[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[gnu-pl] (no subject)
From: |
rekrutacja |
Subject: |
[gnu-pl] (no subject) |
Date: |
Thu, 13 Nov 2003 00:39:30 +0100 (CET) |
------ Wiadomość oryginalna ------
Od: Radek Moszczyński <address@hidden>
Data: 2003-11-12 18:08
Temat: [gnu-pl] GNU Manifesto
Dzięki za wyjaśnienie handholding, pozostaje jeszcze jeden
problematyczny termin - non-disclosure agreement. Czy jest jakieś ładne
polskie tłumaczenie?
------ Koniec ------
Po konsultacji z prawnikiem dla potrzeb copyleft.art.pl przyjelismy
tlumaczenie "umowa o poufnosci". Tu jest slowniczek, ktory bedzie
stopniowo rozszerzany:
http://copyleft.art.pl/forum/index.php?showtopic=15
Wczesniej byla jeszcze dyskusja na pl.hum.tlumaczenia:
http://groups.google.pl/groups?hl=pl&lr=&ie=UTF-8&inlang=pl&threadm=bnbjd3%24d49%241%40inews.gazeta.pl&rnum=1&prev=/groups%3Fq%3Ddisclosure%2Bgroup:pl.hum.tlumaczenia%26hl%3Dpl%26lr%3D%26ie%3DUTF-8%26inlang%3Dpl%26group%3Dpl.hum.tlumaczenia%26selm%3Dbnbjd3%2524d49%25241%2540inews.gazeta.pl%26rnum%3D1
ale nie przyniosla jakichs specjalnych wynikow.
Przy okazji: jakbyscie przetlumaczyli debugging i debugger?
pozdrawiam
rekrutacja