffer es %s (little-endian host)"
#: librender/Renderer_agg.cpp:2138
#, c-format
msgid "Framebuffer pixel format is %s (big-endian host)"
msgstr "Formato de píxel framebuffer es %s (big-endian host)"
#: librender/Renderer_ogl.cpp:1467
msgid "Unidirectionally scaled strokes in OGL renderer"
msgstr "Líneas unidireccionalmente escaladas en representador OGL"
#: librender/Renderer_ogl.cpp:1959
#, c-format
msgid "two gradients in a FillStyle have the same position/ratio: %d"
msgstr "dos degradados en un FillStyle tienen la misma posición/proporción: %d"
#: librender/Renderer_cairo.cpp:494
msgid "Can't render videos with alpha"
msgstr "No se puede reproducir videos con alpha"
#: librender/Renderer_cairo.cpp:892
msgid "Scaled strokes in Cairo renderer"
msgstr "Escalados de trazos en representador de El Cairo"
#: libmedia/AudioDecoderSpeex.cpp:40
msgid "AudioDecoderSpeex: state initialization failed."
msgstr "AudioDecoderSpeex: estado de inicialización fallida."
#: libmedia/AudioDecoderSpeex.cpp:53
msgid "AudioDecoderSpeex: initialization failed."
msgstr "AudioDecoderSpeex: inicialización fallida."
#: libmedia/AudioDecoderSpeex.cpp:108
msgid "Corrupt Speex stream!"
msgstr "¡Flujo Speex corrupto!"
#: libmedia/AudioDecoderSpeex.cpp:132
msgid "Failed to resample Speex frame."
msgstr "Falló el remuestreo del fram Speex."
#: libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:93
msgid "Video codec is zero. Streaming video expected later."
msgstr "Códec de vídeo es cero. Flujo de vídeo esperado más tarde."
#: libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:96
#, c-format
msgid "No support for video codec %s."
msgstr "No hay soporte para %s de códec de vídeo."
#: libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:118 libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:144
msgid "VideoDecoderGst: internal error (caps creation failed)"
msgstr "VideoDecoderGst: error interno (caps creation failed)"
#: libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:126
#, c-format
msgid "Couldn't find a plugin for video type %s!"
msgstr "¡No puedo encontrar un plugin para el tipo de video %s!"
#: libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:130
msgid " Please make sure you have gstreamer-ffmpeg installed."
msgstr " Asegúrate de tener gstream-ffmpeg instalado."
#: libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:151
msgid "VideoDecoderGst: initialisation failed."
msgstr "VideoDecoderGst: inicialización fallida."
#: libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:180
msgid "VideoDecoderGst: buffer push failed."
msgstr "VideoDecoderGst: error en la inserción de búfer."
#: libmedia/gst/GstUtil.cpp:75
msgid "Unable to retrieve a valid audio sink from ~/.gnashrc"
msgstr "No se puede recuperar un receptor audio válido de ~/.gnashrc"
#: libmedia/gst/GstUtil.cpp:81
msgid "Unable to retrieve a valid audio sink from autoaudiosink"
msgstr "No se puede recuperar un receptor audio válido de autoaudiosink"
#: libmedia/gst/GstUtil.cpp:86
#, c-format
#, c-format,
msgid ""
"Unable to retrieve a valid audio sink from gconfaudiosink\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede recuperar un receptor audio válido de gconfaudiosink\n"
"%s"
#: libmedia/gst/GstUtil.cpp:87
msgid "Sink search exhausted: you won't be able to hear sound!"
msgstr "¡Búsqueda de receptor agotado: no podrá escuchar sonido!"
#: libmedia/gst/GstUtil.cpp:93
#, c-format
msgid "Got a non-NULL audio sink; its wrapper name is: %s"
msgstr "Tiene un receptor de audio no NULL; su nombre de contenedor es: %s"
#: libmedia/gst/GstUtil.cpp:115
msgid ""
"Missing plugin, but plugin installing not supported. Will try anyway, but "
"expect failure."
msgstr ""
"Falta el plugin, pero no admite la instalación de plugin. Se tratan de todas "
"formas, pero esperan el fracaso."
#: libmedia/gst/GstUtil.cpp:121
msgid "Missing plugin, but failed to convert it to gst missing plugin detail."
msgstr "Plugin falta, pero no convertirlo en gst faltan detalles de plugin."
#: libmedia/gst/GstUtil.cpp:134
msgid ""
"gst_update_registry failed. You'll need to restart Gnash to use the new "
"plugins."
msgstr ""
"error en gst_update_registry. Se necesita reiniciar Gnash a utilizar los "
"plugins nuevos."
#: libmedia/gst/GstUtil.cpp:141
msgid "Missing plugin, but automatic plugin installation not available."
msgstr ""
"Plugin falta, pero la instalación del plugin automática no está disponible."
#: libmedia/gst/VideoConverterGst.cpp:37
msgid "VideoConverterGst: ffmpegcolorspace element missing"
msgstr "VideoConverterGst: falta el elemento ffmpegcolorspace"
#: libmedia/gst/VideoConverterGst.cpp:70
msgid "VideoConverterGst: can't output requested format"
msgstr "VideoConverterGst: no formato solicitada de salida"
#: libmedia/gst/VideoConverterGst.cpp:98
msgid "VideoConverterGst: internal error (caps creation failed)"
msgstr "VideoConverterGst: error interno (creación de gorras error)"
#: libmedia/gst/VideoConverterGst.cpp:105
msgid "VideoConverterGst: initialisation failed."
msgstr "VideoConverterGst: error de inicialización."
#: libmedia/gst/VideoConverterGst.cpp:140
msgid "VideoConverterGst: buffer push failed."
msgstr "VideoConverterGst: error en la inserción de búfer."
#: libmedia/gst/VideoConverterGst.cpp:147
msgid "VideoConverterGst: buffer pull failed."
msgstr "VideoConverterGst: error en la extracción de búfer."
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:54
msgid "MediaParserGst couldn't create a bin"
msgstr "MediaParserGst no se pudo crear un bin"
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:59
msgid "MediaParserGst couldn't create a typefind element."
msgstr "MediaParserGst no se puede crear un elemento de typefind."
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:71 libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:93
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:311 libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:366
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:512
msgid "MediaParserGst could not change element state"
msgstr "MediaParserGst no puede cambiar el estado del elemento"
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:84
#, c-format
msgid "Needed %d dead iterations to detect audio type."
msgstr "Es necesario %d muertos iteraciones para detectar el tipo de audio."
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:88
msgid "MediaParserGst failed to detect any stream types."
msgstr "Falló al detectar cualquier tipo de flujo MediaParserGst."
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:179 libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:190
msgid "MediaParserGst failed to read the stream, but did not reach EOF!"
msgstr "¡Falló al leer el flujo MediaParserGST, pero no alcanzó EOF!"
# Seeking back puede ser una busqueda activa. Por lo cual Revisando es lo mas apropiado.
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:201
msgid "MediaParserGst failed to push more data into the demuxer! Seeking back."
msgstr ""
"¡MediaParserGst se ha equivicado en poner mas datos en el demuxer! "
"Revisando."
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:274
#, c-format
msgid "MediaParserGst/typefound: Detected media type %s"
msgstr "MediaParserGst/typefound: %s de tipo medio detectado"
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:286 libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:293
msgid "MediaParserGst Failed to create fakesink."
msgstr "MediaParserGst no se pudo crear el fakesink."
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:299
msgid "MediaParserGst: couldn't get the fakesink src element."
msgstr "MediaParserGst: no se pudo obtener el elemento de src de fakesink."
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:307
msgid "MediaParserGst: couln't link fakesink"
msgstr "MediaParserGst: hubiera vínculo fakesink"
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:331
msgid "MediaParserGst: couldn't get the typefind src element."
msgstr "MediaParserGst: no se pudo obtener el elemento de src de typefind."
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:348
msgid "MediaParserGst: couldn't create the demuxer"
msgstr "MediaParserGst no se pudo crear un demuxer"
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:353 libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:359
msgid "MediaParserGst: failed adding demuxer to bin."
msgstr "MediaParserGst: no se pudo agregar demuxer a bin."
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:383
msgid "MediaParserGst: couldn't get structure name."
msgstr "MediaParserGst: no se pudo obtener el nombre de la estructura."
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:397
#, c-format
msgid "MediaParserGst: ignoring stream of type %s."
msgstr "MediaParserGst: ignorar el flujo de tipo %s."
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:421
#, c-format
msgid "MediaParserGst: Failed to find a parser (media: %s)."
msgstr ""
"MediaParserGst: No se pudo encontrar un analizador (medios de comunicación: "
"%s)."
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:430
msgid ""
"MediaParserGst: Failed to find a parser. We'll continue, but either audio or "
"video will not work!"
msgstr ""
"MediaParserGst: No se pudo encontrar un analizador. ¡Vamos a seguir, pero "
"audio o video no funciona!"
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:439
msgid "MediaParserGst: couldn't add parser."
msgstr "MediaParserGst: no se pudo agregar el analizador."
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:452
msgid "MediaParserGst: couldn't link parser."
msgstr "MediaParserGst: no se pudo vincular analizador."
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:464 libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:488
msgid "MediaParserGst: couldn't link \"fake\" sink."
msgstr "MediaParserGst: no se pudo vincular receptor de \"falso\"."
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:483
#, c-format
msgid "MediaParserGst: Linked audio source (type: %s)"
msgstr "MediaParserGst: Origen de audio vinculado (tipo: %s)"
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:504
#, c-format
msgid "MediaParserGst: Linked video source (type: %s)"
msgstr "MediaParserGst: Origen de vídeo vinculado (tipo: %s)"
#: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:90
msgid "Creating AAC decoder without extra data. This will probably fail!"
msgstr ""
"Creación de decodificador AAC sin datos adicionales. ¡Esto probablemente "
"fallará!"
#: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:100
#, c-format
msgid "AudioDecoderGst: cannot handle codec %d (%s)"
msgstr "AudioDecoderGst: no se puede manejar el códec %d (%s)"
#: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:110
#, c-format
msgid "AudioDecoderGst: cannot handle codec %d (no ExtraInfoGst attached)"
msgstr ""
"AudioDecoderGst: no se puede manejar códec %d (no ExtraInfoGst adjuntado)"
#: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:138
msgid ""
"The best available resampler is 'audioresample'. Please install gstreamer-"
"ffmpeg 0.10.4 or newer, or you may experience long delays in audio playback!"
msgstr ""
"La mejor remuestreador disponible es 'audioresample'. ¡Instale gstreamer-"
"ffmpeg 0.10.4 o posterior, o pueden experimentar largos retrasos en la "
"reproducción de audio!"
#: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:157 libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:177
msgid "AudioDecoderGst: internal error (caps creation failed)"
msgstr "AudioDecoderGst: error interno (creación de gorras error)"
#: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:164
#, c-format
msgid "Couldn't find a plugin for audio type %s!"
msgstr "¡No se pudo encontrar un plugin para audio tipo %s!"
#: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:186
msgid "AudioDecoderGst: initialisation failed."
msgstr "AudioDecoderGst: inicialización fallida."
#: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:212
msgid "Pushed data, but there's nothing to pull (yet)"
msgstr "Inserta datos, pero no hay nada para tirar (aún)"
#: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:248 libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:276
msgid "AudioDecoderGst: buffer push failed."
msgstr "AudioDecoderGst: error en la inserción de búfer."
#: libmedia/gst/MediaHandlerGst.cpp:89
msgid "Wrong arguments given to GST VideoDecoder"
msgstr "Argumentos mal dados a VideoDecoder de GST"
#: libmedia/gst/MediaHandlerGst.cpp:136
#, c-format
msgid "MediaHandlerGst::createAudioDecoder: %s -- %s"
msgstr "MediaHandlerGst::createAudioDecoder: %s -- %s"
#: libmedia/FLVParser.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Unexpected audio tag found at offset %d FLV stream advertising no audio in "
"header. We'll warn only once for each FLV, expecting any further audio tag."
msgstr ""
"Etiqueta de audio inesperado encontrados en %d desvío flujo FLV sin sonido "
"en el encabezado de la publicidad. Te advertimos sólo una vez para cada FLV, "
"esperando cualquier etiqueta más audio."
#: libmedia/FLVParser.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"Unexpected video tag found at offset %d of FLV stream advertising no video "
"in header. We'll warn only once per FLV, expecting any further video tag."
msgstr ""
"Etiqueta video inesperada en desplazamiento %d de flujo FLV no publicidad "
"video en el encabezado. Te advertimos sólo una vez por FLV, esperando "
"cualquier etiqueta más vídeo."
#: libmedia/FLVParser.cpp:244
#, c-format
msgid "AVC packet type: %d"
msgstr "Tipo paquete AVC: %d"
#: libmedia/FLVParser.cpp:421
#, c-format
msgid "First byte of FLV_META_TAG is %d, expected 0x02 (STRING AMF0 type)"
msgstr "Primer byte de FLV_META_TAG es %d, esperado 0x02 (tipo STRING AMF0)"
#: libmedia/FLVParser.cpp:444
msgid "Corrupt FLV: Meta tag unterminated!"
msgstr "¡FLV corrupto: Meta equita indeterminado!"
#: libmedia/FLVParser.cpp:452
#, c-format
msgid "FLVParser::parseNextTag: unknown FLV tag type %d"
msgstr "FLVParser::parseNextTag: tipo etiqueta FLV desconocido %d"
#: libmedia/FLVParser.cpp:461
msgid ""
"Corrupt FLV: previous tag size record (%1%) unexpected (actual size: %2%)"
msgstr ""
"FLV corrupto: registro tamaño etiqueta anterior (%1%) inesperado (tamaño "
"actual: %2%)"
#: libmedia/MediaHandler.cpp:48
msgid "MediaHandler::isFLV: Could not read 3 bytes from input stream"
msgstr "MediaHandler::isFLV: No puede leer 3 bytes desde el flujo de entrada"
#: libmedia/MediaHandler.cpp:64
msgid ""
"MediaHandler::createMediaParser: only FLV input is supported by this "
"MediaHandler"
msgstr ""
"MediaHandler::createMediaParser: sólo entrada FLV es soportada por este "
"Manejador de Medios"
#: libmedia/MediaHandler.cpp:70
#, c-format
msgid "Exception while reading from stream: %s"
msgstr "Excepción mientras leía desde el flujo: %s"
#: libmedia/MediaHandler.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"MediaHandler::createFlashAudioDecoder: no available flash decoders for codec "
"%d (%s)"
msgstr ""
"MediaHandler::createFlashAudioDecoder: no disponibles flash decodificadores "
"para códec %d (%s)"
#: libmedia/haiku/MediaHandlerHaiku.cpp:114
#, c-format
msgid "MediaHandlerHaiku::createAudioDecoder: %s -- %s"
msgstr "MediaHandlerHaiku::createAudioDecoder: %s -- %s"
#: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:80
msgid "MediaParserFfmpeg could not read probe data from input"
msgstr "MediaParserFfmpeg no puede leer datos examinados desde la entrada"
#: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:108
#, c-format
msgid "%s: seeking failed"
msgstr "%s: busqueda fallida"
#: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"MediaParserFfmpeg::parseNextFrame: Problems parsing next frame "
"(av_read_frame returned %d). We'll consider the stream fully parsed."
msgstr ""
"MediaParserFfmpeg::parseNextFrame: Problemas analizando cuadro siguiente "
"(av_read_frame returned %d). Vamos a considerar el flujo totalmente "
"analizado."
#: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:389
#, c-format
msgid " Title:'%s'"
msgstr " Título:'%s'"
#: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:390
#, c-format
msgid " Author:'%s'"
msgstr " Autor:'%s'"
#: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:391
#, c-format
msgid " Copyright:'%s'"
msgstr " Derechos de autor:'%s'"
#: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:392
#, c-format
msgid " Comment:'%s'"
msgstr " Comentario:'%s'"
#: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:393
#, c-format
msgid " Album:'%s'"
msgstr " Álbum:'%s'"
#: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:415
#, c-format
msgid " Using stream %d for audio: codec id %d"
msgstr " Usando flujo %d para audio: id codec %d"
#: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:425
#, c-format
msgid " Using stream %d for video: codec id %d"
msgstr " Usando flujo %d para video: id codec %d"
#: libmedia/ffmpeg/VideoDecoderFfmpeg.cpp:141
#, c-format
msgid "Cannot find suitable decoder for flash codec %d"
msgstr "No puedo encontrar decodificador adecuado para codec de flash %d"
#: libmedia/ffmpeg/VideoDecoderFfmpeg.cpp:180
msgid "libavcodec can't decode this video format"
msgstr "libavcodec no puede decodificar este formáto de video"
#: libmedia/ffmpeg/VideoDecoderFfmpeg.cpp:185
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:131
msgid "libavcodec couldn't allocate context"
msgstr "libavcodec no pudo asignar contexto"
#: libmedia/ffmpeg/VideoDecoderFfmpeg.cpp:208
#, c-format
msgid "libavcodecfailed to initialize FFMPEG codec %s (%d)"
msgstr "libavcodec falló a inicializar codec FFMPEG %s (%d)"
#: libmedia/ffmpeg/VideoDecoderFfmpeg.cpp:216
#, c-format
msgid "VideoDecoder: initialized FFMPEG codec %s (%d)"
msgstr "VideoDecoder: inicializado codec FFMPEG %s (%d)"
#: libmedia/ffmpeg/VideoDecoderFfmpeg.cpp:358
msgid "Out of memory while allocating avcodec frame"
msgstr "Fuera de memoria mientras asignaba cuadro avcodec"
#: libmedia/ffmpeg/VideoDecoderFfmpeg.cpp:429
#, c-format
msgid "Unsupported video codec %d"
msgstr "Codec de video no soportado %d"
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:48
#, c-format
msgid "AudioDecoderFfmpeg: initialized FFmpeg codec %d (%s)"
msgstr "AudioDecoderFfmpeg: códec de FFmpeg inicializado %d (%s)"
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:51
#, c-format
msgid ""
"AudioDecoderFfmpeg: initialized FFmpeg codec %d (%s) for flash codec %d (%s)"
msgstr ""
"AudioDecoderFfmpeg: inicializar FFmpeg códec %d (%s) para flash códec %d (%"
"s)"
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:66
#, c-format
msgid "AudioDecoderFfmpeg: initialized FFmpeg codec %s (%d)"
msgstr "AudioDecoderFfmpeg: códec de FFmpeg inicializado %s (%d)"
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:105
#, c-format
msgid "Unsupported audio codec %d"
msgstr "Codec de audio no soportado %d"
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:114
#, c-format
msgid "libavcodec could not find a decoder for codec %d (%s)"
msgstr "libavcodec no puede encontrar un decodificador para el codec %d (%s)"
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:124
msgid "AudioDecoderFfmpeg can't initialize MP3 parser"
msgstr "AudioDecoderFfmpeg no puede inicializar analizador de MP3"
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:139
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"AudioDecoderFfmpeg: avcodec_open failed to initialize FFmpeg codec %s (%d)"
msgstr ""
"AudioDecoderFfmpeg: avcodec_open no se pudo inicializar el códec de FFmpeg %"
"s (%d)"
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:213
#, c-format
msgid "AudioDecoderFfmpeg: unsupported flash audio codec %d (%s)"
msgstr "AudioDecoderFfmpeg: no compatible flash códec de audio %d (%s)"
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:222
#, c-format
msgid "AudioDecoderFfmpeg: unknown codec type %d (should never happen)"
msgstr ""
"AudioDecoderFfmpeg: tipo de codec desconocido %d (nunca debería ocurrir)"
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"AudioDecoderFfmpeg: libavcodec could not find a decoder for codec %d (%s)"
msgstr ""
"AudioDecoderFfmpeg: libavcodec no pudo encontrar un decodificador para el "
"codec %d (%s)"
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:238
#, c-format
msgid ""
"AudioDecoderFfmpeg: libavcodec could not find a decoder for ffmpeg codec id %"
"s"
msgstr ""
"AudioDecoderFfmpeg: libavcodec no pudo encontrar un decodificador para codec "
"ffmpeg id %s"
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:255
#, c-format
msgid ""
"AudioDecoderFfmpeg: could not initialize a parser for flash codec id %d (%s)"
msgstr ""
"AudioDecoderFfmpeg: no pudo inicializar analizador para codec flash id %d (%"
"s)"
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"AudioDecoderFfmpeg: could not initialize a parser for ffmpeg codec id %s"
msgstr ""
"AudioDecoderFfmpeg: no pudo inicializar analizador para codec ffmpeg id %s"
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:273
msgid "AudioDecoderFfmpeg: libavcodec couldn't allocate context"
msgstr "AudioDecoderFfmpeg: libavcodec no pudo aignar contexto"
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"av_parser_parse returned %d. Upgrading ffmpeg/libavcodec might fix this "
"issue."
msgstr ""
"av_parser_parse retornó %d. Actualizando ffmpeg/libavcodec podría corregir "
"este problema."
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:524
msgid "failed to allocate audio buffer."
msgstr "error al asignar memoria intermedia de audio."
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:552
#, c-format
msgid ""
"avcodec_decode_audio returned %d. Upgrading ffmpeg/libavcodec might fix this "
"issue."
msgstr ""
"avcodec_decode_audio retornó %d. Actualizando ffmpeg/libavcodec podría "
"corregir este problema."
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"outputSize:%d after decoding %d bytes of input audio data. Upgrading ffmpeg/"
"libavcodec might fix this issue."
msgstr ""
"outputSize:%d después de decodificar %d bytes de entrada de datos de audio. "
"Actualizando ffmpeg/libavcodec podría corregir este problema."
#: libmedia/ffmpeg/VideoConverterFfmpeg.cpp:121
msgid "VideoConverterFfmpeg cannot convert to the requested format"
msgstr "VideoConverterFfmpeg no se puede convertir al formato solicitado"
#: libmedia/ffmpeg/MediaHandlerFfmpeg.cpp:121
#, c-format
msgid "MediaHandlerFfmpeg::createAudioDecoder: %s -- %s"
msgstr "MediaHandlerFfmpeg::createAudioDecoder: %s -- %s"
#: libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:162
msgid "corrupted ADPCM header"
msgstr "cabecera ADPCM corrupta"
#: libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:293 libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:306
#, c-format
msgid "AudioDecoderSimple: initialized flash codec %s (%d)"
msgstr "AudioDecoderSimple: inicializar códec flash %s (%d)"
#: libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:332 libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:363
#, c-format
msgid "AudioDecoderSimple: unsupported flash codec %d (%s)"
msgstr "AudioDecoderSimple: codec flash no soportado %d (%s)"
#: libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:343
#, c-format
msgid "AudioDecoderSimple: unable to intepret custom audio codec id %s"
msgstr ""
"AudioDecoderSimple: incapaz de interpretar codec personalizado de audio id %"
"s"
#: libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:440
msgid "Host endianness not detected in AudioDecoderSimple"
msgstr "Orden de host (endianness) no detectado en AudioDecoderSimple"
#: libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:469
msgid "Error in sound sample conversion"
msgstr "Error en conversión de muestra de sonido"
#: libcore/MovieClip.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"CHECKME: nested mask in MouseEntityFinder. This mask is %s at depth %d outer "
"mask masked up to depth %d."
msgstr ""
"CHECKME: máscara anidada en MouseEntityFinder. Esta máscara es %s en la "
"máscara exterior de profundidad %d enmascarado a profundidad %d."
#: libcore/MovieClip.cpp:158 libcore/MovieClip.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"Character %s at depth %d is a mask not hitting the query point %g,%g and "
"masking up to depth %d"
msgstr ""
"El carácter %s en %d de profundidad es una máscara de no golpear el punto de "
"consulta %g,%g y máscaras a profundidad %d"
#: libcore/MovieClip.cpp:168 libcore/MovieClip.cpp:435
#, c-format
msgid "Character %s at depth %d is a mask hitting the query point %g,%g"
msgstr ""
"El carácter %s en %d de profundidad es una máscara de golpear el punto de "
"consulta %g,%g"
#: libcore/MovieClip.cpp:201
#, c-format
msgid "MouseEntityFinder found DisplayObject %s (depth %d) hitting point %g,%g"
msgstr ""
"MouseEntityFinder encontrado DisplayObject %s (%d de profundidad) bateo "
"punto %g,%g"
#: libcore/MovieClip.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"CHECKME: nested mask in DropTargetFinder. This mask is %s at depth %d outer "
"mask masked up to depth %d."
msgstr ""
"CHECKME: máscara anidada en DropTargetFinder. Esta máscara es %s en la "
"máscara exterior de profundidad %d enmascarado a profundidad %d."
#: libcore/MovieClip.cpp:420
msgid "FIXME: invisible mask in MouseEntityFinder."
msgstr "CORRIGEME: máscara invisible en MouseEntityFinder."
#: libcore/MovieClip.cpp:635
#, c-format
msgid "call_frame('%s') -- invalid frame"
msgstr "call_frame('%s') -- marco no válido"
#: libcore/MovieClip.cpp:679
msgid "Can't clone root of the movie"
msgstr "No puedo clonar la raíz de la película"
#: libcore/MovieClip.cpp:685
#, c-format
msgid "%s parent is not a movieclip, can't clone"
msgstr "%s padre no es una película, no puedo clonar"
#: libcore/MovieClip.cpp:741
#, c-format
msgid "Event %s invoked for movieclip %s"
msgstr "Evento %s invocado para película %s"
#: libcore/MovieClip.cpp:747
#, c-format
msgid "Sprite %s ignored ENTER_FRAME event (is unloaded)"
msgstr "Sprite %s omite el evento ENTER_FRAME (se descarga)"
#: libcore/MovieClip.cpp:754
#, c-format
msgid "Sprite %s ignored button-like event %s as not 'enabled'"
msgstr "Sprite %s ignorado evento como botón %s porque no hay 'habilitados'"
#: libcore/MovieClip.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"Sprite %s (depth %d) won't check for user-defined LOAD event (is not "
"dynamic, has a parent, no registered class and no clip events defined)"
msgstr ""
"Sprite %s (profundidad de %d) no busca eventos definidos por el usuario de "
"carga (no es dinámico, tiene un padre, ninguna clase registrada y no eventos "
"de clip definidos)"
#: libcore/MovieClip.cpp:896
#, c-format
msgid "Advance movieclip '%s' at frame %u/%u"
msgstr "Avanzar movieclip '%s' en el marco %u/%u"
#: libcore/MovieClip.cpp:909
#, c-format
msgid "advance_movieclip: no frames loaded for movieclip/movie %s"
msgstr ""
"advance_movieclip: marcos no cargan de clip de película a película de %s"
#: libcore/MovieClip.cpp:921
#, c-format
msgid "Advance_movieclip for movieclip '%s' - frame %u/%u "
msgstr "Advance_movieclip de movieclip '%s' - marco %u/%u "
#: libcore/MovieClip.cpp:933
msgid "MovieClip::advance_movieclip we're in PLAYSTATE_PLAY mode"
msgstr "Estamos en el modo PLAYSTATE_PLAY de MovieClip::advance_movieclip"
#: libcore/MovieClip.cpp:939
msgid "on_event_load called, incrementing"
msgstr "llamado on_event_load, incrementando"
#: libcore/MovieClip.cpp:943
#, c-format
msgid "after increment we are at frame %u/%u"
msgstr "después del incremento quedamos en el cuadro %u/%u"
#: libcore/MovieClip.cpp:954
#, c-format
msgid "Jumping back to frame 0 of movieclip %s"
msgstr "Volviendo al cuadro 0 del la película %s"
#: libcore/MovieClip.cpp:962
#, c-format
msgid "Executing frame%d (0-based) tags of movieclip %s"
msgstr "Ejecutando cuadro%d (0-basado) etiquetas de la película %s"
#: libcore/MovieClip.cpp:977
msgid "MovieClip::advance_movieclip we're in STOP mode"
msgstr "MovieClip::advance_movieclip estamos en modo PARADO"
#: libcore/MovieClip.cpp:991
#, c-format
msgid "Queuing init actions in frame %d of movieclip %s"
msgstr "Cola de init de acciones en el marco de %d de movieclip %s"
#: libcore/MovieClip.cpp:1001
#, c-format
msgid "Init actions for DisplayObject %d already executed"
msgstr "Acciones de inicio para DisplayObject %d ya ejecutado"
#: libcore/MovieClip.cpp:1057
#, c-format
msgid "Executing %d tags in frame %d/%d of movieclip %s"
msgstr "Ejecución de %d de etiquetas de fotograma %d/%d de movieclip %s"
#: libcore/MovieClip.cpp:1084
#, c-format
msgid "movieclip %s ::goto_frame(%d) - current frame is %d"
msgstr "movieclip %s ::goto_frame(%d) - marco actual es %d"
#: libcore/MovieClip.cpp:1098
#, c-format
msgid ""
"Target frame of a gotoFrame(%d) was never loaded,although frame count in "
"header (%d) said we should have found it"
msgstr ""
"Nunca se cargó el fotograma de destino de un gotoFrame(%d), aunque marco "
"contar en el encabezado (%d) dijo que deberíamos han encontrado"
#: libcore/MovieClip.cpp:1130
#, c-format
#, c-format,
msgid ""
"GotoFrame(%d) targets a yet to be loaded frame (%d) loaded). We'll wait for "
"it but a more correct form is explicitly using WaitForFrame instead"
msgstr ""
"GotoFrame(%d) objetivos un aún cargarse cargado marco (%d). Esperaremos para "
"ello pero una forma más correcta es explícitamente mediante WaitForFrame en "
"su lugar"
#: libcore/MovieClip.cpp:1139
#, c-format
msgid ""
"Target frame of a gotoFrame(%d) was never loaded, although frame count in "
"header (%d) said we should have found it"
msgstr ""
"Nunca se cargó el fotograma de destino de un gotoFrame(%d), aunque marco "
"contar en el encabezado (%d) dijo que deberíamos han encontrado"
#: libcore/MovieClip.cpp:1208
#, c-format
msgid "MovieClip::goto_labeled_frame('%s') unknown label"
msgstr "Etiqueta desconocido de MovieClip::goto_labeled_frame('%s')"
#: libcore/MovieClip.cpp:1270
#, c-format
msgid "MovieClip::add_display_object(): unknown cid = %d"
msgstr "MovieClip::add_display_object(): desconocido cid = %d"
#: libcore/MovieClip.cpp:1343
#, c-format
msgid "movieclip::replace_display_object(): unknown cid = %d"
msgstr "movieclip::replace_display_object(): desconocido cid = %d"
#: libcore/MovieClip.cpp:1352
#, c-format
msgid ""
"MovieClip::replace_display_object: could not find any DisplayObject at depth "
"%d"
msgstr ""
"MovieClip::replace_display_object: no se encontró ningún DisplayObject en "
"profundidad %d"
#: libcore/MovieClip.cpp:1459
#, c-format
msgid ""
"%s is a dynamic mask and can't handle mouse events, no point will hit it"
msgstr ""
"%s es una máscara dinámica y no puede controlar los eventos de ratón, ningún "
"punto llegará a lo"
#: libcore/MovieClip.cpp:1468
#, c-format
msgid "%s is dynamically masked by %s, which doesn't hit point %g,%g"
msgstr "%s se enmascara dinámicamente por %s, que no alcanzó punto %g,%g"
#: libcore/MovieClip.cpp:1746
#, c-format
msgid "Attached movieclips %s registered class is %p"
msgstr "Clase de %s registrado de clips de película adjunto es %p"
#: libcore/MovieClip.cpp:1779
#, c-format
msgid "Sprite '%s' placed on stage"
msgstr "Sprite '%s' se coloca en el escenario"
#: libcore/MovieClip.cpp:1828
#, c-format
msgid "Queuing INITIALIZE and CONSTRUCT events for movieclip %s"
msgstr "Eventos de cola inicializar y construcción de movieclip %s"
#: libcore/MovieClip.cpp:1860
#, c-format
msgid "Unloading movieclip '%s'"
msgstr "Descargando película '%s'"
#: libcore/MovieClip.cpp:1959
#, c-format
msgid "Could not load variables from %s"
msgstr "No se puede cargar variables desde %s"
#: libcore/MovieClip.cpp:2017
#, c-format
msgid ""
"removeMovieClip(%s): movieclip depth (%d) out of the 'dynamic' zone "
"[0..1048575], won't remove"
msgstr ""
"removeMovieClip(%s): no quitar profundidad movieclip (%d) fuera de la zona "
"'dinámica' [0..1048575],"
#: libcore/MovieClip.cpp:2155
#, c-format
msgid "Stream sound id from %d to %d, stopping old"
msgstr "Id de flujo sonido de %d a %d, detener la vieja"
#: libcore/TextField.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"CHECKME: removeTextField(%s): TextField depth (%d) out of the 'dynamic' zone "
"[0..1048575], won't remove"
msgstr ""
"CHECKME: removeTextField(%s): no quitar la profundidad de campo de texto (%"
"d) fuera de la zona 'dinámica' [0..1048575],"
#: libcore/TextField.cpp:963
#, c-format
msgid ""
"TextField text doesn't fit in its boundaries: width %g, margin %g - nothing "
"to align"
msgstr ""
"Texto de campo de texto no cabe en sus límites: ancho %g, margen %g - nada "
"para alinear"
#: libcore/TextField.cpp:1019
#, c-format
msgid ""
"TextField: missing glyph for space char (needed for TAB). Make sure "
"DisplayObject shapes for font %s are being exported into your SWF file."
msgstr ""
"TextField: pictogramas falta de carácter de espacio (necesarios para la "
"ficha). Asegúrese de que están afectando las formas DisplayObject para "
"fuente %s en el archivo SWF."
#: libcore/TextField.cpp:1110
msgid "No font for TextField!"
msgstr "¡Ninguna fuente de TextField!"
#: libcore/TextField.cpp:1443
msgid ""
"HTML in a text field is unsupported, gnash will just ignore the tags and "
"print their content"
msgstr ""
"No se admite HTML en un campo de texto, Gnash sólo se ignoran las etiquetas "
"e imprimir su contenido"
#: libcore/TextField.cpp:1762
#, c-format
msgid ""
"TextField: missing embedded glyph for char %d. Make sure DisplayObject "
"shapes for font %s are being exported into your SWF file"
msgstr ""
"TextField: faltan incrustado pictogramas para char %d. Hacer seguros "
"DisplayObject formas de fuente %s se exportan en el archivo SWF"
#: libcore/TextField.cpp:1770
#, c-format
msgid ""
"TextField: missing device glyph for char %d. Maybe you don't have font '%s' "
"installed in your system."
msgstr ""
"TextField: falta el glifo de dispositivo para char %d. Tal vez no tienes "
"fuente '%s' instalado en su sistema."
#: libcore/TextField.cpp:1952
#, c-format
msgid "VariableName: %s"
msgstr "VariableName: %s"
#: libcore/TextField.cpp:1962
#, c-format
msgid ""
"Current environment has no target, can't bind VariableName (%s) associated "
"to text field. Gnash will try to register again on next access."
msgstr ""
"Entorno actual no tiene ningún destino, no se puede enlazar VariableName (%"
"s) asociado al campo de texto. Gnash intentará registrar de nuevo el próximo "
"acceso."
#: libcore/TextField.cpp:1978
#, c-format
msgid "Variable text Path: %s, Var: %s"
msgstr "Ruta de la variable de text: %s, Var: %s"
#: libcore/TextField.cpp:1990
#, c-format
msgid ""
"VariableName associated to text field refers to an unknown target (%s). It "
"is possible that the DisplayObject will be instantiated later in the SWF "
"stream. Gnash will try to register again on next access."
msgstr ""
"VariableName asociada al campo de texto se refiere a un destino desconocido "
"(%s). Es posible que el DisplayObject se instanciarse más tarde en el flujo "
"SWF. Gnash intentará registrar de nuevo el próximo acceso."
#: libcore/TextField.cpp:2011
msgid "registerTextVariable() called"
msgstr "registerTextVariable() llamada"
#: libcore/TextField.cpp:2016
msgid "registerTextVariable() no-op call (already registered)"
msgstr "llamada de no-op registerTextVariable() (registrado)"
#: libcore/TextField.cpp:2023
msgid "string is empty, consider as registered"
msgstr "string vacía, considere como registrada"
#: libcore/TextField.cpp:2032
#, c-format
msgid ""
"VariableName associated to text field (%s) refer to an unknown target. It is "
"possible that the DisplayObject will be instantiated later in the SWF "
"stream. Gnash will try to register again on next access."
msgstr ""
"VariableName asociada al campo de texto (%s) se refieren a un destino "
"desconocido. Es posible que el DisplayObject se instanciarse más tarde en el "
"flujo SWF. Gnash intentará registrar de nuevo el próximo acceso."
#: libcore/TextField.cpp:2050
#, c-format
msgid "target object (%s @ %p) does have a member named %s"
msgstr "objeto de destino (%s @ %p) tienen un miembro denominado %s"
#: libcore/TextField.cpp:2060
#, c-format
msgid ""
"target sprite (%s @ %p) does NOT have a member named %s (no problem, we'll "
"add it with value %s)"
msgstr ""
"sprite de destino (%s @ %p) NO tiene un miembro llamado %s (no hay problema, "
"nosotros añadiremos con valor %s)"
#: libcore/TextField.cpp:2069
#, c-format
msgid ""
"target sprite (%s @ %p) does NOT have a member named %s, and we don't have "
"text defined"
msgstr ""
"sprite de destino (%s @ %p) NO tiene un miembro llamado %s, y no tenemos "
"texto definido"
#: libcore/DisplayList.cpp:323
#, c-format
msgid "moveDisplayObject() -- can't find object at depth %d"
msgstr "moveDisplayObject() -- no puede encontrar el objeto en profundidad %d"
#: libcore/DisplayList.cpp:720
#, c-format
#, c-format,
msgid ""
"Item %d(%s) at depth %d (char name %s, type %s)Destroyed: %s, unloaded: %s"
msgstr ""
"%d(%s) tema a profundidad %d (char nombre %s, tipo %s) Destruida: %s, "
"descargadas: %s"
#: libcore/AMFConverter.cpp:135
#, c-format
msgid "amf: serializing object (or function) as reference to %d"
msgstr "amf: serializar el objeto (o función) como referencia a %d"
#: libcore/AMFConverter.cpp:155
#, c-format
msgid "amf: serializing date object with index %d and value %g"
msgstr "amf: serializar fecha objeto con índice %d y %g de valor"
#: libcore/AMFConverter.cpp:205
#, c-format
msgid "amf: serializing array of %d elements as STRICT_ARRAY (index %d)"
msgstr ""
"amf: serialización matriz de elementos de %d como STRICT_ARRAY (índice %d)"
#: libcore/AMFConverter.cpp:227
#, c-format
msgid "amf: serializing array of %d elements as ECMA_ARRAY (index %d) "
msgstr ""
"amf: serialización matriz de elementos de %d como ECMA_ARRAY (índice %d) "
#: libcore/AMFConverter.cpp:237
#, c-format
msgid "amf: serializing object (or function) with index %d"
msgstr "amf: serializar el objeto (o función) con índice %d"
#: libcore/AMFConverter.cpp:280
msgid "amf: serializing undefined"
msgstr "amf: serializar sin definir"
#: libcore/AMFConverter.cpp:290
msgid "amf: serializing null"
msgstr "amf: serializar nulo"
#: libcore/MovieLoader.cpp:264
#, c-format
msgid "Can't create Movie instance for definition loaded from %s"
msgstr ""
"No se puede crear la instancia de película para definición cargado de %s"
#: libcore/MovieLoader.cpp:281
#, c-format
msgid "processCompletedRequest: _level loading (level %u)"
msgstr "processCompletedRequest: _level carga (nivel %u)"
#: libcore/MovieFactory.cpp:80
msgid ""
"Requested to keep from completely loading a movie, but the movie in question "
"is an image, for which we don't yet have the concept of a 'loading thread'"
msgstr ""
"Solicitado a evitar por completo la carga de una película, pero la película "
"en cuestión es una imágen, para la cual no tenemos aún el concepto de un "
"'loading thread'"
#: libcore/MovieFactory.cpp:95
msgid "FLV can't be loaded directly as a movie"
msgstr "FLV no puede ser cargado directamente como una película"
#: libcore/MovieFactory.cpp:99
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de archivo desconocido"
#: libcore/MovieFactory.cpp:122
#, c-format
msgid "Movie %s already in library"
msgstr "Película %s ya en biblioteca"
#: libcore/MovieFactory.cpp:134
#, c-format
msgid "Couldn't load library movie '%s'"
msgstr "No se puede cargar biblioteca de la película '%s'"
#: libcore/MovieFactory.cpp:141
#, c-format
msgid "Movie %s (SWF%d) added to library"
msgstr "Película %s (SWF%d) añadida a la biblioteca"
#: libcore/MovieFactory.cpp:145
#, c-format
msgid "Movie %s (SWF%d) NOT added to library (resulted from a POST)"
msgstr "Película %s (SWF%d) NO añadida a la biblioteca (resultó desde un POST)"
#: libcore/MovieFactory.cpp:174
msgid "Can't read file header"
msgstr "No puedo leer cabecera del archivo"
#: libcore/MovieFactory.cpp:213
msgid "Can't read 3 bytes after an MZ (.exe) header"
msgstr "No puede leer 3 bytes después de una cabecera MZ (.exe)"
#: libcore/MovieFactory.cpp:223
msgid "Could not find SWF inside an exe file"
msgstr "No puedo encontrar un SWF dentro de un archivo exe"
#: libcore/MovieFactory.cpp:274
#, c-format
msgid "Can't read image file from %s"
msgstr "No puede leer desde archivo de imágen desde %s"
#: libcore/MovieFactory.cpp:284
#, c-format
msgid "Parsing error: %s"
msgstr "Error de análisis: %s"
#: libcore/MovieFactory.cpp:310
#, c-format
msgid "failed to open '%s'; can't create movie"
msgstr "falló al abrir '%s'; no puedo crear película"
#: libcore/MovieFactory.cpp:315
#, c-format
msgid "streamProvider opener can't open '%s'"
msgstr "ejecutor streamProvider no puede abrir '%s'"
#: libcore/DisplayObject.cpp:260
msgid "blendMode"
msgstr "Modo de mezcla"
#: libcore/DisplayObject.cpp:370
#, c-format
msgid "Setting _height=%g of DisplayObject %s (%s)"
msgstr "Configuración _height = %g de DisplayObject %s (%s)"
#: libcore/DisplayObject.cpp:830
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: libcore/DisplayObject.cpp:831
msgid "no"
msgstr "no"
#: libcore/DisplayObject.cpp:837
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
#: libcore/DisplayObject.cpp:844
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: libcore/DisplayObject.cpp:854
msgid "Clipping depth"
msgstr "Profundidad de recorte"
#: libcore/DisplayObject.cpp:859
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"
#: libcore/DisplayObject.cpp:861
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinámico"
#: libcore/DisplayObject.cpp:862
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: libcore/DisplayObject.cpp:863
msgid "Destroyed"
msgstr "Destruido"
#: libcore/DisplayObject.cpp:865
msgid "Unloaded"
msgstr "Descargado"
#: libcore/DisplayObject.cpp:869
msgid "Blend mode"
msgstr "Modo de mezcla"
#: libcore/DisplayObject.cpp:872
msgid "Invalidated"
msgstr "Invalidado"
#: libcore/DisplayObject.cpp:874
msgid "Child invalidated"
msgstr "Hijo invalidado"
#: libcore/DisplayObject.cpp:895 libcore/DisplayObject.cpp:1587
#, c-format
msgid "Attempt to set property to %s, refused"
msgstr "Intento de establecer la propiedad a %s, rechazada"
#: libcore/DisplayObject.cpp:1131
#, c-format
msgid "Attempt to set %s._y to %s (evaluating to number %g) refused"
msgstr "Intenta establecer %s._y para %s (evaluación número %g) rechazada"
#: libcore/DisplayObject.cpp:1162
#, c-format
msgid "Attempt to set %s._x to %s (evaluating to number %g) refused"
msgstr "Intenta establecer %s._x para %s (evaluación número %g) rechazada"
#: libcore/DisplayObject.cpp:1192
#, c-format
#, c-format,
msgid "Attempt to set %s._xscale to %s (evaluating to number %g) refused"
msgstr ""
"Intenta establecer %s._x_escala para %s (evaluación número %g) rechazada"
#: libcore/DisplayObject.cpp:1219
#, c-format
#, c-format,
msgid "Attempt to set %s._yscale to %s (evaluating to number %g) refused"
msgstr ""
"Intenta establecer %s._y_escala para %s (evaluación número %g) rechazada"
#: libcore/DisplayObject.cpp:1256
#, c-format
msgid "Attempt to set %s._visible to %s (evaluating to number %g) refused"
msgstr "Intenta establecer %s._visible para %s (evaluación número %g) rechazada"
#: libcore/DisplayObject.cpp:1286
#, c-format
msgid "Attempt to set %s._alpha to %s (evaluating to number %g) refused"
msgstr "Intenta establecer %s._alpha para %s (evaluación número %g) rechazada"
#: libcore/DisplayObject.cpp:1353
#, c-format
msgid "Attempt to set %s._rotation to %s (evaluating to number %g) refused"
msgstr ""
"Intenta establecer %s._rotación para %s (evaluación número %g) rechazada"
#: libcore/DisplayObject.cpp:1419
#, c-format
msgid "Setting _width=%g of DisplayObject %s (%s)"
msgstr "Configuración _width = %g de DisplayObject %s (%s)"
#: libcore/Button.cpp:488
#, c-format
msgid "Unhandled button event %s"
msgstr "Evento de botón no manejado %s"
#: libcore/Button.cpp:965
msgid "Button state"
msgstr "Estado botón"
#: libcore/Button.cpp:969
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitada"
#: libcore/Video.cpp:72
msgid "No Media handler registered, won't be able to decode embedded video"
msgstr ""
"Manejador Media no registrado, no será capaz de decodificar video embebido"
#: libcore/Video.cpp:79
msgid "No Video info in video definition"
msgstr "Sin información del video en definición del video"
#: libcore/Video.cpp:347
msgid "attachVideo needs 1 arg"
msgstr "attachVideo necesita 1 arg"
#: libcore/Video.cpp:360
#, c-format
msgid "attachVideo(%s) first arg is not a NetStream instance"
msgstr "attachVideo(%s) primer arg no es una instancia de NetStream"
#: libcore/asobj/flash/net/FileReference_as.cpp:155
#: libcore/asobj/flash/net/FileReferenceList_as.cpp:93
#: libcore/asobj/flash/geom/Transform_as.cpp:368
#: libcore/asobj/flash/external/ExternalInterface_as.cpp:397
msgid "arguments discarded"
msgstr "argumentos descartados"
#: libcore/asobj/flash/geom/Rectangle_as.cpp:163
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:421
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:501
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:582
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:590
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:535
msgid "missing arguments"
msgstr "faltan argumentos"
#: libcore/asobj/flash/geom/Rectangle_as.cpp:176
msgid "invalid arguments"
msgstr "argumentos inválidos"
#: libcore/asobj/flash/geom/Rectangle_as.cpp:197
msgid "invalid rectangle"
msgstr "rectángulo inválido"
#: libcore/asobj/flash/geom/Rectangle_as.cpp:486
#: libcore/asobj/flash/geom/Rectangle_as.cpp:580
#: libcore/asobj/flash/geom/Rectangle_as.cpp:646
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:406
#, c-format
msgid "Attempt to set read-only property %s"
msgstr "Intento de configurar propiedad de sólo lectura %s"
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:119
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:188
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:236
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:320
#, c-format
msgid "%s: missing arguments"
msgstr "%s: argumento perdido"
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:128
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:246
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:329
msgid "arguments after first discarded"
msgstr "argumentos después del primer descartados"
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:137
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:338
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:520
msgid "first argument doesn't cast to object"
msgstr "primer argumento no convierte en objeto"
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:147
msgid "first argument cast to object doesn't contain an 'x' member"
msgstr "primer argumento convierte en objeto no contiene a un miembro de la 'x'"
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:155
msgid "first argument cast to object doesn't contain an 'y' member"
msgstr "primer argumento convierte en objeto no contiene a un miembro 'y'"
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:199
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:439
msgid "First arg must be an object"
msgstr "Argumento primera debe ser un objeto"
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:210
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:449
msgid "First arg must be an instance of"
msgstr "Argumento primera debe ser una instancia de"
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:348
msgid "first argument casted to object doesn't contain an 'x' member"
msgstr "primer argumento convierte en objeto no contiene a un miembro de la 'x'"
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:356
msgid "first argument casted to object doesn't contain an 'y' member"
msgstr "primer argumento convierte en objeto no contiene a un miembro 'y'"
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:430
msgid "arguments after first two discarded"
msgstr "argumentos después de dos primeros descartado"
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:510
msgid "arguments after first three discarded"
msgstr "argumentos después de tres primeros descartado"
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:535
msgid "second argument doesn't cast to object"
msgstr "segundo argumento no convierte en objeto"
#: libcore/asobj/flash/display/BitmapData_as.cpp:217
msgid "BitmapData.draw() called without an active renderer"
msgstr "BitmapData.draw() llamado sin un procesador activo"
#: libcore/asobj/flash/display/BitmapData_as.cpp:224
msgid "Current renderer does not support internal rendering"
msgstr "Procesador actual no admite procesamiento interno"
#: libcore/asobj/flash/external/ExternalInterface_as.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"ExternalInterface path %s is outside the SWF domain %s. Cannot access this "
"object."
msgstr ""
"ExternalInterface ruta %s está fuera el SWF dominio %s. No puede acceder a "
"este objeto."
#: libcore/asobj/Key_as.cpp:72
msgid "Key.isDown needs one argument (the key code)"
msgstr "Key.isDown necesita un argumento (el código de tecla)"
#: libcore/asobj/Global_as.cpp:98
#, c-format
msgid "%s needs one argument"
msgstr "%s necesita un argumento"
#: libcore/asobj/Global_as.cpp:104
#, c-format
msgid "%s has more than one argument"
msgstr "%s tiene más de un argumento"
#: libcore/asobj/Global_as.cpp:343
msgid "Extensions enabled, scanning plugin dir for load"
msgstr "Extensiones habilitadas, análisis dir de plugin para carga"
#: libcore/asobj/Global_as.cpp:347
msgid "Extensions disabled"
msgstr "Extensiones deshabilitadas"
#: libcore/asobj/Global_as.cpp:514
#, c-format
msgid "%s needs at least one argument"
msgstr "%s necesita al menos un argumento"
#: libcore/asobj/Global_as.cpp:521
#, c-format
msgid "%s has more than two arguments"
msgstr "%s tiene más de dos argumentos"
#: libcore/asobj/Global_as.cpp:619
#, c-format
msgid "%s needs at least three arguments"
msgstr "%s necesita al menos tres argumentos"
#: libcore/asobj/Global_as.cpp:626
#, c-format
msgid "%s has more than four arguments"
msgstr "%s tiene más de cuatro argumentos"
#: libcore/asobj/Global_as.cpp:634
#, c-format
msgid "Invalid call to ASSetPropFlags: first argument is not an object: %s"
msgstr ""
"Llamada no válida para ASSetPropFlags: primer argumento no es un objeto: %s"
#: libcore/asobj/Global_as.cpp:683 libcore/asobj/Global_as.cpp:728
#, c-format
msgid "ASNative(%s): needs at least two arguments"
msgstr "ASNative(%s): necesita al menos dos argumentos"
#: libcore/asobj/Global_as.cpp:695
#, c-format
msgid "ASconstructor(%s): args must be 0 or above"
msgstr "ASconstructor(%s): args debe ser 0 o superior"
#: libcore/asobj/Global_as.cpp:707 libcore/asobj/Global_as.cpp:752
#, c-format
msgid "No ASnative(%d, %d) registered with the VM"
msgstr "No ASnative(%d, %d) registrado con la máquina virtual"
#: libcore/asobj/Global_as.cpp:740
#, c-format
msgid "ASnative(%s): args must be 0 or above"
msgstr "ASnative(%s): args debe ser 0 o superior"
#: libcore/asobj/MovieClipLoader.cpp:111
#, c-format
msgid "MovieClipLoader.loadClip(%s): missing arguments"
msgstr "MovieClipLoader.loadClip(%s): argumentos faltantes"
#: libcore/asobj/MovieClipLoader.cpp:120
#, c-format
msgid "MovieClipLoader.loadClip(%s): first argument mustbe a string"
msgstr "MovieClipLoader.loadClip(%s): primer argumento debe ser una cadena"
#: libcore/asobj/MovieClipLoader.cpp:138
#, c-format
msgid "Could not find target %s (evaluated from %s)"
msgstr "No se pudo encontrar el destino %s (evaluada de %s)"
#: libcore/asobj/MovieClipLoader.cpp:153
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: libcore/asobj/MovieClipLoader.cpp:179
msgid "MovieClipLoader.getProgress(): missing argument"
msgstr "MovieClipLoader.getProgress(): argumento faltante"
#: libcore/asobj/MovieClipLoader.cpp:188
#, c-format
msgid "MovieClipLoader.getProgress(%s): first argument is not an object"
msgstr "MovieClipLoader.getProgress(%s): el primer argumento no es un objeto"
#: libcore/asobj/MovieClipLoader.cpp:197
#, c-format
msgid "MovieClipLoader.getProgress(%s): first argument is not an sprite"
msgstr ""
"MovieClipLoader.getProgress(%s): el primer argumento no es un objeto sprite"
#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:262
msgid "No MediaHandler exists! Cannot create a Camera object"
msgstr "¡MediaHandler no existe! No se puede crear un objeto de cámara"
#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:362
msgid "Attempt to set activity property of Camera"
msgstr "Intento de establecer la propiedad de la actividad de la cámara"
#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:379
msgid "Attempt to set bandwidth property of Camera"
msgstr "Intento de establecer la propiedad ancho de banda de cámara"
#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:395
msgid "Attempt to set currentFPS property of Camera"
msgstr "Intento de establecer la propiedad currentFPS de la cámara"
#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:411
msgid "Attempt to set fps property of Camera"
msgstr "Intento de establecer la propiedad fps de cámara"
#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:427
msgid "Attempt to set height property of Camera, use setMode"
msgstr "Intento de establecer la propiedad height de cámara, utilice setMode"
#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:450
msgid "Attempt to set index property of Camera"
msgstr "Intento de establecer la propiedad index de cámara"
#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:467
msgid "Attempt to set motionLevel property of Camera"
msgstr "Intento de establecer la propiedad de nivel de movimiento de la cámara"
#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:484
msgid "Attempt to set motionTimeout property of Camera"
msgstr ""
"Intento de establecer la propiedad de tiempo para expirar de movimiento de "
"la cámara"
#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:501
msgid "Attempt to set muted property of Camera"
msgstr "Intento de establecer la propiedad apagado de cámara"
#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:517
msgid "Attempt to set name property of Camera"
msgstr "Intento de establecer la propiedad nombre de cámara"
#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:528
msgid "Attempt to set names property of Camera"
msgstr "Intento de establecer la propiedad nombres de cámara"
#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:563
msgid "Attempt to set quality property of Camera"
msgstr "Intento de establecer la propiedad calidad de cámara"
#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:618
msgid "Attempt to set width property of Camera, use setMode"
msgstr "Intento de establecer la propiedad anchura de cámara, utilice setMode"
#: libcore/asobj/Stage_as.cpp:148
msgid "Stage.width is a read-only property!"
msgstr "¡Stage.width es una propiedad de sólo lectura!"
#: libcore/asobj/Stage_as.cpp:165
msgid "Stage.height is a read-only property!"
msgstr "¡Stage.height es una propiedad de sólo lectura!"
#: libcore/asobj/Date_as.cpp:465
msgid "Date constructor called with more than 7 arguments"
msgstr "Llama al constructor de fecha con argumentos más de 7"
#: libcore/asobj/Date_as.cpp:725
msgid "Date.setTime needs one argument"
msgstr "Date.setTime necesita un argumento"
#: libcore/asobj/Date_as.cpp:745
msgid "Date.setTime was called with more than one argument"
msgstr "Date.setTime fue llamado con más de un argumento"
#: libcore/asobj/Date_as.cpp:836
msgid "Date.setFullYear needs one argument"
msgstr "Date.setFullYear necesita un argumento"
#: libcore/asobj/Date_as.cpp:876
msgid "Date.setYear needs one argument"
msgstr "Date.setYear necesita un argumento"
#: libcore/asobj/Date_as.cpp:899
msgid "Date.setYear was called with more than three arguments"
msgstr "Date.setYear fue llamado con más de tres argumentos"
#: libcore/asobj/Date_as.cpp:930
#, c-format
msgid "Date.set%sMonth needs one argument"
msgstr "Date.Set%sMonth necesita un argumento"
#: libcore/asobj/Date_as.cpp:963
#, c-format
msgid "Date.set%sMonth was called with more than three arguments"
msgstr "Date.Set%sMonth fue llamado con más de tres argumentos"
#: libcore/asobj/Date_as.cpp:985
#, c-format
msgid "Date.set%sDate needs one argument"
msgstr "Date.Set%sDate necesita un argumento"
#: libcore/asobj/Date_as.cpp:999
#, c-format
msgid "Date.set%sDate was called with more than one argument"
msgstr "Date.Set%sDate fue llamado con más de un argumento"
#: libcore/asobj/Date_as.cpp:1026
#, c-format
msgid "Date.set%sHours needs one argument"
msgstr "Date.Set%sHours necesita un argumento"
#: libcore/asobj/Date_as.cpp:1045
#, c-format
msgid "Date.set%sHours was called with more than four arguments"
msgstr "Date.Set%sHours fue llamado con más de cuatro argumentos"
#: libcore/asobj/Date_as.cpp:1071
#, c-format
msgid "Date.set%sMinutes needs one argument"
msgstr "Date.Set%sMinutes necesita un argumento"
#: libcore/asobj/Date_as.cpp:1089 libcore/asobj/Date_as.cpp:1132
#, c-format
msgid "Date.set%sMinutes was called with more than three arguments"
msgstr "Date.set%sMinutes fue llamado con más de tres argumentos"
#: libcore/asobj/Date_as.cpp:1112
#, c-format
msgid "Date.set%sSeconds needs one argument"
msgstr "Date.Set%sSeconds necesita un argumento"
#: libcore/asobj/Date_as.cpp:1150
#, c-format
msgid "Date.set%sMilliseconds needs one argument"
msgstr "Date.Set%sMilliseconds necesita un argumento"
# Note: This string was fixed in the base code, not a printf error
#: libcore/asobj/Date_as.cpp:1167
msgid "Date.setMilliseconds was called with more than one argument"
msgstr "Date.set%sMilliseconds fue llamado con más de un argumento"
#: libcore/asobj/Date_as.cpp:1229
msgid "Date.UTC needs one argument"
msgstr "Date.UTC necesita un argumento"
#: libcore/asobj/Date_as.cpp:1253
msgid "Date.UTC was called with more than 7 arguments"
msgstr "Llama al Date.UTC con argumentos más de 7"
#: libcore/asobj/SharedObject_as.cpp:336
#, c-format
msgid "SharedObject %s not flushed (compiled as read-only mode)"
msgstr "SharedObject %s no vaciado (compilado como modo de sólo lectura)"
#: libcore/asobj/SharedObject_as.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"SharedObject path %s is outside the SWF domain %s. Cannot access this object."
msgstr ""
"SharedObject ruta %s está fuera el SWF dominio %s. No puede acceder a este "
"objeto."
#: libcore/asobj/SharedObject_as.cpp:532
#, c-format
msgid ""
"SharedObject path %s is not part of the SWF path %s. Cannot access this "
"object."
msgstr ""
"Ruta SharedObject %s no es parte de la ruta SWF %s. No puede acceder este "
"objeto."
#: libcore/asobj/SharedObject_as.cpp:701
msgid "SharedObject.connect(): needs at least one argument"
msgstr "SharedObject.connect(): necesita al menos un argumento"
#: libcore/asobj/SharedObject_as.cpp:754
#, c-format
msgid "Arguments to SharedObject.flush(%s) will be ignored"
msgstr "Argumentos para SharedObject.flush(%s) serán ignorados"
#: libcore/asobj/NetConnection_as.cpp:444
#, c-format
msgid "Gnash is not allowed to open this url: %s"
msgstr "Gnash no está permitido para abrir esta url: %s"
#: libcore/asobj/NetConnection_as.cpp:448
#, c-format
msgid "Connection to movie: %s"
msgstr "Conexión a película: %s"
#: libcore/asobj/NetConnection_as.cpp:500
#, c-format
msgid "Gnash is not allowed to connect to %s"
msgstr "Gnash no está permitido conectarse a: %s"
#: libcore/asobj/NetConnection_as.cpp:660
msgid "NetConnection.call(): needs at least one argument"
msgstr "NetConnection.call(): necesita al menos un argumento"
#: libcore/asobj/NetConnection_as.cpp:773
msgid "NetConnection.connect(): needs at least one argument"
msgstr "NetConnection.connect(): necesita al menos un argumento"
#: libcore/asobj/String_as.cpp:449
msgid "string.slice() called with end < start"
msgstr "string.slice() llamó con final < comenzar"
#: libcore/asobj/String_as.cpp:567
msgid "string.charCodeAt needs one argument"
msgstr "string.charCodeAt necesita un argumento"
#: libcore/asobj/String_as.cpp:576
msgid "string.charCodeAt has more than one argument"
msgstr "string.charCodeAt tiene más de un argumento"
#: libcore/asobj/String_as.cpp:650
msgid ""
"Your locale probably can't convert non-ascii DisplayObjects to upper case. "
"Using a UTF8 locale may fix this."
msgstr ""
"Probablemente, la configuración regional no puede convertir DisplayObjects "
"no ascii a mayúsculas. Usando una localidad UTF8 puede solucionarlo."
#: libcore/asobj/String_as.cpp:663 libcore/asobj/String_as.cpp:718
msgid "bad_cast caught"
msgstr "bad_cast capturados"
#: libcore/asobj/String_as.cpp:705
msgid ""
"Your locale probably can't convert non-ascii DisplayObjects to lower case. "
"Using a UTF8 locale may fix this"
msgstr ""
"Probablemente, la configuración regional no puede convertir DisplayObjects "
"no ascii a minúsculas. Usando una localidad UTF8 puede solucionarlo"
#: libcore/asobj/String_as.cpp:835
msgid "%1%(%2%) needs %3% argument(s)"
msgstr "%1%(%2%) necesita %3% argumento(s)"
#: libcore/asobj/String_as.cpp:846
msgid "%1%(%2%) has more than %3% argument(s)"
msgstr "%1%(%2%) tiene más de %3% argumento(s)"
#: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:177
msgid "XML.addRequestHeader: XML._customHeaders is not an object"
msgstr "XML.addRequestHeader: XML._customHeaders no es un objeto"
#: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:194
msgid "XML.addRequestHeader requires at least one argument"
msgstr "XML.addRequestHeader requiere al menos un argumento"
#: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:207
msgid "XML.addRequestHeader: single argument is not an array"
msgstr "XML.addRequestHeader: el único argumento no es una matriz"
#: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:223
#, c-format
msgid "XML.addRequestHeader(%s): arguments after thesecond will be discarded"
msgstr "XML.addRequestHeader(%s): argumentos después se descartarán segundo"
#: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:238
#, c-format
msgid "XML.addRequestHeader(%s): both arguments must be a string"
msgstr "XML.addRequestHeader(%s): ambos argumentos deben ser un string"
#: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:305
msgid "sendAndLoad() requires at least two arguments"
msgstr "sendAndLoad() requiere al menos dos argumentos"
#: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:313
msgid "sendAndLoad(): invalid empty url"
msgstr "sendAndLoad(): url vacía inválida"
#: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:320
msgid "sendAndLoad(): invalid target (must be an XML or LoadVars object)"
msgstr "sendAndLoad(): objetivo inválido (debe ser un XML o objeto LoadVars)"
#: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:398
#, c-format
msgid "Loading from url: '%s'"
msgstr "Cargando desde URL: '%s'"
#: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:418
msgid "load() requires at least one argument"
msgstr "load() requiere al menos un argumento"
#: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:427
msgid "load(): invalid empty url"
msgstr "load(): url vacía inválida"
#: libcore/asobj/Microphone_as.cpp:261
msgid "No MediaHandler exists! Cannot create a Microphone object"
msgstr "¡MediaHandler no existe! No se puede crear un objeto Microphone"
#: libcore/asobj/Microphone_as.cpp:327
msgid "Attempt to set activity property of Microphone"
msgstr "Intento de establecer la propiedad de actividad del micrófono"
#: libcore/asobj/Object.cpp:149
msgid "Too many args to Object constructor"
msgstr "Muchos argumentos para Objeto constructor"
#: libcore/asobj/Object.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"Invalid call to Object.addProperty(%s) - expected 3 arguments (, "
", )"
msgstr ""
"Llamada no válida para Object.addProperty(%s) - esperados 3 argumentos "
"(, , )"
#: libcore/asobj/Object.cpp:210
msgid "Invalid call to Object.addProperty() - empty property name"
msgstr ""
"Llamada no válida para Object.addProperty() - nombre de la propiedad vacía"
#: libcore/asobj/Object.cpp:220
msgid "Invalid call to Object.addProperty() - getter is not an AS function"
msgstr ""
"Llamada no válida para Object.addProperty() - captador no es una función de "
"AS"
#: libcore/asobj/Object.cpp:234
#, c-format
msgid ""
"Invalid call to Object.addProperty() - setter is not null and not an AS "
"function (%s)"
msgstr ""
"Llamada no válida para Object.addProperty() - setter no es null y no una "
"función de AS (%s)"
#: libcore/asobj/Object.cpp:258
#, c-format
msgid ""
"Invalid call to Object.registerClass(%s) - expected 2 arguments (, "
")"
msgstr ""
"Llamada no válida para Object.registerClass(%s) - esperados 2 argumentos "
"(, )"
#: libcore/asobj/Object.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Invalid call to Object.registerClass(%s) - first argument (symbol id) "
"evaluates to empty string"
msgstr ""
"Llamada no válida para Object.registerClass(%s) - primer argumento (id de "
"símbolo) evalúa en cadena vacía"
#: libcore/asobj/Object.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"Invalid call to Object.registerClass(%s) - second argument (class) is not a "
"function)"
msgstr ""
"Llamada no válida para Object.registerClass(%s) - segundo argumento (clase) "
"no es una función)"
#: libcore/asobj/Object.cpp:315
#, c-format
msgid "Object.registerClass(%s, %s): can't find exported symbol"
msgstr "Object.registerClass %s (%s): no se puede buscar símbolo exportado"
#: libcore/asobj/Object.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"Object.registerClass(%s, %s): exported symbol is not a MovieClip symbol "
"(sprite_definition), but a %s"
msgstr ""
"Object.registerClass %s (%s): símbolo exportado no es un símbolo de clip de "
"película (sprite_definition), pero un %s"
#: libcore/asobj/Object.cpp:349
msgid "Object.hasOwnProperty() requires one arg"
msgstr "Object.hasOwnProperty() requiere un argumento"
#: libcore/asobj/Object.cpp:358
#, c-format
msgid "Invalid call to Object.hasOwnProperty('%s')"
msgstr "Llamada no válida para Object.hasOwnProperty('%s')"
#: libcore/asobj/Object.cpp:374
msgid "Object.isPropertyEnumerable() requires one arg"
msgstr "Object.isPropertyEnumerable() requiere un arg"
#: libcore/asobj/Object.cpp:382
#, c-format
msgid "Invalid call to Object.isPropertyEnumerable('%s')"
msgstr "Llamada no válida para Object.isPropertyEnumerable('%s')"
#: libcore/asobj/Object.cpp:405
msgid "Object.isPrototypeOf() requires one arg"
msgstr "Object.isPrototypeOf() requiere un arg"
#: libcore/asobj/Object.cpp:413
#, c-format
msgid "First arg to Object.isPrototypeOf(%s) is not an object"
msgstr "Primer arg a Object.isPrototypeOf(%s) no es un objeto"
#: libcore/asobj/Object.cpp:433
#, c-format
msgid "Object.watch(%s): missing arguments"
msgstr "Object.watch(%s): falta de argumentos"
#: libcore/asobj/Object.cpp:445
#, c-format
msgid "Object.watch(%s): second argument is not a function"
msgstr "Object.watch(%s): el segundo argumento no es una función"
#: libcore/asobj/Object.cpp:470
#, c-format
msgid "Object.unwatch(%s): missing argument"
msgstr "Object.unwatch(%s): falta de argumentos"
#: libcore/asobj/LocalConnection_as.cpp:535
msgid "LocalConnection.connect() expects exactly 1 argument"
msgstr "LocalConnection.connect() espera exactamente 1 argumento"
#: libcore/asobj/LocalConnection_as.cpp:543
msgid "LocalConnection.connect(): first argument must be a string"
msgstr "LocalConnection.connect(): el primer argumento debe ser una cadena"
#: libcore/asobj/LocalConnection_as.cpp:588
#: libcore/asobj/LocalConnection_as.cpp:600
#: libcore/asobj/LocalConnection_as.cpp:613
#, c-format
msgid "LocalConnection.send(%s): requires at least 2 arguments"
msgstr "LocalConnection.send(%s): requiere al menos 2 argumentos"
#: libcore/asobj/Color_as.cpp:155
msgid "Color.setRGB() : missing argument"
msgstr "Color.setRGB() : falta el argumento"
#: libcore/asobj/Color_as.cpp:188
msgid "Color.setTransform() : missing argument"
msgstr "Color.setTransform() : falta el argumento"
#: libcore/asobj/Color_as.cpp:198
#, c-format
msgid "Color.setTransform(%s) : first argument doesn't cast to an object"
msgstr "Color.setTransform(%s) : el primer argumento no convierte en un objeto"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:296
#, c-format
msgid "createEmptyMovieClip needs 2 args, but %d given, returning undefined"
msgstr ""
"createEmptyMovieClip necesita 2 args, pero %d dado, regresar sin definir"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:304
#, c-format
msgid "createEmptyMovieClip takes 2 args, but %d given, discarding the excess"
msgstr "createEmptyMovieClip toma 2 args, pero %d dado, descartando el exceso"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:362
msgid "MovieClip.cacheAsBitmap()"
msgstr "MovieClip.cacheAsBitmap()"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:374
msgid "MovieClip.filters()"
msgstr "MovieClip.filters()"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:393
msgid "MovieClip.forceSmoothing()"
msgstr "MovieClip.forceSmoothing()"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:403
msgid "MovieClip.opaqueBackground()"
msgstr "MovieClip.opaqueBackground()"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:413
msgid "MovieClip.scale9Grid()"
msgstr "MovieClip.scale9Grid()"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:423
msgid "MovieClip.scrollRect()"
msgstr "MovieClip.scrollRect()"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:433
msgid "MovieClip.tabIndex()"
msgstr "MovieClip.tabIndex()"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"attachMovie called with wrong number of arguments expected 3 to 4, got (%d) "
"- returning undefined"
msgstr ""
"attachMovie llamada con un número incorrecto de argumentos esperados 3 a 4, "
"consiguió regresar sin definir (%d)"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"attachMovie: exported resource '%s' is not a DisplayObject definition. "
"Returning undefined"
msgstr ""
"attachMovie: recursos exportado '%s' no son una definición de DisplayObject. "
"Regresar sin definir"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:483
#, c-format
#, c-format,
msgid "MovieClip.attachMovie: invalid depth %d passed; not attaching"
msgstr "MovieClip.attachMovie: pasó de profundidad no válido %d; no asociar"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Fourth argument of attachMovie doesn't cast to an object (%s), we'll act as "
"if it wasn't given"
msgstr ""
"Cuarto argumento de attachMovie no convierte en un objeto (%s), te actuamos "
"como si no"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:518
#, c-format
msgid "Could not attach DisplayObject at depth %d"
msgstr "No se puede asociar DisplayObject en profundidad %d"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:594
#, c-format
msgid "%s.swapDepths() needs one arg"
msgstr "%s.swapDepths() necesita una arg"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:606
#, c-format
msgid "%s.swapDepths(%s): won't swap a clip below depth %d (%d)"
msgstr "%s.swapDepths(%s): no cambiar un clip debajo de profundidad %d (%d)"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:624
#, c-format
msgid "%s.swapDepths(%s): invalid call, swapping to self?"
msgstr "%s.swapDepths(%s): llamada no válida, ¿intercambiar a sí mismo?"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"%s.swapDepths(%s): invalid call, the two DisplayObjects don't have the same "
"parent"
msgstr ""
"%s.swapDepths(%s): llamada no válida, los dos DisplayObjects no tienen el "
"mismo padre"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:653
#, c-format
msgid ""
"%s.swapDepths(%s): ignored, source and target DisplayObjects have the same "
"depth %d"
msgstr ""
"%s.swapDepths(%s): ignorado, origen y destino DisplayObjects tienen la misma "
"profundidad %d"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"%s.swapDepths(%s): first argument invalid (neither a movieclip nor a number)"
msgstr "%s.swapDepths(%s): primera válido argumento (un movieclip ni un número)"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:677
#, c-format
msgid "%s.swapDepths(%s): requested depth is above the accessible range."
msgstr ""
"%s.swapDepths(%s): pidió a profundidad está por encima de la gama accesible."
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:693
#, c-format
msgid "%s.swapDepths(%s): ignored, DisplayObject already at depth %d"
msgstr "%s.swapDepths(%s): ignorado, DisplayObject ya en profundidad %d"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:727
msgid "MovieClip.duplicateMovieClip() needs 2 or 3 args"
msgstr "MovieClip.duplicateMovieClip() necesita args 2 o 3"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:743
#, c-format
msgid "MovieClip.duplicateMovieClip: invalid depth %d passed; not duplicating"
msgstr ""
"MovieClip.duplicateMovieClip: pasó de profundidad no válido %d; no duplicar"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:775
msgid "movieclip_goto_and_play needs one arg"
msgstr "movieclip_goto_and_play necesita una arg"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:785
#, c-format
msgid "movieclip_goto_and_play('%s') -- invalid frame"
msgstr "movieclip_goto_and_play('%s') -- marco no válido"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:804
msgid "movieclip_goto_and_stop needs one arg"
msgstr "movieclip_goto_and_stop necesita una argumento"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:814
#, c-format
msgid "movieclip_goto_and_stop('%s') -- invalid frame"
msgstr "movieclip_goto_and_stop('%s') -- marco no válido"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:888
#, c-format
msgid ""
"MovieClip.loadMovie() expected 1 or 2 args, got %d - returning undefined"
msgstr ""
"MovieClip.loadMovie() espera que args 1 o 2, tiene %d - regresar sin definir"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:900
#, c-format
msgid ""
"First argument of MovieClip.loadMovie(%s) evaluates to an empty string - "
"returning undefined"
msgstr ""
"Primer argumento de MovieClip.loadMovie(%s) se evalúa como una cadena vacía "
"- regresar sin definir"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:950
#, c-format
msgid ""
"MovieClip.loadVariables() expected 1 or 2 args, got %d - returning undefined"
msgstr ""
"MovieClip.loadVariables() espera que args 1 o 2, tiene %d - regresar sin "
"definir"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:962
#, c-format
msgid ""
"First argument passed to MovieClip.loadVariables(%s) evaluates to an empty "
"string - returning undefined"
msgstr ""
"Primer argumento pasado al MovieClip.loadVariables(%s) se evalúa como una "
"cadena vacía - regresar sin definir"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1004
#, c-format
msgid "Can't find hitTest target %s"
msgstr "No se puede encontrar hitTest destino %s"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1046
#, c-format
msgid "hitTest() called with %u args"
msgstr "hitTest() llamado con args %u"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1117
msgid "No arguments passed to MovieClip.getURL()"
msgstr "No hay argumentos que se pasan a MovieClip.getURL()"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1126
#, c-format
msgid "MovieClip.getURL(%s): extra arguments dropped"
msgstr "MovieClip.getURL(%s): argumentos adicionales cayó"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"MovieClip.getBounds(%s): invalid call, first arg must be a DisplayObject"
msgstr ""
"MovieClip.getBounds(%s): llamada no válida, arg primera debe ser un "
"DisplayObject"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1283
msgid "MovieClip.globalToLocal() takes one arg"
msgstr "MovieClip.globalToLocal() toma un argumento"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1292
#, c-format
msgid "MovieClip.globalToLocal(%s): first argument doesn't cast to an object"
msgstr ""
"MovieClip.globalToLocal(%s): el primer argumento no convierte en un objeto"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1306
#, c-format
msgid ""
"MovieClip.globalToLocal(%s): object parameter doesn't have an 'x' member"
msgstr ""
"MovieClip.globalToLocal(%s): parámetro de objeto no tiene un miembro de la "
"'x'"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1317
#, c-format
msgid ""
"MovieClip.globalToLocal(%s): object parameter doesn't have an 'y' member"
msgstr ""
"MovieClip.globalToLocal(%s): parámetro de objeto no tiene un miembro 'y'"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1345
msgid "MovieClip.localToGlobal() takes one arg"
msgstr "MovieClip.localToGlobal() toma un argumento"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1354
#, c-format
msgid "MovieClip.localToGlobal(%s): first argument doesn't cast to an object"
msgstr ""
"MovieClip.localToGlobal(%s): el primer argumento no convierte en un objeto"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1368
#, c-format
msgid ""
"MovieClip.localToGlobal(%s): object parameter doesn't have an 'x' member"
msgstr ""
"MovieClip.localToGlobal(%s): parámetro de objeto no tiene un miembro de la "
"'x'"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1379
#, c-format
msgid ""
"MovieClip.localToGlobal(%s): object parameter doesn't have an 'y' member"
msgstr ""
"MovieClip.localToGlobal(%s): parámetro de objeto no tiene un miembro 'y'"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1408
#, c-format
msgid "%s.setMask() : needs an argument"
msgstr "%s.setMask() : necesita un argumento"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1427
#, c-format
msgid "%s.setMask(%s) : first argument is not a DisplayObject"
msgstr "%s.setMask(%s) : primer argumento no es un DisplayObject"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1457
msgid "MovieClip.lineTo() needs at least two arguments"
msgstr "MovieClip.lineTo() necesita al menos dos argumentos"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1483
msgid "MovieClip.moveTo() takes two args"
msgstr "MovieClip.moveTo() toma dos args"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1534
#, c-format
msgid "MovieClip.lineStyle(%s): args after the first three will be discarded"
msgstr ""
"MovieClip.lineStyle(%s): args después de los tres primeros se descartarán"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1554
#, c-format
msgid ""
"MovieClip.lineStyle(%s): invalid joinStylevalue '%s' (valid values: %s|%s|%s)"
msgstr ""
"MovieClip.lineStyle(%s): joinStylevalue no válido '%s' (valores válidos: %s|"
"%s|%s)"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1570
#, c-format
#, c-format,
msgid ""
"MovieClip.lineStyle(%s): invalid capStyle value '%s' (valid values: none|"
"round|square)"
msgstr ""
"MovieClip.lineStyle(%s): valor de capStyle invalido '%s' (valores válidos: "
"none|round|square)"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1595
#, c-format
msgid ""
"MovieClip.lineStyle(%s): invalid noScale value '%s' (valid values: %s|%s|%s|%"
"s)"
msgstr ""
"MovieClip.lineStyle(%s): valor de noScale no válido '%s' (valores válidos: %"
"s|%s|%s|%s)"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1643
msgid "MovieClip.curveTo() takes four args"
msgstr "MovieClip.curveTo() tiene cuatro args"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1659
#, c-format
msgid "%s.curveTo(%g,%g,%g,%g);"
msgstr "%s.curveTo(%g,%g,%g,%g);"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1728
#, c-format
msgid "%s.beginGradientFill(%s): invalid call: 5 arguments needed"
msgstr "%s.beginGradientFill(%s): llamada no válida: 5 argumentos necesarios"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1739
#, c-format
msgid "%s.beginGradientFill(%s): extra arguments invalidate call!"
msgstr "¡%s.beginGradientFill(%s): argumentos adicionales invalidarán llamada!"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1759
#, c-format
msgid ""
"%s.beginGradientFill(%s): first arg must be 'radial', 'focal', or 'linear'"
msgstr ""
"%s.beginGradientFill(%s): arg primera debe ser 'radial', 'focal', o 'lineal'"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1775
#, c-format
msgid ""
"%s.beginGradientFill(%s): one or more of the args from 2nd to 5th don't "
"cast to objects"
msgstr ""
"%s.beginGradientFill(%s): uno o más de los args de 2 a 5 no convierte en "
"objetos"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1789
#, c-format
msgid ""
"%s.beginGradientFill(%s): colors, alphas and ratios args don't have same "
"length"
msgstr ""
"%s.beginGradientFill(%s): colores, máquinas Alpha y relación args no tienen "
"la misma longitud"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1801
#, c-format
msgid ""
"%s.beginGradientFill(%s) : too many array elements for colors and ratios (%"
"d), will trim to 8"
msgstr ""
"%s.beginGradientFill(%s) : demasiados elementos de la matriz de colores y "
"relaciones (%d), se recorta a 8"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1935
#, c-format
msgid "min/max bbox values in MovieClip.startDrag(%s) swapped, fixing"
msgstr ""
"mínimos y máximos valores de bbox en MovieClip.startDrag(%s) intercambian, "
"fijación"
#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1940
#, c-format
msgid "non-finite bbox values in MovieClip.startDrag(%s), took as zero"
msgstr "los valores no finitas bbox en MovieClip.startDrag(%s), tomó como cero"
#: libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:234
msgid "AsBroadcaster.initialize() requires one argument, none given"
msgstr "AsBroadcaster.initialize() requiere un argumento, ninguno dado"
#: libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:245
#, c-format
msgid "AsBroadcaster.initialize(%s): first arg is not an object"
msgstr "AsBroadcaster.initialize(%s): arg primera no es un objeto"
#: libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:255
#, c-format
msgid ""
"AsBroadcaster.initialize(%s): first arg is an object but doesn't cast to one "
"(dangling DisplayObject ref?)"
msgstr ""
"AsBroadcaster.initialize(%s): primera arg es un objeto pero no convierte en "
"uno (¿colgantes DisplayObject ref?)"
#: libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:285 libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:331
#: libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:395
#, c-format
msgid "%p.addListener(%s): this object has no _listeners member"
msgstr "%p.addListener(%s): este objeto no tiene ningún miembro _listeners"
#: libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:296 libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:342
#: libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:406
#, c-format
msgid "%p.addListener(%s): this object's _listener isn't an object: %s"
msgstr "%p.addListener(%s): _listener de este objeto no es un objeto: %s"
#: libcore/asobj/XML_as.cpp:458
msgid "XML data is empty"
msgstr "Datos XML están vacías"
#: libcore/asobj/XML_as.cpp:724
msgid "no text for element creation"
msgstr "no hay texto para la creación del elemento"
#: libcore/asobj/XML_as.cpp:750
msgid "no text for text node creation"
msgstr "no hay texto para creación de nodo de texto"
#: libcore/asobj/XMLNode_as.cpp:199
#, c-format
msgid "XMLNode_as %p has no children"
msgstr "XMLNode_as %p no tiene hijos"
#: libcore/asobj/XMLNode_as.cpp:231
msgid ""
"XMLNode.insertBefore(): positional parameter is not a child of this node"
msgstr "XMLNode.insertBefore(): parámetro posicional no es un niño de este nodo"
#: libcore/asobj/XMLNode_as.cpp:405
#, c-format
msgid ""
"Stringifying node %p with name %s, as_value %s, %u attributes and %u children"
msgstr ""
"Nodo stringifying %p con el nombre de %s, as_value %s, %u atributos y niños "
"%u"
#: libcore/asobj/XMLNode_as.cpp:600
msgid "XMLNode::appendChild() needs at least one argument"
msgstr "XMLNode::appendChild() necesita al menos un argumento"
#: libcore/asobj/XMLNode_as.cpp:609
msgid "First argument to XMLNode::appendChild() is not an XMLNode"
msgstr "Primer argumento XMLNode::appendChild() no es un XMLNode"
#: libcore/asobj/XMLNode_as.cpp:647
#, c-format
msgid "XMLNode.insertBefore(%s) needs at least two arguments"
msgstr "XMLNode.insertBefore(%s) necesita al menos dos argumentos"
#: libcore/asobj/XMLNode_as.cpp:658
#, c-format
msgid "First argument to XMLNode.insertBefore(%s) is not an XMLNode"
msgstr "Primer argumento XMLNode.insertBefore(%s) no es un XMLNode"
#: libcore/asobj/XMLNode_as.cpp:669
#, c-format
msgid "Second argument to XMLNode.insertBefore(%s) is not an XMLNode"
msgstr "Segundo argumento XMLNode.insertBefore(%s) no es un XMLNode"
#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:380
#, c-format
msgid "Could not create audio decoder: %s"
msgstr "No se pudo crear el decodificador de audio: %s"
#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:539
#, c-format
msgid "Gnash could not open this url: %s"
msgstr "Gnash no puede abrir esta dirección url: %s"
#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:548
#, c-format
msgid "Unable to create parser for Sound at %s"
msgstr "No se puede crear analizador de sonido en %s"
#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:657
msgid "Sound.start() has no effect on a streaming Sound"
msgstr "Sound.start() no tiene ningún efecto en un flujo de sonido"
#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:942
msgid "-- start sound"
msgstr "-- comenzar sonido"
#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:967
msgid "-- stop sound "
msgstr "-- parar sonido "
#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:983 libcore/asobj/Sound_as.cpp:1038
#, c-format
msgid "No such export '%s'"
msgstr "Sin dicha exportación '%s'"
#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:992 libcore/asobj/Sound_as.cpp:1047
#, c-format
msgid "Export '%s'is not a sound"
msgstr "Exportar '%s' no es un sonido"
#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:1008
msgid "-- attach sound"
msgstr "-- adjuntar sonido"
#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:1013
msgid "attach sound needs one argument"
msgstr "adjuntar un argumento de necesidades de sonido"
#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:1023
msgid "attachSound needs a non-empty string"
msgstr "attachSound necesita una cadena no vacía"
#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:1148
msgid "Sound.loadSound() needs at least 1 argument"
msgstr "Sound.loadSound() necesita al menos 1 argumento"
#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:1163
#, c-format
msgid "Sound.loadSound(%s): arguments after first 2 discarded"
msgstr "Sound.loadSound(%s): argumentos después descarta primera 2"
#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:1193
msgid "set volume of sound needs one argument"
msgstr "establecer el volumen de sonido necesidades un argumento"
#: libcore/asobj/XMLSocket_as.cpp:247
#, c-format
msgid " Message %d: %s "
msgstr " Mensaje %d: %s "
#: libcore/asobj/XMLSocket_as.cpp:271
msgid "XMLSocket.send(): socket not initialized"
msgstr "XMLSocket.send(): socket no inicializado"
#: libcore/asobj/XMLSocket_as.cpp:309
#, c-format
msgid "XMLSocket.connect(%s) called"
msgstr "XMLSocket.connect(%s) llamado"
#: libcore/asobj/XMLSocket_as.cpp:315
msgid "XMLSocket.connect() called while already connected, ignored"
msgstr "XMLSocket.connect() llamado mientras ya conectado, ignorado"
#: libcore/asobj/XMLSocket_as.cpp:339
msgid "XMLSocket.connect(): connection failed"
msgstr "XMLSocket.connect(): fallado la conexión"
#: libcore/asobj/XMLSocket_as.cpp:385
msgid "Builtin XMLSocket.onData() needs an argument"
msgstr "Builtin XMLSocket.onData() necesita un argumento"
#: libcore/asobj/XMLSocket_as.cpp:397
#, c-format
msgid ""
"Builtin XMLSocket.onData() called with an argument that resolves to an empty "
"string: %s"
msgstr ""
"Builtin XMLSocket.onData() llamadas con un argumento que se resuelve en una "
"cadena vacía: %s"
#: libcore/asobj/Array_as.cpp:536
#, c-format
msgid "Unhandled sort flags: %d (0x%X)"
msgstr "No controlada de banderas tipo: %d (0x%X)"
#: libcore/asobj/Array_as.cpp:932
msgid "Array.splice() needs at least 1 argument, call ignored"
msgstr "Array.splice() necesita al menos 1 argumento, llamada ignorado"
#: libcore/asobj/Array_as.cpp:955
#, c-format
msgid "Array.splice(%d,%d): negative length given, call ignored"
msgstr "Array.splice(%d,%d): longitud negativo dado, llamada ignorado"
#: libcore/asobj/Array_as.cpp:1051
msgid "Sort called with invalid arguments."
msgstr "Ordenar llamado con argumentos no válidos."
#: libcore/asobj/Array_as.cpp:1195
msgid "SortOn called with invalid arguments."
msgstr "SortOn llamado con argumentos no válidos."
#: libcore/asobj/Array_as.cpp:1384
msgid ""
"More than 2 arguments to Array.slice, and I don't know what to do with "
"them. Ignoring them"
msgstr ""
"Más de 2 argumentos para Array.slice, y no sé que hacer con ellos. "
"Ignorándolos"
#: libcore/asobj/TextField_as.cpp:222
#, c-format
msgid "createTextField called with %d args, expected 6 - returning undefined"
msgstr "createTextField llamado con %d args, espera 6 - regresar sin definir"
#: libcore/asobj/TextField_as.cpp:236
#, c-format
msgid "createTextField: negative width (%d) - reverting sign"
msgstr "createTextField: negativa de ancho (%d) - signo revertir"
#: libcore/asobj/TextField_as.cpp:246
#, c-format
msgid "createTextField: negative height (%d) - reverting sign"
msgstr "createTextField: negativa de altura (%d) - signo revertir"
#: libcore/asobj/TextField_as.cpp:438
#, c-format
msgid "Attempt to set length property of TextField %s"
msgstr "Intento de establecer la propiedad length de TextField %s"
#: libcore/asobj/TextField_as.cpp:464 libcore/asobj/TextField_as.cpp:490
#, c-format
msgid "Attempt to set read-only %s property of TextField %s"
msgstr "Intento de configurar de sólo lectura %s propiedad de TextField %s"
#: libcore/asobj/TextField_as.cpp:546
#, c-format
msgid "Invalid value given to TextField.type: %s"
msgstr "Valor inválido dado a TextField.type: %s"
#: libcore/asobj/TextField_as.cpp:678
msgid "missing arg"
msgstr "argumento faltante"
#: libcore/asobj/TextField_as.cpp:695
msgid "first argument is not a TextFormat"
msgstr "primer argumento no es FormatoTexto"
#: libcore/asobj/TextField_as.cpp:985
msgid "TextField.replaceText() called with less than 3 args"
msgstr "TextField.replaceText() llamado con menos de 3 args"
#: libcore/asobj/TextFormat_as.cpp:408
#, c-format
msgid "Too many args (%d) passed to TextFormat"
msgstr "Muchos argumentos (%d) pasado a TextFormat"
#: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:374
msgid "No NetConnection associated with this NetStream, won't play"
msgstr "Sin NetConnection asociado con este NetStream, no puede reproducir"
#: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:385
msgid "NetConnection is not connected. Won't play."
msgstr "NetConnection no está conectado. No se puede reproducir."
#: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:407
#, c-format
msgid "Connecting to movie: %s"
msgstr "Conectando a película: %s"
#: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:497
#, c-format
msgid "Gnash could not get stream '%s' from NetConnection"
msgstr "Gnash no puede obtener flujo '%s' desde NetConnection"
#: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:508
msgid "No Media handler registered, can't parse NetStream input"
msgstr ""
"Sin manejador AudioVisual registrado, no puedo analizar entrada NetStream"
#: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:517
msgid "Unable to create parser for NetStream input"
msgstr "Incapaz de crear analizador para entrada de NetStream"
#: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:675
msgid "Error decoding encoded video frame in NetStream input"
msgstr ""
"Error de descodificación codificado fotograma de vídeo en la entrada de "
"NetStream"
#: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:1626
#, c-format
msgid ""
"First argument to NetStream constructor doesn't cast to a NetConnection (%s)"
msgstr ""
"Primer argumento al constructor de NetStream no convierte en un "
"NetConnection (%s)"
#: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:1673
msgid "NetStream_as play needs args"
msgstr "NetStream_as reproducir requiere argumentos"
#: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:1681
#, c-format
msgid "NetStream.play(%s): stream is not connected"
msgstr "NetStream.play(%s): flujo no está conectado"
#: libcore/asobj/Number_as.cpp:80
#, c-format
#, c-format,
msgid "Number.toString(%s): radix must be in the 2..36 range (%d is invalid)"
msgstr ""
"Number.ToString(%s): radix debe estar en el rango de 2..36 (%d no es válido)"
#: libcore/movie_root.cpp:251
#, c-format
msgid "ActionLimits hit during setRootMovie: %s. Disable scripts?"
msgstr ""
"Actionlimits golpeó durante setRootMovie: %s. ¿Deshabilitar secuencias de "
"comandos?"
#: libcore/movie_root.cpp:382 libcore/movie_root.cpp:392
#, c-format
msgid ""
"%s.swapDepth(%d): movie has a depth (%d) below static depth zone (%d), won't "
"swap its depth"
msgstr ""
"%s.swapDepth(%d): película tiene una profundidad (%d) por debajo de la zona "
"de profundidad estática (%d), no cambie su profundidad"
#: libcore/movie_root.cpp:459
msgid "Original root movie can't be removed"
msgstr "No se puede quitar la película original"
#: libcore/movie_root.cpp:614
#, c-format
#, c-format,
msgid "ActionLimits hit notifying key listeners: %s."
msgstr "ActionLimits éxito notificantes oyentes teclas: %s."
#: libcore/movie_root.cpp:723
#, c-format
msgid "ActionLimits hit during mouse event processing: %s. Disable scripts ?"
msgstr ""
"Actionlimits golpeado durante el procesamiento de eventos de ratón: %s. "
"¿Deshabilitar secuencias de comandos ?"
#: libcore/movie_root.cpp:890
#, c-format
msgid "Action limit hit during advance: %s"
msgstr "Límite de acción durante el avance: %s"
#: libcore/movie_root.cpp:894
#, c-format
msgid "Buffer overread during advance: %s"
msgstr "Sobre lectura del Buffer al avanzar: %s"
#: libcore/movie_root.cpp:1012
#, c-format
msgid "ActionLimits hit notifying mouse events: %s."
msgstr "ActionLimits éxito notificantes eventos de ratón: %s."
#: libcore/movie_root.cpp:1626
#, c-format
#, c-format,
msgid "Attempt to write response to ExternalInterface requests fd %d"
msgstr "Intentar escribir respuesta a ExternalInterface pide fd %d"
#: libcore/movie_root.cpp:1630
#, c-format
msgid "Could not write to user-provided host requests fd %d: %s"
msgstr "No se pudo escribir a host proporcionado por el usuario pide fd %d: %s"
#: libcore/movie_root.cpp:1797 libcore/movie_root.cpp:1830
#: libcore/movie_root.cpp:1889
#, c-format
msgid "Could not write to browser fd #%d: %s"
msgstr "No puede escribir en el explorador fd #%d: %s"
#: libcore/movie_root.cpp:2115
#, c-format
msgid "Launching URL: %s"
msgstr "Lanzamiento de URL: %s"
#: libcore/movie_root.cpp:2118
#, c-format
msgid "Fork failed launching url opener '%s'"
msgstr "Horquilla fracasado lanzamiento abridor url '%s'"
#: libcore/movie_root.cpp:2159
#, c-format
msgid "Attempt to write geturl requests fd #%d"
msgstr "Intentar escribir geturl pide fd #%d"
#: libcore/movie_root.cpp:2165
#, c-format
msgid "Could only write %d bytes to fd #%d"
msgstr "Sólo puede escribir %d bytes fd #%d"
#: libcore/movie_root.cpp:2177
#, c-format
#, c-format,
msgid "Setting script limits: max recursion %d, timeout %d seconds"
msgstr ""
"Establecer límites de secuencia de comandos: máxima recursividad %d, tiempo "
"para expirar %d segundos"
#: libcore/movie_root.cpp:2240
msgid "Live MovieClips"
msgstr "Clips de película en vivo"
#: libcore/as_object.cpp:437
#, c-format
msgid "Caught exception: %s"
msgstr "Excepción capturada: %s"
#: libcore/as_object.cpp:626
#, c-format
msgid "Attempt to set read-only property '%s'"
msgstr "Intento de configurar propiedad de sólo lectura '%s'"
#: libcore/as_object.cpp:636
#, c-format
msgid "%s: Exception %s. Will create a new member"
msgstr "%s: Excepción %s. Creará un nuevo miembro"
#: libcore/as_object.cpp:651
#, c-format
msgid "Unknown failure in setting property '%s' on object '%p'"
msgstr "Error desconocido en establecer la propiedad '%s' objeto '%p'"
#: libcore/as_object.cpp:680
#, c-format
msgid "Attempt to initialize read-only property '%s' on object '%p' twice"
msgstr ""
"Intenta inicializar la propiedad '%s' de sólo lectura en el objeto '%p' dos "
"veces"
#: libcore/as_object.cpp:847
msgid "Circular inheritance chain detected during isPrototypeOf call"
msgstr "Cadena de herencia circular detectado durante la llamada isPrototypeOf"
#: libcore/as_object.cpp:857
#, c-format
msgid "%d members of object %p follow"
msgstr "%d miembros del objeto %p seguimiento"
#: libcore/as_function.cpp:203
msgid "Function.apply() called with no args"
msgstr "Function.apply() llamado con cero args"
#: libcore/as_function.cpp:228
#, c-format
msgid ""
"Function.apply() got %d args, expected at most 2 -- discarding the ones in "
"excess"
msgstr ""
"Function.apply() obtuvo %d args, espera como máximo 2 -- desechando los en "
"exceso"
#: libcore/SWFStream.cpp:285 libcore/parser/action_buffer.cpp:539
msgid "Native floating point format not recognised"
msgstr "Formato de punto flotante nativo no reconocido"
#: libcore/SWFStream.cpp:302 libcore/SWFStream.cpp:320
#: libcore/SWFStream.cpp:353 libcore/SWFStream.cpp:384
#: libcore/parser/SWFParser.cpp:152
msgid "Unexpected end of stream while reading"
msgstr "Inesperado final de flujo al leer"
#: libcore/SWFStream.cpp:496
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "Fin de flujo inesperado"
#: libcore/SWFStream.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"Tag %d starting at offset %d is advertised to end at offset %d, which is "
"after end of previously opened tag starting at offset %d and ending at "
"offset %d. Making it end where container tag ends."
msgstr ""
"Etiqueta %d de partida en el desplazamiento %d se anuncia al final en el "
"desplazamiento %d, que es después de la final de etiqueta abierta "
"anteriormente a partir el desplazamiento %d y termina en el desplazamiento %"
"d. Por lo que es terminar donde termina etiqueta contenedora."
#: libcore/SWFStream.cpp:604
msgid "Could not seek to reported end of tag"
msgstr "No podría buscar hasta el final de la etiqueta que se informó"
#: libcore/as_value.cpp:400
#, c-format
msgid "to_primitive(%s, NUMBER) threw an ActionTypeError %s"
msgstr "to_primitive(%s, NUMBER) lanzó un ActionTypeError %s"
#: libcore/as_value.cpp:770
#, c-format
msgid "serialization of as_value of type %d"
msgstr "serialización de as_value del tipo %d"
#: libcore/DisplayObjectContainer.cpp:120
msgid "Children"
msgstr "Niño"
#: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:63
#, c-format
msgid "reading code table at offset %lu"
msgstr "leer la tabla código desplazamiento %lu"
#: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:122
msgid "reading DefineFont"
msgstr "leer DefineFont"
#: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:166
msgid "Glyphs offset table corrupted in DefineFont tag"
msgstr "Glifos tabla de desplazamiento es dañada en la etiqueta de DefineFont"
#: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:181
msgid "reading DefineFont2 or DefineFont3"
msgstr "leyendo DefineFont2 o DefineFont3"
#: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:236 libcore/swf/DefineFontTag.cpp:251
#, c-format
msgid "Glyph %d at offset %u"
msgstr "Glifo %d con desplazamiento %u"
#: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:269
msgid "Glyphs offset table corrupted in DefineFont2/3 tag"
msgstr ""
"Glifos tabla de desplazamiento es dañada en la etiqueta de DefineFont2/3"
#: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:282
msgid "Bad offset in DefineFont2"
msgstr "Desplazamiento mal en DefineFont2"
# Verificar el significado de kerning
#: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:342
msgid "Repeated kerning pair found - ignoring"
msgstr "Ignorando - se encontró una pareja repetida de cran"
#: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:362
#, c-format
msgid "DefineFontInfo tag loader: can't find font with id %d"
msgstr ""
"Cargador de etiqueta de DefineFontInfo: no se puede encontrar la fuente con "
"el id %d"
#: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:370
msgid "DefineFontInfo2 partially implemented"
msgstr "DefineFontInfo2 aplicado parcialmente"
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:83
msgid "anchor-labeled frame not supported"
msgstr "marco de la etiqueta de anclaje no compatible"
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:87
#, c-format
msgid "frame_label_loader end position %d, read up to %d"
msgstr "posición final de frame_label_loader %d, leen hasta %d"
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:107
#, c-format
#, c-format,
msgid " sprite: char id = %d"
msgstr " sprite: id de char = %d"
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:118
msgid ""
"Nested DEFINESPRITE tags. Will add to top-level DisplayObjects dictionary."
msgstr ""
"Etiquetas anidadas de DEFINESPRITE. Agregará al diccionario de "
"DisplayObjects de nivel superior."
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:128
#, c-format
msgid "Sprite %d advertise no frames"
msgstr "Sprite %d no anuncia marcos"
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:168
#, c-format
msgid "DEFINESOUNDLOADER: sound sample rate %d (expected 0 to %u"
msgstr "DEFINESOUNDLOADER: velocidad de muestreo de sonido %d (esperado 0 a %u"
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"define sound: ch=%d, format=%s, rate=%d, 16=%d, stereo=%d, ct=%d, delay=%d"
msgstr ""
"definir el sonido: ch=%d, formato=%s, velocidad=%d, 16=%d, estéreo=%d, ct=%"
"d, retraso=%d"
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:216
msgid "Tag boundary reported past end of SWFStream!"
msgstr "¡Límite de etiqueta informó pasado el final del SWFStream!"
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:237
#, c-format
msgid ""
"There is no sound handler currently active, so DisplayObject with id %d will "
"not be added to the dictionary"
msgstr ""
"No hay ningún controlador de sonido activo, por lo que DisplayObject con id "
"%d no se agregará al diccionario"
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:287
#, c-format
msgid "SOUNDSTREAMHEAD: stream sample rate %d (expected 0 to %u)"
msgstr "SOUNDSTREAMHEAD: velocidad de muestreo de flujo %d (esperado 0 a %u)"
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"Different stream/playback sound rate (%d/%d). This seems common in SWF "
"files, so we'll warn only once."
msgstr ""
"Tasa de secuencia diferentes y reproducción de sonido (%d/%d). Esto parece "
"común en los archivos SWF, por lo que te advertimos sólo una vez."
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Different stream/playback sample size (%d/%d). This seems common in SWF "
"files, so we'll warn only once."
msgstr ""
"Tamaño de la muestra de secuencia diferentes y reproducción (%d/%d). Esto "
"parece común en los archivos SWF, por lo que te advertimos sólo una vez."
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"Different stream/playback channels (%s/%s). This seems common in SWF files, "
"so we'll warn only once."
msgstr ""
"Canales de secuencia diferentes y reproducción (%s/%s). Esto parece común en "
"los archivos SWF, por lo que te advertimos sólo una vez."
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:330
msgid ""
"No samples advertised for sound stream, pretty common so will warn only once"
msgstr ""
"No hay muestras anuncian para el flujo de sonido, bastante común por lo "
"advertirá sólo una vez"
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"sound stream head: format=%s, rate=%d, 16=%d, stereo=%d, ct=%d, latency=%d"
msgstr ""
"cabeza de flujo de sonido: formato=%s, velocidad=%d, 16 =%d, estéreo=%d, ct="
"%d, latencia=%d"
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:402
#, c-format
msgid "File attributes: metadata=%s network=%s"
msgstr "Atributos del archivo: metadatos=%s red=%s"
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:403 libcore/swf/tag_loaders.cpp:404
msgid "true"
msgstr "verdadero"
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:403 libcore/swf/tag_loaders.cpp:404
msgid "false"
msgstr "falso"
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:408
msgid ""
"FileAttributes tag in the SWF requests that network access is not granted to "
"this movie (or application?) when loaded from the filesystem. Anyway Gnash "
"won't care; use white/black listing in your .gnashrc instead"
msgstr ""
"Etiqueta de FileAttributes en las peticiones de SWF que acceso a la red no "
"se concede a esta película (¿o aplicación?) cuando se cargan desde el "
"sistema de archivos. De todas maneras a Gnash no le importa; usar en su "
"lugar lista blanca/negra en su .gnashrc"
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:416
msgid ""
"This SWF file requires AVM2: there will be no ActionScript interpretation"
msgstr ""
"Este archivo SWF requiere AVM2: no habrá ninguna interpretación ActionScript"
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:441
#, c-format
#, c-format,
msgid ""
" RDF metadata (information only): [[\n"
"%s\n"
"]]"
msgstr ""
" Metadatos RDF (sólo información): [[\n"
" %s\n"
"]]"
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:457
#, c-format
msgid "Descriptive metadata from movie %s: %s"
msgstr "Metadatos descriptivos de película %s : %s"
#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:519
#, c-format
msgid " reflex = \"%c%c%c\""
msgstr " reflejo = \"%c%c%c\""
#: libcore/swf/DefaultTagLoaders.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Undocumented tag %s encountered. Please report this to the Gnash developers!"
msgstr ""
"Etiqueta indocumentada %s encontrados. ¡Por favor, avisa a los "
"desarrolladores de Gnash!"
