mozilla-nl-dev
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Mozilla-nl-dev] Verbetering Nederlandse Firebird-vertaling


From: Bart Kuik
Subject: Re: [Mozilla-nl-dev] Verbetering Nederlandse Firebird-vertaling
Date: Wed, 31 Dec 2003 14:47:03 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.0; nl-NL; rv:1.6b) Gecko/20031205 Thunderbird/0.4

ras-m schreef:

Mozilla-NL staat weldegelijk open voor suggesties! Echter, voorlopig is het slechts gebleven bij een opmerking over het gebruik van een paar termen. Een deel van dat commentaar is verwerkt, het andere deel weerlegd.

Laten we vooral voorkomen dat iedereen een eigen vertaling begint omdat zijn/haar termen niet gebruikt worden.

Vandaar dat ik het volgende wil voorstellen:

Stel een lijst op met termen waarvan jij vindt dat die vervangen moeten worden, geef per term aan of alternatiev(en) die jij wel acceptabel vindt danwel de originele engelse term gebruikt dient te worden.

Ik zal er dan voor zorgen dat de alternatieven/originele termen met de meeste voorkeur in de beide vertalingen worden opgenomen.

Woorden die in de Van Dale woordenboeken staan of waarvan http://vertaling.nl.linux.org/allewoorden.php een vertaling defninieert staan niet open voor discussie.
Ik heb de nl.linux.org vertaling erbij gepakt, en ik heb google gebruikt om de acceptatie van woorden op Nederlandse sites na te gaan. Resultaten voor het engelse woord mogen van mij gehalveerd worden omdat veel .nl sites ook engelstalige content aanbieden.

De vertaallijst van nl.linux.org is, zoals de naam al zegt, voor Linux bestemd. Als alle applicaties zich daar aan houden is het prima, maar onder Win32 heb je te maken met een besturingssysteem dat iets vrijer vertaald is (met veel leenwoorden), en een applicatie moet zich daar mijns inziens aan aanpassen.

De woorden waar het mij om gaat:

'bladerprogramma'
vertaling.nl.linux.org : 'browser' (idem) of 'bladerprogramma'.
Google Nederlandse pagina's : 1.370 voor 'bladerprogramma', 757.000 voor 'browser'
mijn voorkeur : browser

'opduikvenster'
vertaling nl.linux.org : 'opduikvenster'
Google Nederlands : 10 voor 'opduikvenster', 63.200 voor 'popup'
mijn voorkeur : 'popup' of 'popupvenster'

'hulp' (in menu)
vertaling nl.linux.org : 'hulp'
alle NL programma's die ik tot nog toe heb gezien : 'help'
mijn voorkeur : 'help' (omdat alle apps dat hebben)

'webstek'
vertaling nl.linux.org : geen
Google NL : 40.800 voornamelijk Belgische sites met 'webstek', 2.830.000 voor 'website'.
mijn voorkeur : 'website'

'ophaal(beheerder)'
het woord 'Downloadbeheerder' is toch iets duidelijker denk ik.
mijn voorkeur : 'downloadbeheerder'

Nog een laatste punt : een rechtsklik op een link geeft 'koppeling openen in nieuw venster'. Een aantal relatief lange woorden achter elkaar (totaal 33 tekens) terwijl het engelse 'open link in new window' slechts 23 tekens nodig is. Als je het woord 'koppeling' weglaat kom je ook in het NL uit op 23 tekens terwijl de duidelijkheid er niet onder te lijden heeft (IE doet het wel zo en ik zie er niets verkeerds in)

ps. Als deze quirks opgelost zijn mag de vertaling er eigenlijk best wel wezen. Ik spit de .dtd's op dit moment door, en kom er achter dat de overige 99% eigenlijk heel netjes is!

Bart




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]