[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Lp-italia] Gruppo traduzioni
From: |
Marco Chieppa |
Subject: |
Re: [Lp-italia] Gruppo traduzioni |
Date: |
Fri, 08 Jan 2010 23:52:15 +0100 |
Il giorno ven, 08/01/2010 alle 21.44 +0100, eX_Shadow ha scritto:
> On Fri, 8 Jan 2010 19:21:41 +0000 (GMT)
> E m <address@hidden> wrote:
>
> > È disponibile una traduzione di " what is free software and why is it
> > so important?". L'ho tradotta oggi pomeriggio e l'ho fatta pubblicare
> > da mattl la sto ricontrollando, avvertitemi se trovate orrori o frasi
> > sensa senso, a volte il ruolo del traduttore non è facile.
> > http://www.fsf.org/translations/it/cosa-e-il-software-libero manca
> > un accento sul titolo, il software non me lo faceva aggiungere...
> >
> > Da domani riprendo il lavoro su OpenDocument e spero di finire la
> > traduzione entro lunedì.
>
> Molto bene, ottimo lavoro, l'ultimo link presente nella pagina dovrebbe
> puntare alla traduzione italiana, quello che parla di filosofia.
>
>
C'è un pò di roba da mettere a posto, sembra tradotto da un tool
automatico.
A parte gli accenti mancanti qua e là (*), propongo le seguenti
modifiche (tra [[ ... ]] ) e ulteriori commenti dopo `#`:
Attualmente, molte persone usano software proprietario che nega
agli utenti queste libertà e questi benefici. Se noi facciamo
una copia e la diamo ad un amico, se noi proviamo
# qua (e anche più giù) secondo me non è il caso di ripetere ogni
# volta "noi", appesantisce solo.
noi potremmo essere presi e multati o messi in prigione.
# qui direi solo "potremmo essere multati o messi in prigione"
Il software libero è diventato la fondazione [[il fondamento]]
di una societa (*) di apprendimento dove noi condividiamo il
sapere in una strada [[in un modo/modalità]] che gli altri
possono costruire sopra e divertirsi.
# quest' ultimo periodo andrebbe riformulato, tradurlo letteralmente
# non rende.
Le corporazioni dietro il software proprietario spesso spieranno
le tue attivita (*) e ti limiteranno di condividere [[forse
meglio "nel condividere" ?]] con gli altri. E proprio perchè il
nostro computer controlla molto sulle nostre in formazioni
personali e attività giornaliere, [[ha il controllo di molte
delle nostre...]] # o forse meglio: "ha accesso a ..."
Cosa sarebbe se ci fosse un gruppo in tutto il mondo di
programmatori [[Come sarebbe se ci fosse un gruppo mondiale
di...]]
volontariamente si impegnano nell'idea di scrivere e condividere
il software con altri e con ogniuno [[ognuno]] che accetta di
condividere ugualmente? [["allo stesso modo" invece di
"ugualmente"]]
# aggiungerei qualche virgola.
Cosa sarebbe se ogniuno potrebbe esserne parte e beneficiare da
questa comunità anche senza essere un esperto dei computer o
consocendo qualcosa sulla programmazione? [[non conoscendo nulla
di programmazione]]
# aggiungerei qualche virgola.
Il movimento del software libero fu lanciato nel 1983 da uno
scienziato del computer
# "scienziato del computer" normalmente si traduce con "informatico"
# o magari con "esperto di informatica"
quando lui lanciò un [["quando lanciò", senza "lui"]]
per fornire un sostituto per il sistema operativo UNIX
# qui secondo me starebbe meglio "per fornire un' alternativa al ..."
un organizzazione [[apostrofo]] noprofit [["no profit"]]
Oggi, il software libero è disponibile per ogni cosa [[sarebbe
"compito", altrimenti si potrebbe riformulare la frase]] che tu
[[senza "tu"]] puoi immaginare.
Milioni di persone intorno al mondo [[nel mondo]]
Sono arrivato fino al paragrafo "Il nucleo del nostro lavoro", il resto
non l' ho ancora letto.
--
me -> http://crap0101.gnu-darwin.org/
signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente