[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
trans-coord/gnun/server/gnun ChangeLog doc/gnun...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
trans-coord/gnun/server/gnun ChangeLog doc/gnun... |
Date: |
Thu, 28 Jun 2012 19:09:53 +0000 |
CVSROOT: /sources/trans-coord
Module name: trans-coord
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 12/06/28 19:09:53
Modified files:
gnun/server/gnun: ChangeLog
gnun/server/gnun/doc: gnun.texi web-trans.texi
Log message:
Miscellaneous documentation improvements.
* doc/web-trans.texi (Savannah VCS, CSS, Priorities): Fix
grammar.
(SSI): Use @itemx for common items.
(Priorities): Make it clear that `whatsnew' is deprecated.
(Summary): Delete spurious inter-word space.
(SSI, Mailing Lists): Typo fixes.
* doc/gnun.texi (Concepts): Minor punctuation improvement, for
clarity.
(Usage, triggers, New Translation, GNUmakefile.team and Cron):
Delete spurious space before semicolon in command sequences.
(sync): Correct file where devel-addr is defined.
(PO Files, New Translation, Compendia, Validation)
(gnun-preconvert, gnun-merge-preconverted): Fix grammar.
(Webmaster Tips, Scripts, Compendia, GNUmakefile.team Variables)
(Localized URLs, gnun-init-po): Typo fixes.
(gnun-validate-html): Properly document options.
(New Translation): Avoid @var within @email, apparently results in
TeX error in recent versions.
(Main Variables) <TEMPLATE_LINGUAS>: Itemize all SSI templates to
fix TeX warnings.
CVSWeb URLs:
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/server/gnun/ChangeLog?cvsroot=trans-coord&r1=1.283&r2=1.284
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/server/gnun/doc/gnun.texi?cvsroot=trans-coord&r1=1.56&r2=1.57
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/server/gnun/doc/web-trans.texi?cvsroot=trans-coord&r1=1.33&r2=1.34
Patches:
Index: ChangeLog
===================================================================
RCS file: /sources/trans-coord/trans-coord/gnun/server/gnun/ChangeLog,v
retrieving revision 1.283
retrieving revision 1.284
diff -u -b -r1.283 -r1.284
--- ChangeLog 28 Jun 2012 09:19:42 -0000 1.283
+++ ChangeLog 28 Jun 2012 19:09:52 -0000 1.284
@@ -1,5 +1,27 @@
2012-06-28 Yavor Doganov <address@hidden>
+ Miscellaneous documentation improvements.
+ * doc/web-trans.texi (Savannah VCS, CSS, Priorities): Fix
+ grammar.
+ (SSI): Use @itemx for common items.
+ (Priorities): Make it clear that `whatsnew' is deprecated.
+ (Summary): Delete spurious inter-word space.
+ (SSI, Mailing Lists): Typo fixes.
+ * doc/gnun.texi (Concepts): Minor punctuation improvement, for
+ clarity.
+ (Usage, triggers, New Translation, GNUmakefile.team and Cron):
+ Delete spurious space before semicolon in command sequences.
+ (sync): Correct file where devel-addr is defined.
+ (PO Files, New Translation, Compendia, Validation)
+ (gnun-preconvert, gnun-merge-preconverted): Fix grammar.
+ (Webmaster Tips, Scripts, Compendia, GNUmakefile.team Variables)
+ (Localized URLs, gnun-init-po): Typo fixes.
+ (gnun-validate-html): Properly document options.
+ (New Translation): Avoid @var within @email, apparently results in
+ TeX error in recent versions.
+ (Main Variables) <TEMPLATE_LINGUAS>: Itemize all SSI templates to
+ fix TeX warnings.
+
* GNUmakefile (template-pots): Guard definition with a
_have-Makefile conditional, otherwise silent `ls' failures during
variables' computation interfere with the package build.
