Ah aussi, petit oubli de ma part : par convention, les définitions
spécifiques de ce type sont enregistrées en *.ily raison pour laquelle
je l'ai également modifié.
PPS
Le 5 janvier 2015 12:41, Pierre Perol-Schneider
<address@hidden
<mailto:address@hidden>> a écrit :
Bonjour Simon et merci pour ce snippet.
J'ai effectué une première traduction ; n'étant ni percussionniste
ni anglophone de naissance je vais transmettre l'info à la liste
internationale pour d'éventuelles corrections.
Quelques précisions :
- j'ai mis "highland-drums" (de mémoire) et non "scottish-drums" ;
merci d'infirmer si je me trompe.
- j'ai évité les redondances dans les commentaires (du genre
staff-padding % distance par rapport à la portée, etc.)
- j'ai lancé la demande pour ajouter ce snippet à la doc
- j'ai supprimé le répertoire (Directory) qui sera choisi plus
tard si besoin.
Bien cordialement,
Pierre
Le 4 janvier 2015 15:48, Simon Froger <address@hidden
<mailto:address@hidden>> a écrit :
Bonjour.
Je me suis permis de poster cette proposition sur le LSR :
http://lsr.di.unimi.it/LSR/Item?u=1&id=970
Il s'agit d'un petit fichier de configuration qui me fait
gagner beaucoup de temps lorsque j'écris des partitions pour
caisse claire écossaise : cet instrument a en effet un langage
bien particulier...
J'ai une petite interrogation : mon fichier est assez
largement commenté... en français. Dois-je tout traduire en
englais pour qu'il soit accepté ?
Merci
S.F.
_______________________________________________
liste de diffusion lilypond-user-fr
address@hidden <mailto:address@hidden>
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr