[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Synaptic-devel] pt_PT pot file and some problems....
From: |
Flávio Moringa |
Subject: |
Re: [Synaptic-devel] pt_PT pot file and some problems.... |
Date: |
Thu, 18 Nov 2004 20:27:46 -0000 |
Hi guys,
here it is a new updated pot file for the pt_PT translation of synaptic
0.55.
I'm sending it in a zip file because in the last one I sent, the accented
caracters got all screwd up... instead of "ã" it showed "??$%"... I'm not
sure if it was from my webmail, or the locale of the subversion server...
Regarding the problems I mentioned in the other mail, in fact the problem
with not having the choice of an RPM repository was due to the fact that the
HAVE_RPM flag was not set in config.h. After changing that and recompiling
it worked great.
Keep up the great work...
--
Flávio Moringa
Technical Consultant
______________________________________________
Linux Caixa Mágica Software
A distribuição de Linux Portuguesa!
______________________________________________
Av. das Forças Armadas,
125 - 4º A Edificio Open,
1600-079, Lisboa, PORTUGAL
Tel. +351 217 921 260
Fax. +351 217 921 261
http://www.caixamagica.pt
Email: address@hidden
--------- Mensagem Original --------
De: Michael Vogt <address@hidden>
Para: Flávio Moringa <address@hidden>
Cópia: address@hidden
Assunto: Re: [Synaptic-devel] pt_PT pot file and some problems....
Data: 16/11/04 10:57
>
> On Thu, Nov 11, 2004 at 11:24:16PM -0000, Flávio Moringa wrote:
> > Hi guys,
> Hi Flávio,
>
> > first here it is the pt_PT pot file for version 0.55.
>
> Thanks a lot. I commited it to our svn repository and it will be part
> of the next release.
>
> > And now the problems...
> >
> > 1 - I have no icons/buttons on the top bar (toolbar)... not even the
names
> > of the buttons. And changing the toolbars in the Configurations does
> > nothing... There is a toolbar, right?
>
> Yes, this is probably a problem with libglade. I already filed a
> bugreport to the gnome BTS about incompatible libglade/glade
> versions. It was promised that this will be fixed with the next
> version of libglade.
>
> > 2 - In the preferences window, if you try to change an icon color (by
> > pressing the color after the icon), it opens the color selection
window...
> > but I can't select any color... it seems that window is blocked... I
can't
> > even close it... The only way to close it is to close synaptic...
>
> Thanks. I fixed this problem in the current development version. It
> will be part of the next release.
>
> > 3 - In the repository selection window, below the list of
repositories,
> > there is only one combobox and it only shows deb and deb-src, no
rpms...
>
> Odd, it looks like the "HAVE_RPM" option is not set for you
then. Can
> you please check your ~/synaptic/config.h file and see if HAVE_RPM is
> set? It's possible that the detection of a rpm based system in
> configure failed.
>
> thanks,
> Michael
>
> > I'm using SuSE 9.1
> >
> > Keep up the good work
> >
> > Yours Trully
> > --
> > Fl?vio Moringa
> > Technical Consultant
> > ______________________________________________
> >
> > Linux Caixa M?gica Software
> > A distribui??o de Linux Portuguesa!
> > ______________________________________________
> >
> > Av. das For?as Armadas,
> > 125 - 4? A Edificio Open,
> > 1600-079, Lisboa, PORTUGAL
> > Tel. +351 217 921 260
> > Fax. +351 217 921 261
> >
> > http://www.caixamagica.pt
> > Email: address@hidden
> >
> >
> >
> > ________________________________________________
> > Message sent using UebiMiau 2.7.2
> >
>
> > # translation of synaptic pt_PT.po to
> > # translation of synaptic pt_PT.po to
> > # translation of synaptic pt_PT.po to
> > # translation of pt_PT.po to
> > # translation of pt_PT.po to
> > # translation of pt_pt.po to Portuguese
> > # Portuguese messages for synaptic.
> > # Copyright (C) 2004 THE synaptic'S COPYRIGHT HOLDER
> > # This file is distributed under the same license as the synaptic
package.
> > # Fl??vio Moringa <address@hidden>, 2004.
> > msgid ""
> > msgstr ""
> > "Project-Id-Version: synaptic pt_PTn"
> > "Report-Msgid-Bugs-To: n"
> > "POT-Creation-Date: 2004-11-01 18:15+0100n"
> > "PO-Revision-Date: 2004-11-11 22:55+0000n"
> > "Last-Translator: n"
> > "Language-Team: <address@hidden>n"
> > "MIME-Version: 1.0n"
> > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n"
> > "Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
> > "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1n"
> > "X-Generator: KBabel 1.9.1n"
> >
> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section
"admin"
> > #: common/sections_trans.cc:12
> > msgid "System Administration"
> > msgstr "Administra????o de Sistemas"
> >
> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
> > #: common/sections_trans.cc:14
> > msgid "Base System"
> > msgstr "Sistema Base"
> >
> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
> > #: common/sections_trans.cc:16
> > msgid "Communication"
> > msgstr "Comunica????o"
> >
> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section
"devel"
> > #: common/sections_trans.cc:18
> > msgid "Development"
> > msgstr "Desenvolvimento"
> >
> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
> > #: common/sections_trans.cc:20
> > msgid "Documentation"
> > msgstr "Documenta????o"
> >
> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section
"editors"
> > #: common/sections_trans.cc:22
> > msgid "Editors"
> > msgstr "Editores"
> >
> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section
"electronics"
> > #: common/sections_trans.cc:24
> > msgid "Electronics"
> > msgstr "Electr??nica"
> >
> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section
"emmbedded"
> > #: common/sections_trans.cc:26
> > msgid "Embedded Devices"
> > msgstr "Dispositivos Embutidos"
> >
> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section
"games"
> > #: common/sections_trans.cc:28
> > msgid "Games and Amusement"
> > msgstr "Jogos e Entretenimento"
> >
> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section
"gnome"
> > #: common/sections_trans.cc:30
> > msgid "GNOME Desktop Environment"
> > msgstr "Ambiente de Janelas GNOME"
> >
> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section
"graphics"
> > #: common/sections_trans.cc:32
> > msgid "Graphics"
> > msgstr "Gr??ficos"
> >
> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section
"hamradio"
> > #: common/sections_trans.cc:34
> > msgid "Amateur Radio"
> > msgstr "R??dio Amador"
> >
> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section
"interpreters"
> > #: common/sections_trans.cc:36
> > msgid "Interpreted Computer Languages"
> > msgstr "Linguagens de Computador Interpretadas"
> >
> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
> > #: common/sections_trans.cc:38
> > msgid "KDE Desktop Environment"
> > msgstr "Ambiente de Janelas KDE"
> >
> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section
"libdevel"
> > #: common/sections_trans.cc:40
> > msgid "Libraries - Development"
> > msgstr "Bibliotecas - Desenvolvimento"
> >
> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
> > #: common/sections_trans.cc:42
> > msgid "Libraries"
> > msgstr "Bibliotecas"
> >
> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
> > #: common/sections_trans.cc:44
> > msgid "Email"
> > msgstr "E-mail"
> >
> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
> > #: common/sections_trans.cc:46
> > msgid "Mathematics"
> > msgstr "Matem??ticas"
> >
> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
> > #: common/sections_trans.cc:48
> > msgid "Miscellaneous - Text Based"
> > msgstr "Outros - Modo Texto"
> >
> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
> > #: common/sections_trans.cc:50
> > msgid "Networking"
> > msgstr "Rede"
> >
> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
> > #: common/sections_trans.cc:52
> > msgid "Newsgroup"
> > msgstr "Grupos de Noticias"
> >
> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section
"oldlibs"
> > #: common/sections_trans.cc:54
> > msgid "Libraries - Old"
> > msgstr "Bibliotecas - Antigas"
> >
> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section
"otherosfs"
> > #: common/sections_trans.cc:56
> > msgid "Cross Platform"
> > msgstr "Multi Plataforma"
> >
> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
> > #: common/sections_trans.cc:58
> > msgid "Perl Programming Language"
> > msgstr "Linguagem de Programa????o Perl"
> >
> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section
"python"
> > #: common/sections_trans.cc:60
> > msgid "Python Programming Language"
> > msgstr "Linguagem de Programa????o Python"
> >
> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section
"science"
> > #: common/sections_trans.cc:62
> > msgid "Science"
> > msgstr "Ci??ncia"
> >
> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section
"shells"
> > #: common/sections_trans.cc:64
> > msgid "Shells"
> > msgstr "Shells"
> >
> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section
"sound"
> > #: common/sections_trans.cc:66
> > msgid "Multimedia"
> > msgstr "Multim??dia"
> >
> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
> > #: common/sections_trans.cc:68
> > msgid "TeX Authoring"
> > msgstr "Autoria em TeX"
> >
> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
> > #: common/sections_trans.cc:70
> > msgid "Word Processing"
> > msgstr "Processamento de Texto"
> >
> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section
"utils"
> > #: common/sections_trans.cc:72
> > msgid "Utilities"
> > msgstr "Utilit??rios"
> >
> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
> > #: common/sections_trans.cc:74
> > msgid "World Wide Web"
> > msgstr "World Wide Web"
> >
> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
> > #: common/sections_trans.cc:76
> > msgid "Miscellaneous - Graphical"
> > msgstr "Outros - Modo Gr??fico"
> >
> > #. TRANSLATORS: The section of the package is not known
> > #: common/sections_trans.cc:78 common/rpackage.cc:108
gtk/rgmainwindow.cc:76
> > msgid "Unknown"
> > msgstr "Desconhecidos"
> >
> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section
"alien"
> > #: common/sections_trans.cc:80
> > msgid "Converted From RPM by Alien"
> > msgstr "Convertido de RPM pelo Alien"
> >
> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section
"non-US"
> > #. Export to the outside of the USA is not allowed
> > #. or restricted
> > #: common/sections_trans.cc:85 common/sections_trans.cc:103
> > #: common/sections_trans.cc:107
> > msgid "Restricted On Export"
> > msgstr "Restri????es Para Exporta????o"
> >
> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non
free"
> > #: common/sections_trans.cc:87 common/sections_trans.cc:104
> > msgid "non free"
> > msgstr "n??o livre"
> >
> > #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section
"contrib"
> > #. Free software that depends on non-free software
> > #: common/sections_trans.cc:90 common/sections_trans.cc:108
> > msgid "contrib"
> > msgstr "contrib"
> >
> > #: common/indexcopy.cc:51 common/rpmindexcopy.cc:75
> > #, c-format
> > msgid "Stat failed for %s"
> > msgstr "Stat falhou para %s"
> >
> > #: common/indexcopy.cc:78 common/rpmindexcopy.cc:107
> > msgid "Unable to create a tmp file"
> > msgstr "N??o foi poss??vel criar um ficheiro tempor??rio"
> >
> > #: common/indexcopy.cc:87
> > msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report."
> > msgstr "Erro interno: n??o foi poss??vel criar um processo
paralelo para executar o gzip. Por favor, comunique este problema."
> >
> > #: common/indexcopy.cc:108
> > msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
> > msgstr "o gzip falhou, talvez o disco esteja cheio."
> >
> > #: common/indexcopy.cc:129
> > msgid "Failed to reopen fd"
> > msgstr "N??o foi poss??vel reabrir o fd"
> >
> > #: common/indexcopy.cc:219 common/indexcopy.cc:243
common/rpmindexcopy.cc:170
> > #: common/rpmindexcopy.cc:206
> > msgid "Failed to rename"
> > msgstr "N??o foi poss??vel mudar o nome"
> >
> > #: common/indexcopy.cc:267
> > msgid "No valid records were found."
> > msgstr "N??o foram encontrados registos v??lidos."
> >
> > #: common/indexcopy.cc:442
> > msgid "Cannot find filename or size tag"
> > msgstr "N??o foi poss??vel encontrar a etiqueta de nome de
ficheiro ou de tamanho"
> >
> > #: common/indexcopy.cc:486
> > msgid "Error parsing file record"
> > msgstr "Erro ao analisar o registo do ficheiro"
> >
> > #: common/rcdscanner.cc:110 common/rcdscanner.cc:160
> > #, c-format
> > msgid "Failed to open %s.new"
> > msgstr "N??o foi poss??vel abrir o ficheiro %s.new"
> >
> > #: common/rcdscanner.cc:135 common/rcdscanner.cc:245
> > #, c-format
> > msgid "Failed to rename %s.new to %s"
> > msgstr "N??o foi poss??vel mudar o nome do ficheiro %s.new para
%s"
> >
> > #: common/rcdscanner.cc:200 common/rcdscanner.cc:233
> > msgid "Internal error"
> > msgstr "Erro interno"
> >
> > #: common/rcdscanner.cc:257
> > msgid "Preparing..."
> > msgstr "A preparar..."
> >
> > #: common/rcdscanner.cc:270
> > #, c-format
> > msgid "Unable to read the cdrom database %s"
> > msgstr "N??o foi poss??vel ler a base de dados %s do
CD-ROM"
> >
> > #: common/rcdscanner.cc:277 common/rcdscanner.cc:319
common/rcdscanner.cc:418
> > msgid "Unmounting CD-ROM..."
> > msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
> >
> > #: common/rcdscanner.cc:280
> > msgid "Waiting for disc..."
> > msgstr "A esperar pelo disco..."
> >
> > #: common/rcdscanner.cc:281
> > msgid "Insert a disc in the drive."
> > msgstr "Insira um disco no leitor."
> >
> > #. Mount the new CDROM
> > #: common/rcdscanner.cc:285
> > msgid "Mounting CD-ROM..."
> > msgstr "A montar o CD-ROM..."
> >
> > #: common/rcdscanner.cc:288
> > msgid "Failed to mount the cdrom."
> > msgstr "N??o foi poss??vel montar o CD-ROM."
> >
> > #: common/rcdscanner.cc:292
> > msgid "Identifying disc..."
> > msgstr "A Identificar o disco..."
> >
> > #: common/rcdscanner.cc:295
> > msgid "Couldn't identify disc."
> > msgstr "N??o foi poss??vel identificar o disco."
> >
> > #: common/rcdscanner.cc:298
> > msgid "Scanning disc..."
> > msgstr "A pesquisar o disco..."
> >
> > #: common/rcdscanner.cc:313
> > msgid "Cleaning package lists..."
> > msgstr "A limpar as listas de pacotes..."
> >
> > #: common/rcdscanner.cc:326
> > msgid "Unable to locate any package files. Perhaps this is not
an APT enabled disc."
> > msgstr "N??o foi poss??vel localizar nenhum ficheiro de listagem
de pacotes (packages) . Talvez este n??o seja um disco que suporte
APT."
> >
> > #: common/rcdscanner.cc:377
> > msgid "Disc not successfuly scanned."
> > msgstr "O disco n??o foi pesquisado com sucesso."
> >
> > #: common/rcdscanner.cc:381
> > msgid "Empty disc name."
> > msgstr "O nome do disco est?? vazio."
> >
> > #: common/rcdscanner.cc:384
> > msgid "Registering disc..."
> > msgstr "A registar o disco..."
> >
> > #: common/rcdscanner.cc:398
> > msgid "Copying package lists..."
> > msgstr "A copiar as listas de pacotes..."
> >
> > #: common/rcdscanner.cc:407
> > msgid "Writing sources list..."
> > msgstr "A escrever a lista de fontes..."
> >
> > #: common/rcdscanner.cc:422
> > msgid "Done!"
> > msgstr "Conclu??do !"
> >
> > #: common/rcdscanner.cc:520
> > #, c-format
> > msgid "Failed to stat %s%s"
> > msgstr "O "stat" falhou em %s%s"
> >
> > #: common/rcdscanner.cc:622 common/rcdscanner.cc:718
> > #, c-format
> > msgid "Unable to change to %s"
> > msgstr "N??o foi poss??vel mudar para %s"
> >
> > #: common/rcdscanner.cc:660
> > #, c-format
> > msgid "Unable to read %s"
> > msgstr "N??o foi poss??vel ler %s"
> >
> > #: common/rconfiguration.cc:83 common/rconfiguration.cc:184
> > #, c-format
> > msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
> > msgstr "ERRO: n??o foi poss??vel abrir %s para grava????o"
> >
> > #: common/rconfiguration.cc:109
> > msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
> > msgstr "ERRO: N??o foi poss??vel obter uma password para o
superutilizador (root)"
> >
> > #: common/rconfiguration.cc:118
> > #, c-format
> > msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
> > msgstr "ERRO: n??o foi poss??vel criar a directoria de
configura????o %s"
> >
> > #: common/rconfiguration.cc:209
> > #, c-format
> > msgid "couldn't open %s for writing"
> > msgstr "n??o foi poss??vel abrir %s para grava????o"
> >
> > #: common/rpackage.cc:198
> > msgid "The list of installed files is only available for
installed packages"
> > msgstr "A lista de ficheiros instalados est?? dispon??vel apenas
para pacotes instalados"
> >
> > #: common/rpackage.cc:397
> > msgid "or dependency"
> > msgstr "depend??ncia ou"
> >
> > #: common/rpackage.cc:401
> > msgid "Dependency of"
> > msgstr "Depend??ncia de"
> >
> > #: common/rpackage.cc:509
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "n"
> > "Package %s has no available version, but exists in the
database.n"
> > "This typically means that the package was mentioned in a
dependency and "
> > "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the
contents of "
> > "sources.listn"
> > msgstr ""
> > "n"
> > "O pacote %s n??o possui nenhuma vers??o dispon??vel, mas existe
na base de dados.n"
> > "Isto tipicamente significa que o pacote foi referido numa
depend??ncia mas nunca foi enviado para o reposit??rio, foi tornado
obsoleto, ou n??o est?? dispon??vel no conte??do actual das fontes
listadas.n"
> >
> > #: common/rpackage.cc:544
> > #, c-format
> > msgid "t%s %s but %s is to be installed"
> > msgstr "t%s %s mas %s ser?? instalado"
> >
> > #: common/rpackage.cc:548
> > #, c-format
> > msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
> > msgstr " %s: %s %s mas %s ser?? instalado"
> >
> > #: common/rpackage.cc:556
> > #, c-format
> > msgid "t%s %s but it is not installable"
> > msgstr "t%s %s mas n??o ?? poss??vel instalar"
> >
> > #: common/rpackage.cc:564
> > #, c-format
> > msgid "t%s but it is a virtual package"
> > msgstr "t%s mas ?? um pacote virtual"
> >
> > #: common/rpackage.cc:567
> > #, c-format
> > msgid "%s: %s but it is a virtual package"
> > msgstr "%s: %s mas ?? um pacote virtual"
> >
> > #: common/rpackage.cc:570
> > #, c-format
> > msgid "t%s but it is not going to be installed"
> > msgstr " t%s mas n??o ser?? instalado"
> >
> > #: common/rpackage.cc:573
> > #, c-format
> > msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
> > msgstr "%s: %s mas n??o ser?? instalado"
> >
> > #: common/rpackage.cc:592
> > msgid " or"
> > msgstr " ou"
> >
> > #: common/rpackage.cc:753
> > #, c-format
> > msgid "%s is/will be installed"
> > msgstr "%s est??/ser?? instalado"
> >
> > #: common/rpackage.cc:758
> > msgid "package is not installable"
> > msgstr "o pacote n??o pode ser instalado"
> >
> > #: common/rpackage.cc:760
> > msgid "package is a virtual package"
> > msgstr "o pacote ?? um pacote virtual"
> >
> > #: common/rpackage.cc:762
> > msgid "package is/will not be installed"
> > msgstr "o pacote n??o est??/ser?? instalado"
> >
> > #: common/rpackage.cc:765
> > msgid "dependency is satisfied"
> > msgstr "a depend??ncia est?? satisfeita"
> >
> > #: common/rpackage.cc:997
> > msgid "Invalid record in the preferences file, no Package
header"
> > msgstr "Registo inv??lido no ficheiro de prefer??ncias, sem
cabe??alho "Package""
> >
> > #: common/rpackage.cc:1365
> > msgid "Marked for installation"
> > msgstr "Marcado para instala????o"
> >
> > #: common/rpackage.cc:1366
> > msgid "Marked for re-installation"
> > msgstr "Marcado para reinstala????o"
> >
> > #: common/rpackage.cc:1367
> > msgid "Marked for upgrade"
> > msgstr "Marcado para actualiza????o"
> >
> > #: common/rpackage.cc:1368
> > msgid "Marked for downgrade"
> > msgstr "Marcado para desactualiza????o"
> >
> > #: common/rpackage.cc:1369
> > msgid "Marked for removal"
> > msgstr "Marcado para remo????o"
> >
> > #: common/rpackage.cc:1370
> > msgid "Marked for complete removal"
> > msgstr "Marcado para remo????o completa"
> >
> > #: common/rpackage.cc:1371 common/rpackageview.cc:123
> > #: gtk/window_filters.glade.h:31
> > msgid "Not installed"
> > msgstr "N??o instalado"
> >
> > #: common/rpackage.cc:1372
> > msgid "Not installed (locked)"
> > msgstr "N??o instalado (bloqueado)"
> >
> > #: common/rpackage.cc:1373 common/rpackageview.cc:118
> > #: gtk/window_filters.glade.h:23
> > msgid "Installed"
> > msgstr "Instalado"
> >
> > #: common/rpackage.cc:1374 common/rpackageview.cc:138
> > msgid "Installed (upgradable)"
> > msgstr "Instalado (actualiz??vel)"
> >
> > #: common/rpackage.cc:1375
> > msgid "Installed (locked to the current version)"
> > msgstr "Instalado (bloqueado na vers??o actual)"
> >
> > #: common/rpackage.cc:1376 common/rpackageview.cc:422
> > #: gtk/window_filters.glade.h:9
> > msgid "Broken"
> > msgstr "Quebrado"
> >
> > #: common/rpackage.cc:1377
> > msgid "Not installed (new in repository)"
> > msgstr "N??o instalado (novo no reposit??rio)"
> >
> > #: common/rpackagecache.cc:50
> > msgid ""
> > "The list of sources could not be read.n"
> > "Go to the repository dialog to correct the problem."
> > msgstr ""
> > "A lista de fontes n??o p??de ser lida.n"
> > "Configure as op????es de reposit??rios para corrigir o
problema."
> >
> > #: common/rpackagecache.cc:58
> > msgid "The package lists or status file could not be parsed or
opened."
> > msgstr "A lista de pacotes ou o ficheiro de estado n??o puderam
ser analisados ou abertos."
> >
> > #: common/rpackagecache.cc:95
> > msgid "Internal Error, non-zero counts"
> > msgstr "Erro Interno, contagens n??o zero"
> >
> > #: common/rpackagefilter.cc:45 gtk/rgpreferenceswindow.cc:934
> > #: gtk/window_find.glade.h:6
> > msgid "Name"
> > msgstr "Nome"
> >
> > #: common/rpackagefilter.cc:46 gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:996 gtk/rgvendorswindow.cc:62
gtk/rgvendorswindow.cc:94
> > #: gtk/window_main.glade.h:18 gtk/window_filters.glade.h:13
> > #: gtk/rgfiltermanager.h:67 gtk/window_details.glade.h:16
> > msgid "Description"
> > msgstr "Descri????o"
> >
> > #: common/rpackagefilter.cc:47 gtk/window_find.glade.h:5
> > #: gtk/window_filters.glade.h:28 gtk/rgfiltermanager.h:68
> > msgid "Maintainer"
> > msgstr "Respons??vel"
> >
> > #: common/rpackagefilter.cc:48 gtk/window_find.glade.h:9
> > msgid "Version"
> > msgstr "Vers??o"
> >
> > #: common/rpackagefilter.cc:49
> > msgid "Depends"
> > msgstr "Depende"
> >
> > #: common/rpackagefilter.cc:50
> > msgid "Provides"
> > msgstr "Fornece"
> >
> > #: common/rpackagefilter.cc:51
> > msgid "Conflicts"
> > msgstr "Entra em Conflito"
> >
> > #: common/rpackagefilter.cc:52
> > msgid "Replaces"
> > msgstr "Substitui"
> >
> > #: common/rpackagefilter.cc:53
> > msgid "Recommends"
> > msgstr "Recomenda"
> >
> > #: common/rpackagefilter.cc:54
> > msgid "Suggests"
> > msgstr "Sugere"
> >
> > #: common/rpackagefilter.cc:55
> > msgid "ReverseDepends"
> > msgstr "Depend??ncias Invertidas"
> >
> > #. Reverse Depends
> > #: common/rpackagefilter.cc:56 gtk/window_filters.glade.h:35
> > #: gtk/rgfiltermanager.h:77
> > msgid "Origin"
> > msgstr "Origem"
> >
> > #: common/rpackagefilter.cc:61 common/rpackageview.h:126
> > #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 gtk/rgfetchprogress.cc:84
> > #: gtk/window_filters.glade.h:53
> > msgid "Status"
> > msgstr "Estado"
> >
> > #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE,
NULL);
> > #: common/rpackagefilter.cc:62 gtk/rgfiltermanager.cc:186
> > msgid "Pattern"
> > msgstr "Padr??o"
> >
> > #: common/rpackagefilter.cc:63 gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:868 gtk/window_filters.glade.h:52
> > msgid "Section"
> > msgstr "Sec????o"
> >
> > #: common/rpackagefilter.cc:64
> > msgid "Priority"
> > msgstr "Prioridade"
> >
> > #: common/rpackagefilter.cc:65
> > msgid "ReducedView"
> > msgstr "Vista Reduzida"
> >
> > #: common/rpackagefilter.cc:648
> > #, c-format
> > msgid "Internal Error: Could not open ReducedView file %s"
> > msgstr "Erro Interno: N??o foi poss??vel abrir o ficheiro de
Vista Reduzida %s"
> >
> > #: common/rpackagefilter.cc:676
> > #, c-format
> > msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
> > msgstr "Express??o regular inv??lida '%s' no ficheiro de Vista
Reduzida."
> >
> > # c-format
> > #: common/rpackagelister.cc:297 common/rpackagelister.cc:303
> > #: common/rpackagelister.cc:317
> > #, c-format
> > msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
> > msgstr "Erro interno ao abrir a cache (%d). Por favor comunique
o problema."
