[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: revert Guix French translation: bootable ?
From: |
Julien Lepiller |
Subject: |
Re: revert Guix French translation: bootable ? |
Date: |
Thu, 07 Nov 2024 07:09:53 +0100 |
User-agent: |
K-9 Mail for Android |
Hi Léane,
« chargeur d'amorçage » is used consistently across many projects. It's even
the title of the wikipedia page
<https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Chargeur_d'amor%C3%A7age>.
The English term is also mentionned, so it is correct, but not preferred. I
would revert the change, but also mass edit « chargeur de démarrage » to «
chargeur d'amorçage », and add it to the glossary.
Le 6 novembre 2024 23:28:48 GMT+01:00, "Léane GRASSER"
<leane.grasser@proton.me> a écrit :
>Hi,
>
>Sorry for the confusion, I should've explained and proposed this change before
>going ahead and mass-editing.
>
>The gist is that "amorçage" is not used in everyday French as a computer
>science term. I usually encounter the words "démarrage" or "boot" in
>conversations and texts written in French (France)—"amorçage" and "amorçable"
>are much less common words.
>The same logic also applies to "bootable" and "bootloader", I believe they are
>way more likely to be easily understood.
>
>Hopefully this clarifies the situation. I am fairly confident in this change,
>but I would appreciate hearing other people's opinions on this nevertheless.
>
>Thanks,
>Léane
>
>-------- Message d'origine --------
>Le 06/11/2024 22:41, pelzflorian (Florian Pelz) <pelzflorian@pelzflorian.de> a
>écrit :
>
>> Hello. I have a question on what term should be used in the French
>> translation. I am not proficient in French myself, but I wonder if we
>> should revert a translation change.
>>
>> In the French translation, Léane Grasser (harmful-breeze) [1] today in
>> guix-translations commit [2] changed occurrences of
>> « chargeur d'amorçage »
>> as well as
>> « chargeur de démarrage »
>> to the English term
>> « bootloader ».
>> Some uses of amorçage in other contexts are still unchanged, some are not.
>>
>> Amorçage and démarrage are not mentioned in the glossary [3].
>>
>> I see mention of « amorçable » on Wikipedia [4], giving the impression
>> that French terms are preferred by the Académie Française. (?)
>>
>> Regards,
>> Florian
>>
>> [1] Léane’s self-introduction:
>>
>> https://lists.fedoraproject.org/archives/list/trans@lists.fedoraproject.org/message/VK2PVXARJEAD36L4ZVYZXYZ6B2LIRXIG/
>> [2] commit:
>>
>> https://framagit.org/tyreunom/guix-translations/-/commit/c06978310eb9cc0ee992289314ba42ddf16db9cc
>> [3] glossary:
>> https://translate.fedoraproject.org/zen/guix/glossary/fr/
>> [4] Wikipedia:
>> https://en.wikipedia.org/wiki/English_in_computing#French
>>
- revert Guix French translation: bootable ?, pelzflorian (Florian Pelz), 2024/11/06
- Re: revert Guix French translation: bootable ?, Léane GRASSER, 2024/11/07
- Re: revert Guix French translation: bootable ?,
Julien Lepiller <=
- Re: revert Guix French translation: bootable ?, Léane GRASSER, 2024/11/07
- Re: revert Guix French translation: bootable ?, pelzflorian (Florian Pelz), 2024/11/07
- Re: revert Guix French translation: bootable ?, Léane GRASSER, 2024/11/07
- Re: revert Guix French translation: bootable ?, pelzflorian (Florian Pelz), 2024/11/07
- Re: revert Guix French translation: bootable ?, pelzflorian (Florian Pelz), 2024/11/07