Index: doc/gnun.texi
===================================================================
RCS file: /sources/trans-coord/trans-coord/gnun/server/gnun/doc/gnun.texi,v
retrieving revision 1.56
retrieving revision 1.57
diff -u -b -r1.56 -r1.57
--- doc/gnun.texi 8 Jun 2012 05:11:54 -0000 1.56
+++ doc/gnun.texi 28 Jun 2012 19:09:53 -0000 1.57
@@ -6,9 +6,6 @@
@afourpaper
@c %**end of header
address@hidden Please do not use features of Texinfo >> 4.11, which is the
version
address@hidden available in gNewSense. Thanks.
-
@c FIXME: Add more xrefs, where appropriate.
@c FIXME: Improve the indexing commands.
@@ -257,14 +254,14 @@
Several additional features are implemented, like automatic update of
the list of the available translations. For example, if a new
-translation is added and the list of translations included in
address@hidden and all translated @address@hidden
-is updated. This saves a lot of tedious, repetitive work and eliminates
-a source of mistakes. There is a basic infrastructure to
-``inject'' general information about a translation team---like a note
-how to contact the team, or how to report a bug/suggestion for
-improvement. Translators' credits are also handled, as well as
-translators' notes, if any.
address@hidden translation is added, the list of translations
+included in @file{free-sw.html} and all translated
address@hidden@var{lang}.html} is updated. This saves a lot of
+tedious, repetitive work and eliminates a source of mistakes. There
+is a basic infrastructure to ``inject'' general information about a
+translation team---like a note how to contact the team, or how to
+report a bug/suggestion for improvement. Translators' credits are
+also handled, as well as translators' notes, if any.
@c ineiev: This passage carries no practically useful information
@c for GNUN users; extensibility is a feature of any program, the plans
@@ -375,18 +372,18 @@
GNUN currently consists of a few makefiles, scripts and optional
@address@hidden files, intended to contain
-article-independent but team-specific information. They are designed to
-reside in the @file{server/gnun} directory, but this may change. In all
-examples in this manual, ``invoking'' means executing on the command
-line @code{make -C server/gnun address@hidden
address@hidden@var{value} @dots{}]} while the working directory is the
-root in the `www' web repository. For the purpose of brevity, we will
-refer to the above command as simply @command{make}, which is equivalent
-to @code{cd server/gnun ; make}. It is desirable never to invoke
address@hidden with the @option{-k} (@option{--keep-going}) option,
-because an eventual error in only one make recipe might create a mess in
-many articles, both original and translated. Do this with caution, and
-generally only when debugging in a safe environment.
+article-independent but team-specific information. They are designed
+to reside in the @file{server/gnun} directory, but this may change.
+In all examples in this manual, ``invoking'' means executing on the
+command line @code{make -C server/gnun address@hidden
address@hidden@var{value} @dots{}]} while the working directory is
+the root in the `www' web repository. For the purpose of brevity, we
+will refer to the above command as simply @command{make}, which is
+equivalent to @code{cd server/gnun; make}. It is desirable never to
+invoke @command{make} with the @option{-k} (@option{--keep-going})
+option, because an eventual error in only one make recipe might create
+a mess in many articles, both original and translated. Do this with
+caution, and generally only when debugging in a safe environment.
The build process is intended to be invoked by a cron job, although
manual intervention to a certain degree is possible.
@@ -701,7 +698,7 @@
repository, i.e. the @var{destination}. In addition, if a file meant
to be synchronized disappeared from the @var{source}, a warning mail
will be sent to the address defined in the @code{devel-addr} variable
-(defined only in @file{GNUmakefile}). The build will continue without
+(defined in @file{gnun.conf}). The build will continue without
failure, and will sync and commit all other files, but will send the
same email message again if the file is still present in the
@code{files-to-sync} variable during a subsequent invocation.
@@ -788,13 +785,13 @@
generated HTML translation is supposed to be human-readable.
