|
From: | Frédéric Chiasson |
Subject: | Re: [APPEL à volontaires] Re: Traductio n de la documentation |
Date: | Mon, 4 Dec 2006 13:19:55 -0500 |
Le 21.11.2006 23:47, John Mandereau disait :
> Le mardi 21 novembre 2006 à 11:44 -0500, Frédéric Chiasson a écrit :
>> Réponse un peu tardive, mais vaut mieux tard que jamais!
>>
>> [...]
>
> Non, tous les utilisateurs de LilyPond n'ont pas fait des études
> musicales assez poussées pour connaître parfaitement le vocabulaire de
> la théorie musicale, et encore moins celui de la gravure. Le
> "vocabulaire courant" ne l'est que pour ceux qui le connaissent déjà.
> Ce qui n'est pas une raison pour que les néophytes ne fassent pas un
> effort pour apprendre ce vocabulaire, bien entendu.
>
Très juste
>
> L'usage peut changer au fil du temps, rien n'empêche quelqu'un
> d'utiliser son vocabulaire. Dans le cas d'un texte technique comme une
> documentation, ce vocabulaire doit être soit défini, soit rendu évident
> par le contexte. Dans la doc de LilyPond, la première condition peut
> être remplie par le glossaire, mais ce ne serait vraiment pas pratique à
> lire. La deuxième condition est remplie si le contexte est éclairci par
> la documentation (extrait de code LilyPond avec la partition produite).
>
[...]
> La traduction de la documentation se passe sur cette liste, et est basée
> sur le volontariat.
>
> En vue de la révision et de la reprise des traductions, nous aurions en
> particulier besoin de quelqu'un pour (re)créer et mettre à jour un
> mini-dictionnaire donnant la traduction anglais->français du vocabulaire
> de la théorie et de la gravure musicales, afin que tous les traducteurs
> s'y réfèrent.
>
> Voici un début, à rectifier et compléter :
>
tuplet : nolet (comme le disait ce bon vieux Dandelot dans les années
70, c'est la nième roue du carrosse)
pitch : hauteur (moins faux que justesse...)
line break : SAUT de ligne (_expression_ consacrée)
page break : SAUT de page (_expression_ consacrée)
> Le tutoriel est entièrement traduit mais aurait besoin de relecture et
> d'améliorations. Les utilisateurs français de LilyPond n'ont pas
> seulement vocation à être traducteurs mais aussi rédacteurs et éditeurs
> de la documentation, en créant si nécessaire de nouveaux paragraphes ou
> sections, ou en réécrivant complètement certaines parties.
>
Toujours prêt à relire et plus (j'ai toujours une version pdf de la
documentation de Finale 2001, >1000 pages en français, par Robert Piéchaud)
> Je reste disponible pour des conseils techniques : sur git, sur
> texinfo... bref sur tout ce qui se rapporte à la traduction.
>
Je suis preneur en ce qui concerne git, tout comme il y a quelque temps
pour cvs.
@+
Jean-Charles
PS : suite à un GROS problème de messagerie, je renvoie pour trace
_______________________________________________
liste de diffusion lilypond-user-fr
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |