[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
trans-coord/gnun/philosophy/po categories.ca.po
From: |
Miquel Puigpelat |
Subject: |
trans-coord/gnun/philosophy/po categories.ca.po |
Date: |
Sat, 24 May 2008 18:42:32 +0000 |
CVSROOT: /sources/trans-coord
Module name: trans-coord
Changes by: Miquel Puigpelat <puigpe> 08/05/24 18:42:32
Added files:
gnun/philosophy/po: categories.ca.po
Log message:
New po file
CVSWeb URLs:
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/philosophy/po/categories.ca.po?cvsroot=trans-coord&rev=1.1
Patches:
Index: categories.ca.po
===================================================================
RCS file: categories.ca.po
diff -N categories.ca.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ categories.ca.po 24 May 2008 18:42:32 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,444 @@
+# Catalan translation of http://www.gnu.org/philosophy/categories.html
+
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+
+# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+
+#
+
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: categories.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-02 16:25-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-24 20:39+0100\n"
+"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:3
+msgid "Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr "Categories de programari lliure i no lliure - Projecte GNU - Free
Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:5
+msgid "Categories of Free and Non-Free Software"
+msgstr "Categories de programari lliure i no lliure"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:15
+msgid "Also note <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words
which You Might Want to Avoid</a>."
+msgstr "Vegeu també <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.ca.html\">Paraules confuses que convé
evitar</a>."
+
+# type: Attribute 'alt' of: <p><img>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:18
+msgid "[diagram of a the different categories of software]"
+msgstr "[diagrama de les diferents categories de programari]"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:19
+msgid "This <a id=\"diagram\" name=\"diagram\">diagram</a> by Chao-Kuei
explains the different categories of software. It's available as an <a
href=\"/philosophy/category.fig\">XFig file</a>, as a <a
href=\"/philosophy/category.jpg\">JPEG picture</a> and as a 1.5 magnified <a
href=\"/philosophy/category.png\">PNG image</a>, under the terms of any of the
GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the Creative Commons
Attribution-Share Alike v2.0 or later."
+msgstr "Aquest <a id=\"diagram\" name=\"diagram\">diagrama</a> de Chao-Kuei
il·lustra les diferents categories de programari. Està disponible
en els formats <a href=\"/philosophy/category.fig\">XFig</a>, <a
href=\"/philosophy/category.jpg\">JPEG</a> i <a
href=\"/philosophy/category.png\">PNG</a> (ampliat al 150%), sota els termes i
condicions de les llicències GNU GPL v2 o posterior, GNU FDL v1.2 o
posterior i Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 o posterior."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:29
+msgid "<strong>Free software</strong>"
+msgstr "<strong>Programari lliure</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:32
+msgid "Free software is software that comes with permission for anyone to use,
copy, and distribute, either verbatim or with modifications, either gratis or
for a fee. In particular, this means that source code must be available.
“If it's not source, it's not software.” This is a simplified
definition; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">full
definition</a>."
+msgstr "Programari lliure és aquell programari que concedeix a tothom
permís per utilitzar-lo, copiar-lo i distribuir-lo amb o sense
modificacions i de forma gratuïta o a canvi d'una quota. Això
implica, particularment, que el codi font ha d'estar disponible:" Si no
és codi font, no es programari". Aquesta és una
definició simplificada; vegeu també una <a
href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">definició completa</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:39
+msgid "If a program is free, then it can potentially be included in a free
operating system such as GNU, or free versions of the <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
+msgstr "Si un programa és lliure pot ser inclòs en un sistema
operatiu lliure com GNU o les versions lliures del <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">sistema GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:44
+msgid "There are many different ways to make a program free—many
questions of detail, which could be decided in more than one way and still make
the program free. Some of the possible variations are described below. For
information on specific free software licenses, see the <a
href=\"/licenses/license-list.html\">license list</a> page."
+msgstr "Hi ha moltes maneres diferents de fer un programa lliure. Molts
detalls poden ser resolts en més d'un sentit, i encara així el
programa pot ser lliure. Algunes de les possibles variacions es descriuen
més avall. Per informar-vos específicament sobre les
llicències de programari lliure, vegeu la <a
href=\"/licenses/license-list.ca.html\">llista de llicències</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:51
+msgid "Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary
software companies sometimes use the term “free software” to refer
to price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge;
sometimes they mean that a copy is included on a computer that you are buying.
