guix-devel
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: revert Guix French translation: bootable ?


From: Julien Lepiller
Subject: Re: revert Guix French translation: bootable ?
Date: Thu, 07 Nov 2024 07:09:53 +0100
User-agent: K-9 Mail for Android

Hi Léane,

« chargeur d'amorçage » is used consistently across many projects. It's even 
the title of the wikipedia page 
<https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Chargeur_d'amor%C3%A7age>.

The English term is also mentionned, so it is correct, but not preferred. I 
would revert the change, but also mass edit « chargeur de démarrage » to « 
chargeur d'amorçage », and add it to the glossary.

Le 6 novembre 2024 23:28:48 GMT+01:00, "Léane GRASSER" 
<leane.grasser@proton.me> a écrit :
>Hi,
>
>Sorry for the confusion, I should've explained and proposed this change before 
>going ahead and mass-editing.
>
>The gist is that "amorçage" is not used in everyday French as a computer 
>science term. I usually encounter the words "démarrage" or "boot" in 
>conversations and texts written in French (France)—"amorçage" and "amorçable" 
>are much less common words.
>The same logic also applies to "bootable" and "bootloader", I believe they are 
>way more likely to be easily understood.
>
>Hopefully this clarifies the situation. I am fairly confident in this change, 
>but I would appreciate hearing other people's opinions on this nevertheless.
>
>Thanks,
>Léane
>
>-------- Message d'origine --------
>Le 06/11/2024 22:41, pelzflorian (Florian Pelz) <pelzflorian@pelzflorian.de> a 
>écrit :
>
>>  Hello.  I have a question on what term should be used in the French
>>  translation.  I am not proficient in French myself, but I wonder if we
>>  should revert a translation change.
>>  
>>  In the French translation, Léane Grasser (harmful-breeze) [1] today in
>>  guix-translations commit [2] changed occurrences of
>>  « chargeur d'amorçage »
>>  as well as
>>  « chargeur de démarrage »
>>  to the English term
>>  « bootloader ».
>>  Some uses of amorçage in other contexts are still unchanged, some are not.
>>  
>>  Amorçage and démarrage are not mentioned in the glossary [3].
>>  
>>  I see mention of « amorçable » on Wikipedia [4], giving the impression
>>  that French terms are preferred by the Académie Française. (?)
>>  
>>  Regards,
>>  Florian
>>  
>>  [1] Léane’s self-introduction:
>>  
>> https://lists.fedoraproject.org/archives/list/trans@lists.fedoraproject.org/message/VK2PVXARJEAD36L4ZVYZXYZ6B2LIRXIG/
>>  [2] commit:
>>  
>> https://framagit.org/tyreunom/guix-translations/-/commit/c06978310eb9cc0ee992289314ba42ddf16db9cc
>>  [3] glossary:
>>  https://translate.fedoraproject.org/zen/guix/glossary/fr/
>>  [4] Wikipedia:
>>  https://en.wikipedia.org/wiki/English_in_computing#French
>>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]