To summarize, for effective operation GNUN should be invoked
-automatically as @code{make ; cvs|svn|bzr commit -m @dots{} ; make
+automatically as @code{make; cvs|svn|bzr commit -m @dots{}; make
triggers}. To illustrate this, here is a concrete example showing the
official job running at fencepost.gnu.org:
@example
@group
-25 4,12,20 * * * cd $HOME/projects/www ; cvs -q update &>/dev/null; \
+25 4,12,20 * * * cd $HOME/projects/www; cvs -q update &>/dev/null; \
make -j1 -C server/gnun VCS=yes VALIDATE=yes; \
NOTIFY=yes VERBOSE=yes GRACE=5000; ANNOUNCE=yes; \
cvs commit -m \
@@ -861,17 +858,21 @@
@item @file{server/@/po/@/address@hidden
@item @file{server/@/po/@/address@hidden
@item @file{server/@/po/@/address@hidden
address@hidden @file{server/@/po/@/address@hidden,
address@hidden @file{server/@/po/@/address@hidden
@item @file{server/@/po/@/address@hidden,
@end itemize
as well as the templates that are not under GNUN's control and are
-translated manually, like @file{server/address@hidden,
address@hidden/address@hidden,
address@hidden/address@hidden,
address@hidden/address@hidden,
address@hidden/address@hidden and
address@hidden/address@hidden
+translated manually, like
+
address@hidden @minus
address@hidden @file{server/address@hidden
address@hidden @file{server/address@hidden
address@hidden @file{server/address@hidden
address@hidden @file{server/address@hidden
address@hidden @file{server/address@hidden
address@hidden @file{server/address@hidden
address@hidden itemize
Additional templates can be defined via the @var{extra-templates}
variable in @file{server/@/gnun/@/gnun.mk}.
@@ -939,11 +940,11 @@
@itemize
@cindex PO editors
@item
-PO mode. We recommend using GNU Emacs in PO mode, because Emacs is the
-program that is suitable for performing any task when it comes to
+PO mode. We recommend using GNU Emacs in PO mode, because Emacs is
+the program that is suitable for performing any task when it comes to
maintaining the GNU Project's website. Provided that you have GNU
gettext installed, any @file{.po} file you visit should automatically
-switch to PO mode. You can enable/disable it by @code{M-x po-mode
+switch to PO mode. You can enable/disable it with @code{M-x po-mode
@key{RET}}. On some GNU/Linux distros such as gNewSense, PO mode is
available in a separate package, @code{gettext-el}. See
@uref{http://www.gnu.org/software/gettext}.
@@ -1002,24 +1003,25 @@
@cindex translation, new
@cindex new translation
-To start a new translation, the most simple way is to copy the existing POT
-as @address@hidden, where @var{lang} is your language code.
-For example, to prepare for a new translation of the essay
address@hidden://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html}, you can simply do
address@hidden philosophy/po ; cp free-sw.pot address@hidden and then
-edit the latter. If @file{free-sw.pot} does not exist it is because
-either the article is not yet ``templated'' (i.e. migrated to the new
-style), or the GNUN maintainers have not yet added it to the value of
-the appropriate variable in @file{server/gnun/gnun.mk}. In that case,
-just ask them to do the necessary in order the POT to be generated.
+To start a new translation, the most simple way is to copy the
+existing POT as @address@hidden, where @var{lang} is your
+language code. For example, to prepare for a new translation of the
+essay @uref{http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html}, you can
+simply do @code{cd philosophy/po; cp free-sw.pot
address@hidden and then edit the latter. If
address@hidden does not exist it is because either the article is
+not yet ``templated'' (i.e. migrated to the new style), or the GNUN
+maintainers have not yet added it to the value of the appropriate
+variable in @file{server/gnun/gnun.mk}. In that case, just ask them
+to do the necessary in order the POT to be generated.
You could also use the @command{msginit} utility that would populate
the PO file header with the right information, provided your
environment is set up correctly. @xref{msginit Invocation, ,,
gettext, GNU gettext tools}.
-GNUN also provides a customized script to automatically fill more header
-fields. @xref{gnun-init-po}.
+GNUN also provides a customized script to automatically fill more
+header fields. @xref{gnun-init-po}.
The PO file header as generated usually looks like this:
@@ -1062,7 +1064,7 @@
save the file with any decent PO editor.
@item Last-Translator
-The name and email address of the last translator who have edited the
+The name and email address of the last translator who has edited the
translation. Pay attention that normally this is the name of a member
of your team, it can be the translation team leader if he/she was the
person who updated the translation. For example:
@@ -1073,7 +1075,7 @@
@item Language-Team
This field should contain the mailing list on which the translation
-team can be reached---usually @address@hidden@dots{}@@gnu.org}.
+team can be reached---usually @address@hidden@@gnu.org}.
Example:
@example
@@ -1702,11 +1704,11 @@
statistics) of those that need to be updated.
@item format
-A convenience rule to rewrap all files upto the standard length. Most
+A convenience rule to re-wrap all files upto the standard length. Most
PO editors leave the @code{msgstr} as a single long line after it has
-been edited, but GNUN will automatically rewrap the file to the standard
+been edited, but GNUN will automatically re-wrap the file to the standard
line length when it is processed. Wrapping long lines in PO files is a
-good pracice as it avoids unnecessary revisions.
+good practice as it avoids unnecessary revisions.
This rule checks for all translations that have lines longer than 80,
and runs @command{msgcat} accordingly to reformat them. For that
@@ -1719,7 +1721,7 @@
@item publish
The @code{publish} rule's task is to copy all modified files to the
official @dfn{www} repository. It depends on the @code{format} target
-to ensure that all files are rewrapped to the standard line length
+to ensure that all files are re-wrapped to the standard line length
limit, but deliberately does not depend on @code{sync VCS=yes}.
Usually, one would run @code{make publish} when one or a bunch of PO
files are in a satisfactory condition to be published, and this rule is
@@ -1786,7 +1788,7 @@
@example
# m h dom mon dow command
-@@daily cd $HOME/projects/address@hidden ; make VCS=yes
+@@daily cd $HOME/projects/address@hidden; make VCS=yes
@end example
It is not necessary the job to be run on the team leader's machine,
@@ -1797,7 +1799,7 @@
@example
# m h dom mon dow command
-@@weekly cd $HOME/projects/address@hidden ; \
+@@weekly cd $HOME/projects/address@hidden; \
make report | mail -s "Weekly statistics" \
address@hidden@@gnu.org
@end example
@@ -1821,9 +1823,10 @@
updates footer texts in an article, GNUN will use compendia to
automatically fill the translations for the new version of the strings.
-GNUN uses compendia located in @file{server/gnun/compendia} directory in
-the `www' web repository. There are two kinds of compendia:
address@hidden@var{lang}.po} and @address@hidden
+GNUN uses compendia located in the @file{server/gnun/compendia}
+directory of the `www' web repository. There are two kinds of
+compendia: @address@hidden and
address@hidden@var{lang}.po}.
The first kind, @address@hidden, can be used to
simultaneously update all occurrences of the translations of a given
@@ -1834,22 +1837,23 @@
The second kind, @address@hidden, is updated
automatically. GNUN finds strings that repeat many times in POTs of
-articles and collects them in @file{compendium.pot}. Then GNUN checks
-all available @address@hidden@var{lang}.po} files for translations
-of those strings and generates @address@hidden This
-file is also used to fill missing translations, but it doesn't override
-the translations from @address@hidden@var{lang}.po}, and the
-strings coming from @address@hidden are always marked as
-``fuzzy'' to prevent propagation of translations that may be wrong in
-a different context.
+articles and collects them in @file{compendium.pot}. Then it checks
+all available @address@hidden@var{lang}.po} files for
+translations of those strings and generates
address@hidden@var{lang}.po}. This file is also used to fill
+missing translations, but it doesn't override the translations from
address@hidden@address@hidden, and the strings coming from
address@hidden@var{lang}.po} are always marked as ``fuzzy'' to
+prevent propagation of translations that may be wrong in a different
+context.
When updating @file{compendium.pot}, some strings should be excluded
-even though they repeat in the POT files many times, for instance, GNUN
-slots for translators' notes. @xref{Notes Slot}. They are not real
-translations, this is why they are likely to be differrent for different
-articles. In order to avoid including them in compendia, GNUN checks a
-specific file, @file{exclude.pot}, and when that file contains the
-string, it won't be added to @file{compendium.pot}.
+even though they repeat in the POT files many times---for instance,
+GNUN slots for translators' notes. @xref{Notes Slot}. They are not
+real translations, this is why they are likely to be different for
+different articles. In order to avoid including them in compendia,
+GNUN checks a specific file, @file{exclude.pot}, and when that file
+contains the string, it won't be added to @file{compendium.pot}.