This has nothing to do with what we mean by free software in the GNU project."
+msgstr "L'essència del programari lliure és la llibertat, no el
preu. Les empreses de programari privatiu sovint utilitzen el terme “free
software” per referir-se només al preu. De vegades volen dir que
podeu tenir de franc una còpia del fitxer binari; de vegades volen dir
que hi ha inclosa una còpia a l'ordinador que esteu comprant. Tot
això no té res a veure amb el que entenem per programari lliure
al projecte GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:59
+msgid "Because of this potential confusion, when a software company says its
product is free software, always check the actual distribution terms to see
whether users really have all the freedoms that free software implies.
Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
+msgstr "A causa d'aquesta potencial confusió, quan una empresa de
programari diu que el producte és programari lliure, hauríeu de
comprovar els termes i condicions de la distribució per veure si els
usuaris realment tenen tots els drets que comporta el programari lliure. De
vegades és realment programari lliure; d'altres, no."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:65
+msgid "Many languages have two separate words for “free” as in
freedom and “free” as in zero price. For example, French has
“libre” and “gratuit”. Not so English; there is a word
“gratis” that refers unambiguously to price, but no common
adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking another
language, we suggest you translate “free” into your language to
make it clearer. See our list of <a href=
\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of the term “free
software”</a> into various other languages."
+msgstr "A diferència de l'anglès, on "free" pot
significar tant "lliure" com "gratuït", moltes
llengües tenen dues paraules diferents per referir-se a aquests conceptes.
Per exemple, el català té "lliure" i
"gratuït". En anglès hi ha també el mot
"gratis", que només fa referència al preu, però
no hi ha un adjectiu que només es refereixi a la llibertat. De manera
que, si el vostre idioma no és l'anglès, us suggerim que
traduïu "free" perquè quedi ben clar. Vegeu la nostra
llista de <a href= \"/philosophy/fs-translations.ca.html\">traduccions de
l'expressió "free software"</a> a altres idiomes."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:78
+msgid "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more
reliable</a> than non-free software."
+msgstr "El programari lliure és sovint <a
href=\"/software/reliability.ca.html\">més fiable</a> que el que no ho
és."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:83
+msgid "<strong>Open Source software</strong>"
+msgstr "<strong>Programari de codi obert</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:86
+msgid "The term “open source” software is used by some people to
mean more or less the same category as free software. It is not exactly the
same class of software: they accept some licenses that we consider too
restrictive, and there are free software licenses they have not accepted.
However, the differences in extension of the category are small: nearly all
free software is open source, and nearly all open source software is free."
+msgstr "Algunes persones utilitzen l'expressió "programari de codi
obert" per referir-se més o menys al mateix que nosaltres entenem
per programari lliure. No és exactament la mateixa classe de programari:
s'accepten llicències que nosaltres considerem massa restrictives, i es
rebutgen certes llicències de programari lliure. No obstant, les zones
que cobreixen les dues categories són semblants: gairebé tot el
programari lliure és de codi obert, i gairebé tot el programari
de codi obert és lliure."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:93
+msgid "We prefer the term “<a href=
\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free software</a>”
because it refers to freedom—something that the term “open
source“ does not do."
+msgstr "Nosaltres preferim l'expressió "<a href=
\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">programari lliure</a>"
perquè fa referència a la llibertat, cosa que no fa "codi
obert"."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:100
+msgid "<strong>Public domain software</strong>"
+msgstr "<strong>Programari de domini públic</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:102
+msgid "Public domain software is software that is not copyrighted. If the
source code is in the public domain, that is a special case of <a
href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which
means that some copies or modified versions may not be free at all."
+msgstr "El programari de domini públic és programari que no
té copyright. Si el codi font es troba en el domini públic, es
tracta d'un cas especial de <a href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">programari
lliure sense copyleft</a>, la qual cosa implica que algunes còpies o
versions modificades poden no ser lliures."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:107
+msgid "In some cases, an executable program can be in the public domain but
the source code is not available. This is not free software, because free
software requires accessibility of source code. Meanwhile, most free software
is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright holders have
legally given permission for everyone to use it in freedom, using a free
software license."
+msgstr "En alguns casos, un programa executable pot trobar-se en el domini
públic sense que el seu codi font estigui disponible. En tal cas no
seria programari lliure, ja que l'accés al codi font és un dels
requisits per ser-ho. Per altra banda, la major part del programari lliure no
és de domini públic, sinó que té un copyright, tot
i que els titulars del copyright, mitjançant un llicència de
programari lliure, han donat legalment permís a tothom per utilitzar-lo
lliurement."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:114
+msgid "Sometimes people use the term “public domain” in a loose
fashion to mean <a href=\"#FreeSoftware\">“free”</a> or
“available gratis.” However, “public domain” is a legal
term and means, precisely, “not copyrighted”. For clarity, we
recommend using “public domain” for that meaning only, and using
other terms to convey the other meanings."
+msgstr "De vegades s'utilitza l'expressió "de domini
públic" de manera ambigua, donant a entendre que vol dir <a
href=\"#FreeSoftware\">"lliure"</a> o "de franc". Malgrat
això, "domini públic" és un terme legal que
significa, exactament, "sense copyright". Per raons de claredat,
recomanem utilitzar "de domini públic" només en el seu
sentit estricte i utilitzar altres termes per expressar altres significats."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:122
+msgid "Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything
written down is automatically copyrighted. This includes programs. Therefore,
if you want a program you have written to be in the public domain, you must
take some legal steps to disclaim the copyright on it; otherwise, the program
is copyrighted."
+msgstr "D'acord amb la Convenció de Berna, que han signat la majoria
dels països, qualsevol cosa que s'escriu té automàticament
un copyright. Això inclou els programes. De manera que, si voleu que un
programa que heu escrit estigui en el domini públic, heu de seguir una
sèrie de passos legals per renunciar als vostres drets d'autor; si no ho
feu, el programa continuarà tenint un copyright."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:129
+msgid "<strong>Copylefted software</strong>"
+msgstr "<strong>Programari amb copyleft</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:130
+msgid "Copylefted software is free software whose distribution terms ensure
that all copies of all versions are free software. This means, for instance,
that copyleft licenses generally disallow others to add additional requirements
to the software (though a limited set of safe added requirements can be
allowed) and require making source code available. Some copyleft licenses,
such as GPL version 3, block other means of turning software proprietary."
+msgstr "El programari amb copyleft és aquell programari lliure els
termes de distribució del qual estableixen que totes les futures
versions han de continuar sent programari lliure. Això significa, per
exemple, que les llicències de copyleft generalment no permeten afegir
termes o condicions addicionals al programari (tot i que es pot permetre afegir
una sèrie limitada de requeriments per protegir-los) i estableixen que
el codi font ha de continuar estant disponible."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:139
+msgid "In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write,
because our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the
term “free software.” See <a href=
\"/copyleft/copyleft.html\">Copylefted</a> for more explanation of how copyleft
works and why we use it."
+msgstr "Al projecte GNU publiquem amb copyleft gairebé tot el
programari que escrivim, perquè el nostre objectiu és donar a
<em>tots</em> els usuaris les llibertats que comporta l'expressió
"programari lliure". Vegeu <a href=
\"/copyleft/copyleft.html\">Què és el copyleft?</a> per a una
explicació més detallada sobre com funciona i per què el
fem servir."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:144
+msgid "Copyleft is a general concept; to actually copyleft a program, you need
to use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to
write copyleft distribution terms, so in principle there can be many copyleft
free software licenses. However, in actual practice nearly all copylefted
software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public
License</a>. Two different copyleft licenses are usually
“incompatible”, which means it is illegal to merge the code using
one license with the code using the other license; therefore, it is good for
the community if people use a single copyleft license."
+msgstr "El copyleft és un concepte general; per publicar un programa
amb copyleft, haureu d'utilitzar un conjunt específic de termes de
distribució. Hi ha moltes maneres possibles d'exposar uns termes de
distribució amb copyleft, o sigui que, en principi, pot haver-hi moltes
menes de llicències de programari lliure amb copyleft. No obstant, a la
pràctica, gairebé tot el programari amb copyleft utilitza
actualment la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">Llicència Pública
General de GNU</a>. Dues llicències de copyleft diferents són
normalment "incompatibles", la qual cosa implica que pot ser
il·legal combinar codi sota una llicència amb codi sota una
altra. Per aquesta raó, és bo per a la comunitat que tothom
utilitzi la mateixa llicència de copyleft."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:157
+msgid "<strong>Non-copylefted free software</strong>"
+msgstr "<strong>Programari lliure sense copyleft</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:159
+msgid "Non-copylefted free software comes from the author with permission to
redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
+msgstr "El programari lliure sense copyleft ve amb el permís de l'autor
per modificar-lo i distribuir-lo, però també amb el permís
d'afegir-hi restriccions addicionals."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:162
+msgid "If a program is free but not copylefted, then some copies or modified
versions may not be free at all. A software company can compile the program,
with or without modifications, and distribute the executable file as a <a href=
\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
+msgstr "Si un programa és lliure però no té copyleft,
llavors algunes còpies o versions modificades poden no ser lliures. Una
empresa de programari pot compilar el programa, amb o sense modificacions, i
distribuir el fitxer executable com un producte de programari <a href=
\"#ProprietarySoftware\">privatiu</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:167
+msgid "The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this.
The X Consortium releases X11 with distribution terms that make it
non-copylefted free software. If you wish, you can get a copy which has those
distribution terms and is free. However, there are non-free versions as well,
and there are popular workstations and PC graphics boards for which non-free
versions are the only ones that work. If you are using this hardware, X11 is
not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html\">The developers of X11
even made X11 non-free for a while.</a>"
+msgstr "El <a href=\"http://www.x.org\";>Sistema X Window</a> il·lustra
aquest fet. El X Consortium publica el X11 amb uns termes de distribució
que en fan un programa lliure sense copyleft. Si voleu, podeu obtenir una
còpia que té aquests termes de distribució i és
lliure. Però també hi ha versions no lliures, i existeixen al
mercat estacions de treball i targetes gràfiques per a PC que
només funcionen amb les versions no lliures. Si utilitzeu aquest tipus
de maquinari, sapigueu que X11 no és programari lliure. <a
href=\"/philosophy/x.html\">Els desenvolupadors del X11 fins i tot van fer un
X11 no lliure en cert moment</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:178
+msgid "<strong>GPL-covered software</strong>"
+msgstr "<strong>Programari cobert per la GPL</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:180
+msgid "The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a>
is one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU
Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
+msgstr "La <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (Llicència
Pública General)</a> és un conjunt específic de termes de
distribució per publicar un programa amb copyleft. El Projecte GNU
utilitza aquests termes de distribució a la major part del programari
GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:184
+msgid "<strong>The GNU system</strong>"
+msgstr "<strong>El sistema GNU</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:185
+msgid "The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU system</a> is the Unix-like
operating system, which is entirely free software, that we in the GNU Project
have developed since 1984."
+msgstr "El <a href=\"/gnu/gnu-history.ca.html\">sistema GNU</a> és un
sistema operatiu a l'estil de Unix completament lliure. L'hem estat
desenvolupant al Projecte GNU des de 1984."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:188
+msgid "A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system
includes all the GNU software, as well as many other packages such as the X
Window System and TeX which are not GNU software."
+msgstr "Un sistema operatiu a l'estil de Unix consta de molts programes. El
sistema GNU inclou tot el programari GNU i molts altres paquets que no
són programari GNU, com el sistema X Window i TeX."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:192
+msgid "The first test release of the complete GNU system was in 1996. This
includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU system
(including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd still
lacks some important features, so it is not widely used. Meanwhile, the <a
href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot of the GNU
system which uses Linux as the kernel instead of the GNU Hurd, has been a great
success since the 90s."
+msgstr "La primera versió de prova d'un sistema GNU complet es va
publicar el 1996. Incloïa GNU Hurd, el nucli que vàrem desenvolupar
des de 1990. Al 2001 el sistema GNU (amb el nucli Hurd) va començar a
funcionar amb una fiabilitat raonable, però a Hurd encara li mancaven
algunes prestacions importants, de manera que s'utilitzava poc. Mentrestant, el
<a href= \"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">sistema GNU/Linux</a>, una variant del
sistema GNU que se servia com a nucli de Linux en lloc de Hurd, havia tingut un
gran èxit durant els 90."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:200
+msgid "Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the
GNU system has to be free software. They don't all have to be copylefted,
however; any kind of free software is legally suitable to include if it helps
meet technical goals. And it isn't necessary for all the components to be GNU
software, individually. GNU can and does include non-copylefted free software
such as the X Window System that were developed by other projects."
+msgstr "Com que el propòsit del sistema GNU és ser lliure, cada
component individual del sistema GNU ha de ser programari lliure. No cal,
però, que tots ells tinguin copyleft. S'hi pot incloure qualsevol tipus
de programari lliure des del punt de vista legal si ajuda a assolir els
objectius tècnics. I tampoc no és necessari que tots els
components siguin programari GNU. El sistema GNU pot incloure i inclou
programes lliures sense copyleft (com el sistema X Window) desenvolupats per
altres projectes."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:209
+msgid "<strong>GNU programs</strong>"
+msgstr "<strong>Programes GNU</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:210
+msgid "“GNU programs” is equivalent to <a
href=\"#GNUsoftware\">GNU software.</a> A program Foo is a GNU program if it is
GNU software. We also sometimes say it is a “GNU package”."
+msgstr ""Programes GNU" és el mateix que <a
href=\"#GNUsoftware\">programari GNU</a>. El programa Nothifixis és un
programa GNU si és programari GNU. De vegades també diem que
és un "paquet GNU"."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:214
+msgid "<strong>GNU software</strong>"
+msgstr "<strong>Programari GNU</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:215
+msgid "<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that
is released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU
Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU program
or a GNU package. The README or manual of a GNU package should say it is one;
also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> indentifies all
GNU packages."
+msgstr "El <a href=\"/software/software.ca.html\">programari GNU</a> és
programari publicat sota els auspicis del <a href=
\"/gnu/gnu-history.ca.html\">Projecte GNU</a>. Si un programa és
programari GNU, també diem que és un programa GNU o un paquet
GNU. El manual o el Llegeix-me d'un paquet GNU ha de dir que ho és; per
altra banda, el <a href=\"/directory\">Directori de Programari Lliure</a>
identifica tots els paquets GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:222
+msgid "Most GNU software is <a href=
\"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a> , but not all; however, all GNU
software must be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>."
+msgstr "La major part del programari GNU té <a href=
\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>, però no tots el tenen. Malgrat
això, tot el programari GNU és i ha de ser <a
href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari lliure</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:226
+msgid "Some GNU software is written by <a href=
\"/people/people.html\">staff</a> of the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free
Software Foundation</a>, but most GNU software is contributed by <a
href=\"/people/people.html\">volunteers</a>. Some contributed software is
copyrighted by the Free Software Foundation; some is copyrighted by the
contributors who wrote it."
+msgstr "Els <a href= \"/people/people.ca.html\">membres</a> de la <a
href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</a> escriuen part del
programari GNU, però la major part la devem a les contribucions dels <a
href=\"/people/people.ca.html\">voluntaris</a>. En uns casos, la Free Software
Foundation és titular del copyright d'aquestes contribucions; en altres,
els titulars són els mateixos voluntaris."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:234
+msgid "<strong>Non-free software</strong>"
+msgstr "<strong>Programari no lliure</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:235
+msgid "Non-free software is any software that is not free. This includes <a
href=\"#semi-freeSoftware\">semi-free software</a> and <a
href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>."
+msgstr "És qualsevol programari que no és lliure. Inclou el
programari <a href=\"#semi-freeSoftware\">semilliure</a> i el <a
href=\"#ProprietarySoftware\">programari privatiu</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:239
+msgid "<strong>Semi-free software</strong>"
+msgstr "<strong>Programari semilliure</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:240
+msgid "Semi-free software is software that is not free, but comes with
permission for individuals to use, copy, distribute, and modify (including
distribution of modified versions) for non-profit purposes. PGP is an example
of a semi-free program."
+msgstr "Programari semilliure és aquell programari que no és
lliure, però ve amb el permís d'ús, còpia,
distribució i modificació (incloent-hi el dret a distribuir
versions modificades) si es fa per a usos no comercials. El PGP és un
exemple de programa semilliure."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:244
+msgid "Semi-free software is much better ethically than <a href=
\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, but it still poses problems,
and we cannot use it in a free operating system."
+msgstr "Èticament, el programari semilliure és molt millor que
el <a href= \"#ProprietarySoftware\">programari privatiu</a>, però
així i tot planteja problemes pràctics, i per tant no el podem
utilitzar en un sistema operatiu lliure."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:247
+msgid "The restrictions of copyleft are designed to protect the essential
freedoms for all users. For us, the only justification for any substantive
restriction on using a program is to prevent other people from adding other
restrictions. Semi-free programs have additional restrictions, motivated by
purely selfish goals."
+msgstr "Les restriccions de copyleft estan dissenyades per protegir les
llibertats essencials de tots els usuaris. Per a nosaltres, l'única
justificació per imposar importants restriccions en l'ús d'un
programa és impedir que altres persones imposin noves restriccions. El
programes semilliures contenen restriccions addicionals, motivades purament per
objectius egoistes."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:253
+msgid "It is impossible to include semi-free software in a free operating
system. This is because the distribution terms for the operating system as a
whole are the conjunction of the distribution terms for all the programs in it.
Adding one semi-free program to the system would make the system <em>as a
whole</em> just semi-free. There are two reasons we do not want that to happen:"
+msgstr "És impossible incloure programari semilliure en un sistema
operatiu lliure, ja que els termes de distribució del sistema operatiu
lliure en conjunt són una síntesi dels termes de
distribució de tots els programes que en formen part. Si afegim un
programa semilliure, <em>tot</em> el sistema esdevé semilliure. Hi ha
dues raons per les quals no volem que això passi:"
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:260
+msgid "We believe that free software should be for everyone—including
businesses, not just schools and hobbyists. We want to invite business to use
the whole GNU system, and therefore we must not include a semi-free program in
it."
+msgstr "Creiem que el programari lliure no hauria de ser només per als
escolars o aficionats, sinó per a tothom, incloent-hi les empreses.
Convidem a les empreses a utilitzar el sistema GNU complet, i per tant no hem
d'incloure-hi cap programa semilliure."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:265
+msgid "Commercial distribution of free operating systems, including the <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, is very important, and
users appreciate the convenience of commercial CD-ROM distributions. Including
one semi-free program in an operating system would cut off commercial CD-ROM
distribution for it."
+msgstr "La distribució comercial de sistemes operatius lliures,
incloent-hi el <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">sistema GNU/Linux</a>,
és molt important, i els usuaris aprecien tenir la possibilitat de
comprar distribucions comercials en CD-ROM. Incloure un programa semilliure en
un sistema operatiu podria impedir la seva distribució comercial en
CD-ROM."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:272
+msgid "The Free Software Foundation itself is non-commercial, and therefore we
would be legally permitted to use a semi-free program “internally”.
But we don't do that, because that would undermine our efforts to obtain a
program which we could also include in GNU."
+msgstr "La mateixa Free Software Foundation no és una
organització comercial, i per tant podríem legalment utilitzar un
programa semilliure "internament". Però no volem fer-ho,
perquè això seria malbaratar els nostres esforços per
aconseguir un programa que també podríem incloure a GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:277
+msgid "If there is a job that needs doing with software, then until we have a
free program to do the job, the GNU system has a gap. We have to tell
volunteers, “We don't have a program yet to do this job in GNU, so we
hope you will write one.” If we ourselves used a semi-free program to do
the job, that would undermine what we say; it would take away the impetus (on
us, and on others who might listen to our views) to write a free replacement.
So we don't do that."
+msgstr "Si hi ha una tasca que necessita un programa, fins que no tinguem un
programa lliure per fer-la hi haurà una mancança al sistema GNU.
Hem de dir als voluntaris: "No tenim encara un programa per fer aquesta
tasca a GNU; ens agradaria que n'escrivíssiu un". Si nosaltres
mateixos utilitzéssim un programa semilliure per fer la tasca,
perdríem tota la força moral i, a més, nosaltres o altres
persones que comparteixen els nostres punts de vista perdrien els incentius per
escriure un substitut lliure. Per això no ho fem."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:287
+msgid "<strong>Proprietary software</strong>"
+msgstr "<strong>Programari privatiu</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:289
+msgid "Proprietary software is software that is not free or semi-free. Its
use, redistribution or modification is prohibited, or requires you to ask for
permission, or is restricted so much that you effectively can't do it freely."
