[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Koha-translate] About Koha translation site
From: |
Pablo A. Bianchi |
Subject: |
[Koha-translate] About Koha translation site |
Date: |
Wed, 17 Sep 2008 15:30:04 -0300 |
Hello!
We have some questions and suggestions:
- To the one who is working with that: When do you think is going to
be available the new translate.koha.org site, based on Pootle, at
least on a beta or release candidate state?
- I'm not sure if it is better but... Why don't we use Canonical
Launchpad translation site? Some Russians seem to think so, because
they created a project in Rosetta.
Launchpad Translations
https://launchpad.net/rosetta
https://launchpad.net/koha
- Spanish community had found A LOT of strings in french!! Why is
that? All of them should be removed!
- There is a project for non-English people to translate the Koha 3
manual to their language?
- What about all those strings to translate are not in templates? How
we will translate them? For example in DB, MARC field descriptions, or
in XSLT filters (MARC21slim2OPAC*.xsl)
- The Spanish in Venezuela is very similar to the one spoken in the
rest of Latin America and Spain, so there's no reason to have a
"es_ES" and "es_VE". Indeed, we translate using standard Spanish
(http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Spanish). To avoid confusion,
we suggest removing es_VE. I've talked with people of Venezuela, even
those who worked with the National Library. They agree.
Cheers,
Pablo A. Bianchi