[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Italian Translation of the Guix Manual
From: |
Hubert Lombard |
Subject: |
Re: Italian Translation of the Guix Manual |
Date: |
Sat, 24 Oct 2020 18:36:26 +0200 |
Le Sat, 24 Oct 2020 15:17:25 +0200,
Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com> a écrit :
> Hi, Hubert and Matias,
>
> Welcome you both! :-)
Hi Miguel! Thank you :-)
> What's the message the robot emitting? I'm aware of these problems
> common problems:
>
> * You are not allowed: this has to be solved by the coordinators.
> * Problems related to the copyright lines: it checks some patterns and
> you have to follow its guidance.
> * Problems related to the header: the empty string is special and it
> contains information about the translation and plural forms. Same
> as before, following its advice is usually enough.
> * Problems related to the contents, for that you can run to check it
> yourself "msgfmt -o /dev/null LANG.po".
The message from the robot, and immediately after the answer of a regular
translator from the French team :
------------------------------------------------------------------------
"Hi! I am the service robot at the Translation Project,
and was awakened by one of your submissions.
***> As file name you supplied 'guix-manual-1.2.0-pre2.fr.po.zip'. In
this I cannot find the domain name, the version number, nor the team
code. The file name should look like 'DOMAINNAME-
VERSIONNUMBER.TEAMCODE.po' (all in lowercase).
Some error reported above (marked with "***>") prevents me from
accepting your PO file. Sorry! But do not hesitate to resubmit your
PO file, once you think the problem has been fixed. As a robot I am
incredibly patient at these things!"
------------------------------------------------------------------------
Someone (thanks to him too ;-) from the French translation team answered me:
"At least two problems with the headers: the version
is not good, it should be updated to 1.2.0-pre2. The
language is not good, it must be simply French without
precision (fr, not fr_FR)."
Then, the safest way is to send the file directly, not in
a zip."
So I knom I must update my merged 'guix-manual-1.2.0-pre1.fr.po' to
pre2, modify language from 'fr_FR to 'fr' and when I'm done, send it
directly.
>
> I'm not aware of any other kind of error on the robot side, but
> sometimes they are cryptic, so don't be afraid to ask. There could be
> problems not detected by the robot too, as msgfmt doesn't check the
> texinfo markup, but these usually would be notified directly to you by
> the maintainers of the project.
It's nice to read this :-) By the way, is it
possible, if it seems necessary, to modify directly the .po file by hand
with a simple text editor ?
I have tried to learn a few about msgfmt, msgunfmt, msgcat, msgmerge and
xgettext, using them during the process of research, in the last days...
Also, I have the impression that I will have to go into more detail
about gettext and others, before the ...next try ;-)
>
> And also, thank you both for stepping up to this task. :-)
It will be a great pleasure for me to contribute with succes, and these
answers will help me :-)
> Best regards,
> Miguel
Kind regards too
--
Hubert