# SIP Telephony Application.
# Copyright (C) 2001-2014 Free Software Foundation, Inc.
# Simon Morlat
, 2001.
# Maxim Prokopyev , 2010.
# Alexey Loginov , 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-15 09:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-10 01:32+0300\n"
"Last-Translator: AlexL \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../gtk/calllogs.c:148 ../gtk/friendlist.c:974
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "Звонок %s"
#: ../gtk/calllogs.c:149 ../gtk/friendlist.c:975
#, c-format
msgid "Send text to %s"
msgstr "Послать текст для %s"
#: ../gtk/calllogs.c:232
#, c-format
msgid "Recent calls (%i)"
msgstr "Последние вызовы (%i)"
#: ../gtk/calllogs.c:314
msgid "n/a"
msgstr "—"
#: ../gtk/calllogs.c:317
msgid "Aborted"
msgstr "Прервано"
#: ../gtk/calllogs.c:320
msgid "Missed"
msgstr "Пропущено"
#: ../gtk/calllogs.c:323
msgid "Declined"
msgstr "Отклонено"
#: ../gtk/calllogs.c:329
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минута"
msgstr[1] "%i минуты"
msgstr[2] "%i минут"
#: ../gtk/calllogs.c:332
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i секунда"
msgstr[1] "%i секунды"
msgstr[2] "%i секунд"
#: ../gtk/calllogs.c:335 ../gtk/calllogs.c:341
#, c-format
msgid "%s\t%s"
msgstr "%s\t%s"
#: ../gtk/calllogs.c:337
#, c-format
msgid ""
"%s\tQuality: %s\n"
"%s\t%s\t"
msgstr ""
"%s\tКачество: %s\n"
"%s\t%s\t"
#: ../gtk/calllogs.c:343
#, c-format
msgid ""
"%s\t\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\t\n"
"%s"
#: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/main.ui.h:13
msgid "Conference"
msgstr "Конференция"
#: ../gtk/conference.c:46
msgid "Me"
msgstr "Мне"
#: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Невозможно найти графический файл: %s"
#: ../gtk/chat.c:364 ../gtk/friendlist.c:924
msgid "Invalid sip contact !"
msgstr "Неверный sip контакт!"
#: ../gtk/main.c:107
msgid "log to stdout some debug information while running."
msgstr ""
"Вывод некоторой отладочной информации на устройство стандартного вывода во "
"время работы."
#: ../gtk/main.c:114
msgid "path to a file to write logs into."
msgstr "Путь к файлу для записи логов."
#: ../gtk/main.c:121
msgid "Start linphone with video disabled."
msgstr "Запуск linphone с видео отключен."
#: ../gtk/main.c:128
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
msgstr "Показывать только в системном лотке, не запуская главное окно."
#: ../gtk/main.c:135
msgid "address to call right now"
msgstr "Адрес для звонка прямо сейчас."
#: ../gtk/main.c:142
msgid "if set automatically answer incoming calls"
msgstr "Если установлено, то автоматический приём входящих звонков."
#: ../gtk/main.c:149
msgid ""
"Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:"
"\\Program Files\\Linphone)"
msgstr ""
"Определить рабочий каталог (относительно каталога установки, например: c:"
"\\Program Files\\Linphone)"
#: ../gtk/main.c:156
msgid "Configuration file"
msgstr "Файл конфигурации"
#: ../gtk/main.c:163
msgid "Run the audio assistant"
msgstr "Запустить помощника аудио"
#: ../gtk/main.c:590
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Звонок с %s"
#: ../gtk/main.c:1183
#, c-format
msgid ""
"%s would like to add you to his contact list.\n"
"Would you allow him to see your presence status or add him to your contact "
"list ?\n"
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
msgstr ""
"%s вы бы хотели быть добавленным в этот контактный лист.\n"
"Вы разрешаете ему(ей) видеть ваш статус присутствия или добавить в "
"контактный лист?\n"
"Если вы ответите Нет, эта персона будет временно в чёрном списке."
#: ../gtk/main.c:1260
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for username %s\n"
" at realm %s:"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите пароль для пользователя %s\n"
" для реалм (рилм) %s:"
#: ../gtk/main.c:1376
msgid "Call error"
msgstr "Ошибка звонка"
#: ../gtk/main.c:1379 ../coreapi/linphonecore.c:3240
msgid "Call ended"
msgstr "Звонок окончен"
#: ../gtk/main.c:1382
msgid "Incoming call"
msgstr "Входящий звонок"
#: ../gtk/main.c:1384 ../gtk/incall_view.c:522 ../gtk/main.ui.h:5
msgid "Answer"
msgstr "Ответ"
#: ../gtk/main.c:1386 ../gtk/main.ui.h:6
msgid "Decline"
msgstr "Отклонить"
#: ../gtk/main.c:1392
msgid "Call paused"
msgstr "Звонок приостановлен"
#: ../gtk/main.c:1392
#, c-format
msgid "by %s"
msgstr "%s"
#: ../gtk/main.c:1459
#, c-format
msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?"
msgstr "%s предложил запустить видео. Вы принимаете?"
#: ../gtk/main.c:1621
msgid "Website link"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../gtk/main.c:1670
msgid "Linphone - a video internet phone"
msgstr "Linphone - интернет видео телефон"
#: ../gtk/main.c:1762
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (по умолчанию)"
#: ../gtk/main.c:2099 ../coreapi/callbacks.c:949
#, c-format
msgid "We are transferred to %s"
msgstr "Мы передали в %s"
#: ../gtk/main.c:2109
msgid ""
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
"You won't be able to send or receive audio calls."
msgstr ""
"Звуковые карты не были обнаружены на этом компьютере.\n"
"Вы не сможете отправлять или получать аудио звонки."
#: ../gtk/main.c:2250
msgid "A free SIP video-phone"
msgstr "Свободный SIP видео-телефон"
#: ../gtk/friendlist.c:505
msgid "Add to addressbook"
msgstr "Добавить в адресную книгу"
#: ../gtk/friendlist.c:691
msgid "Presence status"
msgstr "Статус присутствия"
#: ../gtk/friendlist.c:709 ../gtk/propertybox.c:552 ../gtk/contact.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../gtk/friendlist.c:721
msgid "Call"
msgstr "Звонок"
#: ../gtk/friendlist.c:726
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: ../gtk/friendlist.c:756
#, c-format
msgid "Search in %s directory"
msgstr "Поиск в директории %s"
#: ../gtk/friendlist.c:976
#, c-format
msgid "Edit contact '%s'"
msgstr "Редактировать контакт '%s'"
#: ../gtk/friendlist.c:977
#, c-format
msgid "Delete contact '%s'"
msgstr "Удалить контакт '%s'"
#: ../gtk/friendlist.c:978
#, c-format
msgid "Delete chat history of '%s'"
msgstr "Удалить историю чата для '%s'"
#: ../gtk/friendlist.c:1029
#, c-format
msgid "Add new contact from %s directory"
msgstr "Добавить новый контакт из директории '%s'"
#: ../gtk/propertybox.c:558
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Частота (Гц)"
#: ../gtk/propertybox.c:564
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../gtk/propertybox.c:570
msgid "IP Bitrate (kbit/s)"
msgstr "IP битрейт (КБит/сек)"
#: ../gtk/propertybox.c:577
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: ../gtk/propertybox.c:620 ../gtk/propertybox.c:763
msgid "Enabled"
msgstr "Разрешён"
#: ../gtk/propertybox.c:622 ../gtk/propertybox.c:763
msgid "Disabled"
msgstr "Не разрешён"
#: ../gtk/propertybox.c:809
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"
#: ../gtk/propertybox.c:1063
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: ../gtk/propertybox.c:1064
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: ../gtk/propertybox.c:1065
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: ../gtk/propertybox.c:1066
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: ../gtk/propertybox.c:1067
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: ../gtk/propertybox.c:1068
msgid "Brazilian Portugese"
msgstr "Бразильский португальский"
#: ../gtk/propertybox.c:1069
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: ../gtk/propertybox.c:1070
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: ../gtk/propertybox.c:1071
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: ../gtk/propertybox.c:1072
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
#: ../gtk/propertybox.c:1073
msgid "Dutch"
msgstr "Датский"
#: ../gtk/propertybox.c:1074
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
#: ../gtk/propertybox.c:1075
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: ../gtk/propertybox.c:1076
msgid "Chinese"
msgstr "Китайский"
#: ../gtk/propertybox.c:1077
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционный китайский"
#: ../gtk/propertybox.c:1078
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"
#: ../gtk/propertybox.c:1079
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../gtk/propertybox.c:1080
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
#: ../gtk/propertybox.c:1147
msgid ""
"You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
msgstr ""
"Вы должны перезагрузить linphone для того, чтобы языковые настройки вступили "
"в силу."
#: ../gtk/propertybox.c:1225
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../gtk/propertybox.c:1229
msgid "SRTP"
msgstr "SRTP"
#: ../gtk/propertybox.c:1235
msgid "ZRTP"
msgstr "ZRTP"
#: ../gtk/update.c:80
#, c-format
msgid ""
"A more recent version is availalble from %s.\n"
"Would you like to open a browser to download it ?"
msgstr ""
"Доступна новая версия с %s.\n"
"Открыть браузер для загрузки?"
#: ../gtk/update.c:91
msgid "You are running the lastest version."
msgstr "Вы работаете с последней версией."
#: ../gtk/buddylookup.c:85
msgid "Firstname, Lastname"
msgstr "Имя, Фамилия"
#: ../gtk/buddylookup.c:160
msgid "Error communicating with server."
msgstr "Ошибка связи с сервером"
#: ../gtk/buddylookup.c:164
msgid "Connecting..."
msgstr "Подключение..."
#: ../gtk/buddylookup.c:168
msgid "Connected"
msgstr "Соединено"
#: ../gtk/buddylookup.c:172
msgid "Receiving data..."
msgstr "Получение данных..."
#: ../gtk/buddylookup.c:180
#, c-format
msgid "Found %i contact"
msgid_plural "Found %i contacts"
msgstr[0] "Найден %i контакт"
msgstr[1] "Найдено %i контакта"
msgstr[2] "Найдено %i контактов"
#: ../gtk/setupwizard.c:34
msgid ""
"Welcome !\n"
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
msgstr ""
"Добро пожаловать!\n"
"Этот помощник поможет вам использовать учётную запись SIP для ваших звонков."
#: ../gtk/setupwizard.c:43
msgid "Create an account on linphone.org"
msgstr "Создать учётную запись на linphone.org"
#: ../gtk/setupwizard.c:44
msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it"
msgstr ""
"Я уже имею учётную запись на linphone.org и только хочу использовать её"
#: ../gtk/setupwizard.c:45
msgid "I have already a sip account and I just want to use it"
msgstr "Я уже имею учётную запись sip и только хочу использовать её"
#: ../gtk/setupwizard.c:46
msgid "I want to specify a remote configuration URI"
msgstr "Я хочу указать удалённую конфигурацию URI"
#: ../gtk/setupwizard.c:89
msgid "Enter your linphone.org username"
msgstr "Введите ваше имя пользователя для linphone.org"
#: ../gtk/setupwizard.c:102 ../gtk/parameters.ui.h:79 ../gtk/ldap.ui.h:4
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../gtk/setupwizard.c:104 ../gtk/password.ui.h:4 ../gtk/ldap.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../gtk/setupwizard.c:124
msgid "Enter your account informations"
msgstr "Введите вашу информацию об учётной записи"
#: ../gtk/setupwizard.c:140
msgid "Username*"
msgstr "Имя пользователя*"
#: ../gtk/setupwizard.c:141
msgid "Password*"
msgstr "Пароль*"
#: ../gtk/setupwizard.c:144
msgid "Domain*"
msgstr "Домен*"
#: ../gtk/setupwizard.c:145
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: ../gtk/setupwizard.c:317
msgid "(*) Required fields"
msgstr "(*) Обязательные поля"
#: ../gtk/setupwizard.c:318
msgid "Username: (*)"
msgstr "Имя пользователя: (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:320
msgid "Password: (*)"
msgstr "Пароль: (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:322
msgid "Email: (*)"
msgstr "Электронная почта: (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:324
msgid "Confirm your password: (*)"
msgstr "Подтвердите ваш пароль: (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:338
msgid "Keep me informed with linphone updates"
msgstr "Информировать об обновлениях linphone"
#: ../gtk/setupwizard.c:394
msgid ""
"Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n"
"Please go back and try again."
msgstr ""
"Ошибка, учётная запись не подтверждена, имя пользователя уже используется "
"или\n"
"сервер недоступен. Пожалуйста, зайдите снова и попробуйте ещё раз."
#: ../gtk/setupwizard.c:405
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
msgstr "Спасибо! Учётная запись успешно настроена и готова к использованию."
#: ../gtk/setupwizard.c:413
msgid ""
"Please validate your account by clicking on the link we just sent you by "
"email.\n"
"Then come back here and press Next button."
msgstr ""
"Пожалуйста, подтвердите вашу учётную запись, щёлкнув на ссылку, которую вы "
"только\n"
"что получили по электронной почте. Затем вернитесь сюда и нажмите кнопку "
"Далее."
#: ../gtk/setupwizard.c:600
msgid "SIP account configuration assistant"
msgstr "Помощник настройки учётной записи SIP"
#: ../gtk/setupwizard.c:618
msgid "Welcome to the account setup assistant"
msgstr "Добро пожаловать в помощник настройки учётной записи"
#: ../gtk/setupwizard.c:623
msgid "Account setup assistant"
msgstr "Помощник настройки учётной записи"
#: ../gtk/setupwizard.c:629
msgid "Configure your account (step 1/1)"
msgstr "Настроить вашу учётную запись (шаг 1/1)"
#: ../gtk/setupwizard.c:634
msgid "Enter your sip username (step 1/1)"
msgstr "Введите ваше sip имя пользователя (шаг 1/1)"
#: ../gtk/setupwizard.c:638
msgid "Enter account information (step 1/2)"
msgstr "Введите информацию об учётной записи (шаг 1/2)"
#: ../gtk/setupwizard.c:647
msgid "Validation (step 2/2)"
msgstr "Подтверждение (шаг 2/2)"
#: ../gtk/setupwizard.c:652
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../gtk/setupwizard.c:656 ../gtk/audio_assistant.c:527
msgid "Terminating"
msgstr "Прерывание"
#: ../gtk/incall_view.c:70 ../gtk/incall_view.c:94
#, c-format
msgid "Call #%i"
msgstr "Звонок #%i"
#: ../gtk/incall_view.c:155
#, c-format
msgid "Transfer to call #%i with %s"
msgstr "Передача позвонить #%i с %s"
#: ../gtk/incall_view.c:211 ../gtk/incall_view.c:214
msgid "Not used"
msgstr "Не используется"
#: ../gtk/incall_view.c:221
msgid "ICE not activated"
msgstr "ICE не активировано"
#: ../gtk/incall_view.c:223
msgid "ICE failed"
msgstr "Неудача ICE"
#: ../gtk/incall_view.c:225
msgid "ICE in progress"
msgstr "ICE в прогрессе"
#: ../gtk/incall_view.c:227
msgid "Going through one or more NATs"
msgstr "Пройти через один или несколько NAT"
#: ../gtk/incall_view.c:229
msgid "Direct"
msgstr "Напрямую"
#: ../gtk/incall_view.c:231
msgid "Through a relay server"
msgstr "Через сервер ретрансляции"
#: ../gtk/incall_view.c:239
msgid "uPnP not activated"
msgstr "uPnP не активировано"
#: ../gtk/incall_view.c:241
msgid "uPnP in progress"
msgstr "uPnP в прогрессе"
#: ../gtk/incall_view.c:243
msgid "uPnp not available"
msgstr "uPnp недоступен"
#: ../gtk/incall_view.c:245
msgid "uPnP is running"
msgstr "uPnP выполняется"
#: ../gtk/incall_view.c:247
msgid "uPnP failed"
msgstr "Неудача uPnP"
#: ../gtk/incall_view.c:257 ../gtk/incall_view.c:258
msgid "Direct or through server"
msgstr "Напрямую или через сервер"
#: ../gtk/incall_view.c:267 ../gtk/incall_view.c:279
#, c-format
msgid ""
"download: %f\n"
"upload: %f (kbit/s)"
msgstr ""
"загрузка: %f\n"
"отдача: %f (КБит/сек)"
#: ../gtk/incall_view.c:272 ../gtk/incall_view.c:274
#, c-format
msgid "%ix%i @ %f fps"
msgstr "%ix%i @ %f кадр/сек"
#: ../gtk/incall_view.c:304
#, c-format
msgid "%.3f seconds"
msgstr "%.3f секунд"
#: ../gtk/incall_view.c:407 ../gtk/main.ui.h:12
msgid "Hang up"
msgstr "Повесить трубку"
#: ../gtk/incall_view.c:501
msgid "Calling..."
msgstr "Звоним..."
#: ../gtk/incall_view.c:504 ../gtk/incall_view.c:707
msgid "00::00::00"
msgstr "00::00::00"
#: ../gtk/incall_view.c:515
msgid "Incoming call"
msgstr "Входящий звонок"
#: ../gtk/incall_view.c:552
msgid "good"
msgstr "хороший"
#: ../gtk/incall_view.c:554
msgid "average"
msgstr "средний"
#: ../gtk/incall_view.c:556
msgid "poor"
msgstr "плохой"
#: ../gtk/incall_view.c:558
msgid "very poor"
msgstr "очень плохой"
#: ../gtk/incall_view.c:560
msgid "too bad"
msgstr "совсем плохой"
#: ../gtk/incall_view.c:561 ../gtk/incall_view.c:577
msgid "unavailable"
msgstr "недоступен"
#: ../gtk/incall_view.c:669
msgid "Secured by SRTP"
msgstr "Защищённые с помощью SRTP"
#: ../gtk/incall_view.c:675
#, c-format
msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]"
msgstr "Защищённые с помощью ZRTP - [знак аутентификации: %s]"
#: ../gtk/incall_view.c:681
msgid "Set unverified"
msgstr "Установить непроверенный"
#: ../gtk/incall_view.c:681 ../gtk/main.ui.h:4
msgid "Set verified"
msgstr "Установить проверенный"
#: ../gtk/incall_view.c:702
msgid "In conference"
msgstr "В конференции"
#: ../gtk/incall_view.c:702
msgid "In call"
msgstr "Звоним"
#: ../gtk/incall_view.c:738
msgid "Paused call"
msgstr "Звонок приостановлен"
#: ../gtk/incall_view.c:751
#, c-format
msgid "%02i::%02i::%02i"
msgstr "%02i::%02i::%02i"
#: ../gtk/incall_view.c:772
msgid "Call ended."
msgstr "Звонок закончен."
#: ../gtk/incall_view.c:803
msgid "Transfer in progress"
msgstr "Передача в прогрессе"
#: ../gtk/incall_view.c:806
msgid "Transfer done."
msgstr "Передача завершена."
#: ../gtk/incall_view.c:809
msgid "Transfer failed."
msgstr "Передача неудачна."
#: ../gtk/incall_view.c:853
msgid "Resume"
msgstr "Продолжить"
#: ../gtk/incall_view.c:860 ../gtk/main.ui.h:9
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../gtk/incall_view.c:926
#, c-format
msgid ""
"Recording into\n"
"%s %s"
msgstr ""
"Записывается в\n"
"%s %s"
#: ../gtk/incall_view.c:926
msgid "(Paused)"
msgstr "(Пауза)"
#: ../gtk/loginframe.c:88
#, c-format
msgid "Please enter login information for %s"
msgstr "Пожалуйста, введите информацию для входа %s:"
#: ../gtk/config-fetching.c:57
#, c-format
msgid "fetching from %s"
msgstr "получение от %s"
#: ../gtk/config-fetching.c:73
#, c-format
msgid "Downloading of remote configuration from %s failed."
msgstr "Загрузка удалённой конфигурации из %s неудачна."
#: ../gtk/audio_assistant.c:98
msgid "No voice detected"
msgstr "Голос не обнаружен"
#: ../gtk/audio_assistant.c:99
msgid "Too low"
msgstr "Слишком тихо"
#: ../gtk/audio_assistant.c:100
msgid "Good"
msgstr "Хорошо"
#: ../gtk/audio_assistant.c:101
msgid "Too loud"
msgstr "Слишком громко"
#: ../gtk/audio_assistant.c:318
msgid ""
"Welcome !\n"
"This assistant will help you to configure audio settings for Linphone"
msgstr ""
"Добро пожаловать!\n"
"Этот помощник поможет вам сконфигурировать настройки аудио для linphone"
#: ../gtk/audio_assistant.c:328
msgid "Capture device"
msgstr "Устройство захвата"
#: ../gtk/audio_assistant.c:329
msgid "Recorded volume"
msgstr "Уровень записи"
#: ../gtk/audio_assistant.c:333
msgid "No voice"
msgstr "Нет голоса"
#: ../gtk/audio_assistant.c:369
msgid "Playback device"
msgstr "Устройство воспроизведения"
#: ../gtk/audio_assistant.c:370
msgid "Play three beeps"
msgstr "Проиграть три сигнала"
#: ../gtk/audio_assistant.c:403
msgid "Press the record button and say some words"
msgstr "Нажмите кнопку записи и скажите несколько слов"
#: ../gtk/audio_assistant.c:404
msgid "Listen to your record voice"
msgstr "Прослушайте ваш записанный голос"
#: ../gtk/audio_assistant.c:433
msgid "Let's start Linphone now"
msgstr "Давайте сейчас запустим linphone"
#: ../gtk/audio_assistant.c:496
msgid "Audio Assistant"
msgstr "Помощник аудио"
#: ../gtk/audio_assistant.c:506 ../gtk/main.ui.h:31
msgid "Audio assistant"
msgstr "Помощник аудио"
#: ../gtk/audio_assistant.c:511
msgid "Mic Gain calibration"
msgstr "Калибровка усиления микрофона"
#: ../gtk/audio_assistant.c:517
msgid "Speaker volume calibration"
msgstr "Калибровка громкости динамика"
#: ../gtk/audio_assistant.c:522
msgid "Record and Play"
msgstr "Записать и проиграть"
#: ../gtk/main.ui.h:1
msgid "Callee name"
msgstr "Имя вызываемого"
#: ../gtk/main.ui.h:2
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: ../gtk/main.ui.h:3
msgid "End conference"
msgstr "Конец конференции"
#: ../gtk/main.ui.h:7
msgid "Record this call to an audio file"
msgstr "Записать этот вызов в аудио файл"
#: ../gtk/main.ui.h:8
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../gtk/main.ui.h:10
msgid "Mute"
msgstr "Без звука"
#: ../gtk/main.ui.h:11
msgid "Transfer"
msgstr "Передача"
#: ../gtk/main.ui.h:14
msgid "In call"
msgstr "Входящий звонок"
#: ../gtk/main.ui.h:15
msgid "Duration"
msgstr "Продолжительность"
#: ../gtk/main.ui.h:16
msgid "Call quality rating"
msgstr "Вызвать рейтинг качества"
#: ../gtk/main.ui.h:17
msgid "All users"
msgstr "Все пользователи"
#: ../gtk/main.ui.h:18
msgid "Online users"
msgstr "Пользователи в сети"
#: ../gtk/main.ui.h:19
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: ../gtk/main.ui.h:20
msgid "Fiber Channel"
msgstr "Оптоволоконный канал"
#: ../gtk/main.ui.h:21
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../gtk/main.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Опции"
#: ../gtk/main.ui.h:23
msgid "Set configuration URI"
msgstr "Установить конфигурацию URI"
#: ../gtk/main.ui.h:24
msgid "Always start video"
msgstr "Всегда запускать видео"
#: ../gtk/main.ui.h:25
msgid "Enable self-view"
msgstr "Показать окно видео"
#: ../gtk/main.ui.h:26
msgid "_Help"
msgstr "_Помощь"
#: ../gtk/main.ui.h:27
msgid "Show debug window"
msgstr "Показать окно отладки"
#: ../gtk/main.ui.h:28
msgid "_Homepage"
msgstr "_Домашняя страница"
#: ../gtk/main.ui.h:29
msgid "Check _Updates"
msgstr "Проверить _обновления"
#: ../gtk/main.ui.h:30
msgid "Account assistant"
msgstr "Помощник учётной записи"
#: ../gtk/main.ui.h:32
msgid "SIP address or phone number:"
msgstr "SIP-адрес или номер телефона:"
#: ../gtk/main.ui.h:33
msgid "Initiate a new call"
msgstr "Начать новый звонок"
#: ../gtk/main.ui.h:34
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
#: ../gtk/main.ui.h:35
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../gtk/main.ui.h:36
msgid "Add contacts from directory"
msgstr "Добавить контакты из директории"
#: ../gtk/main.ui.h:37
msgid "Add contact"
msgstr "Добавить контакт"
#: ../gtk/main.ui.h:38
msgid "Recent calls"
msgstr "Последние звонки"
#: ../gtk/main.ui.h:39
msgid "My current identity:"
msgstr "Мой текущий идентификатор:"
#: ../gtk/main.ui.h:40 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../gtk/main.ui.h:41 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../gtk/main.ui.h:42
msgid "Internet connection:"
msgstr "Интернет-соединение:"
#: ../gtk/main.ui.h:43
msgid "Automatically log me in"
msgstr "Входить автоматически"
#: ../gtk/main.ui.h:44 ../gtk/password.ui.h:3
msgid "UserID"
msgstr "Идентификатор пользователя"
#: ../gtk/main.ui.h:45
msgid "Login information"
msgstr "Информация для входа"
#: ../gtk/main.ui.h:46
msgid "Welcome !"
msgstr "Добро пожаловать!"
#: ../gtk/main.ui.h:47
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../gtk/about.ui.h:1
msgid "About linphone"
msgstr "Про linphone"
#: ../gtk/about.ui.h:2
msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n"
msgstr "(C) Belledonne Communications,2010\n"
#: ../gtk/about.ui.h:4
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
msgstr "Интернет видео телефон, использующий стандарт протокола SIP (rfc3261)."