> >
> > #: common/rpackagelister.cc:456
> > msgid "Unable to correct dependencies"
> > msgstr "Imposs??vel corrigir depend??ncias"
> >
> > #: common/rpackagelister.cc:458
> > msgid ""
> > "Unable to mark upgradesn"
> > "Check your system for errors."
> > msgstr ""
> > "Imposs??vel marcar actualiza????esn"
> > "Verifique o seu sistema ?? procura de erros."
> >
> > #: common/rpackagelister.cc:470
> > msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please
report."
> > msgstr "Erro Interno, o Actualizar Todos quebrou algo. Por
favor, comunique o problema."
> >
> > #: common/rpackagelister.cc:488
> > msgid "dist upgrade Failed"
> > msgstr "o "actualiza????o dist" falhou"
> >
> > #: common/rpackagelister.cc:1185
> > msgid "Unable to lock the list directory"
> > msgstr "Imposs??vel bloquear a directoria de listas"
> >
> > #: common/rpackagelister.cc:1207
> > msgid ""
> > "Release files for some repositories could not be retrieved or
authenticated. "
> > "Such repositories are being ignored."
> > msgstr "Os ficheiros de vers??o para alguns reposit??rios n??o
puderam ser obtidos ou autenticados. Estes reposit??rios ser??o
ignorados."
> >
> > #: common/rpackagelister.cc:1274 common/rpackagelister.cc:1280
> > #: gtk/rgrepositorywin.cc:320
> > msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
> > msgstr "A ignorar uma ou mais entradas inv??lidas no ficheiro
sources.list !"
> >
> > #. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
> > #. The first %s is the URL and the second
> > #. one is a detailed error message that
> > #. is provided by apt
> > #: common/rpackagelister.cc:1325
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Failed to fetch %sn"
> > " %sn"
> > "n"
> > msgstr ""
> > "Falha ao obter %sn"
> > " %sn"
> > "n"
> >
> > #: common/rpackagelister.cc:1349
> > msgid "Some of the packages could not be retrieved from the
server(s).n"
> > msgstr "Alguns dos pacotes n??o puderam ser retirados dos
servidores.n"
> >
> > #: common/rpackagelister.cc:1352
> > msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
> > msgstr "Deseja prosseguir, ignorando estes pacotes ?"
> >
> > #: common/rpackagelister.cc:1359
> > msgid "Unable to correct missing packages"
> > msgstr "Imposs??vel corrigir pacotes em falta"
> >
> > #: common/rpackagelister.cc:1422
> > msgid "Unable to lock the download directory"
> > msgstr "Imposs??vel bloquear a directoria de
descarregamento"
> >
> > #: common/rpackagelister.cc:1500
> > #, c-format
> > msgid "Line %u too long in markings file."
> > msgstr "A linha %u ?? demasiado longa no ficheiro de
marcas."
> >
> > #: common/rpackagelister.cc:1514 common/rpackagelister.cc:1518
> > #, c-format
> > msgid "Malformed line %u in markings file"
> > msgstr "A linha %u est?? mal formada no ficheiro de marcas"
> >
> > #: common/rpackagelister.cc:1530
> > msgid "Setting markings..."
> > msgstr "A configurar marcas ..."
> >
> > #: common/rpmindexcopy.cc:116
> > msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report."
> > msgstr "Erro Interno : n??o foi poss??vel lan??ar um processo
paralelo para executar o bzip2. Por favor, comunique o problema."
> >
> > #: common/rpmindexcopy.cc:136
> > msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
> > msgstr "O bzip2 falhou, talvez o disco esteja cheio."
> >
> > #: common/rpackageview.h:96
> > msgid "Sections"
> > msgstr "Sec????es"
> >
> > #: common/rpackageview.h:106
> > msgid "Alphabetic"
> > msgstr "Alfab??tico"
> >
> > #: common/rpackageview.h:149
> > msgid "Search History"
> > msgstr "Hist??rico de Pesquisa"
> >
> > #: common/rpackageview.h:196
> > #, fuzzy
> > msgid "Custom"
> > msgstr "Filtros Personalizados"
> >
> > #: common/rpackageview.cc:116
> > msgid "Installed (unsupported)"
> > msgstr "Instalado (n??o suportado) "
> >
> > #: common/rpackageview.cc:121
> > msgid "Not installed (unsupported)"
> > msgstr "N??o instalado (n??o suportado)"
> >
> > #: common/rpackageview.cc:129 gtk/window_filters.glade.h:29
> > msgid "New in repository"
> > msgstr "Novo no reposit??rio"
> >
> > #: common/rpackageview.cc:131 gtk/window_filters.glade.h:45
> > msgid "Pinned"
> > msgstr "Bloqueado"
> >
> > #: common/rpackageview.cc:135
> > msgid "Installed (local or obsolete)"
> > msgstr "Instalado (local ou obsoleto)"
> >
> > #: common/rpackageview.cc:141
> > msgid "Not installed (residual config)"
> > msgstr "N??o instalado (configura????o residual)"
> >
> > #: common/rpackageview.cc:400
> > msgid "Search Filter"
> > msgstr "Filtro de Pesquisa"
> >
> > #: common/rpackageview.cc:408
> > msgid "Tasks"
> > msgstr "Tarefas"
> >
> > #: common/rpackageview.cc:414
> > msgid "Reduced View"
> > msgstr "Vista Reduzida"
> >
> > #: common/rpackageview.cc:431 gtk/gsynaptic.cc:282
gtk/rgsummarywindow.cc:299
> > msgid "Marked Changes"
> > msgstr "Mudan??as Marcadas"
> >
> > #: common/rpackageview.cc:440
> > msgid "Pkg with Debconf"
> > msgstr "Pacote com Debconf"
> >
> > #: common/rpackageview.cc:447 gtk/window_filters.glade.h:57
> > msgid "Upgradable (upstream)"
> > msgstr "Actualiz??vel (upstream)"
> >
> > #. vim:sts=3:sw=3
> > #: gtk/dialog_quit.glade.h:1
> > msgid ""
> > "<b><big>Quit and discard marked
changes?</big></b>n"
> > "n"
> > "There are still marked changes that have not yet been applied.
They will get "
> > "lost if you choose to quit 'Synaptic'."
> > msgstr ""
> > "<b><big>Cancelar e descartar altera????es marcadas
?</big></b>n"
> > "n"
> > "Ainda existem altera????es marcadas e que ainda n??o foram
aplicadas. Estas "
> > "ser??o perdidas se escolher sair do 'Synaptic'."
> >
> > #: gtk/dialog_change_version.glade.h:1
> > msgid "Force version:"
> > msgstr "For??ar vers??o : "
> >
> > #: gtk/dialog_change_version.glade.h:2
> > msgid "_Force Version"
> > msgstr "_For??ar Vers??o"
> >
> > #: gtk/dialog_upgrade.glade.h:1
> > msgid ""
> > "<b><big>Mark upgrades in a smart
way?</big></b>n"
> > "n"
> > "The default upgrade method skips upgrades that would introduce
conflicts or "
> > "would require to install additional packages.n"
> > "n"
> > "The smart upgrade (dist-upgrade) attemps to resolve conflicts
and to fullfil "
> > "all dependencies of upgrades in a smart way.n"
> > "n"
> > "<b>Note:</b> The upgrades will be marked, only. You
still have to apply them "
> > "afterwards."
> > msgstr ""
> > "<b><big>Marcar actualiza????es de forma inteligente
?</big></b>n"
> > "n"
> > "O m??todo de actualiza????o padr??o salta actualiza????es que
introduziriam "
> > "conflitos ou que poderiam requerer a instala????o de pacotes
adicionais.n"
> > "n"
> > "A actualiza????o inteligente (actualiza????o-dist) tenta
resolver conflitos e "
> > "satisfazer todas as depend??ncias das actualiza????es de uma
maneira "
> > "inteligente.n"
> > "n"
> > "<b>Nota :</b> As actualiza????es ser??o somente
marcadas. Ter?? que as "
> > "aplicar posteriormente."
> >
> > #: gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 gtk/window_preferences.glade.h:30
> > msgid "Default Upgrade"
> > msgstr "Actualiza????o Padr??o"
> >
> > #: gtk/dialog_upgrade.glade.h:9
> > msgid "Remember the answer for further upgrades"
> > msgstr "Lembrar a resposta para actualiza????es futuras"
> >
> > #: gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 gtk/window_preferences.glade.h:69
> > msgid "Smart Upgrade"
> > msgstr "Actualiza????o Inteligente"
> >
> > #: gtk/dialog_upgrade.glade.h:11
> > msgid "This behavior can be changed in the preferences
later."
> > msgstr "Este comportamento pode ser modificado nas prefer??ncias
mais tarde."
> >
> > #: gtk/dialog_locales_warning.glade.h:1
> > msgid ""
> > "<b><big>The grafical user interface (xlib) does not
support your chosen "
> > "language environment</big></b>n"
> > "n"
> > "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged
localisation "
> > "preferences. Language values like
"address@hidden" are not "
> > "supported. Use values like "fr_FR" or
"address@hidden" for your language.n"
> > "n"
> > "Contact the mailing list for comments or help:n"
> > "<i>address@hidden</i> n"
> > "Include the output of the "locale" command in your
email."
> > msgstr ""
> > "<b><big>O interface gr??fico do utilizador (xlib)
n??o suporta o idioma de "
> > "ambiente escolhido</big></b>n"
> > "n"
> > "O Synaptic pode bloquear caso decida continuar com as
prefer??ncias de "
> > "localiza????o n??o modificadas. Valores de idioma como
"address@hidden" n??o s??o suportados. Utilize valores como
"pt_PT" ou "
> > ""address@hidden" para definir o seu idioma.n"
> > "n"
> > "Entre em contacto com a seguinte lista de discuss??es para
coment??rios ou ajuda :n"
> > "<i>address@hidden</i> n"
> > "Inclua o resultado do comando "locale" na sua
mensagem."
> >
> > #: gtk/gsynaptic.cc:65
> > msgid "Usage: synaptic [options]n"
> > msgstr "Utiliza????o: synaptic [op????es]n"
> >
> > #: gtk/gsynaptic.cc:66
> > msgid "-h This help textn"
> > msgstr "-h Este texto de ajudan"
> >
> > #: gtk/gsynaptic.cc:67
> > msgid "-r Open in the repository screenn"
> > msgstr "-r Abrir no ecr?? de reposit??riosn"
> >
> > #: gtk/gsynaptic.cc:68
> > msgid "-f=? Give a alternative filter filen"
> > msgstr "-f=? Fornece um ficheiro de filtros alternativon"
> >
> > #: gtk/gsynaptic.cc:69
> > msgid "-i=? Start with the initialFilter with the number
givenn"
> > msgstr ""
> > "-i=? come??ar com o filtro inicial ("initialFilter")
com o n??mero "
> > "indicadon"
> >
> > #: gtk/gsynaptic.cc:70
> > msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o
dir::cache=/tmpn"
> > msgstr "-o=? Configurar uma op????o arbitr??ria, e.g. -o
dir::cache=/tmpn"
> >
> > #: gtk/gsynaptic.cc:71
> > msgid "--upgrade-mode Call Refresh, Upgrade and display
changesn"
> > msgstr "--upgrade-mode Chama Actualizar, Actualiza????o e exibe
as altera????esn"
> >
> > #: gtk/gsynaptic.cc:72
> > msgid "--non-interactive Never prompt for user inputn"
> > msgstr "--non-interactive N??o pergunta nada ao
utilizadorn"
> >
> > #: gtk/gsynaptic.cc:73
> > msgid "--task-window Open with task windown"
> > msgstr "--task-window Abrir com a janela de tarefasn"
> >
> > #: gtk/gsynaptic.cc:210
> > msgid "You must run this program as the root user."
> > msgstr "Voc?? deve executar este programa como o utilizador
root."
> >
> > #: gtk/gsynaptic.cc:248
> > msgid "Synaptic Package Manager "
> > msgstr "Gestor de Pacotes Synaptic "
> >
> > #: gtk/rgcdscanner.cc:61
> > msgid "Scanning CD-ROM"
> > msgstr "A pesquisar o CD-ROM"
> >
> > #: gtk/rgcdscanner.cc:100
> > msgid "Invalid disc name!"
> > msgstr "Nome de disco inv??lido!"
> >
> > #: gtk/rgcdscanner.cc:111
> > msgid "Disc Label"
> > msgstr "Nome do Disco"
> >
> > #: gtk/rgaboutpanel.cc:63 gtk/window_about.glade.h:5
> > msgid "Credits"
> > msgstr "Cr??ditos"
> >
> > #: gtk/rgaboutpanel.cc:81 gtk/window_about.glade.h:4
> > msgid "About Synaptic"
> > msgstr "Sobre o Synaptic"
> >
> > #: gtk/rgchangeswindow.cc:52
> > msgid "Package changes"
> > msgstr "Altera????es nos pacotes"
> >
> > #: gtk/rgchangeswindow.cc:76 gtk/rgsummarywindow.cc:109
> > msgid "To be removed"
> > msgstr "A remover"
> >
> > #: gtk/rgchangeswindow.cc:89
> > msgid "To be downgraded"
> > msgstr "A desactualizar"
> >
> > #: gtk/rgchangeswindow.cc:102 gtk/rgsummarywindow.cc:121
> > msgid "To be upgraded"
> > msgstr "A actualizar"
> >
> > #: gtk/rgchangeswindow.cc:114 gtk/rgsummarywindow.cc:133
> > msgid "To be installed"
> > msgstr "A instalar"
> >
> > #: gtk/rgchangeswindow.cc:126 gtk/rgsummarywindow.cc:145
> > msgid "To be re-installed"
> > msgstr "A reinstalar"
> >
> > #: gtk/rgchangeswindow.cc:137
> > msgid "To be kept"
> > msgstr "A manter"
> >
> > #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
> > msgid "Supported"
> > msgstr "Suportado"
> >
> > #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 gtk/window_filters.glade.h:37
> > msgid "Package Name"
> > msgstr "Nome do Pacote"
> >
> > #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 gtk/rgmainwindow.cc:889
> > msgid "Component"
> > msgstr "Componente"
> >
> > #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 gtk/rgmainwindow.cc:911
> > msgid "Installed Version"
> > msgstr "Vers??o Instalada"
> >
> > #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:47
> > msgid "Available Version"
> > msgstr "Vers??o Dispon??vel"
> >
> > #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
> > msgid "Installed Size"
> > msgstr "Tamanho Instalado"
> >
> > #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
> > msgid "Download Size"
> > msgstr "Tamanho do Download"
> >
> > #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:329 gtk/rgmainwindow.cc:1697
> > #: gtk/rgterminstallprogress.cc:110
> > msgid "An error occurred while saving configurations."
> > msgstr "Ocorreu um erro ao gravar as configura????es."
> >
> > #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:373
> > msgid "Choose font"
> > msgstr "Seleccione a fonte"
> >
> > #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:578
> > msgid "ignore"
> > msgstr "ignorar"
> >
> > #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:791
> > msgid "Color selection"
> > msgstr "Selec????o de cor"
> >
> > #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:928
> > msgid "Visible"
> > msgstr "Vis??vel"
> >
> > #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:1002 gtk/window_preferences.glade.h:64
> > msgid "Preferences"
> > msgstr "Prefer??ncias"
> >
> > #: gtk/rgfetchprogress.cc:66
> > msgid "Downloading Files"
> > msgstr "A Obter Ficheiros"
> >
> > #: gtk/rgfetchprogress.cc:96 gtk/rgmainwindow.cc:953
> > msgid "Size"
> > msgstr "Tamanho"
> >
> > #: gtk/rgfetchprogress.cc:103 gtk/rgrepositorywin.cc:175
> > msgid "URI"
> > msgstr "URI"
> >
> > #: gtk/rgfetchprogress.cc:128
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "<big><b>%s</b></big>n"
> > "n"
> > "%s"
> > msgstr ""
> > "<big><b>%s</b></big>n"
> > "n"
> > "%s"
> >
> > #: gtk/rgfetchprogress.cc:141
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Please insert the disk labeled:n"
> > "%sn"
> > "in drive %s"
> > msgstr ""
> > "Por favor, insira o disco com o nome:n"
> > "%sn"
> > "no leitor %s"
> >
> > #: gtk/rgfetchprogress.cc:247
> > #, c-format
> > msgid "Downloading file %li of %li at %s/s - %s remaining"
> > msgstr "A obter o ficheiro %li de %li a %s/s - %s em falta"
> >
> > #: gtk/rgfetchprogress.cc:252
> > #, c-format
> > msgid "Downloading file %li of %li"
> > msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
> >
> > #: gtk/rgfetchprogress.cc:317
> > msgid "Queued"
> > msgstr "Agendado"
> >
> > #: gtk/rgfetchprogress.cc:320
> > msgid "Done"
> > msgstr "Pronto"
> >
> > #: gtk/rgfetchprogress.cc:323
> > msgid "Hit"
> > msgstr "Comprovado"
> >
> > #: gtk/rgfetchprogress.cc:326
> > msgid "Failed"
> > msgstr "Falhou"
> >
> > #: gtk/rgfiltermanager.cc:46 gtk/window_filters.glade.h:17
> > msgid "Filters"
> > msgstr "Filtros"
> >
> > #: gtk/rgfiltermanager.cc:171
> > msgid "Field"
> > msgstr "Campo"
> >
> > #: gtk/rgfiltermanager.cc:178
> > msgid "Operator"
> > msgstr "Operador"
> >
> > #: gtk/rgfiltermanager.cc:760
> > #, c-format
> > msgid "New Filter %i"
> > msgstr "Novo Filtro %i"
> >
> > #: gtk/rginstallprogress.cc:42
gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
> > msgid "Package Manager output"
> > msgstr "Resultado do Gestor de Pacotes"
> >
> > #: gtk/rginstallprogress.cc:83
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "n"
> > "While installing package %s:n"
> > "n"
> > msgstr ""
> > "n"
> > "Durante a instala????o do pacote %s:n"
> > "n"
> >
> > #: gtk/rginstallprogress.cc:87
> > msgid ""
> > "n"
> > "While preparing for installation:n"
> > "n"
> > msgstr ""
> > "n"
> > "Durante a prepara????o para instala????o:n"
> > "n"
> >
> > #: gtk/rginstallprogress.cc:129
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "APT system reports:n"
> > "%s"
> > msgstr ""
> > "O Sistema APT informa:n"
> > "%s"
> >
> > #: gtk/rginstallprogress.cc:284 gtk/rgterminstallprogress.cc:183
> > msgid "Applying Changes"
> > msgstr "A Aplicar Altera????es"
> >
> > #: gtk/rgpkgdetails.cc:103
> > #, c-format
> > msgid "%s Properties"
> > msgstr "Propriedades %s"
> >
> > #: gtk/rgpkgdetails.cc:157
> > #, c-format
> > msgid "%s (%s)"
> > msgstr "%s (%s)"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:77
> > msgid "Normal"
> > msgstr "Normal"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:78
> > msgid "Critical"
> > msgstr "Cr????tico"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:79
> > msgid "Security"
> > msgstr "Seguran??a"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:167
> > msgid "All"
> > msgstr "Todos"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:361 gtk/window_main.glade.h:29
> > #: gtk/window_details.glade.h:19
> > msgid "No package is selected.n"
> > msgstr "Nenhum pacote selecionado.n"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:460
> > #, c-format
> > msgid "Select the version of %s that should be forced for
installation"
> > msgstr "Seleccione a vers??o de %s que dever?? ser for??ada para
a instala????o"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:462
> > msgid ""
> > "The package manager always selects the most applicable version
available. If "
> > "you force a different version from the default one, errors in
the dependency "
> > "handling can occur."
> > msgstr ""
> > "O gestor de pacotes selecciona sempre a melhor vers??o
aplic??vel dispon??vel. Caso "
> > "force uma vers??o diferente da vers??o padr??o, podem ocorrer
"
> > "erros na gest??o de depend??ncias."
> >
> > #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in
the package list
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:806
> > msgid "S"
> > msgstr "S"
> >
> > #. TRANSLATORS: Column header for the column "Supported" in
the package list
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:822 gtk/window_preferences.glade.h:1
> > #: gtk/window_summary.glade.h:1 gtk/window_filters.glade.h:1
> > msgid " "
> > msgstr " "
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:842
> > msgid "Package"
> > msgstr "Pacote"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:932
> > msgid "Latest Version"
> > msgstr "??ltima Vers??o"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:974
> > msgid "Download"
> > msgstr "Descarregar"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:1245
> > msgid ""
> > "Reload the package information to become informed about new,
removed or "
> > "upgraded software packages."
> > msgstr "Refresca a informa????o sobre os pacotes, de forma a
informar sobre pacotes novos, removidos ou pass??veis de
actualiza????o."
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:1251
> > msgid "Mark all possible upgrades"
> > msgstr "Marcar todas as actualiza????es poss??veis"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:1255 gtk/window_summary.glade.h:5
> > msgid "Apply all marked changes"
> > msgstr "Aplicar todas as altera????es marcadas"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:1434
> > msgid "Unmark"
> > msgstr "Desmarcar"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:1442
> > msgid "Mark for Installation"
> > msgstr "Marcar para Instala????o"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:1450
> > msgid "Mark for Reinstallation"
> > msgstr "Marcar para Reinstala????o"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:1459
> > msgid "Mark for Upgrade"
> > msgstr "Marcar para Actualiza????o"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:1467
> > msgid "Mark for Removal"
> > msgstr "Marcar para Remo????o"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:1476
> > msgid "Mark for Complete Removal"
> > msgstr "Marcar para Remo????o Completa"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:1488
> > msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
> > msgstr "Remover Incluindo Depend??ncias Orf??s"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:1500
> > msgid "Hold Current Version"
> > msgstr "Manter Vers??o Actual"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:1509 gtk/window_main.glade.h:31
> > #: gtk/window_filters.glade.h:46
> > msgid "Properties"
> > msgstr "Propriedades"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:1521
> > msgid "Mark Recommended for Installation"
> > msgstr "Marcar Recomendados para Instala????o"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:1525
> > msgid "Mark Suggested for Installation"
> > msgstr "Marcar Sugeridos para Instala????o"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:1614
> > msgid ""
> > "Removing this package may render the system unusable.n"
> > "Are you sure you want to do that?"
> > msgstr ""
> > "A remo????o deste pacote pode tornar o sistema
inutiliz??vel.n"
> > "De certeza que deseja fazer isto?"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:1650
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to
install/upgrade, %i to "
> > "remove; %s will be freed"
> > msgstr ""
> > "%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para
instalar/"
> > "actualizar, %i para remover; %s ser??o libertos"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:1656
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to
install/upgrade, %i to "
> > "remove; %s will be used"
> > msgstr ""
> > "%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para
instalar/"
> > "actualizar, %i para remover; %s ser??o usados"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:1662
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to
install/upgrade, %i to "
> > "remove"
> > msgstr ""
> > "%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para
instalar/"
> > "actualizar, %i para remover"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:1714
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "You have %d broken package on your system!n"
> > "n"
> > "Use the "Broken" filter to locate it."
> > msgid_plural ""
> > "You have %i broken packages on your system!n"
> > "n"
> > "Use the "Broken" filter to locate them."
> > msgstr[0] ""
> > "Voc?? possui %d pacote quebrado no seu sistema !n"
> > "n"
> > "Utilize o filtro "Quebrados" para o localizar."
> > msgstr[1] ""
> > "Voc?? possui %i pacotes quebrados no seu sistema !n"
> > "n"
> > "Utilize o filtro "Quebrados" para os localizar."
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:1886
> > msgid "Downloading changelog"
> > msgstr "A descarregar o registo de altera????es"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:1887
> > msgid ""
> > "The changelog contains information about the changes and closed
bugs in each "
> > "version of the package."
> > msgstr "O registo de altera????es cont??m informa????es sobre as
altera????es e problemas corrigidos em cada vers??o do pacote."
> >
> > #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the
package
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:1900
> > #, c-format
> > msgid "%s Changelog"
> > msgstr "Registo de Mudan??as de %s"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:1983
> > msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
> > msgstr "Deseja adicionar outro CD-ROM?"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:2008 gtk/rgmainwindow.cc:2621
gtk/rgmainwindow.cc:2703
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:2863
> > #, c-format
> > msgid "Can't read %s"
> > msgstr "N??o foi poss????vel ler %s"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:2038
> > msgid "Open changes"
> > msgstr "Abrir altera????es"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:2069 gtk/rgmainwindow.cc:2132
gtk/rgmainwindow.cc:2539
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:2675 gtk/rgmainwindow.cc:2840
> > #, c-format
> > msgid "Can't write %s"
> > msgstr "N??o foi poss??vel escrever %s"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:2088
> > msgid "Save changes"
> > msgstr "Gravar altera????es"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:2105
> > msgid "Save full state, not only changes"
> > msgstr "Gravar o estado completo, n??o apenas as
altera????es"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:2231
> > #, c-format
> > msgid "Found %i packages"
> > msgstr "%i pacotes encontrados"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:2261
> > msgid "Starting help viewer..."
> > msgstr "A iniciar o visualizador de ajuda..."
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:2281
> > msgid ""
> > "No help viewer is installed!n"
> > "n"
> > "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror'
browser or the "
> > "'mozilla' browser to view the synaptic manual.n"
> > "n"
> > "Alternativly you can open the man page with 'man synaptic' from
the command "
> > "line or view the html version located in the 'synaptic/html'
folder."
> > msgstr ""
> > "Nenhum visualizador de ajuda est?? dispon??vel !n"
> > "n"
> > "Precisa de ter instalado o visualizador de ajuda do GNOME, o
'yelp', o "
> > "navegador 'konqueror' ou o navegador 'mozilla' para visualizar
o manual do synaptic.n"
> > "n"
> > "Em alternativa pode abrir a p??gina do manual com "man
synaptic" a partir da linha de comandos ou ver a vers??o html
localizada na directoria /html do synaptic."
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:2435
> > msgid ""
> > "Cannot start configuration tool!n"
> > "You have to install the required package
'libgnome2-perl'."
> > msgstr ""
> > "N??o foi poss??vel iniciar a ferramenta de configura????o
!n"
> > "Precisa de instalar o pacote necess??rio 'lbgnome2-perl'."
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:2441
> > msgid "Starting package configuration tool..."
> > msgstr "A iniciar a ferramenta de configura????o de
pacotes..."
> >
> > #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" <<
endl;
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:2456
> > msgid "Starting package documentation viewer..."
> > msgstr "A iniciar o visualizador de documenta????o do
pacote..."
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:2468
> > msgid ""
> > "You have to install the package "dwww" to browse the
documentation of a "
> > "package"
> > msgstr ""
> > "Precisa de instalar o pacote "dwww" para navegar pela
documenta????o de um "
> > "pacote"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:2505
> > msgid ""
> > "Could not apply changes!n"
> > "Fix broken packages first."
> > msgstr ""
> > "N??o foi poss??vel efectuar altera????es!n"
> > "Precisa de resolver os pacotes quebrados."
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:2524
> > msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
> > msgstr "A aplicar as altera????es marcadas. Isto pode levar
algum tempo..."
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:2528
> > msgid "Downloading package files"
> > msgstr "A descarregar os pacotes"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:2529
> > msgid "The package files will be cached locally for
installation."
> > msgstr "Os pacotes ser??o guardados localmente para
instala????o."
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:2604
> > msgid "Do you want to quit Synaptic?"
> > msgstr "Deseja sair do Synaptic?"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:2660
> > msgid "Downloading package information"
> > msgstr "A descarregar informa????o do pacote"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:2661
> > msgid ""
> > "The repositories will be checked for new, removed or upgraded
software "
> > "packages."
> > msgstr "Os reposit??rios ser??o alvo de uma procura por pacotes
novos, removidos ou actualizados."
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:2664
> > msgid "Reloading package information..."
> > msgstr "A refrescar a informa????o do pacote..."
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:2728
> > msgid "Failed to resolve dependency problems!"
> > msgstr "Falha ao resolver problemas de depend??ncias !"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:2730
> > msgid "Successfully fixed dependency problems"
> > msgstr "Problemas de depend??ncias resolvidos com sucesso"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:2746
> > msgid ""
> > "Could not upgrade the system!n"
> > "Fix broken packages first."
> > msgstr ""
> > "N??o foi poss??vel actualizar o sistema !n"
> > "Precisa de resolver os pacotes quebrados."
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:2787
> > msgid "Marking all available upgrades..."
> > msgstr "A marcar todas as actualiza????es dispon??veis..."
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:2799
> > msgid "Successfully marked available upgrades"
> > msgstr "Actualiza????es dispon??veis marcadas com sucesso"
> >
> > #: gtk/rgmainwindow.cc:2801
> > msgid "Failed to mark all available upgrades!"
> > msgstr "Falha ao marcar todas as actualiza????es dispon??veis
!"
> >
> > #: gtk/rgrepositorywin.cc:88
> > msgid ""
> > "You are adding the "universe" component.n"
> > "n"
> > " Packages in this component are not supported. Are you
sure?"
> > msgstr ""
> > "Esta a adicionar o componente "universo".n"
> > "n"
> > " Os pacotes neste componente n??o s??o suportados. Tem a
certeza?"
> >
> > #: gtk/rgrepositorywin.cc:118 gtk/window_repositories.glade.h:4
> > msgid "Repositories"
> > msgstr "Reposit??rios"
> >
> > #: gtk/rgrepositorywin.cc:142
> > msgid "Enabled"
> > msgstr "Activo"
> >
> > #: gtk/rgrepositorywin.cc:152
> > msgid "Type"
> > msgstr "Tipo"
> >
> > #: gtk/rgrepositorywin.cc:162 gtk/rgvendorswindow.cc:62
> > #: gtk/rgvendorswindow.cc:80
> > msgid "Vendor"
> > msgstr "Fornecedor"
> >
> > #: gtk/rgrepositorywin.cc:185
> > msgid "Distribution"
> > msgstr "Distribui????o"
> >
> > #: gtk/rgrepositorywin.cc:196
> > msgid "Section(s)"
> > msgstr "Sec????o(??es)"
> >
> > #: gtk/rgrepositorywin.cc:237
> > msgid "Binary (deb)"
> > msgstr "Bin??rio (deb)"
> >
> > #: gtk/rgrepositorywin.cc:242
> > msgid "Source (deb-src)"
> > msgstr "Fonte (deb-src)"
> >
> > #: gtk/rgrepositorywin.cc:251 gtk/rgrepositorywin.cc:373
> > #: gtk/window_repositories.glade.h:1
> > msgid "(no vendor)"
> > msgstr "(sem fornecedor)"
> >
> > #: gtk/rgrepositorywin.cc:327
> > msgid "Cannot read vendors.list file"
> > msgstr "N??o foi poss??vel ler o ficheiro com a lista de
fornecedores"
> >
> > #: gtk/rgrepositorywin.cc:492
> > msgid "Unknown source type"
> > msgstr "Tipo desconhecido de fonte"
> >
> > #: gtk/rgsummarywindow.cc:83
> > msgid "(ESSENTIAL) to be removed"
> > msgstr "(ESSENCIAL) ser?? removido"
> >
> > #: gtk/rgsummarywindow.cc:96
> > msgid "To be DOWNGRADED"
> > msgstr "A ser DESACTUALIZADO"
> >
> > #: gtk/rgsummarywindow.cc:160
> > msgid "To be not upgraded"
> > msgstr "A n??o ser actualizado"
> >
> > #: gtk/rgsummarywindow.cc:196
> > #, c-format
> > msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will
be removedn"
> > msgstr "<b>%s</b> (<b>essencial</b>)
ser?? removidon"
> >
> > #: gtk/rgsummarywindow.cc:205
> > #, c-format
> > msgid "<b>%s</b> will be
<b>downgraded</b>n"
> > msgstr "<b>%s</b> ser??
<b>desactualizado</b>n"
> >
> > #: gtk/rgsummarywindow.cc:213
> > #, c-format
> > msgid "<b>%s</b> will be removedn"
> > msgstr "<b>%s</b> ser?? removidon"
> >
> > #: gtk/rgsummarywindow.cc:222
> > #, c-format
> > msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>)
will be upgraded to version <i>%s</i>n"
> > msgstr "<b>%s</b> (vers??o <i>%s</i>)
ser?? actualizado para a vers??o <i>%s</i>n"
> >
> > #: gtk/rgsummarywindow.cc:233
> > #, c-format
> > msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>)
will be installedn"
> > msgstr "<b>%s</b> (vers??o <i>%s</i>)
ser?? instaladon"
> >
> > #: gtk/rgsummarywindow.cc:241
> > #, c-format
> > msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>)
will be re-installedn"
> > msgstr "<b>%s</b> (vers??o <i>%s</i>)
ser?? reinstaladon"
> >
> > #: gtk/rgsummarywindow.cc:276
> > msgid "Summary"
> > msgstr "Resumo"
> >
> > #: gtk/rgsummarywindow.cc:346
> > #, c-format
> > msgid "%d package is lockedn"
> > msgid_plural "%d packages are lockedn"
> > msgstr[0] "%d pacote est?? bloqueadon"
> > msgstr[1] "%d pacotes est??o bloqueadosn"
> >
> > # bad plural on source, should use ngettext(3)
> > #: gtk/rgsummarywindow.cc:353
> > #, c-format
> > msgid "%d package will be held back and not upgradedn"
> > msgid_plural "%d packages will be held back and not
upgradedn"
> > msgstr[0] "%d pacote ser?? mantido e n??o ser??
actualizadon"
> > msgstr[1] "%d pacotes ser??o mantidos e n??o ser??o
actualizadosn"
> >
> > #: gtk/rgsummarywindow.cc:360
> > #, c-format
> > msgid "%d new package will be installedn"
> > msgid_plural "%d new packages will be installedn"
> > msgstr[0] "%d pacote novo ser?? instaladon"
> > msgstr[1] "%d pacotes novos ser??o instaladosn"
> >
> > #: gtk/rgsummarywindow.cc:367
> > #, c-format
> > msgid "%d new package will be re-installedn"
> > msgid_plural "%d new packages will be re-installedn"
> > msgstr[0] "%d pacote novo ser?? reinstaladon"
> > msgstr[1] "%d pacotes novos ser??o reinstaladosn"
> >
> > #: gtk/rgsummarywindow.cc:374
> > #, c-format
> > msgid "%d package will be upgradedn"
> > msgid_plural "%d packages will be upgradedn"
> > msgstr[0] "%d pacote ser?? actualizadon"
> > msgstr[1] "%d pacotes ser??o actualizadosn"
> >
> > #: gtk/rgsummarywindow.cc:381
> > #, c-format
> > msgid "%d package will be removedn"
> > msgid_plural "%d packages will be removedn"
> > msgstr[0] "%d pacote ser?? removidon"
> > msgstr[1] "%d pacotes ser??o removidosn"
> >
> > #: gtk/rgsummarywindow.cc:388
> > #, c-format
> > msgid "%d package will be <b>downgraded</b>n"
> > msgid_plural "%d packages will be
<b>downgraded</b>n"
> > msgstr[0] "%d pacote ser??
<b>desactualizado</b>n"
> > msgstr[1] "%d pacotes ser??o
<b>desactualizados</b>n"
> >
> > # bad plural on source, should use ngettext(3)
> > # c-format
> > #: gtk/rgsummarywindow.cc:396
> > #, c-format
> > msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be
removedn"
> > msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages
will be removedn"
> > msgstr[0] "<b>Aten????o:</b> %d pacote essencial
ser?? removidon"
> > msgstr[1] "<b>Aten????o:</b> %d pacotes essenciais
ser??o removidosn"
> >
> > # c-format
> > #: gtk/rgsummarywindow.cc:408
> > #, c-format
> > msgid "%s of extra space will be used"
> > msgstr "%s de espa??o extra ser?? utilizado"
> >
> > # c-format
> > #: gtk/rgsummarywindow.cc:411
> > #, c-format
> > msgid "%s of extra space will be freed"
> > msgstr "%s de espa??o extra ser?? liberto"
> >
> > # c-format
> > #: gtk/rgsummarywindow.cc:417
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "n"
> > "%s have to be downloaded"
> > msgstr ""
> > "n"
> > "%s precisam ser descarregados"
> >
> > #: gtk/rgsummarywindow.cc:442
> > msgid ""
> > "Essential packages will be removed.n"
> > "This may render your system unusable!n"
> > msgstr ""
> > "Pacotes essenciais ser??o removidos.n"
> > "Isto poder?? inutilizar o seu sistema!n"
> >
> > #: gtk/rgvendorswindow.cc:39
> > msgid "Setup Vendors"
> > msgstr "Configurar Fornecedores"
> >
> > #: gtk/rgvendorswindow.cc:62 gtk/rgvendorswindow.cc:107
> > msgid "FingerPrint"
> > msgstr "Impress??oDigital"
> >
> > #: gtk/rgvendorswindow.cc:128
> > msgid "OK"
> > msgstr "OK"
> >
> > #: gtk/rgvendorswindow.cc:132
> > msgid "Add"
> > msgstr "Adicionar"
> >
> > #: gtk/rgvendorswindow.cc:136
> > msgid "Remove"
> > msgstr "Remover"
> >
> > #: gtk/rgvendorswindow.cc:140
> > msgid "Cancel"
> > msgstr "Cancelar"
> >
> > #: gtk/rgfindwindow.cc:128
> > msgid "Find"
> > msgstr "Procurar"
> >
> > #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g.
"desktop" or "mail server")
> > #: gtk/rgtaskswin.cc:141
> > #, c-format
> > msgid "Description %s"
> > msgstr "Descri????o %s"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:1 gtk/window_preferences.glade.h:2
> > #: gtk/window_summary.glade.h:2 gtk/window_filters.glade.h:2
> > #: gtk/window_details.glade.h:1
> > msgid " "
> > msgstr " "
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:2 gtk/window_details.glade.h:2
> > msgid "<b>Installed Version</b>"
> > msgstr "<b>Vers??o Instalada</b>"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:3 gtk/window_details.glade.h:3
> > msgid "<b>Latest Available Version</b>"
> > msgstr "<b>??ltima Vers??o Dispon??vel</b>"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:4 gtk/window_details.glade.h:4
> > msgid "<b>Maintainer:</b>"
> > msgstr "<b>Respons??vel : </b>"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:5 gtk/window_details.glade.h:5
> > msgid ""
> > "<b>Note:</b> To install a version that is different
from the default one, "
> > "choose <b>Package -> Force Version...</b> from
the menu."
> > msgstr ""
> > "<b>Nota :</b> Para instalar uma vers??o diferente
da vers??o padr??o, "
> > "seleccione a op????o<b>Pacote -> For??ar vers??o
...</b> no menu."
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:6 gtk/window_details.glade.h:6
> > msgid "<b>Package:</b>"
> > msgstr "<b>Pacote : </b>"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:7 gtk/window_details.glade.h:7
> > msgid "<b>Priority:</b>"
> > msgstr "<b>Prioridade : </b>"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:8 gtk/window_details.glade.h:8
> > msgid "<b>Section:</b>"
> > msgstr "<b>Sec????o : </b>"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:9 gtk/window_details.glade.h:9
> > msgid "<b>Status:</b>"
> > msgstr "<b>Estado : </b>"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:10 gtk/window_details.glade.h:10
> > msgid "<b>Tags:</b>"
> > msgstr "<b>Etiquetas : </b>"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:11
> > msgid "A_pply Marked Changes"
> > msgstr "A_plicar Altera????es Marcadas"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:12
> > msgid "Apply"
> > msgstr "Aplicar"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:13 gtk/window_details.glade.h:11
> > msgid "Available versions:"
> > msgstr "Vers??es Dispon??veis :"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:14 gtk/window_details.glade.h:12
> > msgid "Common"
> > msgstr "Comum"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:15
> > msgid "Dependants"
> > msgstr "Dependentes"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:16 gtk/window_find.glade.h:2
> > #: gtk/window_filters.glade.h:11 gtk/rgfiltermanager.h:70
> > #: gtk/window_details.glade.h:13
> > msgid "Dependencies"
> > msgstr "Depend??ncias"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:17 gtk/window_details.glade.h:14
> > msgid "Dependencies of the Latest Version"
> > msgstr "Depend??ncias da ??ltima Vers??o"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:19 gtk/window_details.glade.h:17
> > msgid "Download:"
> > msgstr "Descarregar: "
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:20
> > msgid "Icon _Legend"
> > msgstr "_Legenda de ??cones"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:21 gtk/window_details.glade.h:18
> > msgid "Installed Files"
> > msgstr "Ficheiros Instalados"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:22
> > msgid "Mark All Upgrades"
> > msgstr "Marcar Todas as Actualiza????es"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:23
> > msgid "Mark Packages by _Task..."
> > msgstr "Marcar Pacotes por _Tarefas ..."
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:24
> > msgid "Mark for Co_mplete Removal"
> > msgstr "Marcar para Remo????o Co_mpleta"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:25
> > msgid "Mark for R_einstallation"
> > msgstr "Marcar para R_einstala????o"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:26
> > msgid "Mark for _Installation"
> > msgstr "Marcar para _Instala????o"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:27
> > msgid "Mark for _Removal"
> > msgstr "Marcar para _Remo????o"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:28
> > msgid "Mark for _Upgrade"
> > msgstr "Marcar para _Actualiza????o"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:32 gtk/window_find.glade.h:7
> > #: gtk/window_filters.glade.h:47 gtk/window_details.glade.h:21
> > msgid "Provided Packages"
> > msgstr "Pacotes Fornecidos"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:33
> > msgid "Reload"
> > msgstr "Recarregar"
> >
> > #
> > #: gtk/window_main.glade.h:34
> > msgid "S_earch"
> > msgstr "Pr_ocurar"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:35
> > msgid "S_tatus"
> > msgstr "E_stado"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:36
> > msgid "Save Markings _As..."
> > msgstr "Gravar M_arca????es Como ..."
> >
> > #
> > #: gtk/window_main.glade.h:37
> > msgid "Search"
> > msgstr "Procurar"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:38 gtk/window_details.glade.h:22
> > msgid "Size:"
> > msgstr "Tamanho:"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:39
> > msgid "Synaptic"
> > msgstr "Synaptic"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:40
> > msgid "Text Be_side Icons"
> > msgstr "Texto ao Lado do_s ??cones"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:41
> > msgid "Text _Below Icons"
> > msgstr "Texto A_baixo dos ??cones"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:42
> > msgid "U_nmark"
> > msgstr "Des_marcar"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:43
> > msgid "U_nmark All"
> > msgstr "Des_marcar Todos"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:44 gtk/window_details.glade.h:23
> > msgid "Version:"
> > msgstr "Vers??o:"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:45 gtk/window_details.glade.h:24
> > msgid "Versions"
> > msgstr "Vers??es"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:46
> > msgid "_About"
> > msgstr "_Sobre"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:47
> > msgid "_Add CD-ROM..."
> > msgstr "_Adicionar CD-ROM ..."
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:48
> > msgid "_Browse Documentation"
> > msgstr "_Navegar na Documenta????o"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:49
> > msgid "_Configure..."
> > msgstr "_Configurar..."
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:50
> > msgid "_Contents"
> > msgstr "_Conte??do"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:51
> > msgid "_Custom"
> > msgstr "?? _Medida"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:52
> > msgid "_Download Changelog"
> > msgstr "_Descarregar o Registo de Altera????es"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:53
> > msgid "_Edit"
> > msgstr "_Editar"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:54
> > msgid "_File"
> > msgstr "_Ficheiro"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:55
> > msgid "_Filters"
> > msgstr "_Filtros"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:56
> > msgid "_Fix Broken Packages"
> > msgstr "_Resolver Pacotes Quebrados"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:57
> > msgid "_Force Version..."
> > msgstr "_For??ar Vers??o ..."
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:58
> > msgid "_Help"
> > msgstr "A_juda"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:59
> > msgid "_Hide"
> > msgstr "_Esconder"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:60
> > msgid "_Icons Only"
> > msgstr "_Somente ??cones"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:61
> > msgid "_Lock Version"
> > msgstr "_Bloquear Vers??o"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:62
> > msgid "_Mark All Upgrades..."
> > msgstr "_Marcar Todas as Actualiza????es ..."
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:63
> > msgid "_Package"
> > msgstr "_Pacote"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:64
> > msgid "_Properties"
> > msgstr "_Propriedades"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:65
> > msgid "_Quick Introduction"
> > msgstr "Introdu????o _R??pida"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:66
> > msgid "_Quit"
> > msgstr "_Sair"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:67
> > msgid "_Read Markings..."
> > msgstr "_Ler Marca????es ..."
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:68
> > msgid "_Redo"
> > msgstr "_Refazer"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:69
> > msgid "_Reload Package Information"
> > msgstr "_Recarregar Informa????o dos Pacotes"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:70
> > msgid "_Repositories"
> > msgstr "_Reposit??rios"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:71
> > msgid "_Save Markings"
> > msgstr "_Gravar Marca????es"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:72
> > msgid "_Search..."
> > msgstr "_Procurar..."
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:73
> > msgid "_Sections"
> > msgstr "_Sec????es"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:74
> > msgid "_Set Internal Option..."
> > msgstr "Configurar Op????o _Interna ..."
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:75
> > msgid "_Settings"
> > msgstr "_Configura????es"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:76
> > msgid "_Text Only"
> > msgstr "Somente _Texto"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:77
> > msgid "_Toolbar"
> > msgstr "Barra de Ferramen_tas"
> >
> > #: gtk/window_main.glade.h:78
> > msgid "_Undo"
> > msgstr "_Desfazer"
> >
> > #: gtk/window_about.glade.h:1
> > msgid ""
> > "<span size="small">Copyright (c) 2001-2004
Connectiva S/A n"
> > "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
> > msgstr ""
> > "<span size="small">Copyrigt (c) 2001-2004
Connectiva S/A n"
> > "Copyright (c) 2002,2004 Michael Vogt</span>"
> >
> > #: gtk/window_about.glade.h:3
> > msgid "<span size="xx-large"
weight="bold">Synaptic version</span>"
> > msgstr "<span size="xx-large"
weight="bold">Vers??o do Synaptic</span>"
> >
> > #: gtk/window_about.glade.h:6
> > msgid "Debtag support is enabled."
> > msgstr "Suporte a debtag activo."
> >
> > #: gtk/window_about.glade.h:7
> > msgid "Documented by"
> > msgstr "Documentado por"
> >
> > #: gtk/window_about.glade.h:8
> > msgid ""
> > "Man page:n"
> > "Wybo Dekker <address@hidden>n"
> > "Michael Vogt <address@hidden>n"
> > "Sebastian Heinlein <address@hidden>n"
> > "n"
> > "Manual:n"
> > "Sebastian Heinlein <address@hidden>"
> > msgstr ""
> > "P??gina de manual :n"
> > "Wybo Dekker <address@hidden>n"
> > "Michael Vogt <address@hidden>n"
> > "Sebastin Heinlein <address@hidden>n"
> > "n"
> > "Manual :n"
> > "Sebastian Heinlein <address@hidden>"
> >
> > #: gtk/window_about.glade.h:15
> > msgid ""
> > "Original author:n"
> > "Alfredo K. Kojima <address@hidden>n"
> > "n"
> > "Maintainers:n"
> > "Michael Vogt <address@hidden>n"
> > "Gustavo Niemeyer <address@hidden>n"
> > "Sebastian Heinlein <address@hidden>n"
> > "n"
> > "Contributors:n"
> > "Enrico Zini <address@hidden>n"
> > "Panu Matilainen <address@hidden>n"
> > "Sviatoslav Sviridov <address@hidden>"
> > msgstr ""
> > "Autor original:n"
> > "Alfredo K. Kojima <address@hidden>n"
> > "n"
> > "Respons??veis:n"
> > "Michael Vogt <address@hidden>n"
> > "Gustavo Niemeyer <address@hidden>n"
> > "n"
> > "Colaboradores:n"
> > "Enrico Zini <address@hidden>n"
> > "Panu Matilainen <address@hidden>n"
> > "Sviatoslav Sviridov <address@hidden>"
> >
> > #: gtk/window_about.glade.h:27
> > msgid "Package management software using apt."
> > msgstr "Software de gest??o de pacotes usando apt."
> >
> > #: gtk/window_about.glade.h:28
> > msgid ""
> > "This software is licensed under the terms of the GNU General
Public License, "
> > "Version 2"
> > msgstr ""
> > "Este software est?? licenciado nos termos da GNU General Public
License, "
> > "vers??o 2"
> >
> > #: gtk/window_about.glade.h:29
> > msgid "Translated by"
> > msgstr "Traduzido por"
> >
> > #: gtk/window_about.glade.h:30
> > msgid ""
> > "Visit the home page at n"
> > "http://www.nongnu.org/synaptic/"
> > msgstr ""
> > "Visite a p??gina oficial em n"
> > "http://www.nongnu.org/synaptic/"
> >
> > #: gtk/window_about.glade.h:32
> > msgid "Written by"
> > msgstr "Escrito por"
> >
> > #: gtk/window_about.glade.h:33
> > msgid "translators-credits"
> > msgstr "cr??ditos-tradutores"
> >
> > #: gtk/window_find.glade.h:1 gtk/window_preferences.glade.h:3
> > #: gtk/window_disc_name.glade.h:1 gtk/window_setopt.glade.h:1
> > #: gtk/window_filters.glade.h:3 gtk/window_repositories.glade.h:2
> > msgid "*"
> > msgstr "*"
> >
> > #: gtk/window_find.glade.h:3
> > msgid "Description and Name"
> > msgstr "Descri????o e Nome"
> >
> > #: gtk/window_find.glade.h:4
> > msgid "Look in:"
> > msgstr "Procurar em:"
> >
> > #
> > #: gtk/window_find.glade.h:8
> > msgid "Search:"
> > msgstr "Procurar:"
> >
> > #
> > #: gtk/window_find.glade.h:10
> > msgid "_Search"
> > msgstr "_Procurar"
> >
> > #: gtk/window_fetch.glade.h:1
> > msgid "Show progress of single files"
> > msgstr "Mostrar progresso de ficheiros ??nicos"
> >
> > #: gtk/window_changes.glade.h:1
> > msgid ""
> > "<span weight="bold"
size="larger">Mark additional required changes?</"
> > "span>"
> > msgstr ""
> > "<span weight="bold"
size="larger">Marcar altera????es adicionais "
> > "necess??rias?</span>"
> >
> > #: gtk/window_changes.glade.h:2
> > msgid ""
> > "The chosen action also affects other packages. The following
changes are "
> > "required in order to proceed."
> > msgstr "A ac????o escolhida tamb??m afecta outros pacotes. As
seguintes altera????es s??o necess??rias para prosseguir."
> >
> > #: gtk/window_changes.glade.h:3
> > msgid "_Mark"
> > msgstr "_Marcar"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:4
> > msgid "<b>Appearance</b>"
> > msgstr "<b>Apar??ncia</b>"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:5
> > msgid "<b>Applying Changes</b>"
> > msgstr "<b>A Aplicar Altera????es</b>"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:6
> > msgid "<b>Colors</b>"
> > msgstr "<b>Cores</b>"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:7
> > msgid "<b>Columns</b>"
> > msgstr "<b>Colunas</b>"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:8
> > msgid "<b>Distribution</b>"
> > msgstr "<b>Distribui????o</b>"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:9
> > msgid "<b>Fonts</b>"
> > msgstr "<b>Fontes</b>"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:10
> > msgid "<b>Marking Changes</b>"
> > msgstr "<b>A Marcar Altera????es</b>"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:11
> > msgid ""
> > "<b>Note:</b> The package information must be
reloaded and all marked changes "
> > "will be lost. Make sure to apply your changes first."
> > msgstr ""
> > "<b>Nota:</b> A informa????o sobre o pacote precisa
ser recarregada e todas as "
> > "altera????es agendadas ser??o perdidas. Certifique-se que
aplica as suas "
> > "altera????es primeiro."
