mozilla-nl-dev
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Mozilla-nl-dev] Verbetering Nederlandse Firebird-vertaling


From: Tim Maks van den Broek
Subject: Re: [Mozilla-nl-dev] Verbetering Nederlandse Firebird-vertaling
Date: Mon, 05 Jan 2004 10:46:40 +0100
User-agent: Mozilla Thunderbird 0.5a (20031223)

HULDE!!

zo komen we er!!! met zijn allen!!

de beste wensen nog

Tim Maks

Martijn Weisbeek (MozBrowser) schreef:
Martijn,

  
Gelukkig 2004 allemaal!
    

Ook namens Mozbrowser.nl iedereen natuurlijk een goed 2004 toegewenst.
Met als goed voornemen om nog meer mensen te overtuigen van de voordelen van
Mozilla-producten.

  
Wegens familie omstandigheden ben ik er even tussenuit geweest, maar uit
de discussie maak ik de volgende actiepunten op voor versie 1.6b:
vervang 'bladerprogramma' door "browser"
vervang 'opduikvenster' door "popup"
vervang 'ophalen' door "downloaden"

verwijder "koppeling" uit 'koppeling openen in nieuw venster'
gebruik "sneltoetsen" in plaats van 'toetsenbordsnelkoppelingen'
    

Dit lijkt mij een van de beste voornemens voor 2004.
Ik neem aan dat hetzelfde vervolgens ook wordt overgenomen voor de andere
vertalingen van Mozilla-NL.

  
Webstek begint eindelijk meer en meer gebruikt te worden, je vindt het
gewoon in de Van Dale, vandaar dat ik het voorlopig ongemoeid laat ookal
lopen we dan iets voor op de massa.
    

Dat webstek in de VanDale stond, verbaasde mij ook enigszins. Dat de massa
het ooit zal gaan gebruiken, betwijfel ik overigens zeer.
Waarom het dan wel in de VanDale staat ? De VanDale wil 'het meest complete
woordenboek' zijn en dan hoort er ook een vermelding van webstek in.
Dit valt onder andere te lezen op hun website:
"De Grote Van Dale is immers buiten kijf het meest complete woordenboek in
het Nederlands taalgebied. 150 jaar taalgeschiedenis, van A tot Z
uitgespeld. Er is ruime aandacht voor dialecten, leenwoorden, geografische
namen, groepstaal, (literaire) citaten en voor het Belgisch Nederlands."
http://www.vandale.nl/producten/15163
Misschien komt in de volgende editie van de VanDale er wel bij te staan
welke woorden aan het Belgisch Nederlands ontleend zijn. Of mogelijk staat
dat er al in, maar wordt dat niet online vermeld.

  
Voorlopig wil ik "hulp" blijven gebruiken waar het origineel 'help'
gebruikt. De Van Dale definieert het als volgt:
    

Het verschil tussen Hulp en Help is nog wel te begrijpen, dus dat lijkt me
niet zo'n probleem.

Overigens las ik dit bericht net op de VanDale-website:
http://www.vandale.nl/nieuws/taalnieuws/54050
Een iets andere vertaling, maar ik vond wel enige gelijkenis.

Met vriendelijke groet,

Martijn
http://mozbrowser.nl



_______________________________________________
Mozilla-nl-dev mailing list
address@hidden
http://mail.nongnu.org/mailman/listinfo/mozilla-nl-dev

  

-- 
Thunderbird NL
http://thunderbirdnl.mozdev.org

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]