#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:70
#, c-format
msgid " PLACEOBJECT: depth=%d(%d) char=%d"
msgstr " PLACEOBJECT: profunidad=%d(%d) char=%d"
#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:74 libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:321
#, c-format
msgid " SWFCxForm: %s"
msgstr " SWFCxForm: %s"
#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:91
#, c-format
msgid "Reserved field in PlaceObject actions == %u (expected 0)"
msgstr "Campo reservado en acciones PlaceObject == %u (esperado 0)"
#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:111
#, c-format
msgid " actions: flags = 0x%X"
msgstr " acciones: banderas = 0x%X"
#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"swf_event::read(), even_length = %u, but only %lu bytes left to the end of "
"current tag. Breaking for safety."
msgstr ""
"swf_event::read(), even_length = %u, pero sólo %lu bytes dejado para el "
"final de la etiqueta actual. Rompiendo por seguridad."
#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"swf_event::read() -- unknown / unhandled event type received, flags = 0x%x"
msgstr ""
"swf_event::read() -- tipo de evento desconocido / no controlada recibió, "
"banderas = 0x%x"
#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:248
msgid "Unexpected end of tag while parsing PlaceObject tag events"
msgstr ""
"Fin inesperado de etiqueta al analizar eventos de etiqueta de PlaceObject"
#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:312
#, c-format
msgid " PLACEOBJECT2: depth = %d (%d)"
msgstr " PLACEOBJECT2: profundidad = %d (%d)"
#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:314 libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:426
#, c-format
msgid " char id = %d"
msgstr " id de char = %d"
#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:317 libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:427
#, c-format
msgid " SWFMatrix: %s"
msgstr " SWFMatrix: %s"
#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:323 libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:429
#, c-format
msgid " ratio: %d"
msgstr " proporción: %d"
#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:324 libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:430
#, c-format
msgid " name = %s"
msgstr " nombre = %s"
#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:325 libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:432
#, c-format
msgid " clip_depth = %d (%d)"
msgstr " clip_depth = %d (%d)"
#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:326 libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:435
#, c-format
msgid " m_place_type: %d"
msgstr " m_place_type: %d"
#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:424
#, c-format
msgid " PLACEOBJECT3: depth = %d (%d)"
msgstr " PLACEOBJECT3: profundidad = %d (%d)"
#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:428
#, c-format
msgid " SWFCxForm: %d"
msgstr " SWFCxForm: %d"
#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:431
#, c-format
msgid " class name = %s"
msgstr " nombre de la clase = %s"
#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:434
msgid " bitmapCaching enabled"
msgstr " bitmapCaching activado"
#: libcore/swf/DefineShapeTag.cpp:62
#, c-format
msgid "DefineShapeTag(%s): id = %d"
msgstr "DefineShapeTag(%s): id = %d"
#: libcore/swf/DefineButtonSoundTag.cpp:52
#, c-format
msgid "DEFINEBUTTONSOUND refers to an unknown DisplayObject def %d"
msgstr "DEFINEBUTTONSOUND se refiere a un desconocido DisplayObject def %d"
#: libcore/swf/DefineButtonSoundTag.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"DEFINEBUTTONSOUND refers to DisplayObject id %d, a %s (expected a button "
"DisplayObject)"
msgstr ""
"DEFINEBUTTONSOUND se refiere a DisplayObject id %d, %s (espera un botón "
"DisplayObject)"
#: libcore/swf/DefineButtonSoundTag.cpp:73
msgid "Attempt to redefine button sound ignored"
msgstr "Intento de redefinir el botón sonido ignorado"
#: libcore/swf/DefineButtonSoundTag.cpp:99
#, c-format
msgid "sound tag not found, sound_id=%d, button state #=%i"
msgstr "sonido etiqueta no encontrado, sound_id=%d, estado de botón #=%i"
#: libcore/swf/VideoFrameTag.cpp:48
#, c-format
msgid "VideoFrame tag refers to unknown video stream id %d"
msgstr "VideoFrame etiqueta se refiere al id de flujo de vídeo desconocido %d"
#: libcore/swf/VideoFrameTag.cpp:58
#, c-format
#, c-format,
msgid "VideoFrame tag refers to a non-video DisplayObject %d (%s)"
msgstr ""
"Etiqueta VideoFrame hace referencia a un non-video DisplayObject %d (%s)"
#: libcore/swf/VideoFrameTag.cpp:81
msgid ""
"Could not read enough bytes when parsing VideoFrame tag. Perhaps we reached "
"the end of the stream!"
msgstr ""
"No se pudo leer suficientes bytes al analizar la etiqueta VideoFrame. ¡Tal "
"vez llegamos al final del flujo!"
#: libcore/swf/DefineButtonCxformTag.cpp:48
#, c-format
msgid "DefineButtonCxform refers to an unknown DisplayObject %d"
msgstr "DefineButtonCxform se refiere a un desconocido DisplayObject %d"
#: libcore/swf/DefineButtonCxformTag.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"DefineButtonCxform refers to DisplayObject ID %d (%s). Expected a button "
"definition"
msgstr ""
"DefineButtonCxform se refiere a DisplayObject ID %d (%s). Se espera la "
"definición de una botón"
#: libcore/swf/TextRecord.cpp:53
msgid "end text records"
msgstr "final de registros de texto"
#: libcore/swf/TextRecord.cpp:79
#, c-format
msgid " has_font: font id = %d (%p)"
msgstr " has_font: id de fuente = %d (%p)"
#: libcore/swf/TextRecord.cpp:91
msgid " hasColor"
msgstr " tieneColor"
#: libcore/swf/TextRecord.cpp:100
#, c-format
msgid " xOffset = %g"
msgstr " xDesplazamiento = %g"
#: libcore/swf/TextRecord.cpp:109
#, c-format
msgid " yOffset = %g"
msgstr " yDesplazamiento = %g"
#: libcore/swf/TextRecord.cpp:118
#, c-format
msgid " textHeight = %g"
msgstr " textoAltura = %g"
#: libcore/swf/TextRecord.cpp:127
#, c-format
msgid " GlyphEntries: count = %d"
msgstr " GlyphEntries: contar = %d"
#: libcore/swf/TextRecord.cpp:139
#, c-format
msgid " glyph%d: index=%d, advance=%g"
msgstr " glifo%d: índice=%d, avance=%g"
#: libcore/swf/DefineTextTag.cpp:54
#, c-format
#, c-format,
msgid "DefineTextTag, id = %d"
msgstr "DefineTextTag, id = %d"
#: libcore/swf/DefineTextTag.cpp:95
#, c-format
#, c-format,
msgid "Text DisplayObject, id = %d"
msgstr "Texto DisplayObject, id = %d"
#: libcore/swf/DefineTextTag.cpp:114
#, c-format
#, c-format,
msgid "begin text records for DefineTextTag %p"
msgstr "comenzar a registros de texto para DefineTextTag %p"
#: libcore/swf/RemoveObjectTag.cpp:70
#, c-format
msgid " remove_object_2(%d)"
msgstr " remove_object_2(%d)"
#: libcore/swf/StartSoundTag.cpp:55
#, c-format
msgid "start_sound_loader: sound_id %d is not defined"
msgstr "start_sound_loader: sound_id %d no está definido"
#: libcore/swf/StartSoundTag.cpp:69
#, c-format
msgid "StartSound: id=%d"
msgstr "StartSound: id=%d"
#: libcore/swf/StartSoundTag.cpp:111
msgid "STARTSOUND2 tag not parsed and not used"
msgstr "Etiqueta de STARTSOUND2 no analiza y no utilizado"
#: libcore/swf/DefineFontAlignZonesTag.cpp:54
#, c-format
msgid "DefineFontAlignZones tag references an undefined font %d"
msgstr ""
"Etiqueta de DefineFontAlignZones hace referencia a una fuente no definida %d"
#: libcore/swf/DefineFontAlignZonesTag.cpp:73
#, c-format
msgid "DefineFontAlignZones: font=%d, flags=%d, table int: %s"
msgstr "DefineFontAlignZones: fuente=%d, banderas=%d, tabla int: %s"
#: libcore/swf/DefineFontAlignZonesTag.cpp:110
msgid "DefineFontAlignZoneTag"
msgstr "DefineFontAlignZoneTag"
# al ser valores propios de variables, no pueden ser traducidas.
#: libcore/swf/CSMTextSettingsTag.cpp:72
#, c-format
#, c-format,
msgid ""
" CSMTextSettings: TextID=%d, FlashType=%d, GridFit=%d, Thickness=%d, "
"Sharpness=%d"
msgstr ""
" CSMTextSettings: TextID=%d, FlashType=%d, GridFit=%d, Thickness=%d, "
"Sharpness=%d"
#: libcore/swf/CSMTextSettingsTag.cpp:80
msgid "CSMTextSettings"
msgstr "CSMTextSettings"
#: libcore/swf/StreamSoundBlockTag.cpp:74
msgid "Found SOUNDSTREAMBLOCK tag w/out preceding SOUNDSTREAMHEAD"
msgstr "Encontrar la etiqueta SOUNDSTREAMBLOCK sin anterior SOUNDSTREAMHEAD"
#: libcore/swf/StreamSoundBlockTag.cpp:90
msgid "MP3 soundblock seek samples"
msgstr "Muestras de búsqueda de soundblock de MP3"
#: libcore/swf/StreamSoundBlockTag.cpp:109
msgid "Tag boundary reported past end of stream!"
msgstr "¡Límite de etiqueta informó pasado el final del flujo!"
#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:278
#, c-format
msgid " bound SWFRect: %s"
msgstr " asociar SWFRect: %s"
#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:305
#, c-format
msgid " ShapeRecord(%s): fillbits %d, linebits %d"
msgstr " ShapeRecord(%s): fillbits %d, linebits %d"
#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:391
#, c-format
msgid " Shape read: moveto %d %d"
msgstr " Forma leer: moveto %d %d"
#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"Invalid fill style %d in fillStyle0Change record for font tag (0 or 1 "
"valid). Set to 0."
msgstr ""
"Estilo de relleno no válido %d fillStyle0Change registro de etiqueta de la "
"fuente (0 o 1 válido). Se establece en 0."
#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:430
#, c-format
msgid ""
"Invalid fill style %d in fillStyle0Change record - %d defined. Set to 0."
msgstr ""
"Estilo de relleno no válido %d fillStyle0Change registro - %d definido. Se "
"establece en 0."
#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:441
#, c-format
msgid " Shape read: fill0 (left) = %d"
msgstr " Forma leer: fill0 (izquierda) = %d"
#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:468
#, c-format
msgid ""
"Invalid fill style %d in fillStyle1Change record for font tag (0 or 1 "
"valid). Set to 0."
msgstr ""
"Estilo de relleno no válido %d fillStyle1Change registro de etiqueta de la "
"fuente (0 o 1 válido). Se establece en 0."
#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:481
#, c-format
msgid ""
"Invalid fill style %d in fillStyle1Change record - %d defined. Set to 0."
msgstr ""
"Estilo de relleno no válido %d fillStyle1Change registro - %d definido. Se "
"establece en 0."
#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:491
#, c-format
msgid " Shape read: fill1 (right) = %d"
msgstr " Forma leer: fill1 (derecha) = %d"
#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:517
#, c-format
msgid ""
"Invalid line style %d in lineStyleChange record for font tag (0 or 1 valid). "
"Set to 0."
msgstr ""
"Estilo de línea no válido %d lineStyleChange registro de etiqueta de la "
"fuente (0 o 1 válido). Se establece en 0."
#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:528
#, c-format
msgid "Invalid fill style %d in lineStyleChange record - %d defined. Set to 0."
msgstr ""
"Estilo de relleno no válido %d lineStyleChange registro - %d definido. Se "
"establece en 0."
#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:538
#, c-format
msgid "ShapeRecord: line %d"
msgstr "ShapeRecord: línea %d"
#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:554
msgid "ShapeRecord: more fill styles"
msgstr "ShapeRecord: más estilos de relleno"
#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:598
#, c-format
msgid "ShapeRecord: curved edge %d %d - %d %d - %d %d"
msgstr "ShapeRecord: borde curvo %d %d - %d %d - %d %d"
#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:640
#, c-format
msgid "ShapeRecord: straight edge %d %d - %d %d"
msgstr "ShapeRecord: borde recto %d %d - %d %d"
#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:693
#, c-format
msgid " readFillStyles: count = %u"
msgstr " readFillStyles: requento = %u"
#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:714
#, c-format
msgid " readLineStyles: count = %d"
msgstr " readLineStyles: recuento = %d"
#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:722
#, c-format
msgid " readLineStyles: count2 = %d"
msgstr " readLineStyles: requente2 = %d"
#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:154
msgid " jpeg_tables_loader"
msgstr " jpeg_tables_loader"
#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:165
#, c-format
msgid "No bytes to read in JPEGTABLES tag at offset %d"
msgstr "No bytes para leer en la etiqueta JPEGTABLES en desplazamiento %d"
#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:206
#, c-format
msgid "DEFINEBITS: Duplicate id (%d) for bitmap DisplayObject - discarding it"
msgstr ""
"DEFINEBITS: Duplicar id (%d) para mapa de bits DisplayObject - descartado"
#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:235
msgid "Failed to parse bitmap for character %1%"
msgstr "No se pudo analizar el mapa de bits para caracteres %1%"
#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:243
msgid "No renderer, not adding bitmap %1%"
msgstr "Ningún procesador, no se ha agregado de mapa de bits %1%"
#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:250
msgid "Adding bitmap id %1%"
msgstr "Adición de mapa de bits id %1%"
#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:269
msgid ""
"DEFINEBITS: No jpeg loader registered in movie definition - discarding bitmap"
msgstr ""
"DEFINEBITS: No cargador jpeg registrado en la definición de la película - "
"descartando la mapa de bits"
#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:374
msgid "gnash is not linked to zlib -- can't load jpeg3 image data"
msgstr ""
"gnash no está vinculado a zlib -- no se puede cargar datos de imagen de "
"jpeg3"
#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:419
#, c-format
msgid " defbitslossless2: tag = %d, fmt = %d, w = %d, h = %d"
msgstr " defbitslossless2: etiqueta = %d, fmt = %d, anchura = %d, altura = %d"
#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:426
msgid "Bitmap has a height or width of 0"
msgstr "Mapa de bits tiene una altura o anchura de 0"
#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:432
msgid "gnash is not linked to zlib -- can't load zipped image data"
msgstr ""
"gnash no está vinculado a zlib -- no se puede cargar datos de imagen "
"comprimida"
#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:458
msgid "Will not allocate %1%x%2% image in DefineBitsLossless tag"
msgstr "No asignará imagen %1%x%2% DefineBitsLossless etiqueta"
#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:483
msgid "Unknown bitmap format. Ignoring"
msgstr "Formato de mapa de bits desconocida. Ignorando"
#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:598
#, c-format
msgid "inflateWrapper() inflateInit() returned %d (%s)"
msgstr "inflateWrapper() inflateInit() devuelto %d (%s)"
#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:618
msgid "inflateWrapper(): no end of zstream found within swf tag boundaries"
msgstr ""
"inflateWrapper(): sin fin de zstream que se encuentran dentro de límites de "
"etiqueta de swf"
#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:641
#, c-format
msgid "inflateWrapper() inflate() returned %d (%s)"
msgstr "inflateWrapper() inflate() devuelto %d (%s)"
#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:650
#, c-format
msgid "inflateWrapper() inflateEnd() return %d (%s)"
msgstr "inflateWrapper() inflateEnd() devuelto %d (%s)"
#: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:89
#, c-format
msgid " DefineButton loader: chararacter id = %d"
msgstr " Cargador de DefineButton: carácter id = %d"
#: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:106
#, c-format
msgid " DefineButton2 loader: chararacter id = %d"
msgstr " Cargador de DefineButton2: carácter id = %d"
#: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:140
msgid "Premature end of DEFINEBUTTON tag, won't read actions"
msgstr "Final prematuro de la etiqueta DEFINEBUTTON, no leer acciones"
#: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:176
#, c-format
msgid "Next Button2 actionOffset (%u) points past the end of tag (%lu)"
msgstr ""
"Siguientes Button2 actionOffset (%u) puntos tras el final de la etiqueta (%"
"lu)"
#: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"Next action offset (%u) in Button2ActionConditions points past the end of tag"
msgstr ""
"Desplazamiento de acción siguiente (%u) en Button2ActionConditions puntos "
"tras el final de la etiqueta"
#: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:291
msgid "Premature end of button action input: can't read conditions"
msgstr ""
"Final prematuro de botón acción entrada: no se puede leer las condiciones"
#: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:301
#, c-format
msgid " button actions for conditions 0x%x"
msgstr " botón acciones para condiciones 0x%x"
#: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:375
msgid " premature end of button record input stream, can't read flags"
msgstr ""
" final prematuro de la secuencia de entrada registro del botón, no se "
"puede leer banderas"
#: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:396
msgid ""
" premature end of button record input stream, can't read DisplayObject id"
msgstr ""
" final prematuro de la secuencia de entrada registro del botón, no se "
"puede leer el id de DisplayObject"
#: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:411
#, c-format
msgid ""
" button record for states [%s] refer to DisplayObject with id %d, which is "
"not found in the chars dictionary"
msgstr ""
" registro de botón para estados [%s] consulte DisplayObject con id %d, que "
"no se encuentra en el diccionario de caracteres"
#: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:418
#, c-format
msgid " button record for states [%s] contain DisplayObject %d (%s)"
msgstr " registro de botón para estados [%s] contienen DisplayObject %d (%s)"
#: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:426
msgid ""
" premature end of button record input stream, can't read button layer "
"(depth?)"
msgstr ""
" final prematuro de la secuencia de entrada registro del botón, no se "
"puede leer de capas del botón (¿profundidad?)"
#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:261
#, c-format
msgid "Add sound sample %d assigning id %d"
msgstr "Añadir muestra de sonido %d asignar id %d"
#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:290
msgid ""
"gnash::SWFMovieDefinition::read() -- file does not start with a SWF header"
msgstr ""
"gnash::SWFMovieDefinition::read() -- el archivo no comienza con una cabecera "
"SWF"
#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:297
#, c-format
#, c-format,
msgid "version: %d, file_length: %d"
msgstr "versión: %d, file_length: %d"
#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:302
msgid ""
"SWFMovieDefinition::read(): unable to read zipped SWF data; gnash was "
"compiled without zlib support"
msgstr ""
"SWFMovieDefinition::read(): no se puede leer datos SWF comprimidos; gnash "
"fue compilado sin soporte por zlib"
#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:307
msgid "file is compressed"
msgstr "el archivo está comprimido"
#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:342
#, c-format
msgid "frame size = %s, frame rate = %f, frames = %d"
msgstr "tamaño de fotograma = %s, velocidad de fotogramas = %f, marcos = %d"
#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:366
msgid "Could not start loading thread"
msgstr "No se pudo iniciar subproceso de carga"
#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:441
#, c-format
msgid "Could not find char %d, dump is: %s"
msgstr "No puede encontrar char %d, volcado es %s"
#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:500
msgid "Error while parsing SWF stream."
msgstr "Error al analizar el flujo SWF."
#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:512
#, c-format
msgid "%d control tags are NOT followed by a SHOWFRAME tag"
msgstr "etiquetas de control de %d no van seguidas de una etiqueta SHOWFRAME"
#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"%d frames advertised in header, but only %d SHOWFRAME tags found in stream. "
"Pretending we loaded all advertised frames"
msgstr ""
"%d marcos anuncian en el encabezado, pero sólo %d etiquetas SHOWFRAME se "
"encontraron en el flujo. Pretendiendo que cargar todas las anunciadas marcos"
#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"number of SHOWFRAME tags in SWF stream '%s' (%d) exceeds the advertised "
"number in header (%d)."
msgstr ""
"número de etiquetas SHOWFRAME en el flujo SWF '%s' (%d) supera el número "
"anunciado en el encabezado (%d)."
#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:557
#, c-format
msgid "Loaded frame %u/%u"
msgstr "Imágen cargada %u/%u"
#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:615
msgid "More than one JPEGTABLES tag found: not resetting JPEG loader"
msgstr "Más de una etiqueta JPEGTABLES encontrada: no restablecer cargador JPEG"
#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:689
#, c-format
#, c-format,
msgid "looking for exported resource: frame load advancement (from %d to %d)"
msgstr "buscando exporta recursos: marco adelanto de carga (de %d a %d)"
#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:742
#, c-format
msgid "import error: could not find resource '%s' in movie '%s'"
msgstr "error importando: no pude encontrar recurso '%s' en película '%s'"
#: libcore/parser/action_buffer.cpp:56
#, c-format
#, c-format,
msgid "Empty action buffer starting at offset %lu"
msgstr "Búfer de acción vacía desde desplazamiento %lu"
#: libcore/parser/action_buffer.cpp:93
#, c-format
#, c-format,
msgid "Action buffer starting at offset %lu doesn't end with an END tag"
msgstr ""
"Búfer de acción empezando en la posición %lu no termina con una etiqueta de "
"cierre"
# Definir pool ya que no es lo mismo que piscina-alberca pero muestra
#: libcore/parser/action_buffer.cpp:110
msgid "Constant pool size mismatch. This is probably a very malformed SWF"
msgstr ""
"Desajuste en el tamaño de las pool. Esto es probablemente causa de un SWF "
"malformado"
#: libcore/parser/action_buffer.cpp:136
msgid "action buffer dict length exceeded"
msgstr "longitud del búfer de acción diccionario superada"
#: libcore/parser/action_buffer.cpp:616
msgid "Native double floating point format not recognised"
msgstr "Formato de punto de coma flotante nativo no reconocido"
#: libcore/parser/filter_factory.cpp:91
#, c-format
msgid "Invalid filter type %d."
msgstr "Tipo de filtro inválido %d."
#: libcore/parser/filter_factory.cpp:101
#, c-format
msgid "Filter %d could not read."
msgstr "Filtro %d no se puede leer."
#: libcore/parser/sprite_definition.cpp:48
#, c-format
msgid "Instantiating sprite_def %p"
msgstr "Crear una instancia de sprite_def %p"
#: libcore/parser/sprite_definition.cpp:74
#, c-format
#, c-format,
msgid " frames = %d"
msgstr " marcos = %d"
#: libcore/parser/sprite_definition.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"%d frames advertised in header, but only %d SHOWFRAME tags found in define "
"sprite."
msgstr ""
"marcos %d anuncian en el encabezado, pero sólo etiquetas de %d SHOWFRAME se "
"encuentra en definir sprite."
#: libcore/parser/sprite_definition.cpp:97
msgid " -- sprite END --"
msgstr " -- sprite final --"
#: libcore/parser/sprite_definition.cpp:140
#, c-format
msgid "Registered class %p for sprite_def %p"
msgstr "Clase registrado %p para sprite_def %p"
#: libcore/parser/sprite_definition.cpp:146
msgid " Exported interface: "
msgstr " Interfaz exportado: "
#: libcore/parser/TypesParser.cpp:212
msgid "No gradients!"
msgstr "¡No degradados!"
#: libcore/parser/SWFParser.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"Encountered unknown tag %d. These usually store creation tool data and do "
"not affect playback"
msgstr ""
"Encontró etiqueta desconocido %d. Estos suelen almacenan datos de la "
"herramienta de creación y no afecta a la reproducción"
#: libcore/parser/SWFParser.cpp:114
#, c-format
msgid "Parsing exception: %s"
msgstr "Excepción de análisis: %s"
#: libcore/FreetypeGlyphsProvider.cpp:254
#, c-format
msgid "Can't init FreeType! Error = %d"
msgstr "¡No puede iniciar FreeType! Error = %d"
#: libcore/FreetypeGlyphsProvider.cpp:265
#, c-format
msgid "Can't close FreeType! Error = %d"
msgstr "¡No puede cerrar FreeType! Error = %d"
#: libcore/FreetypeGlyphsProvider.cpp:280
#, c-format
msgid "Failed to find fonts directory, using hard-coded font filename \"%s\""
msgstr ""
"No se pudo encontrar el directorio de fuentes, utilizando el nombre de "
"archivo de fuente codificada \"%s\""
#: libcore/FreetypeGlyphsProvider.cpp:293
#, c-format
#, c-format,
msgid "Can't init fontconfig library, using hard-coded font filename \"%s\""
msgstr ""
"No se puede inicializar la biblioteca fontconfig, utilizando el nombre de "
"archivo de fuente codificada \"%s\""
#: libcore/FreetypeGlyphsProvider.cpp:432
#, c-format
msgid "Can't find font file for font '%s'"
msgstr "No puede encontrar archivo fuente para fuente '%s'"
#: libcore/FreetypeGlyphsProvider.cpp:445
#, c-format
msgid "Font file '%s' has bad format"
msgstr "Archivo fuente '%s' tiene mal formato"
#: libcore/FreetypeGlyphsProvider.cpp:454
#, c-format
msgid "Some error opening font '%s'"
msgstr "Algunos errores abriendo fuente '%s'"
#: libcore/PropertyList.cpp:115
#, c-format
msgid "Property %s is read-only %s, not setting it to %s"
msgstr "Propiedad %s es de sólo lectura %s, no se configura para %s"
#: libcore/vm/Machine.cpp:894
#, c-format
msgid "Can't push a null value onto the scope stack (%s)."
msgstr "No puede insertar un valor null en la pila de alcance (%s)."
#: libcore/vm/Machine.cpp:1437
#, c-format
msgid ""
"CALLPROP: Can't call a method of a value that doesn't cast to an object (%s)."
msgstr ""
"CALLPROP: No se puede llamar a un método de un valor que no convierte en un "
"objeto (%s)."
#: libcore/vm/Machine.cpp:1454
#, c-format
#, c-format,
msgid "CALLPROP: Property '%s' of object '%s' is '%s', cannot call as method"
msgstr ""
"CALLPROP: La propiedad '%s' del objeto '%s' es '%s', no se puede llamar como "
"método"
#: libcore/vm/Machine.cpp:1982
#, c-format
msgid "GETPROPERTY: Looking for property %s of object %s"
msgstr "GETPROPERTY: Buscando la propiedad %s del objeto %s"
#: libcore/vm/Machine.cpp:1986
#, c-format
#, c-format,
msgid "GETPROPERTY: expecting object on stack, got %s."
msgstr "GETPROPERTY: esperando el objeto en la pila, consiguió %s."
#: libcore/vm/Machine.cpp:2121
#, c-format
#, c-format,
msgid "ABC_ACTION_SETSLOT: unexpected non-object stack value %s"
msgstr ""
"ABC_ACTION_SETSLOT: insesperado retorno no objeto del stack con valor %s"
#: libcore/vm/ActionExec.cpp:146
#, c-format
#, c-format,
msgid ""
"at ActionExec operator() start, pc=%d, stop_pc=%d, code.size=%d, func=%d, "
"codeVersion=%d"
msgstr ""
"en ActionExec operator() iniciar, pc=%d, stop_pc=%d, code.size=%d, func=%d, "
"codeVersion=%d"
#: libcore/vm/ActionExec.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Length %u (%d) of action tag id %u at pc %d overflows actions buffer size %d"
msgstr ""
"Longitud %u (%d) de id de etiqueta de acción %u ordenador %d desbordamientos "
"de tamaño de búfer de acciones %d"
#: libcore/vm/ActionExec.cpp:284
#, c-format
msgid "After execution: PC %d, next PC %d, stack follows"
msgstr "Después de la ejecución: PC %d, siguiente PC %d, pila siguiente"
#: libcore/vm/ActionExec.cpp:298
msgid "Time exceeded"
msgstr "Tiempo excedido"
#: libcore/vm/ActionExec.cpp:537
msgid ""
"Stack smashed (ActionScript compiler bug, or obfuscated SWF).Taking no "
"action to fix (as expected)."
msgstr ""
"Pila destrozado (error de compilador de ActionScript, o SWF alterada).No "
"actuar para corregir (como se esperaba)."
#: libcore/vm/ActionExec.cpp:541
#, c-format
msgid "%d elements left on the stack after block execution."
msgstr "%d elementos dejado en la pila después de la ejecución del bloque."
#: libcore/vm/ActionExec.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"End of DoAction block hit while skipping %d action tags (pc:%d, stop_pc:%d) "
"(WaitForFrame, probably)"
msgstr ""
"Final del bloque DoAction golpeado mientras omitiendo %d etiquetas de acción "
"(pc:%d, stop_pc:%d) (WaitForFrame, probablemente)"
#: libcore/vm/ActionExec.cpp:685
#, c-format
msgid "Jump outside DoAction tag requested (offset %d before tag start)"
msgstr ""
"Saltar fuera etiqueta DoAction solicitado (desplazamiento %d, antes del "
"inicio de la etiqueta)"
#: libcore/vm/VM.cpp:222
#, c-format
msgid "-------------- global register[%d] = '%s'"
msgstr "-------------- registro global[%d] = '%s'"
#: libcore/vm/VM.cpp:250
#, c-format
msgid "Recursion limit reached (%u)"
msgstr "Alcanzó el límite de recursividad (%u)"
#: libcore/vm/VM.cpp:368
#, c-format
msgid "(%s + %s) [primitive conversion done]"
msgstr "(%s + %s) [conversión primitivo hecho]"
#: libcore/vm/CallStack.cpp:65
#, c-format
msgid "-------------- local register[%d] = '%s'"
msgstr "-------------- registro local[%d] = '%s'"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:454
#, c-format
msgid "Malformed action code: %s"
msgstr "Código de acción con formato incorrecto: %s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:469
#, c-format
msgid "%s: CHECKME: was broken"
msgstr "%s: CHECKME: fue roto"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:486
msgid "ActionNextFrame: as_environment target is null or not a sprite"
msgstr "ActionNextFrame: as_environment objetivo es nulo o no un objeto sprite"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:501
msgid "ActionPrevFrame: as_environment target is null or not a sprite"
msgstr "ActionPrevFrame: as_environment objetivo es nulo o no un objeto sprite"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:516
msgid "ActionPlay: as_environment target is null or not a sprite"
msgstr "ActionPlay: as_environment objetivo es nulo o no un objeto sprite"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:531
msgid "ActionStop: as_environment target is null or not a sprite"
msgstr "ActionStop: as_environment objetivo es nulo o no un objeto sprite"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:577
msgid "ActionGotoFrame: as_environment target is null or not a sprite"
msgstr "ActionGotoFrame: as_environment objetivo es nulo o no un objeto sprite"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:611
#, c-format
msgid "GetUrl: target=%s url=%s"
msgstr "GetUrl: destino=%s url=%s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:631
#, c-format
msgid "ActionWaitForFrame (0x%X) tag length == %d (expected 3)"
msgstr "ActionWaitForFrame (0x%X) etiqueta longitud == %d (esperado 3)"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:645 libcore/vm/ASHandlers.cpp:1717
#, c-format
msgid "%s: environment target is null or not a MovieClip"
msgstr "%s: objetivo de entorno es null o no un MovieClip"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:653
#, c-format
msgid "ActionWaitForFrame(%d): target (%s) has only %d frames"
msgstr "ActionWaitForFrame(%d): destino (%s) tiene sólo %d fotogramas"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:695
msgid "GotoLabel: environment target is null or not a MovieClip"
msgstr "GotoLabel: objetivo de entorno es null o no un MovieClip"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:892 libcore/vm/ASHandlers.cpp:1591
msgid "Negative size passed to ActionSubString, taking as whole length"
msgstr "Tamaño negativo pasa a ActionSubString, teniendo como toda la longitud"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:909
msgid "Start is less then 1 in ActionSubString, setting to 1."
msgstr "Inicio es menos 1 en ActionSubString, se establece en 1."
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:919
msgid ""
"Start goes beyond input string in ActionSubString, returning the empty "
"string."
msgstr ""
"Inicio va más allá de la cadena de entrada en ActionSubString, devolver una "
"cadena vacía."
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:932
msgid ""
"start + size goes beyond input string in ActionSubString, adjusting size"
msgstr ""
"Inicio + tamaño va más allá de la cadena de entrada en ActionSubString, "
"ajuste de tamaño"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:979
#, c-format
msgid ""
"Can't assign a sprite/DisplayObject to a variable in SWF%d. We'll return "
"undefined instead of %s."
msgstr ""
"No se puede asignar un sprite y DisplayObject a una variable en SWF%d. "
"Volvemos indefinidos en lugar de %s."
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:987
#, c-format
msgid "-- get var: %s=%s"
msgstr "-- obtener var: %s=%s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1000
#, c-format
msgid ""
"ActionSetVariable: %s=%s: variable name evaluates to invalid (empty) string"
msgstr ""
"ActionSetVariable: %s=%s: nombre de variable se evalúa como cadena no válida "
"(vacío)"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1008
#, c-format
msgid "-- set var: %s = %s"
msgstr "-- establecer var: %s = %s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1057
msgid ""
"ActionGetProperty() called, but current target is not a DisplayObject"
msgstr ""
"ActionGetProperty () llamado, pero actual destino no es un "
"DisplayObject"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1075
#, c-format
msgid "Could not find GetProperty target (%s)"
msgstr "No se pudo encontrar el destino GetProperty (%s)"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1100
#, c-format
msgid "ActionSetProperty: can't find target %s for setting property %s"
msgstr ""
"ActionSetProperty: no se puede encontrar el destino %s para establecer la "
"propiedad %s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1123
#, c-format
msgid "duplicateMovieClip: invalid depth %d passed; not duplicating"
msgstr "duplicateMovieClip: pasó de profundidad no válido %d; no duplicar"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1138
#, c-format
msgid "Path given to duplicateMovieClip(%s) doesn't point to a DisplayObject"
msgstr "Ruta de acceso a duplicateMovieClip(%s) no apunta a un DisplayObject"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1149
#, c-format
msgid "Path given to duplicateMovieClip(%s) is not a sprite"
msgstr "Ruta de acceso a duplicateMovieClip(%s) no es un objeto sprite"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1170
#, c-format
msgid "Path given to removeMovieClip(%s) doesn't point to a DisplayObject"
msgstr "Ruta de acceso a removeMovieClip(%s) no apunta a un DisplayObject"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1180
#, c-format
msgid "Path given to removeMovieClip(%s) is not a sprite"
msgstr "Ruta de acceso a removeMovieClip(%s) no es un objeto sprite"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1218
#, c-format
msgid "startDrag: unknown target '%s'"
msgstr "startDrag: destino desconocido '%s'"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1238
msgid "Y values in ActionStartDrag swapped, fixing"
msgstr "Intercambiaron valores y en ActionStartDrag, corregir"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1245
msgid "X values in ActionStartDrag swapped, fixing"
msgstr "Intercambiaron valores x en ActionStartDrag, corregir"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1269
msgid "ActionStopDragMovie: as_environment target is null or not a sprite"
msgstr ""
"ActionStopDragMovie: as_environment objetivo es nulo o no un objeto sprite"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1311
#, c-format
msgid "-- %s cast_to %s (invalid args?)"
msgstr "-- %s cast_to %s (¿no argumentos válido?)"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1350
#, c-format
msgid "Stack value on IMPLEMENTSOP is not an object: %s."
msgstr "Valor de la pila en IMPLEMENTSOP no es un objeto: %s."
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1359
msgid "Target object for IMPLEMENTSOP has no prototype."
msgstr "Objeto de destino para IMPLEMENTSOP no tiene ningún prototipo."
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1366
#, c-format
msgid "IMPLEMENTSOP target object's prototype is not an object (%s)"
msgstr "Prototipo del objeto de destino IMPLEMENTSOP no es un objeto (%s)"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1374
#, c-format
msgid "Invalid interfaces count (%d) on IMPLEMENTSOP"
msgstr "Número de interfaces no válido (%d) IMPLEMENTSOP"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1385
#, c-format
#, c-format,
msgid "class found on stack on IMPLEMENTSOP is not an object: %s"
msgstr "clase de pila en IMPLEMENTSOP no es un objeto: %s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1392
msgid "Interface object for IMPLEMENTSOP has no prototype."
msgstr "Objeto de interfaz de IMPLEMENTSOP no tiene ningún prototipo."
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1400
#, c-format
msgid "Prototype of interface object for IMPLEMENTSOP is not an object (%s)."
msgstr ""
"Prototipo del objeto de la interfaz de IMPLEMENTSOP no es un objeto (%s)."
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1599
msgid "Base is less then 1 in ActionMbSubString, setting to 1."
msgstr "Base es menos 1 en ActionMbSubString, se establece en 1."
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1606
msgid ""
"base goes beyond input string in ActionMbSubString, returning the empty "
"string."
msgstr ""
"base va más allá de la cadena de entrada en ActionMbSubString, devolver una "
"cadena vacía."
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1618
#, c-format
msgid ""
"base+size goes beyond input string in ActionMbSubString, adjusting size "
"based on length:%d and start:%d"
msgstr ""
"base+tamaño va más allá de la cadena de entrada en ActionMbSubString, ajuste "
"de tamaño en función de la longitud: %d y inicio: %d"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1667
msgid "Not properly implemented for SWF5"
msgstr "No correctamente implementado para SWF5"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1694
msgid "ActionStrictMode set to %1%"
msgstr "ActionStrictMode se establece en %1%"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1725
#, c-format
msgid ""
"Frame spec found on stack at ActionWaitForFrame doesn't evaluate to a valid "
"frame: %s"
msgstr ""
"Especificación de marco de pila en ActionWaitForFrame no evaluar a un marco "
"válido: %s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1785
#, c-format
msgid "\t%d) type=%s, value=%s"
msgstr "\t%d) tipo=%s, valor=%s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1795
#, c-format
msgid ""
"Unknown push type %d. Execution will continue but it is likely to fail due "
"to lost sync."
msgstr ""
"Empuje desconocido tipo %d. Ejecución continuará, pero es probable que "
"debido a la sincronización perdido."
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1837
#, c-format
msgid "Invalid register %d in ActionPush"
msgstr "Registro no válido %d en ActionPush"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1879 libcore/vm/ASHandlers.cpp:1895
#, c-format
msgid "dict entry %d is out of bounds"
msgstr "dict entrada %d está fuera de los límites"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1929
msgid "Undefined GetUrl2 url on stack, skipping"
msgstr "Sin definir url de GetUrl2 en la pila, omitiendo"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1961
#, c-format
msgid "branch to offset %d -- this section only runs to %d"
msgstr "rama para desplazamiento %d -- esta sección sólo se ejecuta a %d"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1993
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find target_sprite \"%s\" in ActionCallFrame! target frame actions "
"will not be called..."
msgstr ""
"¡No se pudo encontrar target_sprite \"%s\" en ActionCallFrame! las acciones "
"del fotograma de destino no se llamará..."
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2046
#, c-format
msgid ""
"Frame spec found on stack at ActionGotoExpression doesn't evaluate to a "
"valid frame: %s"
msgstr ""
"Especificación de marco de pila en ActionGotoExpression no evaluar a un "
"marco válido: %s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2058
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find target sprite \"%s\" in ActionGotoExpression. Will not go to "
"target frame..."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el sprite de destino \"%s\" en ActionGotoExpression. No "
"va al marco de destino..."
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2137
#, c-format
msgid "delete %s.%s: no object found to delete"
msgstr "eliminar %s.%s: encuentra ningún objeto para eliminar"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2175
msgid "delete2 called with a path that does not resolve to an object"
msgstr "delete2 llamada con una ruta de acceso que no se resuelve en un objeto"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2197
#, c-format
msgid "-- set local var: %s = %s"
msgstr "-- establecer var local: %s = %s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2230
#, c-format
msgid "ActionCallFunction: %s is not an object"
msgstr "ActionCallFunction: %s no es un objeto"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2247
#, c-format
msgid ""
"Attempt to call a function with %u arguments while only %u are available on "
"the stack."
msgstr ""
"Intento de llamar a una función con %u argumentos mientras sólo %u están "
"disponibles en la pila."
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2309
#, c-format
msgid "---new object: %s"
msgstr "---nuevo objeto: %s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2319
#, c-format
msgid "ActionNew: '%s' is not a constructor"
msgstr "ActionNew: '%s' no es un constructor"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2357
msgid "The 'var whatever' syntax in timeline context is a no-op."
msgstr ""
"La sintaxis de 'var cualquier' en el contexto de la línea de tiempo es un "
"no-op."
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2445
#, c-format
msgid "Argument to TargetPath(%s) doesn't cast to a DisplayObject"
msgstr "El argumento TargetPath(%s) no convierte en un DisplayObject"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2480
#, c-format
msgid ""
"Top of stack doesn't evaluate to an object (%s) at ActionEnumerate execution"
msgstr ""
"Parte superior de la pila no se evalúa como un objeto (%s) en la ejecución "
"de ActionEnumerate"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2526 libcore/vm/ASHandlers.cpp:2534
#, c-format
msgid "to_primitive(%s) threw an ActionTypeError %s"
msgstr "to_primitive(%s) lanzó un ActionTypeError %s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2587
#, c-format
msgid "getMember called against a value that does not cast to an as_object: %s"
msgstr ""
"getMember llamado contra un valor que no se convierte en un as_object: %s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2596
#, c-format
msgid " ActionGetMember: target: %s (object %p)"
msgstr " ActionGetMember: destino: %s (objeto %p)"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2612
#, c-format
msgid "-- get_member %s.%s=%s"
msgstr "-- get_member %s.%s=%s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2631
#, c-format
msgid ""
"ActionSetMember: %s.%s=%s: member name evaluates to invalid (empty) string"
msgstr ""
"ActionSetMember: %s.%s=%s: nombre de miembro se evalúa como cadena no válida "
"(vacío)"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2641
#, c-format
msgid "-- set_member %s.%s=%s"
msgstr "-- set_member %s.%s=%s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2653
#, c-format
msgid "-- set_member %s.%s=%s on invalid object!"
msgstr "-- ¡set_member %s.%s=%s en el objeto no válido!"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2714
#, c-format
msgid ""
"Attempt to call a method with %u arguments while only %u are available on "
"the stack."
msgstr ""
"Intento de llamar a un método con %u argumentos mientras sólo %u están "
"disponibles en la pila."
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2722
#, c-format
msgid " method name: %s"
msgstr " nombre de método: %s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2723
#, c-format
msgid " method object/func: %s"
msgstr " método objeto/func: %s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2724
#, c-format
msgid " method nargs: %d"
msgstr " método nargs: %d"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2732
#, c-format
msgid "ActionCallMethod invoked with non-object object/func (%s)"
msgstr "ActionCallMethod invocada con objeto de no objeto/func (%s)"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2767
#, c-format
msgid "ActionCallMethod: Can't find method %s of object %s"
msgstr "ActionCallMethod: No se puede encontrar el método %s del objeto %s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2779
#, c-format
#, c-format,
msgid "ActionCallMethod: property %d of object %d is not callable (%s)"
msgstr "ActionCallMethod: la propiedad %d de objeto %d no se puede llamar (%s)"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2852
#, c-format
msgid ""
"Attempt to call a constructor with %u arguments while only %u are available "
"on the stack."
msgstr ""
"Intento de llamar a un constructor con %u argumentos mientras sólo %u están "
"disponibles en la pila."
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2864
msgid "On ActionNewMethod: no object found on stack on ActionMethod"
msgstr "AEn ctionNewMethod: ningún objeto en la pila de ActionMethod"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2882
#, c-format
msgid "ActionNewMethod: can't find method %s of object %s"
msgstr "ActionNewMethod: no se puede encontrar el método %s del objeto %s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2894
msgid "ActionNewMethod: method name is undefined and object is not a function"
msgstr ""
"ActionNewMethod: nombre de método no está definido y el objeto no es una "
"función"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2933
#, c-format
msgid "-- %s instanceof %s (invalid args?)"
msgstr "-- %s instanceof %s (¿no válido args?)"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2962
#, c-format
msgid "Top of stack not an object %s at ActionEnum2 execution"
msgstr ""
"Parte superior de la pila no un objeto %s en la ejecución de ActionEnum2"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3094
#, c-format
msgid "ActionExtends: Super is not an object (%s)"
msgstr "ActionExtends: Super no es un objeto (%s)"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3098
#, c-format
msgid "ActionExtends: Sub is not a function (%s)"
msgstr "ActionExtends: Sub no es una función (%s)"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3198
#, c-format
#, c-format,
msgid ""
"function2 code len (%u) overflows DOACTION tag boundaries (DOACTION tag len=%"
"d, function2 code offset=%d). Forcing code len to eat the whole buffer "
"(would this work?)."
msgstr ""
"función2 código len (%u) desborda los límites de etiqueta DOACTION (DOACTION "
"etiqueta len = %d, desplazamiento de código de función2 = %d). Obligando a "
"código len a comer el búfer completo (que este trabajo?)."
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3220
#, c-format
msgid "DefineFunction2: named function '%s' starts at PC %d"
msgstr "DefineFunction2: función con nombre '%s' inicia en PC %d"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3230
#, c-format
msgid "DefineFunction2: anonymous function starts at PC %d"
msgstr "DefineFunction2: función anónima comienza en PC %d"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3282
#, c-format
msgid ""
"ActionTry: reserved:%x doFinally:%d doCatch:%d trySize:%u catchSize:%u "
"finallySize:%u catchName:%s catchRegister:%u"
msgstr ""
"ActionTry: reservado:%x doFinally:%d doCatch:%d trySize:%u catchSize:%u "
"finallySize:%u catchName:%s catchRegister:%u"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3311
msgid "ActionWith tag length != 2; skipping"
msgstr "Longitud de etiqueta de ActionWith != 2; omitiendo"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3321
msgid "Empty with() block..."
msgstr "Bloque vacío with()..."
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3332
#, c-format
msgid "with(%s) : first argument doesn't cast to an object!"
msgstr "with(%s) : ¡primer argumento no convierte en un objeto!"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3449
#, c-format
msgid "Unsupported action handler invoked, code at pc is %#x"
msgstr "Manipulador de acciones no admitidas se invoca, el código a pc es %#x"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3509
msgid "Bogus empty GetUrl url in SWF file, skipping"
msgstr "Falso vacío GetUrl url en el archivo SWF, omitiendo"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3521
msgid ""
"Bogus GetUrl2 send vars method in SWF file (both GET and POST requested). "
"Using GET"
msgstr ""
"GetUrl2 falsos enviar vars método en el archivo SWF (ambos GET y POST "
"pidió). Utilizando GET"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3568
#, c-format
msgid ""
"get url: target=%s, url=%s, method=%x (sendVars:%X, loadTarget:%d, "
"loadVariable:%d)"
msgstr ""
"obtener url: destino=%s, url=%s, método=%x (sendVars:%X, loadTarget:%d, "
"loadVariable:%d)"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3577
msgid "getURL2 loadVariable"
msgstr "getURL2 loadVariable"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3580
#, c-format
msgid "getURL: target %s not found"
msgstr "getURL: destino %s no se encuentra"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3586
#, c-format
msgid "getURL: target %s is not a sprite"
msgstr "getURL: destino %s no es un objeto sprite"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3605
msgid "commonGetURL: current target is undefined"
msgstr "commonGetURL: destino actual no está definido"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3613
msgid "getURL2 target load"
msgstr "carga de destino getURL2"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3619 libcore/vm/ASHandlers.cpp:3658
#, c-format
msgid "Testing _level loading (level %u)"
msgstr "Pruebas _nivel carga (nivel %u)"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3625
#, c-format
msgid "Unknown loadMovie target: %s"
msgstr "Destino de loadMovie desconocido: %s"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3639
#, c-format
msgid "get url: target %s is not a sprite"
msgstr "obtener url: destino %s no es un objeto sprite"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3645
msgid "TESTME: target of a loadMovie changed its target path"
msgstr "TESTME: el destino de un loadMovie cambió su ruta de destino"
#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3689
#, c-format,
msgid "Couldn't find movie \"%s\" to set target to! Setting target to NULL..."
msgstr ""
"No se pudo encontrar la película \"%s\" al objetivo fijado para! "
"Establecimiento de objetivos a NULL ..."
#: libcore/as_environment.cpp:139
#, c-format
msgid "get_variable(%s)"
msgstr "get_variable(%s)"
#: libcore/as_environment.cpp:163
#, c-format
msgid "find_object(\"%s\") [ varname = '%s' - current target = '%s' ] failed"
msgstr "find_object(\"%s\") [ varname = '%s' - destino actual = '%s' ] error"
#: libcore/as_environment.cpp:169
#, c-format
msgid "...but get_variable_raw(%s, ) succeeded (%s)!"
msgstr "...pero get_variable_raw (%s, ) ¡sucedió (%s)!"
#: libcore/as_environment.cpp:216
#, c-format
msgid "get_variable_raw(%s)"
msgstr "get_variable_raw(%s)"
#: libcore/as_environment.cpp:222
#, c-format
msgid "Won't get invalid raw variable name: %s"
msgstr "No recibirá el nombre de variable no válido primas: %s"
#: libcore/as_environment.cpp:318
#, c-format
msgid "reference to non-existent variable '%s'"
msgstr "referencia a inexistente variable '%s'"
#: libcore/as_environment.cpp:394
#, c-format
msgid "Path target '%s' not found while setting %s=%s"
msgstr ""
"Destino de la ruta de acceso '%s' no se ha encontrado al configurar %s=%s"
#: libcore/as_environment.cpp:413
#, c-format
msgid "Won't set invalid raw variable name: %s"
msgstr "No se establece el nombre de variable no válido primas: %s"
#: libcore/as_environment.cpp:548
#, c-format
msgid "invalid path '%s' (p=next_slash=%s)"
msgstr "ruta no válida '%s' (p=next_slash=%s)"
#: libcore/as_environment.cpp:559
#, c-format
msgid "invalid path '%s' (dot not allowed after having seen a slash)"
msgstr ""
"ruta no válida '%s' (punto no permitido después de haber visto una barra "
"diagonal)"
#: libcore/as_environment.cpp:637
#, c-format
msgid "Invoking get_path_element(%s) on object %p"
msgstr "Get_path_element(%s) invocando el objeto %p"
#: libcore/as_environment.cpp:644
#, c-format
msgid "Path element %s not found in object %p"
msgstr "Elemento de la ruta de acceso %s que no se encuentra en el objeto %p"
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:64 libcore/abc/AbcBlock.cpp:132
msgid "ABC: Finalizing trait yielded bad type for slot."
msgstr "ABC: La finalización rasgo dado mal tipo de ranura"
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:187
msgid "ABC: Bad name for trait."
msgstr "ABC: Mal nombre para rasgo."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:192
msgid "ABC: Trait name must be fully qualified."
msgstr "ABC: Nombre de rasgo debe ser completo."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:239 libcore/abc/AbcBlock.cpp:265
msgid "Bad method id in trait."
msgstr "Id de método mal en rasgo."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:255
msgid "Bad Class id in trait."
msgstr "ID de clase mal en rasgo."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:273
msgid "ABC: Unknown type of trait."
msgstr "ABC: Tipo desconocido de rasgo."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:467
#, c-format
msgid "Abc Version: %d.%d"
msgstr "Versión de ABC: %d.%d"
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:566
msgid "ABC: Bad string given for namespace."
msgstr "ABC: Mala cadena dada para el espacio de nombres."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:608
msgid "ABC: Bad namespace for namespace set."
msgstr "ABC: Espacio de nombres mal para el conjunto del espacio de nombres."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:678
#, c-format
msgid "Action Block: Unknown multiname type (%d)."
msgstr "Bloque de acción: Multiname tipo desconocido (%d)."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:711 libcore/abc/AbcBlock.cpp:721
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:731 libcore/abc/AbcBlock.cpp:741
msgid "Action Block: Bad index in optional argument."
msgstr "Bloque de acción: Índice malo en argumento opcional."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:751
msgid "ABC: Bad index in optional argument, namespaces."
msgstr "ABC: Índice malo en argumento opcional, los espacios de nombres."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:773
#, c-format
msgid "ABC: Bad default value type (%X), but continuing."
msgstr "ABC: Tipo de valor predeterminado mal (%X), pero continúa."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:811
msgid "ABC: Bad return type for method info."
msgstr "ABC: Malo tipo de valor devuelto para información de método."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:824
msgid "ABC: Unknown return type."
msgstr "ABC: Tipo de retorno desconocido."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:841
msgid "ABC: Bad parameter type in method."
msgstr "ABC: Tipo de parámetro incorrecto en el método."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:850
msgid "ABC: Unknown parameter type."
msgstr "ABC: Tipo de parámetro desconocido."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:939
msgid "ABC: Out of bounds instance name."
msgstr "ABC: Fuera del nombre de la instancia límites."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:947
msgid "ABC: QName required for instance."
msgstr "ABC: QName requerido por ejemplo."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:952
msgid "ABC: No namespace to use for storing class."
msgstr ""
"ABC: Ningún espacio de nombres para utilizar para el almacenamiento de "
"clase."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:967
msgid "Duplicate class registration."
msgstr "Duplicado de registro de clases."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:983
msgid "ABC: Bad super type."
msgstr "ABC: Mal tipo-super."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:994
#, c-format,
msgid "ABC: Super type not found (%s)"
msgstr "ABC: Tipo-super no encontrado (%s)"
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1001
msgid "ABC: Can't extend a class which is final."
msgstr "ABC: No puede extender una clase que es final."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1007
msgid "ABC: Can't extend an interface type."
msgstr "ABC: No puede extender un tipo de interfaz."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1013
msgid "ABC: Class cannot be its own supertype."
msgstr "ABC: La clase no puede ser su propio supertipo."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1034
msgid "ABC: Bad namespace for protected."
msgstr "ABC: espacio de nombres está mal para protegerse."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1053
msgid "ABC: Bad name for interface."
msgstr "ABC: Mal nombre de interfaz."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1060
msgid "ABC: Can't implement a non-interface type."
msgstr "ABC: No se puede implementar un tipo de no-interfaz."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1072
msgid "ABC: Out of bounds method for initializer."
msgstr "ABC: Fuera de los límites de método inicializador."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1107
msgid "ABC: Out of bound static constructor for class."
msgstr "ABC: Fuera del constructor vinculado estática de la clase."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1146
msgid "ABC: Out of bounds method for script."
msgstr "ABC: Fuera del método de los límites de secuencias de comandos."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1182
msgid "ABC: Out of bounds for method body."
msgstr "ABC: Fuera de los límites de un cuerpo de método."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1189
msgid "ABC: Only one body per method."
msgstr "ABC: Sólo uno del cuerpo por el método."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1235
msgid "ABC: Out of bound type for exception."
msgstr "ABC: Fuera del límite de tipo de excepción."
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1245
#, c-format
msgid "ABC: Unknown type of object to catch. (%s)"
msgstr "ABC: Tipo de objeto para atrapar desconocido. (%s)"
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1263
msgid "ABC: Out of bound name for caught exception."
msgstr "ABC: Fuera del límite nombre de excepción detectada."
#: libcore/Font.cpp:128
msgid ""
"Attempt to set font display or copyright name again. This should mean there "
"is more than one DefineFontName tag referring to the same Font. Don't know "
"what to do in this case, so ignoring."
msgstr ""
"Intento de establecer la visualización de fuente o autor nombre nuevo. Esto "
"significa que hay más de una etiqueta de DefineFontName, refiriéndose a la "
"misma fuente. No saben qué hacer en este caso, ignorando así."
#: libcore/Font.cpp:166
msgid ""
"Attempt to add an embedded glyph CodeTable to a font that already has one. "
"This should mean there are several DefineFontInfo tags, or a DefineFontInfo "
"tag refers to a font created by DefineFone2 or DefineFont3. Don't know what "
"should happen in this case, so ignoring."
msgstr ""
"Intenta agregar un glifo incrustada Tabla de Códigos de una fuente que ya "
"tiene uno. Esto debe significar que hay varias etiquetas DefineFontInfo, o "
"una etiqueta DefineFontInfo se refiere a una fuente creada por DefineFont2 o "
"DefineFont3. No sabe lo que debe ocurrir en este caso, por lo que ignora."
#: utilities/soldumper.cpp:72
msgid "This program dumps the internal data of a .sol file"
msgstr "Este programa vuelca los datos internos de un archivo .sol"
#: utilities/soldumper.cpp:74
msgid "Usage: soldumper [h] filename"
msgstr "Uso: soldumper [h] nombre de archivo"
#: utilities/soldumper.cpp:75 utilities/flvdumper.cpp:303
#: utilities/dumpshm.cpp:344
msgid "-h\tHelp"
msgstr "-h\tAyuda"
#: utilities/soldumper.cpp:76
msgid "-f\tForce local directory access"
msgstr "-f\tForzar el acceso de directorio local"
#: utilities/soldumper.cpp:77
msgid "-l\tList all .sol files in default dir"
msgstr "-l\tLista todos los archivos .sol dir predeterminado"
#: utilities/soldumper.cpp:105
#, c-format
msgid "Gnash soldumper version: %s, Gnash version: %s\n"
msgstr "Gnash soldumper versión: %s, Gnash versión: %s\n"
#: utilities/soldumper.cpp:121 utilities/processor.cpp:277
#: utilities/flvdumper.cpp:154 gui/gnash.cpp:313
msgid "Verbose output turned on"
msgstr "Salida verbosa activada"
#: utilities/soldumper.cpp:125
msgid "forcing local directory access only"
msgstr "forzando acceso sólo local al directorio"
#: utilities/soldumper.cpp:130
msgid "List .sol files in the default directory"
msgstr "Lista .sol archivos en el directorio predeterminado"
#: utilities/processor.cpp:148
#, c-format
msgid "fs_callback(%p): %s %s"
msgstr "fs_callback(%p): %s %s"
#: utilities/processor.cpp:161
#, c-format
msgid "eventCallback: %s %s"
msgstr "eventCallback: %s %s"
#: utilities/processor.cpp:238
#, c-format
msgid "Gnash gprocessor version: %s, Gnash version: %s\n"
msgstr "Versión gprocessor de Gnash: %s, Versión Gnash: %s\n"
#: utilities/processor.cpp:286
msgid "Verbose actions disabled at compile time"
msgstr "Acciones verbosas desactivadas al momento de compilado"
#: utilities/processor.cpp:293
msgid "Verbose parsing disabled at compile time"
msgstr "Análisis verboso desactivado al momento de compilado"
#: utilities/processor.cpp:415 utilities/processor.cpp:418 gui/Player.cpp:219
#: gui/Player.cpp:240 gui/pythonmod/gnash-view.cpp:440
#: gui/pythonmod/gnash-view.cpp:443
#, c-format
msgid "%s appended to local sandboxes"
msgstr "%s anexa a entornos limitados locales"
#: utilities/processor.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"gprocessor -- an SWF processor for Gnash.\n"
"\n"
"usage: %s [options] \n"
"\n"
"Process the given SWF movie files.\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"gprocessor -- un procesador de SWF para Gnash.\n"
"\n"
"forma de uso: %s [opciones] \n"
"\n"
"Procesa el archivo SWF de película dado.\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
#: utilities/processor.cpp:598
msgid ""
"options:\n"
"\n"
" --help(-h) Print this info.\n"
" --version Print the version numbers.\n"
" -v Be verbose; i.e. print log messages to stdout\n"
msgstr ""
"opciones:\n"
"\n"
" --help(-h) Improme esta información.\n"
" --version Imprime los números de versiones.\n"
" -v Ser verboso; Ej. imprimir mensajes de registros a stdout\n"
#: utilities/processor.cpp:605
msgid " -vp Be verbose about movie parsing\n"
msgstr " -vp Ser verboso con análisis de película\n"
#: utilities/processor.cpp:610
msgid " -va Be verbose about ActionScript\n"
msgstr " -va Ser verboso con ActionScript\n"
#: utilities/processor.cpp:615
msgid ""
" -d []\n"
" Milliseconds delay between advances (0 by default).\n"
" If '-1' the delay will be computed from the FPS.\n"
" -r Allow the given number of complete runs.\n"
" Keep looping undefinitely if set to 0.\n"
" Default is 1 (end as soon as the last frame is reached).\n"
" -f \n"
" Allow the given number of frame advancements.\n"
" Keep advancing untill any other stop condition\n"
" is encountered if set to 0 (default).\n"
msgstr ""
" -d []\n"
" Millisegundos de retardo entre los avances (0 por defecto).\n"
" Si '-1' el retardo será computarizado desde los FPS.\n"
" -r Permite el número dado de corridas completas.\n"
" Permanece el bucle indefinidamente si está configurado a 0.\n"
" Por defecto es 1 (termina tan pronto como la última imágen es "
"alcanzada).\n"
" -f \n"
" Permite el avance de imágenes según el número dado.\n"
" Continúa avanzando hasta cualquier otra condición de detener\n"
" sea encontrada si está configurada a 0 (por defecto).\n"
#: utilities/rtmpget.cpp:444
msgid "Error parsing command line: "
msgstr "Error al analizar la línea de comandos: "
#: utilities/flvdumper.cpp:172 gui/gnash.cpp:531
msgid "Error parsing command line options: "
msgstr "Error analizando opciones de linea de comando: "
#: utilities/flvdumper.cpp:173
msgid "This is a Gnash flvdumper bug."
msgstr "Esto es un error de flvdumper de Gnash."
#: utilities/flvdumper.cpp:178 gui/gnash.cpp:585
msgid "Error: no input file was specified. Exiting."
msgstr "Error: no se especificó un archivo. Saliendo."
#: utilities/flvdumper.cpp:300
msgid "This program dumps the internal data of an FLV video file"
msgstr "Este programa vuelca los datos internos de un archivo de vídeo FLV"
#: utilities/flvdumper.cpp:302
msgid "Usage: flvdumper [-h] [-m] [-a] filename"
msgstr "Forma de uso: flvdumper [-h] [-m] [-a] nombredearchivo"
#: utilities/flvdumper.cpp:304
msgid "-m\tPrint only Meta tags (default)"
msgstr "-m\tImprimir sólo las etiquetas Meta (predeterminado)"
#: utilities/flvdumper.cpp:305
msgid "-a\tPrint all tags."
msgstr "-a\tImprimir todas las etiquetas."
#: utilities/dumpshm.cpp:136
#, c-format
msgid "Gnash dumpshm version: %s, Gnash version: %s\n"
msgstr "Gnash dumpshm versión: %s, Gnash versión: %s\n"
#: utilities/dumpshm.cpp:214
#, c-format
msgid "Will use \"%s\" for memory segment file"
msgstr "Utilizará \"%s\" para el archivo de segmento de memoria"
#: utilities/dumpshm.cpp:230
msgid "No LcShmKey set in ~/.gnashrc, trying to find it ourselves"
msgstr "No LcShmKey establecido ~/.gnashrc, intentando lo encontramos"
#: utilities/dumpshm.cpp:239
msgid "No shared memory segments found!"
msgstr "¡Ningún segmento de memoria compartida se encuentra!"
#: utilities/dumpshm.cpp:243
#, c-format
msgid "Existing SHM Key is: %s, Size is: %s"
msgstr "Es clave SHM existente: %s, es de tamaño: %s"
#: utilities/dumpshm.cpp:258
msgid "Writing memory segment to disk: \"segment.raw\""
msgstr "Escribir el segmento de memoria en el disco: \"segment.raw\""
#: utilities/dumpshm.cpp:263
#, c-format
msgid "The data is: 0x%s"
msgstr "Los datos son: 0x%s"
#: utilities/dumpshm.cpp:303
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "núcleo no configurado para memoria compartida"
#: utilities/dumpshm.cpp:318
#, c-format
msgid "Found it! \"set LCShmKey %s\" in your ~/.gnashrc"
msgstr "¡Encontrado! \"conjunto de LCShmKey %s\" en su ~/.gnashrc"
#: utilities/dumpshm.cpp:321
#, c-format
msgid "Last changed on: %s"
msgstr "Última actualización en: %s"
#: utilities/dumpshm.cpp:322
#, c-format
msgid "Last attached on: %s"
msgstr "Última conexión en: %s"
#: utilities/dumpshm.cpp:323
#, c-format
msgid "Last detached on: %s"
msgstr "Última destacado en: %s"
#: utilities/dumpshm.cpp:341
msgid "This program dumps the internal data of a shared memory segment"
msgstr ""
"Este programa vuelca los datos internos de un segmento de memoria compartido"
#: utilities/dumpshm.cpp:343
msgid "Usage: dumpshm [hdsanlif] filename"
msgstr "Uso: nombre de archivo dumpshm [hdsanlif]"
#: utilities/dumpshm.cpp:345
msgid "-i\tList segments"
msgstr "-i\tLista de segmentos"
#: utilities/dumpshm.cpp:346
msgid "-r\tDump SYSV segments"
msgstr "-r\tVolcar SYSV segmentos"
#: utilities/dumpshm.cpp:347
msgid "-c\tDump SYSV segments to disk"
msgstr "-c\tVolcar SYSV segmentos en disco"
#: utilities/dumpshm.cpp:348
msgid "-v\tVerbose output"
msgstr "-v\tSalida detallada"
#: utilities/dumpshm.cpp:360
msgid "\tBase address of this segment: "
msgstr "\tDirección base de este segmento: "
#: utilities/dumpshm.cpp:362
msgid "\tFilespec: "
msgstr "\tEspecArchivo: "
#: utilities/dumpshm.cpp:363
msgid "\t# Bytes allocated: "
msgstr "\t# Bytes asignados: "
#: utilities/dumpshm.cpp:364
msgid "\tTotal # of bytes: "
msgstr "\t# Total de bytes: "
#: plugin/aos4/plugin.cpp:587 plugin/win32/plugin.cpp:584
#, c-format
msgid "FSCommand_callback(%p): %s %s"
msgstr "FSCommand_callback(%p): %s %s"
#: gui/gtk/gtk_glue_agg_vaapi.cpp:162
msgid "WARNING: failed to create VA-API display."
msgstr "Advertencia: no se pudo crear la pantalla VA-API."
#: gui/gtk/gtk_glue_agg_vaapi.cpp:230 gui/gtk/gtk_glue_agg_vaapi.cpp:288
msgid "ERROR: failed to map VA-API image."
msgstr "ERROR: error al asignar VA-API imagen."
#: gui/gtk/gtk_glue_agg_vaapi.cpp:236
msgid "ERROR: failed to associate VA-API subpicture."
msgstr "ERROR: error al asociar la subimagen VA-API."
#: gui/gtk/gtk_glue_agg_vaapi.cpp:370
#, c-format
msgid "ERROR: failed to setup video window for surface 0x%08x."
msgstr "ERROR: error al vídeo ventana de configuración de superficie 0x%08x."
#: gui/gtk/gtk_glue_agg_vaapi.cpp:377
#, c-format
msgid "ERROR: failed to associate subpicture to surface 0x%08x."
msgstr "ERROR: error al asociar la subimagen a la superficie 0x%08x."
#: gui/gtk/gtk_glue_agg.cpp:92 gui/haiku/haiku_agg_glue.cpp:297
#, c-format
msgid "Could not create AGG renderer with pixelformat %s"
msgstr "No se pudo crear el representador AGG con pixelformat %s"
#: gui/gtk/gtk_glue_gtkglext.cpp:71
#, c-format
msgid "OpenGL extension version - %d.%d"
msgstr "Versión de extensión OpenGL - %d.%d"
#: gui/gtk/gtk_glue_gtkglext.cpp:81
msgid ""
"Cannot find the double-buffered visual.\n"
"Trying single-buffered visual."
msgstr ""
"No se puede encontrar el búfer doble visual.\n"
"Tratar de búfer solo visual."
#: gui/gtk/gtk_glue_gtkglext.cpp:87
msgid "No appropriate OpenGL-capable visual found."
msgstr "No se encontró OpenGL-capable visual apropiada."
#: gui/gtk/gtk_glue_gtkglext.cpp:90
msgid "Got single-buffered visual."
msgstr "Obtuvo el búfer solo isual."
#: gui/gtk/gtk_glue_gtkglext.cpp:93
msgid "Got double-buffered visual."
msgstr "Obtuvo el búfer doble visual."
#: gui/gtk/gtk.cpp:171
msgid "Created XEmbedded window"
msgstr "Ventana XEmbedded creada"
#: gui/gtk/gtk.cpp:174
msgid "Created top level window"
msgstr "Ventana de nivel superior creada"
#: gui/gtk/gtk.cpp:227
msgid "Click to play"
msgstr "Click para reproducir"
#: gui/gtk/gtk.cpp:617
#, c-format
msgid "Advance interval timer set to %d ms (~ %d FPS)"
msgstr "Temporizador de intervalos de avance se establece en %d ms (~ %d FPS)"
#: gui/gtk/gtk.cpp:689
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: gui/gtk/gtk.cpp:736
msgid "GtkGui: Window resize request received"
msgstr "GtkGui: solicitud de cambiar el tamaño de la ventana recibido"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1218 gui/kde/Kde4Gui.cpp:742
msgid "Gnash preferences"
msgstr "Preferencias Gnash"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1253
msgid "_Network"
msgstr "_Red"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1257 gui/kde/Kde4Gui.cpp:859
msgid "Network preferences"
msgstr "Preferencias de red"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1265
msgid "Network timeout in seconds (0 for no timeout):"
msgstr "Tiempo para expirar red en segundos (0 para no expirar):"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1284
msgid "_Logging"
msgstr "_Registrando"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1289 gui/kde/Kde4Gui.cpp:760
msgid "Logging options"
msgstr "Opciones de registro"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1293
msgid "Verbosity level:"
msgstr "Nivel verboso:"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1306
msgid "Log to _file"
msgstr "Registrar a _archivo"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1312
msgid "Logfile name:"
msgstr "Nombre archivo de registro:"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1325
msgid "Log _parser output"
msgstr "Registro a_nálisis de salida"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1333
msgid "Log SWF _actions"
msgstr "Registro _acciones SWF"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1341
msgid "Log malformed SWF _errors"
msgstr "Registro errores SWF malformados"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1349
msgid "Log ActionScript _coding errors"
msgstr "Registro errores de _código en ActionScript"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1365
msgid "_Security"
msgstr "_Seguridad"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1372 gui/kde/Kde4Gui.cpp:811
msgid "Network connections"
msgstr "Conexiones de red"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1378
msgid "Connect only to local _host"
msgstr "Conectar sólo a _anfitrión local"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1385
msgid "Connect only to local _domain"
msgstr "Conectar sólo a _dominio local"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1392
msgid "Disable SSL _verification"
msgstr "Desactivar _verificación SSL"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1399
msgid "_Whitelist"
msgstr "_Bloqueados"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1408
msgid "_Blacklist"
msgstr "_Permitidos"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1417 gui/kde/Kde4Gui.cpp:829
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1421 gui/kde/Kde4Gui.cpp:832
msgid "Shared objects directory:"
msgstr "Directorio objetos compartidos:"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1433
msgid "Do _not write Shared Object files"
msgstr "No escribir archivos Objeto Compartido"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1440
msgid "Only _access local Shared Object files"
msgstr "Sólo _acceder a archivos locales de Objetos Compartidos"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1447
msgid "Disable Local _Connection object"
msgstr "Desactivar Conexión Local de objetos"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1461
msgid "_Media"
msgstr "_Medios"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1467 gui/kde/Kde4Gui.cpp:877
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1472
msgid "Use sound _handler"
msgstr "Usar _manejador de sonido"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1480
msgid "Media Streams"
msgstr "Flujos Multimedia"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1486 gui/kde/Kde4Gui.cpp:884
msgid "Save media streams to disk"
msgstr "Grabar flujo media al disco"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1495 gui/kde/Kde4Gui.cpp:890
msgid "Save dynamically loaded media to disk"
msgstr "Guardar dinámicamente al disco lo cargado"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1503 gui/kde/Kde4Gui.cpp:894
msgid "Saved media directory:"
msgstr "Directorio de videos guardados:"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1523
msgid "_Player"
msgstr "_Reproductor"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1529 gui/kde/Kde4Gui.cpp:906
msgid "Player description"
msgstr "Descripción del reproductor"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1537 gui/kde/Kde4Gui.cpp:909
msgid "Player version:"
msgstr "Version reproductor:"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1553 gui/kde/Kde4Gui.cpp:915
msgid "Operating system:"
msgstr "Sistema operativo:"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1563
msgid "If blank, Gnash will detect your OS"
msgstr "Si está en blanco, Gnash detectará tu OS"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1573 gui/kde/Kde4Gui.cpp:926
msgid "URL opener:"
msgstr "Ejecutor URL:"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1585 gui/kde/Kde4Gui.cpp:933
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1599 gui/kde/Kde4Gui.cpp:936
msgid "Max size of movie library:"
msgstr "Tamaño máximo de la librería de la película:"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1611
msgid "Start _Gnash in pause mode"
msgstr "Iniciar _Gnash en modo pausado"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1635 gui/kde/Kde4Gui.cpp:455
msgid "Movie properties"
msgstr "Propiedades de película"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1709 gui/kde/Kde4Gui.cpp:474
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1722 gui/kde/Kde4Gui.cpp:475
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1776
msgid "Gnash is the GNU SWF Player based on GameSWF."
msgstr "Gnash es el Reproductor GNU SWF basado en GameSWF."
#: gui/gtk/gtk.cpp:1780
msgid ""
"\n"
"Renderer: "
msgstr ""
"\n"
"Renderizador: "
#: gui/gtk/gtk.cpp:1782
msgid ""
"\n"
"Hardware Acceleration: "
msgstr ""
"\n"
"Aceleración por hardware: "
#: gui/gtk/gtk.cpp:1784
msgid ""
"\n"
"GUI: "
msgstr ""
"\n"
"GUI: "
#: gui/gtk/gtk.cpp:1786
msgid ""
"\n"
"Media: "
msgstr ""
"\n"
"Audiovisual: "
#: gui/gtk/gtk.cpp:1808 gui/gtk/gtk.cpp:1845
msgid "translator-credits"
msgstr "Maximiliano Castañón Araneda"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1837
msgid "Gnash"
msgstr "Gnash"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1880
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1933
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1953
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1973
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1981
msgid "Redraw"
msgstr "Redibujar"
#: gui/gtk/gtk.cpp:1991 gui/gtk/gtk.cpp:1996 gui/gnash.cpp:71
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Cambiar a pantalla completa"
#: gui/gtk/gtk.cpp:2005
msgid "Show updated ranges"
msgstr "Mostrar rangos actualizados"
#: gui/gtk/gtk.cpp:2024
msgid "_Quality"
msgstr "_Calidad"
#: gui/gtk/gtk.cpp:2034
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#: gui/gtk/gtk.cpp:2040
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: gui/gtk/gtk.cpp:2046
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: gui/gtk/gtk.cpp:2052
msgid "Best"
msgstr "La mejor"
#: gui/gtk/gtk.cpp:2065
msgid "Movie _Control"
msgstr "Control Película"
#: gui/gtk/gtk.cpp:2076 gui/kde/Kde4Gui.cpp:578
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: gui/gtk/gtk.cpp:2087 gui/kde/Kde4Gui.cpp:582
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: gui/gtk/gtk.cpp:2097 gui/kde/Kde4Gui.cpp:586
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: gui/gtk/gtk.cpp:2109 gui/kde/kde.cpp:416
msgid "Restart Movie"
msgstr "Reiniciar Película"
#: gui/gtk/gtk.cpp:2196 gui/gtk/gtk.cpp:2197
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No puede encontrar el archivo pixmap: %s"
#: gui/gtk/gtk.cpp:2203
#, c-format
msgid "Failed to load pixbuf file: %s: %s"
msgstr "Falló al abrir archivo pixbuf: %s: %s"
#: gui/gtk/gtk.cpp:2493 gui/aos4/aos4.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Attempting to open file %s.\n"
"NOTE: the file open functionality is not yet implemented!"
msgstr ""
"Intentando abrir archivo %s.\n"
"¡NOTA: todavía no está implementado la funcionalidad de abrir el archivo!"
#: gui/gtk/gtk.cpp:2510 gui/gtk/gtk.cpp:2523
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: gui/aos4/aos4.cpp:70
#, c-format
#, c-format,
msgid "Exception: %s on file %s line %d"
msgstr "Excepción: %s en el archivo %s en la línea %d"
#: gui/aos4/aos4.cpp:274
msgid "Cannot open File Requester!\n"
msgstr "¡No se puede abrir el archivo solicitante!\n"
#: gui/aos4/aos4.cpp:609
msgid "error creating RenderHandler!\n"
msgstr "¡error al crear RenderHandler!\n"
#: gui/aos4/aos4_cairo_glue.cpp:124
#, c-format
#, c-format,
msgid "Cairo's bit depth must be 16, 24 or 32 bits, not %d."
msgstr "Profundidad de bits del Cairo debe ser 16, 24 o 32 bits, no de %d."
#: gui/aos4/aos4_cairo_glue.cpp:212 gui/aos4/aos4_agg_glue.cpp:216
msgid "Cannot layout Menu!!\n"
msgstr "¡No diseño Menú!!\n"
#: gui/aos4/aos4_cairo_glue.cpp:216 gui/aos4/aos4_agg_glue.cpp:220
msgid "Cannot create Menu!!\n"
msgstr "¡No se puede crear Menú!!\n"
#: gui/aos4/aos4_cairo_glue.cpp:219 gui/aos4/aos4_agg_glue.cpp:223
msgid "Cannot get Visual Info!!\n"
msgstr "¡No se puede obtener información Visual!!\n"
#: gui/aos4/aos4_cairo_glue.cpp:222 gui/aos4/aos4_agg_glue.cpp:226
msgid "Cannot get WB Screen pointer!!\n"
msgstr "¡No se puede obtener el puntero de WB pantalla!!\n"
#: gui/aos4/aos4_cairo_glue.cpp:259 gui/aos4/aos4_agg_glue.cpp:264
msgid "prepDrawingArea() failed.\n"
msgstr "prepDrawingArea() ha fallado.\n"
#: gui/aos4/aos4_agg_glue.cpp:116 gui/sdl/sdl_agg_glue.cpp:78
#: gui/haiku/haiku_agg_glue.cpp:290
#, c-format
msgid "AGG's bit depth must be 16, 24 or 32 bits, not %d."
msgstr "Profundidad de bits de AGG debe ser 16, 24 o 32 bits, no de %d."
#: gui/aos4/aos4_agg_glue.cpp:277
#, c-format
msgid "AOS4-AGG: %i byte offscreen buffer allocated"
msgstr "AOS4-AGG: %i byte oculto búfer asignado"
#: gui/sdl/sdl_agg_glue.cpp:95
msgid "SDL_SetVideoMode() failed for SdlAggGlue."
msgstr "Error de SDL_SetVideoMode() para SdlAggGlue."
#: gui/sdl/sdl_agg_glue.cpp:132 gui/haiku/haiku_agg_glue.cpp:416
#, c-format
msgid "SDL-AGG: %i byte offscreen buffer allocated"
msgstr "SDL-AGG: %i byte oculto búfer asignado"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:115
msgid "Cairo renderer not supported!"
msgstr "¡Procesador del Cairo no admitida!"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:123
msgid "OpenGL renderer not supported!"
msgstr "¡Procesador OpenGL no admitida!"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:131
msgid "AGG renderer not supported!"
msgstr "¡Procesador AGG no admitida!"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:208
msgid "Setting renderer"
msgstr "Configuración de procesador"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:212
msgid "Set renderer"
msgstr "Configuración de procesador"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:562
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:566 gui/kde/kde.cpp:424
msgid "Quit Gnash"
msgstr "Salir de Gnash"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:573
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:590
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:595 gui/kde/kde.cpp:423
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:599
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:614
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:619
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:623
msgid "Movie Control"
msgstr "Control de Película"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:630
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:712
msgid "Click to Play"
msgstr "Haga clic aquí para reproducir"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:757
msgid "Logging"
msgstr "Registrando"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:763
msgid "Verbosity level"
msgstr "Nivel verboso"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:781
msgid "Log to file"
msgstr "Registrar a archivo"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:788
msgid "Log parser output"
msgstr "Registrar salida de análisis"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:792
msgid "Log SWF actions"
msgstr "Registrar acciones SWF"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:796
msgid "Log malformed SWF errors"
msgstr "Registrar errores de malformaciones SWF"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:801
msgid "Log ActionScript coding errors"
msgstr "Registrar errores de código ActionScript"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:808
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:814
msgid "Connect only to local host"
msgstr "Conectar sólo al anfitrión local"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:819
msgid "Connect only to local domain"
msgstr "Conectar sólo al dominio local"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:824
msgid "Disable SSL verification"
msgstr "Desactivar verficiación SSL"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:838
msgid "Do not write Shared Object files"
msgstr "No escribir archivos Objetos Compartidos"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:844
msgid "Only access local Shared Object files"
msgstr "Sólo acceder a archivos Objetos Compartidos locales"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:849
msgid "Disable Local Connection object"
msgstr "Desactivar objetos Conexión Local"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:856
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:862
msgid "Network timeout in seconds"
msgstr "Tiempo para expirar de red en segundos"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:874
msgid "Media"
msgstr "Audiovisual"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:880
msgid "Use sound handler"
msgstr "Usar manejador de sonido"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:903
msgid "Player"
msgstr "Reproductor"
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:920 gui/kde/Kde4Gui.cpp:993
msgid ""
msgstr ""
#: gui/kde/Kde4Gui.cpp:945
msgid "Start Gnash in pause mode"
msgstr "Iniciar Gnash en modo pausado"
#: gui/kde/kde.cpp:413
msgid "Play Movie"
msgstr "Reproducir Película"
#: gui/kde/kde.cpp:414
msgid "Pause Movie"
msgstr "Pausar Película"
#: gui/kde/kde.cpp:415
msgid "Stop Movie"
msgstr "Parar Película"
#: gui/kde/kde.cpp:418
msgid "Step Forward"
msgstr "Paso adelante"
#: gui/kde/kde.cpp:419
msgid "Step Backward"
msgstr "Paso atrás"
#: gui/kde/kde.cpp:420
msgid "Jump Forward"
msgstr "Saltar hacia adelante"
#: gui/kde/kde.cpp:421
msgid "Jump Backward"
msgstr "Saltar hacia atrás"
#: gui/kde/kde_glue_agg.cpp:156
msgid "Could not create AGG renderer with pixelformat BGRA32"
msgstr "No se pudo crear el representador AGG con pixelformat BGRA32"
#: gui/kde/Kde4GlueAgg.cpp:115
msgid "Could not create AGG renderer with pixelformat ABGR32"
msgstr "No se pudo crear el representador AGG con pixelformat ABGR32"
#: gui/riscos/riscos_glue_agg.cpp:70 gui/fltk/fltk_glue_agg.cpp:50
msgid "Could not create AGG renderer with pixelformat RGB24"
msgstr "No se pudo crear el representador AGG con pixelformat RGB24"
#: gui/fb/EventDevice.cpp:67
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s"
msgstr "No puedo abrir %s: %s"
#: gui/fb/EventDevice.cpp:72
#, c-format
msgid "Could not set non-blocking mode for pointing device: %s"
msgstr "No puedo configurar modo sin bloqueo para dispositivo señalador: %s"
#: gui/fb/fb.cpp:207
msgid "Closing framebuffer device"
msgstr "Cierre el dispositivo de framebuffer"
#: gui/fb/fb.cpp:213
msgid "Free'ing offscreen buffer"
msgstr "Liberar búfer fuera de pantalla"
#: gui/fb/fb.cpp:227
msgid "LUT8: Setting up colormap"
msgstr "LUT8: Configuración de mapa de colores"
#: gui/fb/fb.cpp:252
#, c-format
msgid "LUT8: Error setting colormap: %s"
msgstr "LUT8: Error en configuración de mapa de colores: %s"
#: gui/fb/fb.cpp:293
#, c-format
msgid "Framebuffer device uses %d bytes of memory."
msgstr "Dispositivo de framebuffer utiliza %d bytes de memoria."
#: gui/fb/fb.cpp:295
#, c-format
msgid "Video mode: %dx%d with %d bits per pixel."
msgstr "Modo de vídeo: %dx%d% con %d bits por píxel."
#: gui/fb/fb.cpp:340
msgid "Double buffering enabled"
msgstr "Doble búfer habilitado"
#: gui/fb/fb.cpp:343
msgid "Double buffering disabled"
msgstr "Doble búfer desactivado"
#: gui/fb/fb.cpp:351
#, c-format
msgid "red channel: %d / %d"
msgstr "canal rojo: %d / %d"
#: gui/fb/fb.cpp:353
#, c-format
msgid "green channel: %d / %d"
msgstr "canal verde: %d / %d"
#: gui/fb/fb.cpp:355
#, c-format
msgid "blue channel: %d / %d"
msgstr "canal azul: %d / %d"
#: gui/fb/fb.cpp:357
#, c-format
msgid "Total bits per pixel: %d"
msgstr "Bits totales por pixeles: %d"
#: gui/fb/fb.cpp:520
msgid "This GUI does not yet support menus"
msgstr "Esta GUI no soporta todavía los menús"
#: gui/fb/fb.cpp:526
msgid "This GUI does not yet support a mouse pointer"
msgstr "Esta GUI no soporta todavía el puntero del ratón"
#: gui/fb/fb.cpp:614
msgid "WARNING: Could not detect controlling TTY"
msgstr "ADVERTENCIA: No puedo detectar TTY controlando"
#: gui/fb/fb.cpp:624 gui/fb/fb.cpp:660 gui/fb/fb.cpp:693 gui/fb/fb.cpp:742
#, c-format
msgid "WARNING: Could not open %s"
msgstr "ADVERTENCIA: No puedo abrir %s"
#: gui/fb/fb.cpp:629
msgid "WARNING: Could not get current VT state"
msgstr "ADVERTENCIA: No puedo obtener estado actual de VT"
#: gui/fb/fb.cpp:635
#, c-format
#, c-format,
msgid "Original TTY NO = %d"
msgstr "Original TTY NO = %d"
#: gui/fb/fb.cpp:640
msgid "WARNING: Could not request a new VT"
msgstr "ADVERTENCIA: No puedo solicitar"
#: gui/fb/fb.cpp:645
#, c-format
msgid "Own TTY NO = %d"
msgstr "Propio TTY NO = %d"
#: gui/fb/fb.cpp:654 gui/fb/fb.cpp:687 gui/fb/fb.cpp:736
#, c-format
msgid "WARNING: Could not find device for VT number %d"
msgstr "ADVERTENCIA: No puedo encontrar dispositivo para número de VT %d"
#: gui/fb/fb.cpp:665 gui/fb/fb.cpp:747
#, c-format
msgid "WARNING: Could not activate VT number %d"
msgstr "ADVERTENCIA: No puedo activar número VT %d"
#: gui/fb/fb.cpp:671 gui/fb/fb.cpp:753
#, c-format
msgid "WARNING: Error waiting for VT %d becoming active"
msgstr "ADVERTENCIA: Error esperando activación de VT %d"
#: gui/fb/fb.cpp:709
msgid "WARNING: Could not query current keyboard mode on VT"
msgstr "ADVERTENCIA: No puedo preguntar modo actual del teclado en VT"
#: gui/fb/fb.cpp:713
msgid "WARNING: Could not switch to graphics mode on new VT"
msgstr "ADVERTENCIA: No puedo cambiar a modo gráfico en nuevo VT"
#: gui/fb/fb.cpp:720
#, c-format
msgid "VT %d ready"
msgstr "VT %d listo"
#: gui/fb/fb.cpp:732
msgid "Restoring terminal..."
msgstr "Recuperando terminal..."
#: gui/fb/fb.cpp:761
msgid "WARNING: Could not restore keyboard mode"
msgstr "ADVERTENCIA: No puedo restaurar modo del teclado"
#: gui/fb/TouchDevice.cpp:240
msgid "WARNING: Error parsing calibration data!"
msgstr "¡ADVERTENCIA: Error analizando datos de calibración!"
#: gui/fb/TouchDevice.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"Using touchscreen calibration data: %.0f / %.0f / %.0f / %.0f / %.0f / %.0f"
msgstr ""
"Utilizando datos de calibración de pantalla táctil: %.0f / %.0f / %.0f / %"
".0f / %.0f / %.0f"
#: gui/fb/TouchDevice.cpp:245
msgid ""
"WARNING: No touchscreen calibration settings found. The mouse pointer most "
"probably won't work precisely. Set TSCALIB environment variable with correct "
"values for better results"
msgstr ""
"ADVERTENCIA: No se encontró calibración de pantalla táctil. El puntero del "
"ratón probablemente no funcione precisamente. Configure variable de entorno "
"TSCALIB con valores correctos para mejores resultados"
#: gui/fb/MouseDevice.cpp:157
msgid "Mouse reset failed"
msgstr "Falló reinicio del raton"
#: gui/fb/MouseDevice.cpp:165
msgid "WARNING: Could not detect mouse device ID"
msgstr "ADVERTENCIA: No puedo detectar el ID del dispostivo del ratón"
#: gui/fb/MouseDevice.cpp:169
#, c-format
msgid "WARNING: Non-standard mouse device ID %d"
msgstr "ADVERTENCIA: ID no estándar del dispositivo del ratón %d"
#: gui/fb/MouseDevice.cpp:174
msgid "Could not activate Data Reporting mode for mouse"
msgstr "No puedo activar modo Reporte Datos para el ratón"
#: gui/fb/MouseDevice.cpp:281
#, c-format
msgid "x/y %d/%d button %d"
msgstr "x/y %d/%d botón %d"
#: gui/fb/MouseDevice.cpp:301
#, c-format
msgid "read mouse @ %d / %d, btn %d"
msgstr "leer ratón @ %d / %d, btn %d"
#: gui/fb/MouseDevice.cpp:309
#, c-format
msgid "mouse click! %d"
msgstr "¡clic del ratón! %d"
#: gui/fb/MouseDevice.cpp:327
#, c-format
msgid "mouse_command: discarded %d bytes from input buffer"
msgstr "mouse_command: descartan %d bytes de búfer de entrada"
#: gui/Player.cpp:149
#, c-format
msgid "Timer delay set to %d milliseconds"
msgstr "Tiempo de retraso configurado a %d milisegundos"
#: gui/Player.cpp:170 gui/pythonmod/gnash-view.cpp:225
msgid "Sound requested but no sound support compiled in"
msgstr "Sonido solicitado pero sin soporte de sonido compilado"
#: gui/Player.cpp:175 gui/pythonmod/gnash-view.cpp:222
#, c-format
msgid "Could not create sound handler: %s. Will continue w/out sound."
msgstr ""
"No puedo crear manejador de sonido: %s. Podría continuar con/sin sonido."
#: gui/Player.cpp:195
#, c-format
msgid "Activating FPS debugging every %g seconds"
msgstr "Activando depurado FPS cada %g segundos"
#: gui/Player.cpp:321
msgid "Non-existent media handler %1% specified"
msgstr "No existen medios controlador %1% especificado"
#: gui/Player.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"Input movie has collapsed dimensions %d/%d. Setting to 1/1 and going on."
msgstr ""
"Entrada de película ha colapsado dimensiones %d/%d. Configurando 1/1 y "
"continuando."
#: gui/Player.cpp:670
#, c-format
msgid "Unhandled callback %s with arguments %s"
msgstr "No controlada de devolución de llamada %s con argumentos %s"
#: gui/Player.cpp:711
#, c-format
msgid "Sent FsCommand '%s' to host fd %d"
msgstr "FsCommand enviado '%s' a dominio fd %d"
#: gui/Player.cpp:719
#, c-format
msgid "Running as plugin: skipping internal handling of FsCommand %s%s."
msgstr "Corriendo como extensión: saltando manejo interno de FsCommand %s%s."
#: gui/Player.cpp:760
#, c-format
msgid "FsCommand exec called with argument %s"
msgstr "Exec FsCommand llamado con el argumento de %s"
#: gui/Player.cpp:777
#, c-format
msgid "FsCommand trapallkeys called with argument %s"
msgstr "Trapallkeys FsCommand llamado con el argumento de %s"
#: gui/Player.cpp:783
#, c-format
msgid "FsCommand '%s(%s)' not handled internally"
msgstr "FsCommand '%s(%s)' no manejado internamente"
#: gui/haiku/haiku.cpp:141
msgid "spawn_thread failed"
msgstr "error de spawn_thread"
#: gui/haiku/haiku.cpp:144
msgid "resume_thread failed"
msgstr "error de resume_thread"
#: gui/haiku/haiku.cpp:157
#, c-format
msgid "pulses thread returned %d"
msgstr "hilo pulsos volvió %d"
#: gui/haiku/haiku.cpp:248
msgid "send_data failed"
msgstr "error de send_data"
#: gui/haiku/haiku.cpp:384 gui/dump/dump.cpp:131
msgid "# FATAL: No filename given with -D argument."
msgstr "# FATÁL: No entregó el nombre de archivo con el argumento -D."
#: gui/gui.cpp:182 gui/gui.cpp:194
msgid "Fullscreen not yet supported in this GUI"
msgstr "Pantalla completa todavía no soportada por esta GUI"
#: gui/gui.cpp:188
msgid "Window resize not yet supported in this GUI"
msgstr ""
"Tamaño de la ventana aún no están soportadas en esta interfaz gráfica de "
"usuario"
#: gui/gui.cpp:213
msgid "Menu hiding not yet supported in this GUI"
msgstr "Ocultar Menu todavía no soportado en esta GUI"
#: gui/gui.cpp:219
msgid "Mouse show/hide not yet supported in this GUI"
msgstr "Ratón mostrar/esconder todavía no soportado en esta GUI"
#: gui/gui.cpp:226
msgid "menushow not yet supported in this GUI"
msgstr "mostrar menú todavía no está soportado en esta GUI"
#: gui/gui.cpp:467
#, c-format
msgid "mouse @ %d,%d"
msgstr "ratón @ %d,%d"
#: gui/gui.cpp:962
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Cuadro %d"
#: gui/dump/dump.cpp:120
msgid "Ignoring request to display in X11 window"
msgstr "Ignorando petición de mostrar ventana en X11"
#: gui/dump/dump.cpp:147
msgid "# FATAL: No sleep ms value given with -S argument."
msgstr "# FATÁL: No valor dormir ms dado con el argumento -S."
#: gui/dump/dump.cpp:323
#, c-format
msgid "Unable to write file '%s'."
msgstr "Incapaz de escribir archivo '%s'."
#: gui/gnash.cpp:65
msgid "Keys:"
msgstr "Teclas:"
#: gui/gnash.cpp:68
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: gui/gnash.cpp:74
msgid "Toggle pause"
msgstr "Conmutar pausas"
#: gui/gnash.cpp:77
msgid "Restart the movie"
msgstr "Reiniciar la película"
#: gui/gnash.cpp:80
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Capturar la pantalla"
#: gui/gnash.cpp:83
msgid "Force immediate redraw"
msgstr "Aplicación inmediata, redibujar"
#: gui/gnash.cpp:99
msgid "Usage: gnash [options] movie_file.swf"
msgstr "Uso: gnash [opciones] archivo_película.swf"
#: gui/gnash.cpp:100
msgid "Plays a SWF (Shockwave Flash) movie"
msgstr "Reproduce una película SWF (Shockwave Flash)"
#: gui/gnash.cpp:101
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
#: gui/gnash.cpp:105
msgid "Print this help and exit"
msgstr "Imprimir esta ayuda y salida"
#: gui/gnash.cpp:108
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimir información sobre la versión y salir"
#: gui/gnash.cpp:111
msgid "Scale the movie by the specified factor"
msgstr "Escalar la película por el factor especificado"
#: gui/gnash.cpp:114
msgid "Number of milliseconds to delay in main loop"
msgstr "Número de milisegundos a la demora en el bucle principal"
#: gui/gnash.cpp:117
msgid "Produce verbose output"
msgstr "Proporcionar salida detallada"
#: gui/gnash.cpp:121
msgid "Be (very) verbose about action execution"
msgstr "Ser (muy) detallado sobre la ejecución de la acción"
#: gui/gnash.cpp:126
msgid "Be (very) verbose about parsing"
msgstr "Ser (muy) detallado sobre análisis"
#: gui/gnash.cpp:130
msgid "Audio dump file (wave format)"
msgstr "Archivo de volcado de audio (formato de la onda)"
#: gui/gnash.cpp:133
msgid "Hardware Video Accelerator to use"
msgstr "Acelerador de hardware de vídeo para uso"
#: gui/gnash.cpp:138
msgid "X11 Window ID for display"
msgstr "Identificación de ventanas X11 para mostrar"
#: gui/gnash.cpp:141
msgid "Produce the disk based debug log"
msgstr "Producir el registro de depuración basado en disco"
#: gui/gnash.cpp:144
msgid "Set window width"
msgstr "Definir ancho de la ventana"
#: gui/gnash.cpp:147
msgid "Set window height"
msgstr "Definir altura de la ventana"
#: gui/gnash.cpp:150
msgid "Set window x position"
msgstr "Definir posición x de la ventana"
#: gui/gnash.cpp:153
msgid "Set window y position"
msgstr "Definir posición y de la ventana"
#: gui/gnash.cpp:156
msgid "Exit when/if movie reaches the last frame"
msgstr "Salir si la película llega al último fotograma"
#: gui/gnash.cpp:160
msgid "disable rendering and sound"
msgstr "deshabilitar el procesamiento y sonido"
#: gui/gnash.cpp:162
msgid "enable rendering, disable sound"
msgstr "activar procesamiento, desactivar el sonido"
#: gui/gnash.cpp:164
msgid "enable sound, disable rendering"
msgstr "habilitar el sonido, deshabilitar el procesamiento"
#: gui/gnash.cpp:166
msgid "enable rendering and sound (default)"
msgstr "habilitar procesamiento y sonido (predeterminado)"
#: gui/gnash.cpp:170
msgid "The media handler to use"
msgstr "El controlador de medios para utilizar"
#: gui/gnash.cpp:175
msgid "The renderer to use"
msgstr "El procesador para utilizar"
#: gui/gnash.cpp:179
msgid "Exit after the specified number of seconds"
msgstr "Salir después del número especificado de segundos"
#: gui/gnash.cpp:182
msgid "Set \"real\" URL of the movie"
msgstr "Establecer la dirección URL \"real\" de la película"
#: gui/gnash.cpp:185
msgid "Set \"base\" URL for resolving relative URLs"
msgstr ""
"Establecer la dirección URL de la \"base\" para resolver las direcciones URL "
"relativas"
#: gui/gnash.cpp:188
msgid "Set parameter (e.g. \"FlashVars=A=1&b=2\")"
msgstr "Establezca el parámetro (por ejemplo, \"FlashVars=A=1&b=2\")"
#: gui/gnash.cpp:191
msgid "Filedescriptor to use for external communications"
msgstr "Filedescriptor a utilizar para la comunicación externa"
#: gui/gnash.cpp:195
msgid "Print FPS every num seconds (float)"
msgstr "Imprimir FPS cada número segundos (flotante)"
#: gui/gnash.cpp:199
msgid "Exit after specified number of frame advances"
msgstr "Salir después de determinado número de avances marco"
#: gui/gnash.cpp:202
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar en modo de pantalla completa"
#: gui/gnash.cpp:205
msgid "Start without displaying the menu bar"
msgstr "Iniciar sin mostrar la barra de menús"
#: gui/gnash.cpp:208
msgid "List of frames to save as screenshots"
msgstr "Lista de cuadros para guardar imágenes"
#: gui/gnash.cpp:211
msgid "Filename pattern for screenshot images."
msgstr "Patrón de nombre de archivo para las imágenes de pantalla."
#: gui/gnash.cpp:227
msgid ""
"Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, "
"Inc.\n"
"Gnash comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute copies of Gnash under the terms of the GNU General\n"
"Public License. For more information, see the file named COPYING.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 de la Free Software "
"Foundation, Inc. \n"
"Gnash viene con ninguna garantía, en la medida permitida por la ley.\n"
"Puede distribuir copias de Gnash bajo los términos de la licencia pública "
"general de GNU.\n"
"Para obtener más información, consulte el archivo denominado COPYING.\n"
#: gui/gnash.cpp:238
msgid "Build options "
msgstr "Opciones de construcción "
#: gui/gnash.cpp:239
msgid " Renderers: "
msgstr " Renderizadores: "
#: gui/gnash.cpp:240
msgid " Hardware Acceleration: "
msgstr " Aceleración por Hardware: "
#: gui/gnash.cpp:241
msgid " GUI: "
msgstr " GUI: "
#: gui/gnash.cpp:242
msgid " Media handlers: "
msgstr " Manejador de medios: "
#: gui/gnash.cpp:244
msgid " Configured with: "
msgstr " Configurado con: "
#: gui/gnash.cpp:245
msgid " CXXFLAGS: "
msgstr " CXXFLAGS: "
#: gui/gnash.cpp:246
msgid " Version: "
msgstr " Versión: "
#: gui/gnash.cpp:321
msgid "Logging to disk enabled"
msgstr "Registro a disco activado"
#: gui/gnash.cpp:327
msgid "No verbose actions; disabled at compile time"
msgstr "No acciones verbosa; desactivado al momento de compilación"
#: gui/gnash.cpp:335
msgid "No verbose parsing; disabled at compile time"
msgstr "No análisis verboso; desactivado al momento de compilación"
#: gui/gnash.cpp:357
#, c-format
msgid "Setting root URL to %s"
msgstr "Estableciendo URL root a %s"
#: gui/gnash.cpp:362
#, c-format
msgid "Setting base URL to %s"
msgstr "Estableciendo URL base a %s"
#: gui/gnash.cpp:373
#, c-format
msgid "Host FD #%d, Control FD #%d\n"
msgstr "Host FD #%d, Control FD #%d\n"
#: gui/gnash.cpp:376
#, c-format
msgid "Invalid host communication filedescriptor %d\n"
msgstr "Comunicación con el host no tiene válido filedescriptor de %d\n"
#: gui/gnash.cpp:384
#, c-format
msgid "Invalid control communication filedescriptor %d\n"
msgstr "No válido de control de la comunicación filedescriptor %d\n"
#: gui/gnash.cpp:394
#, c-format
msgid "Setting width to %d"
msgstr "Estableciendo anchura a %d"
#: gui/gnash.cpp:400
#, c-format
msgid "Setting height to %d"
msgstr "Estableciendo altura a %d"
#: gui/gnash.cpp:406 gui/gnash.cpp:412
#, c-format
#, c-format,
msgid "Setting x position to %d"
msgstr "Configuración de posición x a %d"
#: gui/gnash.cpp:481
msgid "ERROR: -r must be followed by 0, 1, 2 or 3 "
msgstr "ERROR: -r debe ser seguido por 0, 1, 2 o 3 "
#: gui/gnash.cpp:493
msgid "FPS debugging disabled at compile time, -f is invalid"
msgstr "Depuración FPS desactivado al momento de compilar, -f es inválido"
#: gui/gnash.cpp:533
msgid "This is a Gnash bug."
msgstr "Este es un error de Gnash."
#: gui/gnash.cpp:538
msgid "No rendering flags specified, using rcfile"
msgstr "Banderas de renderización no especificadas, usando rcfile"
#: gui/gnash.cpp:579
msgid "Exception thrown during parseCommandLine"
msgstr "Excepción lanzada durante parseCommandLine"
#: extensions/mysql/mysql_db.cpp:186
msgid "Couldn't initialize database"
msgstr "No puede inicializar base de datos"
#: extensions/mysql/mysql_db.cpp:191
msgid "Couldn't connect to database"
msgstr "No puede conectar a la base de datos"
#: extensions/mysql/mysql_db.cpp:217 extensions/mysql/mysql_db.cpp:245
#, c-format
msgid "MySQL connection error: %s"
msgstr "Error conexión con MySQL: %s"
#: extensions/mysql/mysql_db.cpp:224 extensions/mysql/mysql_db.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"MySQL error on query for:\n"
"\t%s\n"
"Query was: %s"
msgstr ""
"Error en la petición MySQL para:\n"
"\t%s\n"
"Petición fue: %s"
#: extensions/mysql/mysql_db.cpp:266
#, c-format
msgid "Field name is: %s: "
msgstr "Nombre del campo es: %s: "