#: ../gtk/about.ui.h:5
msgid ""
"fr: Simon Morlat\n"
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
"it: Alberto Zanoni \n"
"de: Jean-Jacques Sarton \n"
"sv: Daniel Nylander \n"
"es: Jesus Benitez \n"
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n"
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n"
"pl: Robert Nasiadek \n"
"cs: Petr Pisar \n"
"hu: anonymous\n"
"he: Eli Zaretskii \n"
msgstr ""
"fr: Simon Morlat\n"
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
"it: Alberto Zanoni \n"
"de: Jean-Jacques Sarton \n"
"sv: Daniel Nylander \n"
"es: Jesus Benitez \n"
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n"
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n"
"pl: Robert Nasiadek \n"
"cs: Petr Pisar \n"
"hu: anonymous\n"
"he: Eli Zaretskii \n"
#: ../gtk/contact.ui.h:2
msgid "SIP Address"
msgstr "SIP адрес"
#: ../gtk/contact.ui.h:3
msgid "Show this contact presence status"
msgstr "Показывать этому контакту статус присутствия"
#: ../gtk/contact.ui.h:4
msgid "Allow this contact to see my presence status"
msgstr "Разрешить этому контакту видеть мой статус присутствия"
#: ../gtk/contact.ui.h:5
msgid "Contact information"
msgstr "Контактная информация"
#: ../gtk/log.ui.h:1
msgid "Linphone debug window"
msgstr "Окно отладки linphone"
#: ../gtk/log.ui.h:2
msgid "Scroll to end"
msgstr "Прокрутка в конец"
#: ../gtk/password.ui.h:1
msgid "Linphone - Authentication required"
msgstr "Linphone - необходима регистрация"
#: ../gtk/password.ui.h:2
msgid "Please enter the domain password"
msgstr "Введите пароль для домена"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:1
msgid "Call history"
msgstr "История звонков"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:2
msgid "Clear all"
msgstr "Очистить всё"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:3
msgid "Call back"
msgstr "Позвонить повторно"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:1
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
msgstr "Linphone - настроить учётную запись SIP"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:2
msgid "Your SIP identity:"
msgstr "Ваш идентификатор SIP:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:3
msgid "Looks like sip:@"
msgstr "Выглядит как sip:<имя_пользователя>@<домен>"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:4
msgid "sip:"
msgstr "sip:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:5
msgid "SIP Proxy address:"
msgstr "Адрес SIP прокси:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:6
msgid "Looks like sip:"
msgstr "Выглядит как sip:<прокси имя_хоста>"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:7
msgid "Registration duration (sec):"
msgstr "Продолжительность регистрации (сек):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:8
msgid "Contact params (optional):"
msgstr "Параметры контакта (опционально):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:9
msgid "AVPF regular RTCP interval (sec):"
msgstr "AVPF постоянный интервал RTCP (сек):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:10
msgid "Route (optional):"
msgstr "Маршрут (опционально):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:11
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:12
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:13
msgid "Publish presence information"
msgstr "Опубликовать статус присутствия"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:14
msgid "Enable AVPF"
msgstr "Разрешить AVPF"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:15
msgid "Configure a SIP account"
msgstr "Настроить учётную запись SIP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:1
msgid "anonymous"
msgstr "аноним"
#: ../gtk/parameters.ui.h:2
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#: ../gtk/parameters.ui.h:3
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: ../gtk/parameters.ui.h:4
msgid "default soundcard"
msgstr "звуковая карта по умолчанию"
#: ../gtk/parameters.ui.h:5
msgid "a sound card"
msgstr "звуковая карта"
#: ../gtk/parameters.ui.h:6
msgid "default camera"
msgstr "камера по умолчанию"
#: ../gtk/parameters.ui.h:7
msgid "CIF"
msgstr "CIF"
#: ../gtk/parameters.ui.h:8
msgid "Audio codecs"
msgstr "Аудио кодеки"
#: ../gtk/parameters.ui.h:9
msgid "Video codecs"
msgstr "Видео кодеки"
#: ../gtk/parameters.ui.h:10 ../gtk/keypad.ui.h:5
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../gtk/parameters.ui.h:11
msgid "SIP (UDP)"
msgstr "SIP (UDP)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:12
msgid "SIP (TCP)"
msgstr "SIP (TCP)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:13
msgid "SIP (TLS)"
msgstr "SIP (TLS)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:14
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/parameters.ui.h:15
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
msgstr "Установить MTU (максимально передаваемый блок):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:16
msgid "Send DTMFs as SIP info"
msgstr "Отправлять DTFM как SIP-информацию"
#: ../gtk/parameters.ui.h:17
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
msgstr "Использовать IPv6 вместо IPv4"
#: ../gtk/parameters.ui.h:18
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: ../gtk/parameters.ui.h:19
msgid "Media encryption type"
msgstr "Тип медиа-шифрования"
#: ../gtk/parameters.ui.h:20
msgid "Video RTP/UDP:"
msgstr "Видео RTP/UDP:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:21
msgid "Audio RTP/UDP:"
msgstr "Аудио RTP/UDP:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:22
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксированный"
#: ../gtk/parameters.ui.h:23
msgid "Media encryption is mandatory"
msgstr "Медиа-шифрование обязательно"
#: ../gtk/parameters.ui.h:24
msgid "Tunnel"
msgstr "Тунель"
#: ../gtk/parameters.ui.h:25
msgid "DSCP fields"
msgstr "Поля DSCP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:26
msgid "SIP/TCP port"
msgstr "Порт SIP/TCP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:27
msgid "SIP/UDP port"
msgstr "Порт SIP/UDP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:28
msgid "Network protocol and ports"
msgstr "Сетевые протоколы и порты"
#: ../gtk/parameters.ui.h:29
msgid "Direct connection to the Internet"
msgstr "Прямое подключение к интернет"
#: ../gtk/parameters.ui.h:30
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP )"
msgstr "За NAT / брандмауэром (указать IP шлюза)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:31
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
msgstr "За NAT / брандмауэром (использовать STUN)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:32
msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)"
msgstr "За NAT / брандмауэром (использовать ICE)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:33
msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)"
msgstr "За NAT / брандмауэром (использовать uPnP)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:34
msgid "Public IP address:"
msgstr "Выделенный (публичный) IP-адрес:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:35
msgid "Stun server:"
msgstr "STUN сервер:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:36
msgid "NAT and Firewall"
msgstr "NAT и брандмауэр"
#: ../gtk/parameters.ui.h:37
msgid "Network settings"
msgstr "Настройки сети"
#: ../gtk/parameters.ui.h:38
msgid "Ring sound:"
msgstr "Мелодия звонка:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:39
msgid "ALSA special device (optional):"
msgstr "Специальное устройство ALSA (опционально)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:40
msgid "Capture device:"
msgstr "Устройство захвата:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:41
msgid "Ring device:"
msgstr "Устройство звонка:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:42
msgid "Playback device:"
msgstr "Устройство воспроизведения:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:43
msgid "Enable echo cancellation"
msgstr "Разрешить подавление эха"
#: ../gtk/parameters.ui.h:44
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: ../gtk/parameters.ui.h:45
msgid "Video input device:"
msgstr "Устройство для вывода видео:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:46
msgid "Prefered video resolution:"
msgstr "Предпочтительное разрешение видео:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:47
msgid "Video output method:"
msgstr "Метод вывода видео:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:48
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../gtk/parameters.ui.h:49
msgid "Multimedia settings"
msgstr "Настройки мультимедиа"
#: ../gtk/parameters.ui.h:50
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
msgstr ""
"Эта секция определяет ваш SIP адрес, когда вы не используете учётную запись "
"SIP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:51
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
msgstr "Отображаемое имя (например: Иван Сидоров):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:52
msgid "Your username:"
msgstr "Ваше имя пользователя:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:53
msgid "Your resulting SIP address:"
msgstr "Ваш результирующий SIP адрес:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:54
msgid "Default identity"
msgstr "Идентификатор по умолчанию"
#: ../gtk/parameters.ui.h:55
msgid "Wizard"
msgstr "Мастер"
#: ../gtk/parameters.ui.h:56
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: ../gtk/parameters.ui.h:57
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: ../gtk/parameters.ui.h:58
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../gtk/parameters.ui.h:59
msgid "Proxy accounts"
msgstr "Учётные записи"
#: ../gtk/parameters.ui.h:60
msgid "Erase all passwords"
msgstr "Стереть все пароли"
#: ../gtk/parameters.ui.h:61
msgid "Privacy"
msgstr "Секретность"
#: ../gtk/parameters.ui.h:62
msgid "Manage SIP Accounts"
msgstr "Управление учётными записями SIP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:63 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Разрешить"
#: ../gtk/parameters.ui.h:64 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5
msgid "Disable"
msgstr "Выключить"
#: ../gtk/parameters.ui.h:65
msgid "Codecs"
msgstr "Кодеки"
#: ../gtk/parameters.ui.h:66
msgid "0 stands for \"unlimited\""
msgstr "0 означает \"безлимитный\""
#: ../gtk/parameters.ui.h:67
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Ограничение исходящего потока КБит/сек:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:68
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Ограничение скорости входящего потока КБит/сек:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:69
msgid "Enable adaptive rate control"
msgstr "Разрешить адаптивное управление скоростью"
#: ../gtk/parameters.ui.h:70
msgid ""
"Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available "
"bandwidth during a call."
msgstr ""
"Адаптивное управление скоростью - это технология динамического угадывания "
"доступной пропускной способности во время звонка."
#: ../gtk/parameters.ui.h:71
msgid "Bandwidth control"
msgstr "Пропускная способность"
#: ../gtk/parameters.ui.h:72
msgid "Codecs"
msgstr "Кодеки"
#: ../gtk/parameters.ui.h:73
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ../gtk/parameters.ui.h:74
msgid "Show advanced settings"
msgstr "Показать дополнительные настройки"
#: ../gtk/parameters.ui.h:75
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: ../gtk/parameters.ui.h:76
msgid "User interface"
msgstr "Пользовательский интерфейс"
#: ../gtk/parameters.ui.h:77 ../gtk/ldap.ui.h:2
msgid "Server address:"
msgstr "Адрес сервера:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:78 ../gtk/ldap.ui.h:3
msgid "Authentication method:"
msgstr "Метод аутентификации:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:80
msgid "label"
msgstr "метка"
#: ../gtk/parameters.ui.h:81
msgid "LDAP Account setup"
msgstr "Установка учётной записи LDAP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:82
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:83
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:1
msgid "Search contacts in directory"
msgstr "Поиск контактов в директории"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:2
msgid "Add to my list"
msgstr "Добавить в мой список"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:3
msgid "Search somebody"
msgstr "Поиск кого-нибудь"
#: ../gtk/waiting.ui.h:1
msgid "Linphone"
msgstr "Linphone"
#: ../gtk/waiting.ui.h:2
msgid "Please wait"
msgstr "Пожалуйста, подождите"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1
msgid "DSCP settings"
msgstr "Настройки DSCP"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2
msgid "SIP"
msgstr "SIP"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3
msgid "Audio RTP stream"
msgstr "Аудио поток RTP"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4
msgid "Video RTP stream"
msgstr "Видео поток RTP"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5
msgid "Set DSCP values (in hexadecimal)"
msgstr "Установить значения DSCP (в шестнадцатеричном формате)"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:1
msgid "Call statistics"
msgstr "Вызов статистики"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:2
msgid "Audio codec"
msgstr "Аудио кодек"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:3
msgid "Video codec"
msgstr "Видео кодек"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:4
msgid "Audio IP bandwidth usage"
msgstr "Использование пропускной способности аудио IP"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:5
msgid "Audio Media connectivity"
msgstr "Подключение медиа-аудио"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:6
msgid "Video IP bandwidth usage"
msgstr "Использование пропускной способности видео IP"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:7
msgid "Video Media connectivity"
msgstr "Подключение медиа-видео"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:8
msgid "Round trip time"
msgstr "Округлять время в действии"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:9
msgid "Video resolution received"
msgstr "Получено разрешение видео"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:10
msgid "Video resolution sent"
msgstr "Разрешение видео отправлено"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:11
msgid "RTP profile"
msgstr "Профиль RTP"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:12
msgid "Call statistics and information"
msgstr "Вызов статистики и информации"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1
msgid "Configure VoIP tunnel"
msgstr "Настроить тунель VoIP"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6
msgid "Configure tunnel"
msgstr "Конфигурировать тунель"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9
msgid "Configure http proxy (optional)"
msgstr "Конфигурировать http прокси (опционально)"
#: ../gtk/keypad.ui.h:1
msgid "D"
msgstr "D"
#: ../gtk/keypad.ui.h:2
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../gtk/keypad.ui.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../gtk/keypad.ui.h:4
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../gtk/keypad.ui.h:6
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../gtk/keypad.ui.h:7
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../gtk/keypad.ui.h:8
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../gtk/keypad.ui.h:9
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/keypad.ui.h:10
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../gtk/keypad.ui.h:11
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../gtk/keypad.ui.h:12
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../gtk/keypad.ui.h:13
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gtk/keypad.ui.h:14
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../gtk/keypad.ui.h:15
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../gtk/keypad.ui.h:16
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../gtk/ldap.ui.h:1
msgid "LDAP Settings"
msgstr "Настройки LDAP"
#: ../gtk/ldap.ui.h:6
msgid "Use TLS Connection"
msgstr "Использовать соединение TLS"
#: ../gtk/ldap.ui.h:7
msgid "Not yet available"
msgstr "Ещё недоступно"
#: ../gtk/ldap.ui.h:8
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
#: ../gtk/ldap.ui.h:9
msgid "Bind DN"
msgstr "Привязать DN"
#: ../gtk/ldap.ui.h:10
msgid "Authname"
msgstr "Имя для аутентификации"
#: ../gtk/ldap.ui.h:11
msgid "Realm"
msgstr "Реалм (рилм)"
#: ../gtk/ldap.ui.h:12
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: ../gtk/ldap.ui.h:13
msgid "Base object:"
msgstr "Базовый объект:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "Filter (%s for name):"
msgstr "Фильтр (%s для имени):"
#: ../gtk/ldap.ui.h:16
msgid "Name Attribute:"
msgstr "Атрибут имени:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:17
msgid "SIP address attribute:"
msgstr "Атрибут SIP-адреса:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:18
msgid "Attributes to query:"
msgstr "Атрибуты для запроса:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:19
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../gtk/ldap.ui.h:20
msgid "Timeout for search:"
msgstr "Таймаут для поиска:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:21
msgid "Max results:"
msgstr "Максимум результатов:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:22
msgid "Follow Aliases"
msgstr "Следовать алиасам"
#: ../gtk/ldap.ui.h:23
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: ../gtk/ldap.ui.h:24
msgid "ANONYMOUS"
msgstr "АНОНИМ"
#: ../gtk/ldap.ui.h:25
msgid "SIMPLE"
msgstr "ПРОСТОЙ"
#: ../gtk/ldap.ui.h:26
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "ДАЙДЖЕСТ-MD5"
#: ../gtk/ldap.ui.h:27
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
#: ../gtk/config-uri.ui.h:1
msgid "Specifying a remote configuration URI"
msgstr "Указание удалённой конфигурации URI"
#: ../gtk/config-uri.ui.h:2
msgid ""
"This dialog allows to set an http or https address when configuration is to "
"be fetched at startup.\n"
"Please enter or modify the configuration URI below. After clicking OK, "
"Linphone will restart automatically in order to fetch and take into account "
"the new configuration. "
msgstr ""
"Этот диалог позволяет установить HTTP или HTTPS адрес, когда конфигурация "
"будет получена при запуске.\n"
"Пожалуйста, введите или измените настройки URI ниже. После нажатия OK "
"linphone автоматически перезагрузится чтобы получить и учесть новую "
"конфигурацию в учётной записи."
#: ../gtk/config-uri.ui.h:4
msgid "https://"
msgstr "https://"
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:1
msgid "Configuring..."
msgstr "Конфигурирование..."
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:2
msgid "Please wait while fetching configuration from server..."
msgstr "Пожалуйста, подождите пока получается конфигурация с сервера..."
#: ../coreapi/linphonecore.c:1034
msgid "Ready"
msgstr "Готов"
#: ../coreapi/linphonecore.c:1967
msgid "Configuring"
msgstr "Конфигурирование"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2133
msgid "Looking for telephone number destination..."
msgstr "Поиск назначения для телефонного номера.."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2136
msgid "Could not resolve this number."
msgstr "Не получилось принять решение по этому номеру."
#. must be known at that time
#: ../coreapi/linphonecore.c:2418
msgid "Contacting"
msgstr "Соединение"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2425
msgid "Could not call"
msgstr "Невозможно позвонить"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2576
msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls"
msgstr ""
"К сожалению, мы достигли максимального количества одновременных звонков"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2745
msgid "is contacting you"
msgstr "контактирует с вами"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2746
msgid " and asked autoanswer."
msgstr "и спросил автоматический ответ."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2746
msgid "."
msgstr "."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2865
msgid "Modifying call parameters..."
msgstr "Изменение параметров звонка..."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3194
msgid "Connected."
msgstr "Соединён."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3220
msgid "Call aborted"
msgstr "Звонок отменён"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3412
msgid "Could not pause the call"
msgstr "Невозможно приостановить звонок"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3417
msgid "Pausing the current call..."
msgstr "Приостановка текущего звонка..."
#: ../coreapi/misc.c:425
msgid "Stun lookup in progress..."
msgstr "Идет поиск STUN..."
#: ../coreapi/misc.c:607
msgid "ICE local candidates gathering in progress..."
msgstr "Сбор локальных кандидатов ICE в прогрессе..."
#: ../coreapi/friend.c:33
msgid "Online"
msgstr "В сети"
#: ../coreapi/friend.c:36
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: ../coreapi/friend.c:39
msgid "Be right back"
msgstr "Скоро вернусь"
#: ../coreapi/friend.c:42
msgid "Away"
msgstr "Нет на месте"
#: ../coreapi/friend.c:45
msgid "On the phone"
msgstr "На телефоне"
#: ../coreapi/friend.c:48
msgid "Out to lunch"
msgstr "На обеде"
#: ../coreapi/friend.c:51
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не беспокоить"
#: ../coreapi/friend.c:54
msgid "Moved"
msgstr "Отошёл"
#: ../coreapi/friend.c:57
msgid "Using another messaging service"
msgstr "Разговариваю"
#: ../coreapi/friend.c:60
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"
#: ../coreapi/friend.c:63
msgid "Pending"
msgstr "В ожидании"
#: ../coreapi/friend.c:66
msgid "Vacation"
msgstr "Отдых"
#: ../coreapi/friend.c:68
msgid "Unknown-bug"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: ../coreapi/proxy.c:314
msgid ""
"The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" "
"followed by a hostname."
msgstr ""
"Введённый SIP-адрес прокси является недействительным, он должен начинаться с "
"\"sip:имя_хоста\""
#: ../coreapi/proxy.c:320
msgid ""
"The sip identity you entered is invalid.\n"
"It should look like sip:address@hidden, such as sip:address@hidden"
msgstr ""
"Неверные параметры для sip идентификации\n"
"Должно выглядеть как sip:address@hidden, как например, sip:"
"address@hidden"
#: ../coreapi/proxy.c:1369
#, c-format
msgid "Could not login as %s"
msgstr "Невозможно зайти как: %s"
#: ../coreapi/callbacks.c:355
msgid "Remote ringing."
msgstr "Дистанционный звонок."
#: ../coreapi/callbacks.c:373
msgid "Remote ringing..."
msgstr "Дистанционный звонок..."
#: ../coreapi/callbacks.c:384
msgid "Early media."
msgstr "Предответное проключение."
#: ../coreapi/callbacks.c:435
#, c-format
msgid "Call with %s is paused."
msgstr "Звонок с %s приостановлен."
#: ../coreapi/callbacks.c:448
#, c-format
msgid "Call answered by %s - on hold."
msgstr "На звонок ответил %s - на удержании."
#: ../coreapi/callbacks.c:459
msgid "Call resumed."
msgstr "Звонок возобновлён."
#: ../coreapi/callbacks.c:464
#, c-format
msgid "Call answered by %s."
msgstr "На звонок ответил %s."
#: ../coreapi/callbacks.c:483
msgid "Incompatible, check codecs or security settings..."
msgstr "Несовместимость, проверьте кодеки или параметры безопасности..."
#: ../coreapi/callbacks.c:512
msgid "We have been resumed."
msgstr "Мы возобновили."
#: ../coreapi/callbacks.c:521
msgid "We are paused by other party."
msgstr "Мы приостановлены другой стороной."
#: ../coreapi/callbacks.c:556
msgid "Call is updated by remote."
msgstr "Звонок был дистанционно обновлён."
#: ../coreapi/callbacks.c:658
msgid "Call terminated."
msgstr "Звонок прерван."
#: ../coreapi/callbacks.c:687
msgid "User is busy."
msgstr "Пользователь занят."
#: ../coreapi/callbacks.c:688
msgid "User is temporarily unavailable."
msgstr "Пользователь временно недоступен."
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
#: ../coreapi/callbacks.c:690
msgid "User does not want to be disturbed."
msgstr "Пользователь не хочет чтобы его беспокоили."
#: ../coreapi/callbacks.c:691
msgid "Call declined."
msgstr "Звонок отклонён."
#: ../coreapi/callbacks.c:706
msgid "Request timeout."
msgstr "Таймаут запроса."
#: ../coreapi/callbacks.c:737
msgid "Redirected"
msgstr "Переадресован"
#: ../coreapi/callbacks.c:787
msgid "Incompatible media parameters."
msgstr "Несовместимость медиа-параметров."
#: ../coreapi/callbacks.c:798
msgid "Call failed."
msgstr "Звонок не удался."
#: ../coreapi/callbacks.c:878
#, c-format
msgid "Registration on %s successful."
msgstr "Регистрация на %s прошла успешно."
#: ../coreapi/callbacks.c:879
#, c-format
msgid "Unregistration on %s done."
msgstr "Отмена регистрации на %s завершена."
#: ../coreapi/callbacks.c:897
msgid "no response timeout"
msgstr "время ожидания истекло"
#: ../coreapi/callbacks.c:900
#, c-format
msgid "Registration on %s failed: %s"
msgstr "Регистрация на %s не удалась: %s"
#: ../coreapi/callbacks.c:907
msgid "Service unavailable, retrying"
msgstr "Сервис недоступен, повтор"
#: ../coreapi/linphonecall.c:177
#, c-format
msgid "Authentication token is %s"
msgstr "Маркер проверки подлинности: %s"
#: ../coreapi/linphonecall.c:2932
#, c-format
msgid "You have missed %i call."
msgid_plural "You have missed %i calls."
msgstr[0] "У вас %i пропущенный вызов."
msgstr[1] "У вас %i пропущенных вызова."
msgstr[2] "У вас %i пропущенных вызов."
#~ msgid ""
#~ "%s\t%s\tQuality: %s\n"
#~ "%s\t%s %s\t"
#~ msgstr ""
#~ "%s\t%s\tКачество: %s\n"
#~ "%s\t%s %s\t"
#~ msgid "Chat with %s"
#~ msgstr "Чат с %s"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your password for username %s\n"
#~ " at domain %s:"
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, введите пароль для пользователя %s\n"
#~ " для домена %s:"
#~ msgid "by %s"
#~ msgstr "by %s"
#~ msgid "Min bitrate (kbit/s)"
#~ msgstr "Минимальный битрейт (КБит/сек)"
#~ msgid "Enable video"
#~ msgstr "Разрешить видео"
#~ msgid "Enter username, phone number, or full sip address"
#~ msgstr "Введите имя пользователя, номер телефона или полный sip адрес"
#~ msgid "Lookup:"
#~ msgstr "Поиск:"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "в"
#~ msgid "Keypad"
#~ msgstr "Клавиатура"
#~ msgid ""
#~ "fr: Simon Morlat\n"
#~ "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
#~ "it: Alberto Zanoni \n"
#~ "de: Jean-Jacques Sarton \n"
#~ "sv: Daniel Nylander \n"
#~ "es: Jesus Benitez \n"
#~ "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n"
#~ "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n"
#~ "pl: Robert Nasiadek \n"
#~ "cs: Petr Pisar \n"
#~ "hu: anonymous\n"
#~ msgstr ""
#~ "fr: Simon Morlat\n"
#~ "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
#~ "it: Alberto Zanoni \n"
#~ "de: Jean-Jacques Sarton \n"
#~ "sv: Daniel Nylander \n"
#~ "es: Jesus Benitez \n"
#~ "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n"
#~ "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n"
#~ "pl: Robert Nasiadek \n"
#~ "cs: Petr Pisar \n"
#~ "hu: anonymous\n"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "править"
#~ msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP below)"
#~ msgstr "За NAT / брандмауэром (указать IP шлюза ниже)"
#~ msgid ""
#~ "Register to FONICS\n"
#~ "virtual network !"
#~ msgstr ""
#~ "Регистрация в \n"
#~ "виртуальной сети FONICS!"
#~ msgid "aborted"
#~ msgstr "прервано"
#~ msgid "completed"
#~ msgstr "завершён"
#~ msgid "missed"
#~ msgstr "пропущено"
#~ msgid ""
#~ "%s at %s\n"
#~ "From: %s\n"
#~ "To: %s\n"
#~ "Status: %s\n"
#~ "Duration: %i mn %i sec\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s в %s\n"
#~ "От: %s\n"
#~ "Кому: %s\n"
#~ "Статус: %s\n"
#~ "Длительность: %i мин. %i сек.\n"
#~ msgid "Outgoing call"
#~ msgstr "Исходящий звонок"
#~ msgid ""
#~ "Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:"
#~ "address@hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу опознать sip адрес. Url для sip обычно выглядит как sip:"
#~ "address@hidden"
#~ msgid ""
#~ "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
#~ "This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n"
#~ "is missing and linphone needs it. Please execute\n"
#~ "'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш компьютер использует ALSA звуковые драйвера.\n"
#~ "Это лучший выбор. Однако, pcm oss модуль эмуляции\n"
#~ "не найден, а он нужен для linphone.\n"
#~ "Пожалуйста, выполните от пользователя root команду 'modprobe snd-pcm-oss' "
#~ "чтобы загрузить его."
#~ msgid ""
#~ "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
#~ "This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n"
#~ "is missing and linphone needs it. Please execute\n"
#~ " 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш компьютер использует ALSA звуковые драйвера.\n"
#~ "Это лучший выбор. Однако, mixer oss модуль эмуляции\n"
#~ "не найден, а он нужен для linphone.\n"
#~ "Пожалуйста, выполните от пользователя root команду 'modprobe snd-pcm-oss' "
#~ "чтобы загрузить его."
#~ msgid "Incompatible, check codecs..."
#~ msgstr "Несовместимость, проверьте кодеки..."
#~ msgid "We are being paused..."
#~ msgstr "Мы приостанавливаемся..."
#~ msgid "We have been resumed..."
#~ msgstr "Мы возобновили..."
#~ msgid "Call has been updated by remote..."
#~ msgstr "Звонок был дистанционно обновлён..."
#~ msgid "No response."
#~ msgstr "Нет ответа."
#~ msgid "Protocol error."
#~ msgstr "Ошибка протокола."
#~ msgid "No common codecs"
#~ msgstr "Нет общих кодеков"
#~ msgid "Authentication failure"
#~ msgstr "Неудача аутентификации"
#~ msgid "Please choose a username:"
#~ msgstr "Пожалуйста, выберите имя пользователя:"
#~ msgid "Checking if '%s' is available..."
#~ msgstr "Проверка доступности для '%s'"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Пожалуйста, подождите..."
#~ msgid "Sorry this username already exists. Please try a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Такое имя пользователя уже существует. Пожалуйста, попробуйте с другим "
#~ "именем."
#~ msgid "Ok !"
#~ msgstr "ОК!"
#~ msgid "Communication problem, please try again later."
#~ msgstr "Проблемы со связью, пожалуйста, повторите попытку позже."
#~ msgid "Choosing a username"
#~ msgstr "Выбор имени пользователя"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Проверка"
#~ msgid "Creating your account"
#~ msgstr "Создание вашей учётной записи"
#~ msgid "Now ready !"
#~ msgstr "Готово!"