@node Webmaster Tips
@section Tips and Hints for Webmasters
@@ -1873,10 +1877,10 @@
@menu
* Validation:: How to verify the documents.
-* Comments for Translators:: Passing commens to translators.
+* Comments for Translators:: Passing comments to translators.
* Modifying Boilerplates::
* Localized URLs:: Specifying URLs of diagrams
- to be transated.
+ to be translated.
@end menu
@node Validation
@@ -1885,8 +1889,8 @@
The script @command{gnun-validate-html} is useful for webmasters who
want to verify if their (potentially intrusive) changes result in a
-valid markup. Before committing your changes, you can check if it is
-valid by running
+valid markup. Before committing your changes, you can check whether
+the file is valid by running
@example
gnun-validate-html --root . philosophy/not-ipr.html
@@ -1960,7 +1964,7 @@
After every build GNUN will check if the respective
@file{philosophy/address@hidden and other files are present in
the working copy and substitute the strings in the HTML file of the
-traslation.
+translation.
GNUN relies on URLs being absolute, starting from the root homepage
as required in
@@ -1998,7 +2002,7 @@
* gnun-init-po:: Initialize a new translation.
* gnun-preconvert:: Invoke the first step in converting
HTML translation to PO format.
-* gnun-merge-preconverted:: Run the second step of the convertion.
+* gnun-merge-preconverted:: Run the second step of the conversion.
* gnun-validate-html:: Validate HTML file.
* mailfail::
* validate-html-notify::
@@ -2107,7 +2111,7 @@
@item -C
@itemx address@hidden
Specify a compendium to use. You can issue this option
-many times to use multiple compentia simultaneously. The suffix
+many times to use multiple compendia simultaneously. The suffix
of compendium is used when the language suffix is not specified
with the @code{--language} option.
@@ -2144,10 +2148,10 @@
@cindex conversion of existing translations
This script uses @command{po4a-gettextize} to convert a translation
-from HTML to PO format
-(see @uref{http://po4a.alioth.debian.org/man/man7/po4a.7.php#lbAO}).
-If the conversion is successful, you can merge the result with new POT
-using @command{gnun-merge-preconverted}.
+from HTML to PO format (see
address@hidden://po4a.alioth.debian.org/man/man7/po4a.7.php#lbAO}). If
+the conversion is successful, you can merge the result with the new
+POT using @command{gnun-merge-preconverted}.
@example
gnun-preconvert [OPTION...] TRANSLATION MASTER
@@ -2171,8 +2175,8 @@
@cindex conversion of existing translations
This script takes @command{po4a-gettextize} output, adds current
address@hidden as ``previous'' values, merges the file with new POT, and
-adds differences against previous values like
address@hidden as ``previous'' values, merges the file with the new
+POT, and adds differences against previous values like
@command{gnun-add-fuzzy-diff} does.
@example
@@ -2207,13 +2211,26 @@
The script expects only one @var{file} as the last argument and will exit
with an error if it is not specified (which might be the case when an
automatic variable is not expanded properly due to a bug in the
-makefile).
+makefile). Example:
-The top of the working directory can be specified through @code{--root}
-option; the default value is ``../..''.
address@hidden
+gnun-validate-html --root . philosophy/free-sw.html
address@hidden example
+
address@hidden @option
address@hidden address@hidden
+Specify the top @var{directory} of the working copy; the default value
+is @file{../..}.
-As a side effect, the expanded HTML can be saved in a file specified
-through @code{--expand-to} option.
address@hidden address@hidden
+Save the expanded HTML as @var{file}.
+
address@hidden --version
+Display copyright and version information and exit.
+
address@hidden --help
+Display usage information and exit.
address@hidden table
@node mailfail
@subsection The @command{mailfail} Script
@@ -2370,5 +2387,14 @@
@c LocalWords: ol li CSS buggestions Traduction Drieu lt FSF Corazza pre bg
@c LocalWords: prepend Fooish timestamp other's coord workflow br wwwdir zh
@c LocalWords: cn tw msgmerge unnumberedsubsubsec crontab dom mon dow accute
address@hidden LocalWords: symlink env fooish bazzling mailfail proto RCS
stdout BSD's
address@hidden LocalWords: Mailutils mailx CMD ARG
address@hidden LocalWords: symlink env fooish bazzling mailfail proto RCS
stdout BSD's sp
address@hidden LocalWords: Mailutils mailx CMD ARG texinfo setfilename gnun
texi settitle
address@hidden LocalWords: GNUnited afourpaper FIXME titlepage Yavor Doganov
vskip filll
address@hidden LocalWords: insertcopying dircategory direntry ifnottex
makefiles url emph
address@hidden LocalWords: compendia Compendia GNUN's ineiev cron cindex
gnumake config
address@hidden LocalWords: pkgdatadadir symlinks ln SVN bzr svn HMTL conf ann
dfn gnunews
address@hidden LocalWords: online filesets urls automagically wdiff dir
gNewSense Virtaal
address@hidden LocalWords: Gtranslator Lokalize XLIFF API ftplugin whatsnew
txt init URIs
address@hidden LocalWords: preconvert gettextize preconverted gnusflashes RSS
de Deutsch
address@hidden LocalWords: ul nbsp polski upto committer Boilerplates
boilerplates png
address@hidden LocalWords: FilenameAndURLGuidelines SVG lbAO hardcoded fdl
Index: doc/web-trans.texi
===================================================================
RCS file: /sources/trans-coord/trans-coord/gnun/server/gnun/doc/web-trans.texi,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- doc/web-trans.texi 3 Jun 2012 15:12:39 -0000 1.33
+++ doc/web-trans.texi 28 Jun 2012 19:09:53 -0000 1.34
@@ -5,13 +5,10 @@
@settitle GNU Web Translators Manual
@c FIXME: Would be nice to have it in the format `%:b %:d, %:y', but
@c in English.
address@hidden lastupdate 02.06.2012
address@hidden lastupdate 28.06.2012
@afourpaper
@c %**end of header
address@hidden Please do not use features of Texinfo >> 4.11, which is the
version
address@hidden available in gNewSense. Thanks.
-
@copying
This manual is a guide for the GNU Web address@hidden Last updated on
@@ -1030,7 +1027,7 @@
matter---some modern ones provide compelling features, but they also
bump the barrier for participation higher. The VCS is supposed to ease
collaborative maintenance---if it eases only you, project members just
-won't use so that won't be a net win.
+won't use it so that won't be a net win.
@subsubheading Web-based Systems
@@ -1266,7 +1263,7 @@
Likewise, this file replaces head-include-1.html for HTML5 pages.
@item server/head-include-2.html
-Imports the standard CSS, which can be overriden. @xref{CSS}.
+Imports the standard CSS, which can be overridden. @xref{CSS}.
@item server/footer.html
This is a very short and simple file (at least at the time of writing),
@@ -1303,8 +1300,8 @@
the localized @file{gnusflashes.include} is derived from it.
@item licenses/gpl-3.0-body.html
address@hidden licenses/fdl-1.3-body.html
address@hidden @dots{}
address@hidden licenses/fdl-1.3-body.html
address@hidden @dots{}
Some of the licenses have the text of the license itself separated in
another file. This serves two purposes: 1) to provide a ``standalone''
HTML version of the license without the gnu.org style; 2) to prevent
@@ -1349,7 +1346,7 @@
@node CSS
@section How To Use Custom CSS
-CSS file @file{layout.css} gets included (with three other CSS files)
+The CSS file @file{layout.css} gets included (with three other CSS files)
in almost all the English articles through
@file{server/address@hidden However, sometimes this
style isn't quite right for translations---many languages have much
@@ -1514,17 +1511,15 @@
build job.
@item home.html
-There is not problem to translate this page, but don't make the mistake
+There is no problem to translate this page, but don't make the mistake
to pick it up as your first translation. It is modified often,
sometimes intensively, and only active team members should take that
road.
@item server/whatsnew.html
This is ``What's New'', also known as ``GNU's Flashes'', also known as
-``GNU News''. Translate it only if the team has sufficient manpower to
-catch up---new entries appear immediately on the homepages. You might
-want to subscribe to @email{trans-coord-news@@gnu.org} in case you
-maintain localized @samp{gnunews}.
+``GNU News''. It is deprecated since quite some time and translating
+it is discouraged.
@end table
@node Capitalization
@@ -1628,15 +1623,16 @@
contributing member. Certainly, many decisions are not easy, and
require some thought.
-This manual is a work in progress---it is not set in stone, and it will
-never be finished---the ultimate goal is to constantly improve the
-translation process, and as a consequence, the documentation. Every
-participant in the process should be free to suggest modifications to
-the current procedures and suggestions how to improve the current state
-of affairs. Ideally, they should be accompanied with patches to the
-Texinfo source, but that's not mandatory. In any event, please write to
address@hidden@@gnu.org}---the goal of this list is
-precisely to discuss improvements of the translation process.
+This manual is a work in progress---it is not set in stone, and it
+will never be finished---the ultimate goal is to constantly improve
+the translation process, and as a consequence, the documentation.
+Every participant in the process should be free to suggest
+modifications to the current procedures and suggestions how to improve
+the current state of affairs. Ideally, they should be accompanied
+with patches to the Texinfo source, but that's not mandatory. In any
+event, please write to @email{trans-coord-discuss@@gnu.org}---the goal
+of this list is precisely to discuss improvements of the translation
+process.
@menu
* Mailing Lists:: Summary of mailing lists.
@@ -1679,7 +1675,7 @@
releases. It is not mandatory to subscribe to it, although the traffic
is very low. If you want to track only GNUN release announcements,
subscribe to the @samp{gnun} topic via Mailman's user interface.
-Likewise, if you want to recieve only @dfn{What's New} updates,
+Likewise, if you want to receive only @dfn{What's New} updates,
subscribe to the @samp{whatsnew} topic.
Automatic announcements for new gnu.org translations (provided they're
@@ -1763,3 +1759,22 @@
compile-command: "texi2pdf -c web-trans.texi"
ispell-local-dictionary: "american"
End:
+
address@hidden LocalWords: lastupdate GNUnited Yavor Doganov vskip filll
insertcopying po
address@hidden LocalWords: dircategory direntry ifnottex ordinators GNUN gnun
uref samp
address@hidden LocalWords: coord pxref ordinatorship TranslationsUnderway dfn
ordinator
address@hidden LocalWords: indicateurl lang html CVS www cvs gettextized
LINGUAS online
address@hidden LocalWords: emph UTF gEdit OpenOffice txt odt upto FSF cvsweb
historial hy
address@hidden LocalWords: quisiera revisar los cambios que hemos hecho por
vea abajo el
address@hidden LocalWords: href inline distros mai Maithili br zh cn uuml
whatsnew VCS ne
address@hidden LocalWords: WebSite Unreviewed subsubsection SourceForge
webmaster's Yay
address@hidden LocalWords: Panjabi png kb RCS Windoze EOLs committers
unmarking checkbox
address@hidden LocalWords: pollinking hoc spanish wwwsr assignee RSS
subsubheading Pootle
address@hidden LocalWords: Vertaal Narro msgmerge th webmastering SSI CSS
filenames xml
address@hidden LocalWords: GNUN's RTL dir xmlns ar rtl encodings filename
gnusflashes css
address@hidden LocalWords: itemx underfull hbox Runtime stylesheet fssbox
screenshot svg
address@hidden LocalWords: topbanner Inkscape toplevel pre cronjob GNU's
Dlaczego Powinno
address@hidden LocalWords: Oprogramowanie Wolne Fondation Logiciel Libre
Deutsch NoDerivs
address@hidden LocalWords: textarea Dit werk gelicenseerd onder een
Naamsvermelding ann
address@hidden LocalWords: GeenAfgeleideWerken Verenigde licentie Texinfo
gnunews fdl cp
address@hidden LocalWords: texi FIXME printindex eval pdf ispell american
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- trans-coord/gnun/server/gnun ChangeLog doc/gnun...,
Yavor Doganov <=