+msgstr "El programari privatiu és aquell programari que no és
lliure ni semilliure. El seu ús, distribució o modificació
es troba regulat o prohibit, o requereix que demaneu permís, o
conté tals restriccions que no es pot distribuir o modificar lliurement."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:293
+msgid "The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install
any proprietary program on our computers except temporarily for the specific
purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from that,
we feel there is no possible excuse for installing a proprietary program."
+msgstr "La Free Software Foundation segueix la regla de no instal·lar
cap tipus de programari de caràcter privatiu als seus ordinadors, amb
l'excepció d'aquells que s'instal·lin temporalment amb la
intenció concreta d'escriure'n un substitut lliure. Fora d'aquest cas
pensem que no hi ha cap excusa per instal·lar un programa privatiu."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:298
+msgid "For example, we felt justified in installing Unix on our computer in
the 1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix.
Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no longer
applicable; we have eliminated all our non-free operating systems, and any new
computer we install must run a completely free operating system."
+msgstr "Per exemple, estava justificat instal·lar Unix en els nostres
ordinadors als anys 80 perquè el fèiem servir per escriure un
substitut lliure d'Unix. Actualment, com que ja hi ha sistemes operatius
lliures, aquesta excusa ja no val; hem eliminat tots els sistemes operatius no
lliures, i cada ordinador nou ha de funcionar amb un sistema operatiu
completament lliure."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:304
+msgid "We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live
by this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will decide
to follow it too."
+msgstr "No insistim que els usuaris o col·laboradors de GNU segueixin
aquesta regla. És una norma que vàrem crear per a nosaltres.
Però tenim l'esperança que també decidiu seguir-la."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:309
+msgid "<strong>Freeware</strong>"
+msgstr "<strong>Freeware</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:310
+msgid "The term “freeware” has no clear accepted definition, but
it is commonly used for packages which permit redistribution but not
modification (and their source code is not available). These packages are
<em>not</em> free software, so please don't use “freeware” to refer
to free software."
+msgstr "El terme "freeware" no disposa d'una definició
acceptada unànimement; s'utilitza normalment per referir-se a programes
que permeten la distribució però no la modificació (i el
seu codi font no està disponible). Aquests paquets <em>no</em>
són programari lliure; per tant, si us plau, no feu servir la paraula
"freeware" per referir-vos al programari lliure."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:317
+msgid "<strong>Shareware</strong>"
+msgstr "<strong>Shareware</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:318
+msgid "Shareware is software which comes with permission for people to
redistribute copies, but says that anyone who continues to use a copy is
<em>required</em> to pay a license fee."
+msgstr "El shareware és aquell programari que autoritza la
distribució de còpies, però que adverteix que per fer-ne
un ús continuat <em>cal</em> pagar una llicència d'ús."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:321
+msgid "Shareware is not free software, or even semi-free. There are two
reasons it is not:"
+msgstr "El shareware no és programari lliure ni semilliure, per dues
raons:"
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:324
+msgid "For most shareware, source code is not available; thus, you cannot
modify the program at all."
+msgstr "A la major part del shareware, el codi font no està disponible,
i per tant no es pot modificar el programa."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:326
+msgid "Shareware does not come with permission to make a copy and install it
without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit
activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do
this anyway, but the terms don't permit it.)"
+msgstr "El shareware no permet fer una còpia i instal·lar-la
sense haver de pagar una llicència, ni tant sols a particulars sense
ànim de lucre (a la pràctica, la gent sovint no fa cas dels
termes de distribució i el fan servir igualment, tot i no estar
permès)."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:334
+msgid "<strong>Private software</strong>"
+msgstr "<strong>Programari privat</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:335
+msgid "Private or custom software is software developed for one user
(typically an organization or company). That user keeps it and uses it, and
does not release it to the public either as source code or as binaries."
+msgstr "El programari privat o personalitzat és aquell programari
dissenyat per a un usuari (normalment una empresa u organització).
L'usuari en qüestió l'utilitza i el custodia, sense fer-ne
públic ni l'executable ni el codi font."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:339
+msgid "A private program is free software in a trivial sense if its unique
user has full rights to it. However, in a deeper sense, it does not really make
sense to pose the question of whether such a program is free software or not."
