# translation of synaptic pt_PT.po to # translation of synaptic pt_PT.po to # translation of synaptic pt_PT.po to # translation of pt_PT.po to # translation of pt_PT.po to # translation of pt_pt.po to Portuguese # Portuguese messages for synaptic. # Copyright (C) 2004 THE synaptic'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the synaptic package. # Flávio Moringa
, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: synaptic pt_PT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-01 18:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-11 22:55+0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "Administração de Sistemas" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "Sistema Base" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: common/sections_trans.cc:16 msgid "Communication" msgstr "Comunicação" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: common/sections_trans.cc:18 msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: common/sections_trans.cc:20 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: common/sections_trans.cc:22 msgid "Editors" msgstr "Editores" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: common/sections_trans.cc:24 msgid "Electronics" msgstr "Electrónica" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" #: common/sections_trans.cc:26 msgid "Embedded Devices" msgstr "Dispositivos Embutidos" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: common/sections_trans.cc:28 msgid "Games and Amusement" msgstr "Jogos e Entretenimento" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: common/sections_trans.cc:30 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Ambiente de Janelas GNOME" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: common/sections_trans.cc:32 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: common/sections_trans.cc:34 msgid "Amateur Radio" msgstr "Rádio Amador" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: common/sections_trans.cc:36 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Linguagens de Computador Interpretadas" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: common/sections_trans.cc:38 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "Ambiente de Janelas KDE" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: common/sections_trans.cc:40 msgid "Libraries - Development" msgstr "Bibliotecas - Desenvolvimento" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: common/sections_trans.cc:42 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: common/sections_trans.cc:44 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: common/sections_trans.cc:46 msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: common/sections_trans.cc:48 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "Outros - Modo Texto" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: common/sections_trans.cc:50 msgid "Networking" msgstr "Rede" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: common/sections_trans.cc:52 msgid "Newsgroup" msgstr "Grupos de Noticias" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: common/sections_trans.cc:54 msgid "Libraries - Old" msgstr "Bibliotecas - Antigas" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: common/sections_trans.cc:56 msgid "Cross Platform" msgstr "Multi Plataforma" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: common/sections_trans.cc:58 msgid "Perl Programming Language" msgstr "Linguagem de Programação Perl" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: common/sections_trans.cc:60 msgid "Python Programming Language" msgstr "Linguagem de Programação Python" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: common/sections_trans.cc:62 msgid "Science" msgstr "Ciência" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: common/sections_trans.cc:64 msgid "Shells" msgstr "Shells" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: common/sections_trans.cc:66 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: common/sections_trans.cc:68 msgid "TeX Authoring" msgstr "Autoria em TeX" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: common/sections_trans.cc:70 msgid "Word Processing" msgstr "Processamento de Texto" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: common/sections_trans.cc:72 msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: common/sections_trans.cc:74 msgid "World Wide Web" msgstr "World Wide Web" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: common/sections_trans.cc:76 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Outros - Modo Gráfico" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: common/sections_trans.cc:78 common/rpackage.cc:108 gtk/rgmainwindow.cc:76 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecidos" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: common/sections_trans.cc:80 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "Convertido de RPM pelo Alien" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted #: common/sections_trans.cc:85 common/sections_trans.cc:103 #: common/sections_trans.cc:107 msgid "Restricted On Export" msgstr "Restrições Para Exportação" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: common/sections_trans.cc:87 common/sections_trans.cc:104 msgid "non free" msgstr "não livre" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: common/sections_trans.cc:90 common/sections_trans.cc:108 msgid "contrib" msgstr "contrib" #: common/indexcopy.cc:51 common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "Stat falhou para %s" #: common/indexcopy.cc:78 common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "Não foi possÃvel criar um ficheiro temporário" #: common/indexcopy.cc:87 msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report." msgstr "Erro interno: não foi possÃvel criar um processo paralelo para executar o gzip. Por favor, comunique este problema." #: common/indexcopy.cc:108 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "o gzip falhou, talvez o disco esteja cheio." #: common/indexcopy.cc:129 msgid "Failed to reopen fd" msgstr "Não foi possÃvel reabrir o fd" #: common/indexcopy.cc:219 common/indexcopy.cc:243 common/rpmindexcopy.cc:170 #: common/rpmindexcopy.cc:206 msgid "Failed to rename" msgstr "Não foi possÃvel mudar o nome" #: common/indexcopy.cc:267 msgid "No valid records were found." msgstr "Não foram encontrados registos válidos." #: common/indexcopy.cc:442 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "Não foi possÃvel encontrar a etiqueta de nome de ficheiro ou de tamanho" #: common/indexcopy.cc:486 msgid "Error parsing file record" msgstr "Erro ao analisar o registo do ficheiro" #: common/rcdscanner.cc:110 common/rcdscanner.cc:160 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "Não foi possÃvel abrir o ficheiro %s.new" #: common/rcdscanner.cc:135 common/rcdscanner.cc:245 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "Não foi possÃvel mudar o nome do ficheiro %s.new para %s" #: common/rcdscanner.cc:200 common/rcdscanner.cc:233 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: common/rcdscanner.cc:257 msgid "Preparing..." msgstr "A preparar..." #: common/rcdscanner.cc:270 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Não foi possÃvel ler a base de dados %s do CD-ROM" #: common/rcdscanner.cc:277 common/rcdscanner.cc:319 common/rcdscanner.cc:418 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "A desmontar o CD-ROM..." #: common/rcdscanner.cc:280 msgid "Waiting for disc..." msgstr "A esperar pelo disco..." #: common/rcdscanner.cc:281 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "Insira um disco no leitor." #. Mount the new CDROM #: common/rcdscanner.cc:285 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "A montar o CD-ROM..." #: common/rcdscanner.cc:288 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "Não foi possÃvel montar o CD-ROM." #: common/rcdscanner.cc:292 msgid "Identifying disc..." msgstr "A Identificar o disco..." #: common/rcdscanner.cc:295 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "Não foi possÃvel identificar o disco." #: common/rcdscanner.cc:298 msgid "Scanning disc..." msgstr "A pesquisar o disco..." #: common/rcdscanner.cc:313 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "A limpar as listas de pacotes..." #: common/rcdscanner.cc:326 msgid "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "Não foi possÃvel localizar nenhum ficheiro de listagem de pacotes (packages) . Talvez este não seja um disco que suporte APT." #: common/rcdscanner.cc:377 msgid "Disc not successfuly scanned." msgstr "O disco não foi pesquisado com sucesso." #: common/rcdscanner.cc:381 msgid "Empty disc name." msgstr "O nome do disco está vazio." #: common/rcdscanner.cc:384 msgid "Registering disc..." msgstr "A registar o disco..." #: common/rcdscanner.cc:398 msgid "Copying package lists..." msgstr "A copiar as listas de pacotes..." #: common/rcdscanner.cc:407 msgid "Writing sources list..." msgstr "A escrever a lista de fontes..." #: common/rcdscanner.cc:422 msgid "Done!" msgstr "ConcluÃdo !" #: common/rcdscanner.cc:520 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "O \"stat\" falhou em %s%s" #: common/rcdscanner.cc:622 common/rcdscanner.cc:718 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Não foi possÃvel mudar para %s" #: common/rcdscanner.cc:660 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Não foi possÃvel ler %s" #: common/rconfiguration.cc:83 common/rconfiguration.cc:184 #, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "ERRO: não foi possÃvel abrir %s para gravação" #: common/rconfiguration.cc:109 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "ERRO: Não foi possÃvel obter uma password para o superutilizador (root)" #: common/rconfiguration.cc:118 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "ERRO: não foi possÃvel criar a directoria de configuração %s" #: common/rconfiguration.cc:209 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "não foi possÃvel abrir %s para gravação" #: common/rpackage.cc:198 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "A lista de ficheiros instalados está disponÃvel apenas para pacotes instalados" #: common/rpackage.cc:397 msgid "or dependency" msgstr "dependência ou" #: common/rpackage.cc:401 msgid "Dependency of" msgstr "Dependência de" #: common/rpackage.cc:509 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " "sources.list\n" msgstr "" "\n" "O pacote %s não possui nenhuma versão disponÃvel, mas existe na base de dados.\n" "Isto tipicamente significa que o pacote foi referido numa dependência mas nunca foi enviado para o repositório, foi tornado obsoleto, ou não está disponÃvel no conteúdo actual das fontes listadas.\n" #: common/rpackage.cc:544 #, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "\t%s %s mas %s será instalado" #: common/rpackage.cc:548 #, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr " %s: %s %s mas %s será instalado" #: common/rpackage.cc:556 #, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "\t%s %s mas não é possÃvel instalar" #: common/rpackage.cc:564 #, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "\t%s mas é um pacote virtual" #: common/rpackage.cc:567 #, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "%s: %s mas é um pacote virtual" #: common/rpackage.cc:570 #, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr " \t%s mas não será instalado" #: common/rpackage.cc:573 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "%s: %s mas não será instalado" #: common/rpackage.cc:592 msgid " or" msgstr " ou" #: common/rpackage.cc:753 #, c-format msgid "%s is/will be installed" msgstr "%s está/será instalado" #: common/rpackage.cc:758 msgid "package is not installable" msgstr "o pacote não pode ser instalado" #: common/rpackage.cc:760 msgid "package is a virtual package" msgstr "o pacote é um pacote virtual" #: common/rpackage.cc:762 msgid "package is/will not be installed" msgstr "o pacote não está/será instalado" #: common/rpackage.cc:765 msgid "dependency is satisfied" msgstr "a dependência está satisfeita" #: common/rpackage.cc:997 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho \"Package\"" #: common/rpackage.cc:1365 msgid "Marked for installation" msgstr "Marcado para instalação" #: common/rpackage.cc:1366 msgid "Marked for re-installation" msgstr "Marcado para reinstalação" #: common/rpackage.cc:1367 msgid "Marked for upgrade" msgstr "Marcado para actualização" #: common/rpackage.cc:1368 msgid "Marked for downgrade" msgstr "Marcado para desactualização" #: common/rpackage.cc:1369 msgid "Marked for removal" msgstr "Marcado para remoção" #: common/rpackage.cc:1370 msgid "Marked for complete removal" msgstr "Marcado para remoção completa" #: common/rpackage.cc:1371 common/rpackageview.cc:123 #: gtk/window_filters.glade.h:31 msgid "Not installed" msgstr "Não instalado" #: common/rpackage.cc:1372 msgid "Not installed (locked)" msgstr "Não instalado (bloqueado)" #: common/rpackage.cc:1373 common/rpackageview.cc:118 #: gtk/window_filters.glade.h:23 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: common/rpackage.cc:1374 common/rpackageview.cc:138 msgid "Installed (upgradable)" msgstr "Instalado (actualizável)" #: common/rpackage.cc:1375 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "Instalado (bloqueado na versão actual)" #: common/rpackage.cc:1376 common/rpackageview.cc:422 #: gtk/window_filters.glade.h:9 msgid "Broken" msgstr "Quebrado" #: common/rpackage.cc:1377 msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "Não instalado (novo no repositório)" #: common/rpackagecache.cc:50 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" "A lista de fontes não pôde ser lida.\n" "Configure as opções de repositórios para corrigir o problema." #: common/rpackagecache.cc:58 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "A lista de pacotes ou o ficheiro de estado não puderam ser analisados ou abertos." #: common/rpackagecache.cc:95 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "Erro Interno, contagens não zero" #: common/rpackagefilter.cc:45 gtk/rgpreferenceswindow.cc:934 #: gtk/window_find.glade.h:6 msgid "Name" msgstr "Nome" #: common/rpackagefilter.cc:46 gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #: gtk/rgmainwindow.cc:996 gtk/rgvendorswindow.cc:62 gtk/rgvendorswindow.cc:94 #: gtk/window_main.glade.h:18 gtk/window_filters.glade.h:13 #: gtk/rgfiltermanager.h:67 gtk/window_details.glade.h:16 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: common/rpackagefilter.cc:47 gtk/window_find.glade.h:5 #: gtk/window_filters.glade.h:28 gtk/rgfiltermanager.h:68 msgid "Maintainer" msgstr "Responsável" #: common/rpackagefilter.cc:48 gtk/window_find.glade.h:9 msgid "Version" msgstr "Versão" #: common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Depends" msgstr "Depende" #: common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Provides" msgstr "Fornece" #: common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Conflicts" msgstr "Entra em Conflito" #: common/rpackagefilter.cc:52 msgid "Replaces" msgstr "Substitui" #: common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Recommends" msgstr "Recomenda" #: common/rpackagefilter.cc:54 msgid "Suggests" msgstr "Sugere" #: common/rpackagefilter.cc:55 msgid "ReverseDepends" msgstr "Dependências Invertidas" #. Reverse Depends #: common/rpackagefilter.cc:56 gtk/window_filters.glade.h:35 #: gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Origin" msgstr "Origem" #: common/rpackagefilter.cc:61 common/rpackageview.h:126 #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 gtk/rgfetchprogress.cc:84 #: gtk/window_filters.glade.h:53 msgid "Status" msgstr "Estado" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: common/rpackagefilter.cc:62 gtk/rgfiltermanager.cc:186 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: common/rpackagefilter.cc:63 gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 #: gtk/rgmainwindow.cc:868 gtk/window_filters.glade.h:52 msgid "Section" msgstr "Secção" #: common/rpackagefilter.cc:64 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: common/rpackagefilter.cc:65 msgid "ReducedView" msgstr "Vista Reduzida" #: common/rpackagefilter.cc:648 #, c-format msgid "Internal Error: Could not open ReducedView file %s" msgstr "Erro Interno: Não foi possÃvel abrir o ficheiro de Vista Reduzida %s" #: common/rpackagefilter.cc:676 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "Expressão regular inválida '%s' no ficheiro de Vista Reduzida." # c-format #: common/rpackagelister.cc:297 common/rpackagelister.cc:303 #: common/rpackagelister.cc:317 #, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "Erro interno ao abrir a cache (%d). Por favor comunique o problema." #: common/rpackagelister.cc:456 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "ImpossÃvel corrigir dependências" #: common/rpackagelister.cc:458 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" "ImpossÃvel marcar actualizações\n" "Verifique o seu sistema à procura de erros." #: common/rpackagelister.cc:470 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "Erro Interno, o Actualizar Todos quebrou algo. Por favor, comunique o problema." #: common/rpackagelister.cc:488 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "o \"actualização dist\" falhou" #: common/rpackagelister.cc:1185 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "ImpossÃvel bloquear a directoria de listas" #: common/rpackagelister.cc:1207 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." msgstr "Os ficheiros de versão para alguns repositórios não puderam ser obtidos ou autenticados. Estes repositórios serão ignorados." #: common/rpackagelister.cc:1274 common/rpackagelister.cc:1280 #: gtk/rgrepositorywin.cc:320 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "A ignorar uma ou mais entradas inválidas no ficheiro sources.list !" #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: common/rpackagelister.cc:1325 #, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Falha ao obter %s\n" " %s\n" "\n" #: common/rpackagelister.cc:1349 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "Alguns dos pacotes não puderam ser retirados dos servidores.\n" #: common/rpackagelister.cc:1352 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "Deseja prosseguir, ignorando estes pacotes ?" #: common/rpackagelister.cc:1359 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "ImpossÃvel corrigir pacotes em falta" #: common/rpackagelister.cc:1422 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "ImpossÃvel bloquear a directoria de descarregamento" #: common/rpackagelister.cc:1500 #, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "A linha %u é demasiado longa no ficheiro de marcas." #: common/rpackagelister.cc:1514 common/rpackagelister.cc:1518 #, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "A linha %u está mal formada no ficheiro de marcas" #: common/rpackagelister.cc:1530 msgid "Setting markings..." msgstr "A configurar marcas ..." #: common/rpmindexcopy.cc:116 msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report." msgstr "Erro Interno : não foi possÃvel lançar um processo paralelo para executar o bzip2. Por favor, comunique o problema." #: common/rpmindexcopy.cc:136 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "O bzip2 falhou, talvez o disco esteja cheio." #: common/rpackageview.h:96 msgid "Sections" msgstr "Secções" #: common/rpackageview.h:106 msgid "Alphabetic" msgstr "Alfabético" #: common/rpackageview.h:149 msgid "Search History" msgstr "Histórico de Pesquisa" #: common/rpackageview.h:196 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Filtros Personalizados" #: common/rpackageview.cc:116 msgid "Installed (unsupported)" msgstr "Instalado (não suportado) " #: common/rpackageview.cc:121 msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "Não instalado (não suportado)" #: common/rpackageview.cc:129 gtk/window_filters.glade.h:29 msgid "New in repository" msgstr "Novo no repositório" #: common/rpackageview.cc:131 gtk/window_filters.glade.h:45 msgid "Pinned" msgstr "Bloqueado" #: common/rpackageview.cc:135 msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "Instalado (local ou obsoleto)" #: common/rpackageview.cc:141 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "Não instalado (configuração residual)" #: common/rpackageview.cc:400 msgid "Search Filter" msgstr "Filtro de Pesquisa" #: common/rpackageview.cc:408 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: common/rpackageview.cc:414 msgid "Reduced View" msgstr "Vista Reduzida" #: common/rpackageview.cc:431 gtk/gsynaptic.cc:282 gtk/rgsummarywindow.cc:299 msgid "Marked Changes" msgstr "Mudanças Marcadas" #: common/rpackageview.cc:440 msgid "Pkg with Debconf" msgstr "Pacote com Debconf" #: common/rpackageview.cc:447 gtk/window_filters.glade.h:57 msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "Actualizável (upstream)" #. vim:sts=3:sw=3 #: gtk/dialog_quit.glade.h:1 msgid "" "Quit and discard marked changes?\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " "lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "Cancelar e descartar alterações marcadas ?\n" "\n" "Ainda existem alterações marcadas e que ainda não foram aplicadas. Estas " "serão perdidas se escolher sair do 'Synaptic'." #: gtk/dialog_change_version.glade.h:1 msgid "Force version:" msgstr "Forçar versão : " #: gtk/dialog_change_version.glade.h:2 msgid "_Force Version" msgstr "_Forçar Versão" #: gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 msgid "" "Mark upgrades in a smart way?\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " "would require to install additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attemps to resolve conflicts and to fullfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "Note: The upgrades will be marked, only. You still have to apply them " "afterwards." msgstr "" "Marcar actualizações de forma inteligente ?\n" "\n" "O método de actualização padrão salta actualizações que introduziriam " "conflitos ou que poderiam requerer a instalação de pacotes adicionais.\n" "\n" "A actualização inteligente (actualização-dist) tenta resolver conflitos e " "satisfazer todas as dependências das actualizações de uma maneira " "inteligente.\n" "\n" "Nota : As actualizações serão somente marcadas. Terá que as " "aplicar posteriormente." #: gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 gtk/window_preferences.glade.h:30 msgid "Default Upgrade" msgstr "Actualização Padrão" #: gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 msgid "Remember the answer for further upgrades" msgstr "Lembrar a resposta para actualizações futuras" #: gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 gtk/window_preferences.glade.h:69 msgid "Smart Upgrade" msgstr "Actualização Inteligente" #: gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "Este comportamento pode ser modificado nas preferências mais tarde." #: gtk/dialog_locales_warning.glade.h:1 msgid "" "The grafical user interface (xlib) does not support your chosen " "language environment\n" "\n" "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation " "preferences. Language values like \"address@hidden" are not " "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"address@hidden" for your language.\n" "\n" "Contact the mailing list for comments or help:\n" "address@hidden \n" "Include the output of the \"locale\" command in your email." msgstr "" "O interface gráfico do utilizador (xlib) não suporta o idioma de " "ambiente escolhido\n" "\n" "O Synaptic pode bloquear caso decida continuar com as preferências de " "localização não modificadas. Valores de idioma como \"address@hidden" não são suportados. Utilize valores como \"pt_PT\" ou " "\"address@hidden" para definir o seu idioma.\n" "\n" "Entre em contacto com a seguinte lista de discussões para comentários ou ajuda :\n" "address@hidden \n" "Inclua o resultado do comando \"locale\" na sua mensagem." #: gtk/gsynaptic.cc:65 msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "Utilização: synaptic [opções]\n" #: gtk/gsynaptic.cc:66 msgid "-h This help text\n" msgstr "-h Este texto de ajuda\n" #: gtk/gsynaptic.cc:67 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "-r Abrir no ecrâ de repositórios\n" #: gtk/gsynaptic.cc:68 msgid "-f=? Give a alternative filter file\n" msgstr "-f=? Fornece um ficheiro de filtros alternativo\n" #: gtk/gsynaptic.cc:69 msgid "-i=? Start with the initialFilter with the number given\n" msgstr "" "-i=? começar com o filtro inicial (\"initialFilter\") com o número " "indicado\n" #: gtk/gsynaptic.cc:70 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "-o=? Configurar uma opção arbitrária, e.g. -o dir::cache=/tmp\n" #: gtk/gsynaptic.cc:71 msgid "--upgrade-mode Call Refresh, Upgrade and display changes\n" msgstr "--upgrade-mode Chama Actualizar, Actualização e exibe as alterações\n" #: gtk/gsynaptic.cc:72 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "--non-interactive Não pergunta nada ao utilizador\n" #: gtk/gsynaptic.cc:73 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "--task-window Abrir com a janela de tarefas\n" #: gtk/gsynaptic.cc:210 msgid "You must run this program as the root user." msgstr "Você deve executar este programa como o utilizador root." #: gtk/gsynaptic.cc:248 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "Gestor de Pacotes Synaptic " #: gtk/rgcdscanner.cc:61 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "A pesquisar o CD-ROM" #: gtk/rgcdscanner.cc:100 msgid "Invalid disc name!" msgstr "Nome de disco inválido!" #: gtk/rgcdscanner.cc:111 msgid "Disc Label" msgstr "Nome do Disco" #: gtk/rgaboutpanel.cc:63 gtk/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: gtk/rgaboutpanel.cc:81 gtk/window_about.glade.h:4 msgid "About Synaptic" msgstr "Sobre o Synaptic" #: gtk/rgchangeswindow.cc:52 msgid "Package changes" msgstr "Alterações nos pacotes" #: gtk/rgchangeswindow.cc:76 gtk/rgsummarywindow.cc:109 msgid "To be removed" msgstr "A remover" #: gtk/rgchangeswindow.cc:89 msgid "To be downgraded" msgstr "A desactualizar" #: gtk/rgchangeswindow.cc:102 gtk/rgsummarywindow.cc:121 msgid "To be upgraded" msgstr "A actualizar" #: gtk/rgchangeswindow.cc:114 gtk/rgsummarywindow.cc:133 msgid "To be installed" msgstr "A instalar" #: gtk/rgchangeswindow.cc:126 gtk/rgsummarywindow.cc:145 msgid "To be re-installed" msgstr "A reinstalar" #: gtk/rgchangeswindow.cc:137 msgid "To be kept" msgstr "A manter" #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 msgid "Supported" msgstr "Suportado" #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 gtk/window_filters.glade.h:37 msgid "Package Name" msgstr "Nome do Pacote" #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 gtk/rgmainwindow.cc:889 msgid "Component" msgstr "Componente" #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 gtk/rgmainwindow.cc:911 msgid "Installed Version" msgstr "Versão Instalada" #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 msgid "Available Version" msgstr "Versão DisponÃvel" #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Installed Size" msgstr "Tamanho Instalado" #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Download Size" msgstr "Tamanho do Download" #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:329 gtk/rgmainwindow.cc:1697 #: gtk/rgterminstallprogress.cc:110 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "Ocorreu um erro ao gravar as configurações." #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:373 msgid "Choose font" msgstr "Seleccione a fonte" #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:578 msgid "ignore" msgstr "ignorar" #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:791 msgid "Color selection" msgstr "Selecção de cor" #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:928 msgid "Visible" msgstr "VisÃvel" #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:1002 gtk/window_preferences.glade.h:64 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: gtk/rgfetchprogress.cc:66 msgid "Downloading Files" msgstr "A Obter Ficheiros" #: gtk/rgfetchprogress.cc:96 gtk/rgmainwindow.cc:953 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gtk/rgfetchprogress.cc:103 gtk/rgrepositorywin.cc:175 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/rgfetchprogress.cc:128 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "%s" #: gtk/rgfetchprogress.cc:141 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" "Por favor, insira o disco com o nome:\n" "%s\n" "no leitor %s" #: gtk/rgfetchprogress.cc:247 