[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
(i18n) msgid feedback for shepherd-1.0.1rc1
From: |
Andrej Kacian |
Subject: |
(i18n) msgid feedback for shepherd-1.0.1rc1 |
Date: |
Wed, 22 Jan 2025 23:48:03 +0100 |
Hi, I am working on a translation for shepherd-1.0.1rc1, and I thought I'd
give some msgid feedback on a few small issues that I noticed. Here goes:
There are several msgids with strings indented with two spaces at the
beginning. Could these two spaces perhaps be placed outside of translated
strings? Or maybe there are some languages where such indenting needs to be
translated differently? Even then, a separate msgid containing just those
indenting spaces could be made instead.
There is a msgid that is just "~a", without any explanation. Maybe there is a
reason why this is translatable, but without at least a translators' comment,
it seems unnecessary.
There are two msgids with the string "~:[~a~;~*local process~]", what exactly
is the part in square brackets? should it be kept verbatim, or should "local
process" be translated in a regular manner?
The software name "Shepherd" is mentioned in several msgids which look like
help strings, but sometimes the starting letter is uppercase, sometimes
lowercase. Seems inconsistent.
There are several msgids which need to take advantage of the multiple plural
support of gettext:
- "service names: ~a; heap: ~,2f MiB; file descriptors: ~a"
- "Monitoring logging period changed to ~a seconds."
- "Closing ~a system log ports."
- "Process ~a of timer '~a' terminated with status ~a after ~a seconds."
- "Terminating process ~a of timer '~a' after maximum duration of ~a
seconds."
- "warning: already ~a threads running, disabling 'signalfd' support"
Granted, the last one probably does not really need this change, since the
number of threads is likely to be quite high, but still. :)
There are two or three msgids which start with "calendar-event:". Is that name
of some subcomponent, and as such should be kept verbatim?
"Timer spec lacks 'at TIME'."
This one is tricky. I'm assuming the "at TIME" should be kept verbatim? Or
perhaps just the "at" should be translated? The uppercase TIME seems like a
symbolic parameter name, something like parameter names in help strings (FILE,
PARAM, ACTION), but I can't see any other msgid where TIME is referenced. The
help string for this only lists a concrete example (10:00). This makes it
difficult to convey what is meant without the translation feeling awkward. Or
maybe it's just a me-problem.
I hope I'm explaining myself clearly, and that the feedback is useful.
Cheers,
--
Andrej
- (i18n) msgid feedback for shepherd-1.0.1rc1,
Andrej Kacian <=