+msgstr "En un sentit molt limitat, un programa privat és lliure si el
seu únic usuari té tot el dret de fer-ne el que vulgui.
Però, en el fons, no té realment massa sentit plantejar-se si un
programa privat és lliure o no."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:343
+msgid "In general we do not believe it is wrong to develop a program and not
release it. There are occasions when a program is so useful that withholding it
from release is treating humanity badly. However, most programs are not that
marvelous, and withholding them is not particularly harmful. Thus, there is no
conflict between the development of private or custom software and the
principles of the free software movement."
+msgstr "En general, no creiem que sigui un error desenvolupar un programa i no
publicar-lo. Hi ha casos en què un programa és tan útil
que mantenir-lo inèdit és tractar malament la humanitat. No
obstant, la major part dels programes no són tan meravellosos, i no
publicar-los no és particularment perjudicial. Per tant, no hi ha cap
contradicció entre el desenvolupament de programari privat o
personalitzat i els principis del moviment per al programari lliure."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:350
+msgid "Nearly all employment for programmers is in development of custom
software; therefore most programming jobs are, or could be, done in a way
compatible with the free software movement."
+msgstr "Gairebé tots els llocs de treball per a programadors són
per desenvolupar programari personalitzat; per tant, la major part de les
feines de programació es fan o es podrien fer d'una manera compatible
amb els principis del moviment per al programari lliure."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:355
+msgid "<strong>Commercial Software</strong>"
+msgstr "<strong>Programari comercial</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:356
+msgid "Commercial software is software being developed by a business which
aims to make money from the use of the software. “Commercial” and
“proprietary” are not the same thing! Most commercial software is
<a href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free
software, and there is non-commercial non-free software."
+msgstr "El programari comercial és aquell programari que ha estat
desenvolupat per empreses amb l'objectiu d'obtenir diners de l'ús del
programari. "Comercial" i "privatiu" no és el
mateix! La major part del programari comercial és <a
href=\"#ProprietarySoftware\">privatiu</a>, però hi ha programari
comercial que és lliure, i hi ha programari no comercial que no
és lliure."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:364
+msgid "For example, GNU Ada is always distributed under the terms of the GNU
GPL, and every copy is free software; but its developers sell support
contracts. When their salesmen speak to prospective customers, sometimes the
customers say, “We would feel safer with a commercial compiler.”
The salesmen reply, “GNU Ada <em>is</em> a commercial compiler; it
happens to be free software.”"
+msgstr "Per exemple, el GNU Ada es distribueix sempre sota els termes de la
Llicència Pública General de GNU, i totes les còpies
són programari lliure, però els seus desenvolupadors venen
contractes de suport. Quan els seus venedors parlen amb clients potencials, de
vegades els clients diuen: "ens sentiríem més segurs amb un
compilador comercial". La resposta dels comercials és: "GNU
Ada <em>és</em> un compilador comercial, però alhora és
lliure"."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:371
+msgid "For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important
thing is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is not a
crucial question. However, the additional development of GNU Ada that results
from its being commercial is definitely beneficial."
+msgstr "Pel Projecte GNU, l'èmfasi és a l'inrevés:
l'important és que el GNU Ada sigui programari lliure; si és o no
comercial no és un aspecte crucial. Malgrat això, el
desenvolupament addicional del GNU Ada que prové del fet de ser
comercial és clarament beneficiós."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:376
+msgid "Please help spread the awareness that commercial free software is
possible. You can do this by making an effort not to say
“commercial” when you mean “proprietary.”"
+msgstr "Si us plau, ajudeu a difondre que és possible
l'existència de programari comercial lliure. Podeu fer-ho evitant
referir-vos a "comercial" quan voleu dir "privatiu"."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:392
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:398
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha
d'<a href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu
els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a <a
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:408
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Vegeu el <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> per
a informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:415
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software
Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software
Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:417
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:418
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest
article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi aparegui
aquesta nota."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:426
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traducció: David, 24 d'abril de 2000<br />Darrera
revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 24 de maig de
2008."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:428
+msgid "Updated:"
+msgstr "Updated:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:436
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- trans-coord/gnun/philosophy/po categories.ca.po,
Miquel Puigpelat <=