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li at %s/s - %s remaining" msgstr "A obter o ficheiro %li de %li a %s/s - %s em falta" #: gtk/rgfetchprogress.cc:252 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" #: gtk/rgfetchprogress.cc:317 msgid "Queued" msgstr "Agendado" #: gtk/rgfetchprogress.cc:320 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: gtk/rgfetchprogress.cc:323 msgid "Hit" msgstr "Comprovado" #: gtk/rgfetchprogress.cc:326 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: gtk/rgfiltermanager.cc:46 gtk/window_filters.glade.h:17 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: gtk/rgfiltermanager.cc:171 msgid "Field" msgstr "Campo" #: gtk/rgfiltermanager.cc:178 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: gtk/rgfiltermanager.cc:760 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "Novo Filtro %i" #: gtk/rginstallprogress.cc:42 gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 msgid "Package Manager output" msgstr "Resultado do Gestor de Pacotes" #: gtk/rginstallprogress.cc:83 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Durante a instalação do pacote %s:\n" "\n" #: gtk/rginstallprogress.cc:87 msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Durante a preparação para instalação:\n" "\n" #: gtk/rginstallprogress.cc:129 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" "O Sistema APT informa:\n" "%s" #: gtk/rginstallprogress.cc:284 gtk/rgterminstallprogress.cc:183 msgid "Applying Changes" msgstr "A Aplicar Alterações" #: gtk/rgpkgdetails.cc:103 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades %s" #: gtk/rgpkgdetails.cc:157 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gtk/rgmainwindow.cc:77 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: gtk/rgmainwindow.cc:78 msgid "Critical" msgstr "CrÃÂtico" #: gtk/rgmainwindow.cc:79 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: gtk/rgmainwindow.cc:167 msgid "All" msgstr "Todos" #: gtk/rgmainwindow.cc:361 gtk/window_main.glade.h:29 #: gtk/window_details.glade.h:19 msgid "No package is selected.\n" msgstr "Nenhum pacote selecionado.\n" #: gtk/rgmainwindow.cc:460 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "Seleccione a versão de %s que deverá ser forçada para a instalação" #: gtk/rgmainwindow.cc:462 msgid "" "The package manager always selects the most applicable version available. If " "you force a different version from the default one, errors in the dependency " "handling can occur." msgstr "" "O gestor de pacotes selecciona sempre a melhor versão aplicável disponÃvel. Caso " "force uma versão diferente da versão padrão, podem ocorrer " "erros na gestão de dependências." #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: gtk/rgmainwindow.cc:806 msgid "S" msgstr "S" #. TRANSLATORS: Column header for the column "Supported" in the package list #: gtk/rgmainwindow.cc:822 gtk/window_preferences.glade.h:1 #: gtk/window_summary.glade.h:1 gtk/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: gtk/rgmainwindow.cc:842 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: gtk/rgmainwindow.cc:932 msgid "Latest Version" msgstr "Ãltima Versão" #: gtk/rgmainwindow.cc:974 msgid "Download" msgstr "Descarregar" #: gtk/rgmainwindow.cc:1245 msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." msgstr "Refresca a informação sobre os pacotes, de forma a informar sobre pacotes novos, removidos ou passÃveis de actualização." #: gtk/rgmainwindow.cc:1251 msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "Marcar todas as actualizações possÃveis" #: gtk/rgmainwindow.cc:1255 gtk/window_summary.glade.h:5 msgid "Apply all marked changes" msgstr "Aplicar todas as alterações marcadas" #: gtk/rgmainwindow.cc:1434 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: gtk/rgmainwindow.cc:1442 msgid "Mark for Installation" msgstr "Marcar para Instalação" #: gtk/rgmainwindow.cc:1450 msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Marcar para Reinstalação" #: gtk/rgmainwindow.cc:1459 msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Marcar para Actualização" #: gtk/rgmainwindow.cc:1467 msgid "Mark for Removal" msgstr "Marcar para Remoção" #: gtk/rgmainwindow.cc:1476 msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "Marcar para Remoção Completa" #: gtk/rgmainwindow.cc:1488 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "Remover Incluindo Dependências Orfâs" #: gtk/rgmainwindow.cc:1500 msgid "Hold Current Version" msgstr "Manter Versão Actual" #: gtk/rgmainwindow.cc:1509 gtk/window_main.glade.h:31 #: gtk/window_filters.glade.h:46 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: gtk/rgmainwindow.cc:1521 msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "Marcar Recomendados para Instalação" #: gtk/rgmainwindow.cc:1525 msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "Marcar Sugeridos para Instalação" #: gtk/rgmainwindow.cc:1614 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "A remoção deste pacote pode tornar o sistema inutilizável.\n" "De certeza que deseja fazer isto?" #: gtk/rgmainwindow.cc:1650 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/" "actualizar, %i para remover; %s serão libertos" #: gtk/rgmainwindow.cc:1656 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/" "actualizar, %i para remover; %s serão usados" #: gtk/rgmainwindow.cc:1662 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "" "%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/" "actualizar, %i para remover" #: gtk/rgmainwindow.cc:1714 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" "Você possui %d pacote quebrado no seu sistema !\n" "\n" "Utilize o filtro \"Quebrados\" para o localizar." msgstr[1] "" "Você possui %i pacotes quebrados no seu sistema !\n" "\n" "Utilize o filtro \"Quebrados\" para os localizar." #: gtk/rgmainwindow.cc:1886 msgid "Downloading changelog" msgstr "A descarregar o registo de alterações" #: gtk/rgmainwindow.cc:1887 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " "version of the package." msgstr "O registo de alterações contém informações sobre as alterações e problemas corrigidos em cada versão do pacote." #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: gtk/rgmainwindow.cc:1900 #, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "Registo de Mudanças de %s" #: gtk/rgmainwindow.cc:1983 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "Deseja adicionar outro CD-ROM?" #: gtk/rgmainwindow.cc:2008 gtk/rgmainwindow.cc:2621 gtk/rgmainwindow.cc:2703 #: gtk/rgmainwindow.cc:2863 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "Não foi possÃÂvel ler %s" #: gtk/rgmainwindow.cc:2038 msgid "Open changes" msgstr "Abrir alterações" #: gtk/rgmainwindow.cc:2069 gtk/rgmainwindow.cc:2132 gtk/rgmainwindow.cc:2539 #: gtk/rgmainwindow.cc:2675 gtk/rgmainwindow.cc:2840 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Não foi possÃvel escrever %s" #: gtk/rgmainwindow.cc:2088 msgid "Save changes" msgstr "Gravar alterações" #: gtk/rgmainwindow.cc:2105 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "Gravar o estado completo, não apenas as alterações" #: gtk/rgmainwindow.cc:2231 #, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "%i pacotes encontrados" #: gtk/rgmainwindow.cc:2261 msgid "Starting help viewer..." msgstr "A iniciar o visualizador de ajuda..." #: gtk/rgmainwindow.cc:2281 msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternativly you can open the man page with 'man synaptic' from the command " "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" "Nenhum visualizador de ajuda está disponÃvel !\n" "\n" "Precisa de ter instalado o visualizador de ajuda do GNOME, o 'yelp', o " "navegador 'konqueror' ou o navegador 'mozilla' para visualizar o manual do synaptic.\n" "\n" "Em alternativa pode abrir a página do manual com \"man synaptic\" a partir da linha de comandos ou ver a versão html localizada na directoria /html do synaptic." #: gtk/rgmainwindow.cc:2435 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" "Não foi possÃvel iniciar a ferramenta de configuração !\n" "Precisa de instalar o pacote necessário 'lbgnome2-perl'." #: gtk/rgmainwindow.cc:2441 msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "A iniciar a ferramenta de configuração de pacotes..." #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: gtk/rgmainwindow.cc:2456 msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "A iniciar o visualizador de documentação do pacote..." #: gtk/rgmainwindow.cc:2468 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "" "Precisa de instalar o pacote \"dwww\" para navegar pela documentação de um " "pacote" #: gtk/rgmainwindow.cc:2505 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Não foi possÃvel efectuar alterações!\n" "Precisa de resolver os pacotes quebrados." #: gtk/rgmainwindow.cc:2524 msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "A aplicar as alterações marcadas. Isto pode levar algum tempo..." #: gtk/rgmainwindow.cc:2528 msgid "Downloading package files" msgstr "A descarregar os pacotes" #: gtk/rgmainwindow.cc:2529 msgid "The package files will be cached locally for installation." msgstr "Os pacotes serão guardados localmente para instalação." #: gtk/rgmainwindow.cc:2604 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "Deseja sair do Synaptic?" #: gtk/rgmainwindow.cc:2660 msgid "Downloading package information" msgstr "A descarregar informação do pacote" #: gtk/rgmainwindow.cc:2661 msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." msgstr "Os repositórios serão alvo de uma procura por pacotes novos, removidos ou actualizados." #: gtk/rgmainwindow.cc:2664 msgid "Reloading package information..." msgstr "A refrescar a informação do pacote..." #: gtk/rgmainwindow.cc:2728 msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "Falha ao resolver problemas de dependências !" #: gtk/rgmainwindow.cc:2730 msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "Problemas de dependências resolvidos com sucesso" #: gtk/rgmainwindow.cc:2746 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Não foi possÃvel actualizar o sistema !\n" "Precisa de resolver os pacotes quebrados." #: gtk/rgmainwindow.cc:2787 msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "A marcar todas as actualizações disponÃveis..." #: gtk/rgmainwindow.cc:2799 msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "Actualizações disponÃveis marcadas com sucesso" #: gtk/rgmainwindow.cc:2801 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "Falha ao marcar todas as actualizações disponÃveis !" #: gtk/rgrepositorywin.cc:88 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" "Esta a adicionar o componente \"universo\".\n" "\n" " Os pacotes neste componente não são suportados. Tem a certeza?" #: gtk/rgrepositorywin.cc:118 gtk/window_repositories.glade.h:4 msgid "Repositories" msgstr "Repositórios" #: gtk/rgrepositorywin.cc:142 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: gtk/rgrepositorywin.cc:152 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gtk/rgrepositorywin.cc:162 gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "Fornecedor" #: gtk/rgrepositorywin.cc:185 msgid "Distribution" msgstr "Distribuição" #: gtk/rgrepositorywin.cc:196 msgid "Section(s)" msgstr "Secção(ões)" #: gtk/rgrepositorywin.cc:237 msgid "Binary (deb)" msgstr "Binário (deb)" #: gtk/rgrepositorywin.cc:242 msgid "Source (deb-src)" msgstr "Fonte (deb-src)" #: gtk/rgrepositorywin.cc:251 gtk/rgrepositorywin.cc:373 #: gtk/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(sem fornecedor)" #: gtk/rgrepositorywin.cc:327 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "Não foi possÃvel ler o ficheiro com a lista de fornecedores" #: gtk/rgrepositorywin.cc:492 msgid "Unknown source type" msgstr "Tipo desconhecido de fonte" #: gtk/rgsummarywindow.cc:83 msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "(ESSENCIAL) será removido" #: gtk/rgsummarywindow.cc:96 msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "A ser DESACTUALIZADO" #: gtk/rgsummarywindow.cc:160 msgid "To be not upgraded" msgstr "A não ser actualizado" #: gtk/rgsummarywindow.cc:196 #, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr "%s (essencial) será removido\n" #: gtk/rgsummarywindow.cc:205 #, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr "%s será desactualizado\n" #: gtk/rgsummarywindow.cc:213 #, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr "%s será removido\n" #: gtk/rgsummarywindow.cc:222 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr "%s (versão %s) será actualizado para a versão %s\n" #: gtk/rgsummarywindow.cc:233 #, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr "%s (versão %s) será instalado\n" #: gtk/rgsummarywindow.cc:241 #, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" msgstr "%s (versão %s) será reinstalado\n" #: gtk/rgsummarywindow.cc:276 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: gtk/rgsummarywindow.cc:346 #, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "%d pacote está bloqueado\n" msgstr[1] "%d pacotes estão bloqueados\n" # bad plural on source, should use ngettext(3) #: gtk/rgsummarywindow.cc:353 #, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "%d pacote será mantido e não será actualizado\n" msgstr[1] "%d pacotes serão mantidos e não serão actualizados\n" #: gtk/rgsummarywindow.cc:360 #, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "%d pacote novo será instalado\n" msgstr[1] "%d pacotes novos serão instalados\n" #: gtk/rgsummarywindow.cc:367 #, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "%d pacote novo será reinstalado\n" msgstr[1] "%d pacotes novos serão reinstalados\n" #: gtk/rgsummarywindow.cc:374 #, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "%d pacote será actualizado\n" msgstr[1] "%d pacotes serão actualizados\n" #: gtk/rgsummarywindow.cc:381 #, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "%d pacote será removido\n" msgstr[1] "%d pacotes serão removidos\n" #: gtk/rgsummarywindow.cc:388 #, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "%d pacote será desactualizado\n" msgstr[1] "%d pacotes serão desactualizados\n" # bad plural on source, should use ngettext(3) # c-format #: gtk/rgsummarywindow.cc:396 #, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "Atenção: %d pacote essencial será removido\n" msgstr[1] "Atenção: %d pacotes essenciais serão removidos\n" # c-format #: gtk/rgsummarywindow.cc:408 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "%s de espaço extra será utilizado" # c-format #: gtk/rgsummarywindow.cc:411 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "%s de espaço extra será liberto" # c-format #: gtk/rgsummarywindow.cc:417 #, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "%s precisam ser descarregados" #: gtk/rgsummarywindow.cc:442 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "Pacotes essenciais serão removidos.\n" "Isto poderá inutilizar o seu sistema!\n" #: gtk/rgvendorswindow.cc:39 msgid "Setup Vendors" msgstr "Configurar Fornecedores" #: gtk/rgvendorswindow.cc:62 gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "ImpressãoDigital" #: gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "OK" #: gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: gtk/rgvendorswindow.cc:140 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gtk/rgfindwindow.cc:128 msgid "Find" msgstr "Procurar" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: gtk/rgtaskswin.cc:141 #, c-format msgid "Description %s" msgstr "Descrição %s" #: gtk/window_main.glade.h:1 gtk/window_preferences.glade.h:2 #: gtk/window_summary.glade.h:2 gtk/window_filters.glade.h:2 #: gtk/window_details.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: gtk/window_main.glade.h:2 gtk/window_details.glade.h:2 msgid "Installed Version" msgstr "Versão Instalada" #: gtk/window_main.glade.h:3 gtk/window_details.glade.h:3 msgid "Latest Available Version" msgstr "Ãltima Versão DisponÃvel" #: gtk/window_main.glade.h:4 gtk/window_details.glade.h:4 msgid "Maintainer:" msgstr "Responsável : " #: gtk/window_main.glade.h:5 gtk/window_details.glade.h:5 msgid "" "Note: To install a version that is different from the default one, " "choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "" "Nota : Para instalar uma versão diferente da versão padrão, " "seleccione a opçãoPacote -> Forçar versão ... no menu." #: gtk/window_main.glade.h:6 gtk/window_details.glade.h:6 msgid "Package:" msgstr "Pacote : " #: gtk/window_main.glade.h:7 gtk/window_details.glade.h:7 msgid "Priority:" msgstr "Prioridade : " #: gtk/window_main.glade.h:8 gtk/window_details.glade.h:8 msgid "Section:" msgstr "Secção : " #: gtk/window_main.glade.h:9 gtk/window_details.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Estado : " #: gtk/window_main.glade.h:10 gtk/window_details.glade.h:10 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas : " #: gtk/window_main.glade.h:11 msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "A_plicar Alterações Marcadas" #: gtk/window_main.glade.h:12 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: gtk/window_main.glade.h:13 gtk/window_details.glade.h:11 msgid "Available versions:" msgstr "Versões DisponÃveis :" #: gtk/window_main.glade.h:14 gtk/window_details.glade.h:12 msgid "Common" msgstr "Comum" #: gtk/window_main.glade.h:15 msgid "Dependants" msgstr "Dependentes" #: gtk/window_main.glade.h:16 gtk/window_find.glade.h:2 #: gtk/window_filters.glade.h:11 gtk/rgfiltermanager.h:70 #: gtk/window_details.glade.h:13 msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" #: gtk/window_main.glade.h:17 gtk/window_details.glade.h:14 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Dependências da Ãltima Versão" #: gtk/window_main.glade.h:19 gtk/window_details.glade.h:17 msgid "Download:" msgstr "Descarregar: " #: gtk/window_main.glade.h:20 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Legenda de Ãcones" #: gtk/window_main.glade.h:21 gtk/window_details.glade.h:18 msgid "Installed Files" msgstr "Ficheiros Instalados" #: gtk/window_main.glade.h:22 msgid "Mark All Upgrades" msgstr "Marcar Todas as Actualizações" #: gtk/window_main.glade.h:23 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "Marcar Pacotes por _Tarefas ..." #: gtk/window_main.glade.h:24 msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "Marcar para Remoção Co_mpleta" #: gtk/window_main.glade.h:25 msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "Marcar para R_einstalação" #: gtk/window_main.glade.h:26 msgid "Mark for _Installation" msgstr "Marcar para _Instalação" #: gtk/window_main.glade.h:27 msgid "Mark for _Removal" msgstr "Marcar para _Remoção" #: gtk/window_main.glade.h:28 msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "Marcar para _Actualização" #: gtk/window_main.glade.h:32 gtk/window_find.glade.h:7 #: gtk/window_filters.glade.h:47 gtk/window_details.glade.h:21 msgid "Provided Packages" msgstr "Pacotes Fornecidos" #: gtk/window_main.glade.h:33 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" # #: gtk/window_main.glade.h:34 msgid "S_earch" msgstr "Pr_ocurar" #: gtk/window_main.glade.h:35 msgid "S_tatus" msgstr "E_stado" #: gtk/window_main.glade.h:36 msgid "Save Markings _As..." msgstr "Gravar M_arcações Como ..." # #: gtk/window_main.glade.h:37 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: gtk/window_main.glade.h:38 gtk/window_details.glade.h:22 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: gtk/window_main.glade.h:39 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" #: gtk/window_main.glade.h:40 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "Texto ao Lado do_s Ãcones" #: gtk/window_main.glade.h:41 msgid "Text _Below Icons" msgstr "Texto A_baixo dos Ãcones" #: gtk/window_main.glade.h:42 msgid "U_nmark" msgstr "Des_marcar" #: gtk/window_main.glade.h:43 msgid "U_nmark All" msgstr "Des_marcar Todos" #: gtk/window_main.glade.h:44 gtk/window_details.glade.h:23 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: gtk/window_main.glade.h:45 gtk/window_details.glade.h:24 msgid "Versions" msgstr "Versões" #: gtk/window_main.glade.h:46 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: gtk/window_main.glade.h:47 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "_Adicionar CD-ROM ..." #: gtk/window_main.glade.h:48 msgid "_Browse Documentation" msgstr "_Navegar na Documentação" #: gtk/window_main.glade.h:49 msgid "_Configure..." msgstr "_Configurar..." #: gtk/window_main.glade.h:50 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: gtk/window_main.glade.h:51 msgid "_Custom" msgstr "à _Medida" #: gtk/window_main.glade.h:52 msgid "_Download Changelog" msgstr "_Descarregar o Registo de Alterações" #: gtk/window_main.glade.h:53 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: gtk/window_main.glade.h:54 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: gtk/window_main.glade.h:55 msgid "_Filters" msgstr "_Filtros" #: gtk/window_main.glade.h:56 msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "_Resolver Pacotes Quebrados" #: gtk/window_main.glade.h:57 msgid "_Force Version..." msgstr "_Forçar Versão ..." #: gtk/window_main.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: gtk/window_main.glade.h:59 msgid "_Hide" msgstr "_Esconder" #: gtk/window_main.glade.h:60 msgid "_Icons Only" msgstr "_Somente Ãcones" #: gtk/window_main.glade.h:61 msgid "_Lock Version" msgstr "_Bloquear Versão" #: gtk/window_main.glade.h:62 msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "_Marcar Todas as Actualizações ..." #: gtk/window_main.glade.h:63 msgid "_Package" msgstr "_Pacote" #: gtk/window_main.glade.h:64 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: gtk/window_main.glade.h:65 msgid "_Quick Introduction" msgstr "Introdução _Rápida" #: gtk/window_main.glade.h:66 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: gtk/window_main.glade.h:67 msgid "_Read Markings..." msgstr "_Ler Marcações ..." #: gtk/window_main.glade.h:68 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: gtk/window_main.glade.h:69 msgid "_Reload Package Information" msgstr "_Recarregar Informação dos Pacotes" #: gtk/window_main.glade.h:70 msgid "_Repositories" msgstr "_Repositórios" #: gtk/window_main.glade.h:71 msgid "_Save Markings" msgstr "_Gravar Marcações" #: gtk/window_main.glade.h:72 msgid "_Search..." msgstr "_Procurar..." #: gtk/window_main.glade.h:73 msgid "_Sections" msgstr "_Secções" #: gtk/window_main.glade.h:74 msgid "_Set Internal Option..." msgstr "Configurar Opção _Interna ..." #: gtk/window_main.glade.h:75 msgid "_Settings" msgstr "_Configurações" #: gtk/window_main.glade.h:76 msgid "_Text Only" msgstr "Somente _Texto" #: gtk/window_main.glade.h:77 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de Ferramen_tas" #: gtk/window_main.glade.h:78 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: gtk/window_about.glade.h:1 msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" msgstr "" "Copyrigt (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002,2004 Michael Vogt" #: gtk/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "Versão do Synaptic" #: gtk/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "Suporte a debtag activo." #: gtk/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: gtk/window_about.glade.h:8 msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" "Página de manual :\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastin Heinlein \n" "\n" "Manual :\n" "Sebastian Heinlein " #: gtk/window_about.glade.h:15 msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" "Autor original:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Responsáveis:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "\n" "Colaboradores:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " #: gtk/window_about.glade.h:27 msgid "Package management software using apt." msgstr "Software de gestão de pacotes usando apt." #: gtk/window_about.glade.h:28 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" msgstr "" "Este software está licenciado nos termos da GNU General Public License, " "versão 2" #: gtk/window_about.glade.h:29 msgid "Translated by" msgstr "Traduzido por" #: gtk/window_about.glade.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" "Visite a página oficial em \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" #: gtk/window_about.glade.h:32 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #: gtk/window_about.glade.h:33 msgid "translators-credits" msgstr "créditos-tradutores" #: gtk/window_find.glade.h:1 gtk/window_preferences.glade.h:3 #: gtk/window_disc_name.glade.h:1 gtk/window_setopt.glade.h:1 #: gtk/window_filters.glade.h:3 gtk/window_repositories.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: gtk/window_find.glade.h:3 msgid "Description and Name" msgstr "Descrição e Nome" #: gtk/window_find.glade.h:4 msgid "Look in:" msgstr "Procurar em:" # #: gtk/window_find.glade.h:8 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" # #: gtk/window_find.glade.h:10 msgid "_Search" msgstr "_Procurar" #: gtk/window_fetch.glade.h:1 msgid "Show progress of single files" msgstr "Mostrar progresso de ficheiros únicos" #: gtk/window_changes.glade.h:1 msgid "" "Mark additional required changes?" "span>" msgstr "" "Marcar alterações adicionais " "necessárias?" #: gtk/window_changes.glade.h:2 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "A acção escolhida também afecta outros pacotes. As seguintes alterações são necessárias para prosseguir." #: gtk/window_changes.glade.h:3 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: gtk/window_preferences.glade.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: gtk/window_preferences.glade.h:5 msgid "Applying Changes" msgstr "A Aplicar Alterações" #: gtk/window_preferences.glade.h:6 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: gtk/window_preferences.glade.h:7 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: gtk/window_preferences.glade.h:8 msgid "Distribution" msgstr "Distribuição" #: gtk/window_preferences.glade.h:9 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: gtk/window_preferences.glade.h:10 msgid "Marking Changes" msgstr "A Marcar Alterações" #: gtk/window_preferences.glade.h:11 msgid "" "Note: The package information must be reloaded and all marked changes " "will be lost. Make sure to apply your changes first." msgstr "" "Nota: A informação sobre o pacote precisa ser recarregada e todas as " "alterações agendadas serão perdidas. Certifique-se que aplica as suas " "alterações primeiro." #: gtk/window_preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor Proxy" #: gtk/window_preferences.glade.h:13 msgid "Temporary Files" msgstr "FIcheiros Temporários" #: gtk/window_preferences.glade.h:14 msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider changes carefully." msgstr "" "Estas configurações afectam o núcleo " "do seu sistema. Efectue as alterações com cuidado." #: gtk/window_preferences.glade.h:15 msgid "A_pplication Font" msgstr "Fonte da A_plicação" #: gtk/window_preferences.glade.h:16 msgid "Always Ask" msgstr "Perguntar Sempre" #: gtk/window_preferences.glade.h:17 msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "Aplicar alterações numa janela de terminal" #: gtk/window_preferences.glade.h:18 msgid "Ask to confirm changes also affecting other packages" msgstr "Pedir confirmação de acções que também afectem outros pacotes" #: gtk/window_preferences.glade.h:19 msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "Pedir para sair depois de as alterações terem sido aplicadas com sucesso" #: gtk/window_preferences.glade.h:20 msgid "Automatically" msgstr "Automáticamente" #: gtk/window_preferences.glade.h:21 msgid "Broken:" msgstr "Quebrado:" #: gtk/window_preferences.glade.h:22 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "Clicar no Ãcone de estado marca a acção mais aplicável" #: gtk/window_preferences.glade.h:23 msgid "Color" msgstr "Cor" #: gtk/window_preferences.glade.h:24 msgid "Color packages by their status" msgstr "Colorir pacotes de acordo com seu estado" #: gtk/window_preferences.glade.h:25 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: gtk/window_preferences.glade.h:26 msgid "Columns and Fonts" msgstr "Colunas e Fontes" #: gtk/window_preferences.glade.h:27 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" "Lista (separada por vÃrgulas) de hosts e domÃnios que não serão " "contactados através do proxy (por exemplo: localhost, 192.168.1.231, .net)" #: gtk/window_preferences.glade.h:28 msgid "Completely" msgstr "Completamente" #: gtk/window_preferences.glade.h:29 msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "Considerar pacotes recomendados como dependências" #: gtk/window_preferences.glade.h:31 msgid "Default archive: " msgstr "Arquivo padrão: " #: gtk/window_preferences.glade.h:32 msgid "Delete downloaded packages after installation" msgstr "Apagar os pacotes descarregados após a instalação" #: gtk/window_preferences.glade.h:33 msgid "Delete packages which are no longer available only" msgstr "Apagar apenas pacotes que já não estejam disponÃveis" #: gtk/window_preferences.glade.h:34 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "Ligação directa à Internet" #: gtk/window_preferences.glade.h:35 msgid "Expert" msgstr "Perito" #: gtk/window_preferences.glade.h:36 msgid "FTP proxy: " msgstr "Proxy FTP : " #: gtk/window_preferences.glade.h:37 msgid "General" msgstr "Geral" #: gtk/window_preferences.glade.h:38 msgid "HTTP proxy: " msgstr "Proxy HTTP : " #: gtk/window_preferences.glade.h:39 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "Endereço IP ou nome de domÃnio do servidor proxy ftp" #: gtk/window_preferences.glade.h:40 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "Endereço IP ou nome de domÃnio do servidor proxy http" #: gtk/window_preferences.glade.h:41 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: gtk/window_preferences.glade.h:42 msgid "Installed (locked):" msgstr "Instalado (bloqueado) : " #: gtk/window_preferences.glade.h:43 msgid "Installed:" msgstr "Instalado :" #: gtk/window_preferences.glade.h:44 msgid "Keep Configuration" msgstr "Manter Configuração" #: gtk/window_preferences.glade.h:45 msgid "Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "Deixar todos os pacotes descarregados na cache" #: gtk/window_preferences.glade.h:46 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuração manual do proxy" #: gtk/window_preferences.glade.h:47 msgid "Marked for complete removal:" msgstr "Marcados para remoção completa : " #: gtk/window_preferences.glade.h:48 msgid "Marked for downgrade:" msgstr "Marcados para desactualização: " #: gtk/window_preferences.glade.h:49 msgid "Marked for installation:" msgstr "Marcados para instalação : " #: gtk/window_preferences.glade.h:50 msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "Marcados para reinstalação : " #: gtk/window_preferences.glade.h:51 msgid "Marked for removal:" msgstr "Marcados para remoção : " #: gtk/window_preferences.glade.h:52 msgid "Marked for upgrade:" msgstr "Marcados para actualização : " #: gtk/window_preferences.glade.h:53 msgid "Move D_own" msgstr "Mover para _Baixo" #: gtk/window_preferences.glade.h:54 msgid "Move _Up" msgstr "Mover para _Cima" #: gtk/window_preferences.glade.h:55 msgid "Network" msgstr "Rede" #: gtk/window_preferences.glade.h:56 msgid "New in respository:" msgstr "Novos no repositório:" #: gtk/window_preferences.glade.h:57 msgid "No proxy for: " msgstr "Nenhum proxy para: " #: gtk/window_preferences.glade.h:58 msgid "Not installed (locked):" msgstr "Não instalado (bloqueado):" #: gtk/window_preferences.glade.h:59 msgid "Not installed:" msgstr "Não instalado:" #: gtk/window_preferences.glade.h:60 msgid "Number of undo operations:" msgstr "Número possÃvel de operações de desfazer (undo):" #: gtk/window_preferences.glade.h:61 msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "Número da porta do servidor proxy ftp" #: gtk/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "Número da porta do servidor proxy http" #: gtk/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port: " msgstr "Porta: " #: gtk/window_preferences.glade.h:65 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "A recarregar informação de pacotes desactualizada:" #: gtk/window_preferences.glade.h:66 msgid "Removal of packages: " msgstr "Remoção de pacotes: " #: gtk/window_preferences.glade.h:67 msgid "Select the default release if more than one is specifed in the sources.list" msgstr "Seleccione a distribuição por omissão se mais que uma for especificada na lista de fontes (sources.list)." #: gtk/window_preferences.glade.h:68 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "Mostrar as propriedades dos pacotes na janela principal" #: gtk/window_preferences.glade.h:70 msgid "System upgrade:" msgstr "Actualização do sistema:" #: gtk/window_preferences.glade.h:71 msgid "Temporary Files" msgstr "Ficheiros Temporários" #: gtk/window_preferences.glade.h:72 msgid "Upgradable:" msgstr "Actualizáveis:" #: gtk/window_preferences.glade.h:73 msgid "Use custom application font" msgstr "Utilizar fonte à medida para a aplicação" #: gtk/window_preferences.glade.h:74 msgid "Use custom terminal font" msgstr "Utilizar fonte à medida para o terminal" #: gtk/window_preferences.glade.h:75 msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "_Apagar Ficheiros de Pacotes da Cache" #: gtk/window_preferences.glade.h:76 msgid "_Terminal Font" msgstr "_Fonte do Terminal" #: gtk/window_disc_name.glade.h:2 msgid "Enter the label of the CD-ROM" msgstr "Insira o nome do CD-ROM" #: gtk/window_disc_name.glade.h:3 msgid "Disc label:" msgstr "Nome do disco : " #: gtk/window_disc_name.glade.h:4 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "" "Este nome será usado para identificar o CD-ROM se quiser instalar " "pacotes a partir dele no futuro." #: gtk/window_setopt.glade.h:2 msgid "Set an internal option" msgstr "Configurar uma opção interna" #: gtk/window_setopt.glade.h:3 msgid "Only experts should use this." msgstr "Somente peritos devem usar isto." #: gtk/window_setopt.glade.h:4 msgid "Value:" msgstr "Valor :" #: gtk/window_setopt.glade.h:5 msgid "Variable:" msgstr "Variável :" #: gtk/window_summary.glade.h:3 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: gtk/window_summary.glade.h:4 msgid "Apply the following changes?" msgstr "" "Aplicar as alterações seguintes ?" "span>" #: gtk/window_summary.glade.h:6 msgid "Download package files only" msgstr "Apenas descarregar pacotes" #: gtk/window_summary.glade.h:7 msgid "Return to the main screen" msgstr "Voltar ao ecrã principal" #: gtk/window_summary.glade.h:8 msgid "The package files will be downloaded only, but not installed" msgstr "Os pacotes serão apenas descarregados, mas não instalados" #: gtk/window_summary.glade.h:9 msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." msgstr "" "Esta é a sua última oportunidade de verificar a lista de alterações " "agendadas antes que elas sejam aplicadas." #: gtk/window_summary.glade.h:10 msgid "" "Vendors sign theirs packages to verify the correct origin and integraty of " "the packages. Disabling the verification is a security risk" msgstr "" "Os fornecedores assinam os seus pacotes para que possa verificar a origem " "correcta e a integridade dos mesmos. Desactivar a verificação é um risco de segurança" #: gtk/window_summary.glade.h:11 msgid "Verify package signatures" msgstr "Verificar as assinaturas dos pacotes" #: gtk/window_summary.glade.h:12 msgid "_Show Details" msgstr "Mostrar _Detalhes" #: gtk/window_filters.glade.h:4 msgid "Current" msgstr "Actual" #: gtk/window_filters.glade.h:5 msgid "Marked" msgstr "Marcado" #: gtk/window_filters.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "Outros" #: gtk/window_filters.glade.h:7 msgid "AND" msgstr "E" #: gtk/window_filters.glade.h:8 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "Operador booleano entre critérios de propriedades:" #: gtk/window_filters.glade.h:10 msgid "Conflicting Packages" msgstr "Pacotes em Conflito" #: gtk/window_filters.glade.h:12 gtk/window_details.glade.h:15 msgid "Dependent Packages" msgstr "Pacotes Dependentes" #: gtk/window_filters.glade.h:14 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #: gtk/window_filters.glade.h:15 msgid "Exclude selected sections" msgstr "Excluir as secções selecionadas" #: gtk/window_filters.glade.h:16 gtk/rgfiltermanager.h:60 msgid "Excludes" msgstr "Exclui" #: gtk/window_filters.glade.h:18 msgid "For installation or upgrade" msgstr "Para instalação ou actualização" #: gtk/window_filters.glade.h:19 msgid "For removal" msgstr "Para remoção" #: gtk/window_filters.glade.h:20 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: gtk/window_filters.glade.h:21 msgid "Include selected sections only" msgstr "Incluir apenas as secções selecionadas" #: gtk/window_filters.glade.h:22 gtk/rgfiltermanager.h:59 msgid "Includes" msgstr "Inclui" #: gtk/window_filters.glade.h:24 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "Pacotes instalados que estão actualizados" #: gtk/window_filters.glade.h:25 msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "Pacotes instalados passÃveis de actualização" #: gtk/window_filters.glade.h:26 msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "Pacotes instalados e passÃveis de actualização para uma versão oficial nova" #: gtk/window_filters.glade.h:27 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "" "Pacotes de bibliotecas que já não são necessárias (é necessário o " "deborphan)" #: gtk/window_filters.glade.h:30 msgid "Not installable" msgstr "Não instalável" #: gtk/window_filters.glade.h:32 msgid "Not installed packages" msgstr "Pacotes não instalados" #: gtk/window_filters.glade.h:33 msgid "Not marked" msgstr "Não marcados" #: gtk/window_filters.glade.h:34 msgid "OR" msgstr "OU" #: gtk/window_filters.glade.h:36 msgid "Orphaned" msgstr "Ãrfão" #: gtk/window_filters.glade.h:38 msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Refresh\"" msgstr "Pacotes novos no repositório desde a última \"Actualização\"" #: gtk/window_filters.glade.h:39 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "Pacotes que não estão disponÃveis em nenhum repositório" #: gtk/window_filters.glade.h:40 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "Pacotes que serão instalados ou actualizados" #: gtk/window_filters.glade.h:41 msgid "Packages that will be removed" msgstr "Pacotes que serão removidos" #: gtk/window_filters.glade.h:42 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "Pacotes que nunca serão actualizados" #: gtk/window_filters.glade.h:43 msgid "Packages that won't be changed" msgstr "Pacotes que não serão modificados" #: gtk/window_filters.glade.h:44 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "Pacotes com dependências quebradas" #. replaces/obsoletes #: gtk/window_filters.glade.h:48 gtk/rgfiltermanager.h:74 msgid "Recommendations" msgstr "Recomendações" #: gtk/window_filters.glade.h:49 msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "Pacotes removidos que deixaram ficheiros de configuração no sistema" #: gtk/window_filters.glade.h:50 msgid "Replaced Packages" msgstr "Pacotes SubstituÃdos" #: gtk/window_filters.glade.h:51 msgid "Residual config" msgstr "Configuração residual" #. /recommends #: gtk/window_filters.glade.h:54 gtk/rgfiltermanager.h:75 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestões" #: gtk/window_filters.glade.h:55 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: gtk/window_filters.glade.h:56 msgid "Upgradable" msgstr "Actualizável" #: gtk/window_filters.glade.h:58 msgid "Version Number" msgstr "Número de Versão" #: gtk/window_filters.glade.h:59 msgid "_Deselect All" msgstr "_Deselecionar Todos" #: gtk/window_filters.glade.h:60 msgid "_Invert All" msgstr "_Inverter Todos" #: gtk/window_filters.glade.h:61 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar Todos" #: gtk/window_repositories.glade.h:3 msgid "Distribution:" msgstr "Distribuição :" #: gtk/window_repositories.glade.h:5 msgid "Section(s):" msgstr "Secção(ões) :" #: gtk/window_repositories.glade.h:6 msgid "URI:" msgstr "URI :" #: gtk/window_repositories.glade.h:7 msgid "Vendors..." msgstr "Fornecedores..." #: gtk/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb" msgstr "deb" #: gtk/window_repositories.glade.h:9 msgid "deb-src" msgstr "deb-src" #: gtk/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: gtk/window_repositories.glade.h:11 msgid "rpm-src" msgstr "rpm-src" #: gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "Foi gerada informação extra durante a operação do Gestor de Pacotes" #: gtk/window_tasks.glade.h:1 msgid "" "Which tasks should be performed by your " "computer?\n" "\n" "There are preselected groups of packages to perform each task. If you select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" "Que tarefas devem ser executadas pelo " "seu computador ?\n" "\n" "Existem grupos de pacotes pré-seleccionados para executar cada tarefa. Caso " "seleccione uma tarefa, os pacotes correspondentes serão marcados para " "instalação." #: gtk/window_tasks.glade.h:4 msgid "_Description" msgstr "_Descrição" #: gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "Informação do Terminal : " #: gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 msgid "Close this dialog after the changes have been applied successfully" msgstr "Fechar esta janela depois das alterações terem sido aplicadas com sucesso" #: data/synaptic.desktop.in.h:1 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Instalar, remover e actualizar pacotes" #: data/synaptic.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Gestor de Pacotes" #: data/synaptic.desktop.in.h:3 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Gestor de Pacotes Synaptic" #: gtk/dialog_welcome.glade.h:1 msgid " - " msgstr " - " #: gtk/dialog_welcome.glade.h:2 msgid "" "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then to apply them." msgstr "" "Nota: As alterações não são aplicadas imediatamente. à " "necessário marcar primeiro todas as alterações e depois aplicá-las." #: gtk/dialog_welcome.glade.h:3 msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "Escolha a acção a partir do menu de contexto do pacote." #: gtk/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "Clique no Ãcone de estado para abrir um menu que contém todas as acções." #: gtk/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Double click on the package name." msgstr "Clique duas vezes no nome do pacote." #: gtk/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "Introdução Rápida" #: gtk/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "Seleccione o pacote e escolha a acção a partir do menu 'Pacote'." #: gtk/dialog_welcome.glade.h:8 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Mostrar este diálogo no arranque" #: gtk/dialog_welcome.glade.h:9 msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " "packages." msgstr "" "As aplicações no seu sistema estão organizadas em pacotes. O gestor de " "pacotes permite que instale, actualize e remova pacotes de aplicações." #: gtk/dialog_welcome.glade.h:10 msgid "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "" "Pode marcar pacotes para instalação, actualização ou remoção de " "diversas maneiras" #: gtk/dialog_welcome.glade.h:11 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "Deve recarregar regularmente as informações dos pacotes. Caso contrário pode perder importantes actualizações de segurança." #: gtk/dialog_unmet.glade.h:1 msgid "" "Could not mark all packages for " "installation or upgrade\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " "required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" "Não foi possÃvel marcar todos os " "pacotes para instalação ou actualização\n" "\n" "Os seguintes pacotes têm dependências não resolvidas. Certifique-se de " "que todos os repositórios necessários estão adicionados e activos nas " "preferências." #: gtk/dialog_changelog.glade.h:1 msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "Registo de mudanças completo da última versão:" #: gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" "The repository might be no longer available or could not be contacted " "because of network problems. If available an older version of the failed " "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " "network connection and the correct writing of the repository address in the " "preferences." msgstr "" "Não foi possÃvel descarregar todos os ÃÂndices de repositórios\n" "\n" "O repositório pode já não estar disponÃvel ou pode não ter sido possÃvel entrar em contacto com o mesmo devido a problemas de rede. Caso esteja " "disponÃvel, uma versão mais antiga do Ãndice que falhou será usado. Caso contrário, o repositório será ignorado. Verifique a sua ligação de " "rede e certifique-se de que o endereço do repositório está correcto nas " "preferências." #: gtk/rgfiltermanager.h:66 msgid "Package name" msgstr "Nome do pacote" #: gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Version number" msgstr "Número de versão" #. depends, predepends etc #: gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Provided packages" msgstr "Pacotes fornecidos" #. provides and name #: gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Conflicting packages" msgstr "Pacotes em conflito" #. conflicts #: gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Replaced packages" msgstr "Pacotes substituÃdos" #. suggests #: gtk/rgfiltermanager.h:76 msgid "Dependent packages" msgstr "Pacotes dependentes" #: gtk/rgiconlegend.cc:41 gtk/window_iconlegend.glade.h:2 msgid "Icon Legend" msgstr "Legenda de Ãcones" #: gtk/rgiconlegend.cc:73 msgid "Package is supported" msgstr "O pacote é suportado" #. vim:ts=3:sw=3:et #: gtk/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "" "The following icons are used to indicate the current status of a package:" "" msgstr "" "Os seguintes Ãcones são usados para indicar o estado actual de um " "pacote: " "" #: gtk/rgterminstallprogress.cc:86 msgid "Running..." msgstr "A executar..." #: gtk/rgterminstallprogress.cc:93 msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now " msgstr "" "\n" "Todas as alterações aplicadas com sucesso. Já pode fechar a janela" #: gtk/rgterminstallprogress.cc:94 msgid "" "\n" "Failed to apply all changes! Scroll in this buffer to see what went wrong " msgstr "" "\n" "Falha ao aplicar todas as alterações! Navegue nesta janela para ver o que aconteceu de errado" #: gtk/rgterminstallprogress.cc:96 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " "installation with the next medium close this window." msgstr "" "\n" "Todos os pacotes do disco actual foram instalados com sucesso. Para " "continuar a instalação com o próximo disco feche esta janela." #: gtk/rgterminstallprogress.cc:145 msgid "Finished" msgstr "ConcluÃdo" #: gtk/rgterminstallprogress.cc:154 msgid "Can't close while running" msgstr "Não é possÃvel fechar enquanto está a executar" #. vim:sts=3:sw=3 #: gtk/dialog_download_error.glade.h:1 msgid "" "Could not download all package files\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer " "available in the repository. Or there might be problems with the source of " "the package. Refresh the package list and check the source of the package (e." "g. CD or network connection)." msgstr "" "Não foi possÃvel descarregar todos os ficheiros de pacotes" "big>\n" "\n" "A versão do pacote que quer instalar pode já não estar disponÃvel no " "repositório ou pode existir algum problema com o pacote. Actualize " "a lista de pacotes e verifique a fonte do pacote (por exemplo, o CD ou a " "ligação à rede)."