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:12
> > msgid "<b>Proxy Server</b>"
> > msgstr "<b>Servidor Proxy</b>"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:13
> > msgid "<b>Temporary Files</b>"
> > msgstr "<b>FIcheiros Tempor??rios</b>"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:14
> > msgid ""
> > "<span size="large"
weight="bold">These settings affect the core of your "
> > "system. Consider changes carefully.</span>"
> > msgstr ""
> > "<span size="large"
weight="bold">Estas configura????es afectam o n??cleo "
> > "do seu sistema. Efectue as altera????es com
cuidado.</span>"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:15
> > msgid "A_pplication Font"
> > msgstr "Fonte da A_plica????o"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:16
> > msgid "Always Ask"
> > msgstr "Perguntar Sempre"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:17
> > msgid "Apply changes in a terminal window"
> > msgstr "Aplicar altera????es numa janela de terminal"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:18
> > msgid "Ask to confirm changes also affecting other
packages"
> > msgstr "Pedir confirma????o de ac????es que tamb??m afectem
outros pacotes"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:19
> > msgid "Ask to quit after the changes have been applied
successfully"
> > msgstr "Pedir para sair depois de as altera????es terem sido
aplicadas com sucesso"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:20
> > msgid "Automatically"
> > msgstr "Autom??ticamente"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:21
> > msgid "Broken:"
> > msgstr "Quebrado:"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:22
> > msgid "Clicking on the status icon marks the most likely
action"
> > msgstr "Clicar no ??cone de estado marca a ac????o mais
aplic??vel"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:23
> > msgid "Color"
> > msgstr "Cor"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:24
> > msgid "Color packages by their status"
> > msgstr "Colorir pacotes de acordo com seu estado"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:25
> > msgid "Colors"
> > msgstr "Cores"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:26
> > msgid "Columns and Fonts"
> > msgstr "Colunas e Fontes"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:27
> > msgid ""
> > "Comma separated list of hosts and domains that will not be
contacted through "
> > "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
> > msgstr ""
> > "Lista (separada por v??rgulas) de hosts e dom??nios que n??o
ser??o "
> > "contactados atrav??s do proxy (por exemplo: localhost,
192.168.1.231, .net)"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:28
> > msgid "Completely"
> > msgstr "Completamente"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:29
> > msgid "Consider recommended packages as dependencies"
> > msgstr "Considerar pacotes recomendados como depend??ncias"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:31
> > msgid "Default archive: "
> > msgstr "Arquivo padr??o: "
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:32
> > msgid "Delete downloaded packages after installation"
> > msgstr "Apagar os pacotes descarregados ap??s a
instala????o"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:33
> > msgid "Delete packages which are no longer available only"
> > msgstr "Apagar apenas pacotes que j?? n??o estejam
dispon??veis"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:34
> > msgid "Direct connection to the internet"
> > msgstr "Liga????o directa ?? Internet"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:35
> > msgid "Expert"
> > msgstr "Perito"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:36
> > msgid "FTP proxy: "
> > msgstr "Proxy FTP : "
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:37
> > msgid "General"
> > msgstr "Geral"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:38
> > msgid "HTTP proxy: "
> > msgstr "Proxy HTTP : "
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:39
> > msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
> > msgstr "Endere??o IP ou nome de dom??nio do servidor proxy
ftp"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:40
> > msgid "IP address or host name of the http proxy server"
> > msgstr "Endere??o IP ou nome de dom??nio do servidor proxy
http"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:41
> > msgid "Ignore"
> > msgstr "Ignorar"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:42
> > msgid "Installed (locked):"
> > msgstr "Instalado (bloqueado) : "
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:43
> > msgid "Installed:"
> > msgstr "Instalado :"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:44
> > msgid "Keep Configuration"
> > msgstr "Manter Configura????o"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:45
> > msgid "Leave all downloaded packages in the cache"
> > msgstr "Deixar todos os pacotes descarregados na cache"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:46
> > msgid "Manual proxy configuration"
> > msgstr "Configura????o manual do proxy"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:47
> > msgid "Marked for complete removal:"
> > msgstr "Marcados para remo????o completa : "
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:48
> > msgid "Marked for downgrade:"
> > msgstr "Marcados para desactualiza????o: "
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:49
> > msgid "Marked for installation:"
> > msgstr "Marcados para instala????o : "
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:50
> > msgid "Marked for reinstallation:"
> > msgstr "Marcados para reinstala????o : "
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:51
> > msgid "Marked for removal:"
> > msgstr "Marcados para remo????o : "
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:52
> > msgid "Marked for upgrade:"
> > msgstr "Marcados para actualiza????o : "
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:53
> > msgid "Move D_own"
> > msgstr "Mover para _Baixo"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:54
> > msgid "Move _Up"
> > msgstr "Mover para _Cima"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:55
> > msgid "Network"
> > msgstr "Rede"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:56
> > msgid "New in respository:"
> > msgstr "Novos no reposit??rio:"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:57
> > msgid "No proxy for: "
> > msgstr "Nenhum proxy para: "
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:58
> > msgid "Not installed (locked):"
> > msgstr "N??o instalado (bloqueado):"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:59
> > msgid "Not installed:"
> > msgstr "N??o instalado:"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:60
> > msgid "Number of undo operations:"
> > msgstr "N??mero poss??vel de opera????es de desfazer
(undo):"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:61
> > msgid "Port number of the ftp proxy server"
> > msgstr "N??mero da porta do servidor proxy ftp"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:62
> > msgid "Port number of the http proxy server"
> > msgstr "N??mero da porta do servidor proxy http"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:63
> > msgid "Port: "
> > msgstr "Porta: "
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:65
> > msgid "Reloading outdated package information:"
> > msgstr "A recarregar informa????o de pacotes
desactualizada:"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:66
> > msgid "Removal of packages: "
> > msgstr "Remo????o de pacotes: "
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:67
> > msgid "Select the default release if more than one is specifed
in the sources.list"
> > msgstr "Seleccione a distribui????o por omiss??o se mais que uma
for especificada na lista de fontes (sources.list)."
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:68
> > msgid "Show package properties in the main window"
> > msgstr "Mostrar as propriedades dos pacotes na janela
principal"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:70
> > msgid "System upgrade:"
> > msgstr "Actualiza????o do sistema:"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:71
> > msgid "Temporary Files"
> > msgstr "Ficheiros Tempor??rios"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:72
> > msgid "Upgradable:"
> > msgstr "Actualiz??veis:"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:73
> > msgid "Use custom application font"
> > msgstr "Utilizar fonte ?? medida para a aplica????o"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:74
> > msgid "Use custom terminal font"
> > msgstr "Utilizar fonte ?? medida para o terminal"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:75
> > msgid "_Delete Cached Package Files"
> > msgstr "_Apagar Ficheiros de Pacotes da Cache"
> >
> > #: gtk/window_preferences.glade.h:76
> > msgid "_Terminal Font"
> > msgstr "_Fonte do Terminal"
> >
> > #: gtk/window_disc_name.glade.h:2
> > msgid "<span weight="bold"
size="larger">Enter the label of the CD-ROM</span>"
> > msgstr "<span weight="bold"
size="larger">Insira o nome do CD-ROM</span>"
> >
> > #: gtk/window_disc_name.glade.h:3
> > msgid "Disc label:"
> > msgstr "Nome do disco : "
> >
> > #: gtk/window_disc_name.glade.h:4
> > msgid ""
> > "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to
install "
> > "packages from it later."
> > msgstr ""
> > "Este nome ser?? usado para identificar o CD-ROM se quiser
instalar "
> > "pacotes a partir dele no futuro."
> >
> > #: gtk/window_setopt.glade.h:2
> > msgid "<span size="large"
weight="bold">Set an internal option</span>"
> > msgstr "<span size="large"
weight="bold">Configurar uma op????o interna</span>"
> >
> > #: gtk/window_setopt.glade.h:3
> > msgid "Only experts should use this."
> > msgstr "Somente peritos devem usar isto."
> >
> > #: gtk/window_setopt.glade.h:4
> > msgid "Value:"
> > msgstr "Valor :"
> >
> > #: gtk/window_setopt.glade.h:5
> > msgid "Variable:"
> > msgstr "Vari??vel :"
> >
> > #: gtk/window_summary.glade.h:3
> > msgid "<b>Summary</b>"
> > msgstr "<b>Resumo</b>"
> >
> > #: gtk/window_summary.glade.h:4
> > msgid "<span weight="bold"
size="large">Apply the following changes?</span>"
> > msgstr ""
> > "<span weight="bold"
size="large">Aplicar as altera????es seguintes ?</"
> > "span>"
> >
> > #: gtk/window_summary.glade.h:6
> > msgid "Download package files only"
> > msgstr "Apenas descarregar pacotes"
> >
> > #: gtk/window_summary.glade.h:7
> > msgid "Return to the main screen"
> > msgstr "Voltar ao ecr?? principal"
> >
> > #: gtk/window_summary.glade.h:8
> > msgid "The package files will be downloaded only, but not
installed"
> > msgstr "Os pacotes ser??o apenas descarregados, mas n??o
instalados"
> >
> > #: gtk/window_summary.glade.h:9
> > msgid ""
> > "This is your last opportunity to look through the list of
marked changes "
> > "before they are applied."
> > msgstr ""
> > "Esta ?? a sua ??ltima oportunidade de verificar a lista de
altera????es "
> > "agendadas antes que elas sejam aplicadas."
> >
> > #: gtk/window_summary.glade.h:10
> > msgid ""
> > "Vendors sign theirs packages to verify the correct origin and
integraty of "
> > "the packages. Disabling the verification is a security
risk"
> > msgstr ""
> > "Os fornecedores assinam os seus pacotes para que possa
verificar a origem "
> > "correcta e a integridade dos mesmos. Desactivar a verifica????o
?? um risco de seguran??a"
> >
> > #: gtk/window_summary.glade.h:11
> > msgid "Verify package signatures"
> > msgstr "Verificar as assinaturas dos pacotes"
> >
> > #: gtk/window_summary.glade.h:12
> > msgid "_Show Details"
> > msgstr "Mostrar _Detalhes"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:4
> > msgid "<b>Current</b>"
> > msgstr "<b>Actual</b>"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:5
> > msgid "<b>Marked</b>"
> > msgstr "<b>Marcado</b>"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:6
> > msgid "<b>Other</b>"
> > msgstr "<b>Outros</b>"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:7
> > msgid "AND"
> > msgstr "E"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:8
> > msgid "Boolean operator between property criterias:"
> > msgstr "Operador booleano entre crit??rios de
propriedades:"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:10
> > msgid "Conflicting Packages"
> > msgstr "Pacotes em Conflito"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:12 gtk/window_details.glade.h:15
> > msgid "Dependent Packages"
> > msgstr "Pacotes Dependentes"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:14
> > msgid "Exclude"
> > msgstr "Excluir"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:15
> > msgid "Exclude selected sections"
> > msgstr "Excluir as sec????es selecionadas"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:16 gtk/rgfiltermanager.h:60
> > msgid "Excludes"
> > msgstr "Exclui"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:18
> > msgid "For installation or upgrade"
> > msgstr "Para instala????o ou actualiza????o"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:19
> > msgid "For removal"
> > msgstr "Para remo????o"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:20
> > msgid "Include"
> > msgstr "Incluir"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:21
> > msgid "Include selected sections only"
> > msgstr "Incluir apenas as sec????es selecionadas"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:22 gtk/rgfiltermanager.h:59
> > msgid "Includes"
> > msgstr "Inclui"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:24
> > msgid "Installed packages that are up-to-date"
> > msgstr "Pacotes instalados que est??o actualizados"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:25
> > msgid "Installed packages that are upgradable"
> > msgstr "Pacotes instalados pass??veis de actualiza????o"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:26
> > msgid "Installed packages that are upgradable to a later
upstream version"
> > msgstr "Pacotes instalados e pass??veis de actualiza????o para
uma vers??o oficial nova"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:27
> > msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is
required)"
> > msgstr ""
> > "Pacotes de bibliotecas que j?? n??o s??o necess??rias (??
necess??rio o "
> > "deborphan)"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:30
> > msgid "Not installable"
> > msgstr "N??o instal??vel"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:32
> > msgid "Not installed packages"
> > msgstr "Pacotes n??o instalados"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:33
> > msgid "Not marked"
> > msgstr "N??o marcados"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:34
> > msgid "OR"
> > msgstr "OU"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:36
> > msgid "Orphaned"
> > msgstr "??rf??o"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:38
> > msgid "Packages that are new in the repository since that last
"Refresh""
> > msgstr "Pacotes novos no reposit??rio desde a ??ltima
"Actualiza????o""
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:39
> > msgid "Packages that are not available in any repository"
> > msgstr "Pacotes que n??o est??o dispon??veis em nenhum
reposit??rio"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:40
> > msgid "Packages that will be installed or upgraded"
> > msgstr "Pacotes que ser??o instalados ou actualizados"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:41
> > msgid "Packages that will be removed"
> > msgstr "Pacotes que ser??o removidos"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:42
> > msgid "Packages that will never be upgraded"
> > msgstr "Pacotes que nunca ser??o actualizados"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:43
> > msgid "Packages that won't be changed"
> > msgstr "Pacotes que n??o ser??o modificados"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:44
> > msgid "Packages with broken dependencies"
> > msgstr "Pacotes com depend??ncias quebradas"
> >
> > #. replaces/obsoletes
> > #: gtk/window_filters.glade.h:48 gtk/rgfiltermanager.h:74
> > msgid "Recommendations"
> > msgstr "Recomenda????es"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:49
> > msgid "Removed packages that have left configuration files on
the system"
> > msgstr "Pacotes removidos que deixaram ficheiros de
configura????o no sistema"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:50
> > msgid "Replaced Packages"
> > msgstr "Pacotes Substitu??dos"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:51
> > msgid "Residual config"
> > msgstr "Configura????o residual"
> >
> > #. /recommends
> > #: gtk/window_filters.glade.h:54 gtk/rgfiltermanager.h:75
> > msgid "Suggestions"
> > msgstr "Sugest??es"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:55
> > msgid "Tags"
> > msgstr "Etiquetas"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:56
> > msgid "Upgradable"
> > msgstr "Actualiz??vel"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:58
> > msgid "Version Number"
> > msgstr "N??mero de Vers??o"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:59
> > msgid "_Deselect All"
> > msgstr "_Deselecionar Todos"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:60
> > msgid "_Invert All"
> > msgstr "_Inverter Todos"
> >
> > #: gtk/window_filters.glade.h:61
> > msgid "_Select All"
> > msgstr "_Seleccionar Todos"
> >
> > #: gtk/window_repositories.glade.h:3
> > msgid "Distribution:"
> > msgstr "Distribui????o :"
> >
> > #: gtk/window_repositories.glade.h:5
> > msgid "Section(s):"
> > msgstr "Sec????o(??es) :"
> >
> > #: gtk/window_repositories.glade.h:6
> > msgid "URI:"
> > msgstr "URI :"
> >
> > #: gtk/window_repositories.glade.h:7
> > msgid "Vendors..."
> > msgstr "Fornecedores..."
> >
> > #: gtk/window_repositories.glade.h:8
> > msgid "deb"
> > msgstr "deb"
> >
> > #: gtk/window_repositories.glade.h:9
> > msgid "deb-src"
> > msgstr "deb-src"
> >
> > #: gtk/window_repositories.glade.h:10
> > msgid "rpm"
> > msgstr "rpm"
> >
> > #: gtk/window_repositories.glade.h:11
> > msgid "rpm-src"
> > msgstr "rpm-src"
> >
> > #: gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
> > msgid "Extra output was generated during Package Manager
operation"
> > msgstr "Foi gerada informa????o extra durante a opera????o do
Gestor de Pacotes"
> >
> > #: gtk/window_tasks.glade.h:1
> > msgid ""
> > "<span size="large"
weight="bold">Which tasks should be performed by your "
> > "computer?</span>n"
> > "n"
> > "There are preselected groups of packages to perform each task.
If you select "
> > "a task, the corresponding packages will be marked for
installation."
> > msgstr ""
> > "<span size="large" weight="bold">Que
tarefas devem ser executadas pelo "
> > "seu computador ?</span>n"
> > "n"
> > "Existem grupos de pacotes pr??-seleccionados para executar cada
tarefa. Caso "
> > "seleccione uma tarefa, os pacotes correspondentes ser??o
marcados para "
> > "instala????o."
> >
> > #: gtk/window_tasks.glade.h:4
> > msgid "_Description"
> > msgstr "_Descri????o"
> >
> > #: gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
> > msgid "<b>Terminal Output:</b>"
> > msgstr "<b>Informa????o do Terminal : </b>"
> >
> > #: gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
> > msgid "Close this dialog after the changes have been applied
successfully"
> > msgstr "Fechar esta janela depois das altera????es terem sido
aplicadas com sucesso"
> >
> > #: data/synaptic.desktop.in.h:1
> > msgid "Install, remove and upgrade software packages"
> > msgstr "Instalar, remover e actualizar pacotes"
> >
> > #: data/synaptic.desktop.in.h:2
> > msgid "Package Manager"
> > msgstr "Gestor de Pacotes"
> >
> > #: data/synaptic.desktop.in.h:3
> > msgid "Synaptic Package Manager"
> > msgstr "Gestor de Pacotes Synaptic"
> >
> > #: gtk/dialog_welcome.glade.h:1
> > msgid " - "
> > msgstr " - "
> >
> > #: gtk/dialog_welcome.glade.h:2
> > msgid ""
> > "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At
first you have to mark "
> > "all changes and then to apply them."
> > msgstr ""
> > "<b>Nota:</b> As altera????es n??o s??o aplicadas
imediatamente. ?? "
> > "necess??rio marcar primeiro todas as altera????es e depois
aplic??-las."
> >
> > #: gtk/dialog_welcome.glade.h:3
> > msgid "Choose the action from the context menu of the
package."
> > msgstr "Escolha a ac????o a partir do menu de contexto do
pacote."
> >
> > #: gtk/dialog_welcome.glade.h:4
> > msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all
actions."
> > msgstr "Clique no ??cone de estado para abrir um menu que
cont??m todas as ac????es."
> >
> > #: gtk/dialog_welcome.glade.h:5
> > msgid "Double click on the package name."
> > msgstr "Clique duas vezes no nome do pacote."
> >
> > #: gtk/dialog_welcome.glade.h:6
> > msgid "Quick Introduction"
> > msgstr "Introdu????o R??pida"
> >
> > #: gtk/dialog_welcome.glade.h:7
> > msgid "Select the package and choose the action from the
'Package' menu."
> > msgstr "Seleccione o pacote e escolha a ac????o a partir do menu
'Pacote'."
> >
> > #: gtk/dialog_welcome.glade.h:8
> > msgid "Show this dialog at startup"
> > msgstr "Mostrar este di??logo no arranque"
> >
> > #: gtk/dialog_welcome.glade.h:9
> > msgid ""
> > "The software on your system is organized in so called
<i>packages</i>. The "
> > "package manager enables you to install, to upgrade or to remove
software "
> > "packages."
> > msgstr ""
> > "As aplica????es no seu sistema est??o organizadas em
<i>pacotes</i>. O gestor de "
> > "pacotes permite que instale, actualize e remova pacotes de
aplica????es."
> >
> > #: gtk/dialog_welcome.glade.h:10
> > msgid "You can mark packages for installation, upgrade or
removal in several ways:"
> > msgstr ""
> > "Pode marcar pacotes para instala????o, actualiza????o ou
remo????o de "
> > "diversas maneiras"
> >
> > #: gtk/dialog_welcome.glade.h:11
> > msgid ""
> > "You should reload the package information regularly. Otherwise
you could "
> > "miss important security upgrades."
> > msgstr "Deve recarregar regularmente as informa????es dos
pacotes. Caso contr??rio pode perder importantes actualiza????es de
seguran??a."
> >
> > #: gtk/dialog_unmet.glade.h:1
> > msgid ""
> > "<span weight="bold"
size="larger">Could not mark all packages for "
> > "installation or upgrade</span>n"
> > "n"
> > "The following packages have unresolvable dependencies. Make
sure that all "
> > "required repositories are added and enabled in the
preferences."
> > msgstr ""
> > "<span weight="bold"
size="larger">N??o foi poss??vel marcar todos os "
> > "pacotes para instala????o ou actualiza????o</span>n"
> > "n"
> > "Os seguintes pacotes t??m depend??ncias n??o resolvidas.
Certifique-se de "
> > "que todos os reposit??rios necess??rios est??o adicionados e
activos nas "
> > "prefer??ncias."
> >
> > #: gtk/dialog_changelog.glade.h:1
> > msgid "Complete changelog of the latest version:"
> > msgstr "Registo de mudan??as completo da ??ltima vers??o:"
> >
> > #: gtk/dialog_update_failed.glade.h:1
> > msgid ""
> > "<big><b>Could not download all repository
indexes</b></big>n"
> > "n"
> > "The repository might be no longer available or could not be
contacted "
> > "because of network problems. If available an older version of
the failed "
> > "index will be used. Otherwise the repository will be ignored.
Check your "
> > "network connection and the correct writing of the repository
address in the "
> > "preferences."
> > msgstr ""
> > "<big><b>N??o foi poss??vel descarregar todos os
????ndices de reposit??rios</b></big>n"
> > "n"
> > "O reposit??rio pode j?? n??o estar dispon??vel ou pode n??o ter
sido poss??vel entrar em contacto com o mesmo devido a problemas de rede.
Caso esteja "
> > "dispon??vel, uma vers??o mais antiga do ??ndice que falhou
ser?? usado. Caso contr??rio, o reposit??rio ser?? ignorado. Verifique a sua
liga????o de "
> > "rede e certifique-se de que o endere??o do reposit??rio est??
correcto nas "
> > "prefer??ncias."
> >
> > #: gtk/rgfiltermanager.h:66
> > msgid "Package name"
> > msgstr "Nome do pacote"
> >
> > #: gtk/rgfiltermanager.h:69
> > msgid "Version number"
> > msgstr "N??mero de vers??o"
> >
> > #. depends, predepends etc
> > #: gtk/rgfiltermanager.h:71
> > msgid "Provided packages"
> > msgstr "Pacotes fornecidos"
> >
> > #. provides and name
> > #: gtk/rgfiltermanager.h:72
> > msgid "Conflicting packages"
> > msgstr "Pacotes em conflito"
> >
> > #. conflicts
> > #: gtk/rgfiltermanager.h:73
> > msgid "Replaced packages"
> > msgstr "Pacotes substitu??dos"
> >
> > #. suggests
> > #: gtk/rgfiltermanager.h:76
> > msgid "Dependent packages"
> > msgstr "Pacotes dependentes"
> >
> > #: gtk/rgiconlegend.cc:41 gtk/window_iconlegend.glade.h:2
> > msgid "Icon Legend"
> > msgstr "Legenda de ??cones"
> >
> > #: gtk/rgiconlegend.cc:73
> > msgid "Package is supported"
> > msgstr "O pacote ?? suportado"
> >
> > #. vim:ts=3:sw=3:et
> > #: gtk/window_iconlegend.glade.h:1
> > msgid ""
> > "<b>The following icons are used to indicate the current
status of a package:"
> > "</b>"
> > msgstr ""
> > "<b>Os seguintes ??cones s??o usados para indicar o estado
actual de um "
> > "pacote: "
> > "</b>"
> >
> > #: gtk/rgterminstallprogress.cc:86
> > msgid "<i>Running...</i>"
> > msgstr "<i>A executar...</i>"
> >
> > #: gtk/rgterminstallprogress.cc:93
> > msgid ""
> > "n"
> > "Successfully applied all changes. You can close the window now
"
> > msgstr ""
> > "n"
> > "Todas as altera????es aplicadas com sucesso. J?? pode fechar a
janela"
> >
> > #: gtk/rgterminstallprogress.cc:94
> > msgid ""
> > "n"
> > "Failed to apply all changes! Scroll in this buffer to see what
went wrong "
> > msgstr ""
> > "n"
> > "Falha ao aplicar todas as altera????es! Navegue nesta janela
para ver o que aconteceu de errado"
> >
> > #: gtk/rgterminstallprogress.cc:96
> > msgid ""
> > "n"
> > "Successfully installed all packages of the current medium. To
continue the "
> > "installation with the next medium close this window."
> > msgstr ""
> > "n"
> > "Todos os pacotes do disco actual foram instalados com sucesso.
Para "
> > "continuar a instala????o com o pr??ximo disco feche esta
janela."
> >
> > #: gtk/rgterminstallprogress.cc:145
> > msgid "<i>Finished</i>"
> > msgstr "<i>Conclu??do</i>"
> >
> > #: gtk/rgterminstallprogress.cc:154
> > msgid "<i>Can't close while running</i>"
> > msgstr "<i>N??o ?? poss??vel fechar enquanto est?? a
executar</i>"
> >
> > #. vim:sts=3:sw=3
> > #: gtk/dialog_download_error.glade.h:1
> > msgid ""
> > "<big><b>Could not download all package
files</b></big>n"
> > "n"
> > "The version of the package that you want to install might be no
longer "
> > "available in the repository. Or there might be problems with
the source of "
> > "the package. Refresh the package list and check the source of
the package (e."
> > "g. CD or network connection)."
> > msgstr ""
> > "<big><b>N??o foi poss??vel descarregar todos os
ficheiros de pacotes</b></"
> > "big>n"
> > "n"
> > "A vers??o do pacote que quer instalar pode j?? n??o estar
dispon??vel no "
> > "reposit??rio ou pode existir algum problema com o pacote.
Actualize "
> > "a lista de pacotes e verifique a fonte do pacote (por exemplo,
o CD ou a "
> > "liga????o ?? rede)."
> >
>
> > _______________________________________________
> > Synaptic-devel mailing list
> > address@hidden
> > http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/synaptic-devel
>
>
> --
> The first rule of holes is: when you find yourself in one, stop digging. -
PJ
> Linux is not The Answer. Yes is the answer. Linux is The Question. - Neo
>
>
>
>
>
>
>
________________________________________________
Message sent using UebiMiau 2.7.2
pt_PT.po.bz2
Description: BZip2 compressed data